Sloka & Translation

[King Dasaratha orders four divisions of the army and a lot of wealth to be sent with Rama ---Kaikeyi objects --Siddhartha appeases Kaikeyi--the king expresses his desire to accompany Rama to the forest.]

ತತಸ್ಸುಮನ್ತ್ರಮೈಕ್ಷ್ವಾಕಃ ಪೀಡಿತೋತ್ರ ಪ್ರತಿಜ್ಞಯಾ.

ಸಬಾಷ್ಪಮತಿನಿಶ್ಶ್ವಶ್ಯ ಜಗಾದೇದಂ ಪುನಃ ಪುನಃ৷৷2.36.1৷৷


ತತಃ then, ಅತ್ರ in this matter, ಪ್ರತಿಜ್ಞಯಾ by the promise, ಪೀಡಿತಃ afflicted, ಐಕ್ಷ್ವಾಕಃ descendant of Ikshvaku, Dasaratha, ಸಬಾಷ್ಪಂ with tears, ಅತಿನಿಶ್ಶ್ವಸ್ಯ sighing deeply, ಸುಮನ್ತ್ರಮ್ to Sumantra, ಪುನಃ ಪುನಃ again and again, ಇದಮ್ these words, ಜಗಾದ uttered.

Afflicted on account of the promise he had made, Dasaratha, descendant of the Ikshvakus heaved deep sighs again and again and with his eyes full of tears uttered these words to Sumantra:
ಸೂತ! ರತ್ನಸುಸಮ್ಪೂರ್ಣಾ ಚತುರ್ವಿಧಬಲಾ ಚಮೂಃ.

ರಾಘವಸ್ಯಾನುಯಾತ್ರಾರ್ಥಂ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಪ್ರತಿವಿಧೀಯತಾಮ್৷৷2.36.2৷৷


ಸೂತ! O charioteer, ರಾಘವಸ್ಯ Rama's, ಅನುಯಾತ್ರಾರ್ಥಮ್ to follow him in his journey, ರತ್ನಸುಸಮ್ಪೂರ್ಣಾ including gems, ಚತುರ್ವಿಧಬಲಾ four divisions of, ಚಮೂಃ the army, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ immediately, ಪ್ರತಿವಿಧೀಯತಾಮ್ be arranged.

O Sumantra! arrange immediately four divisions of the army, well-equipped with precious stones to escort Rama in his journey to (the forest).
ರೂಪಾಜೀವಾಶ್ಚ ವಾದಿನ್ಯೋ ವಣಿಜಶ್ಚ ಮಹಾಧನಾಃ.

ಶೋಭಯನ್ತು ಕುಮಾರಸ್ಯ ವಾಹಿನೀಂ ಸುಪ್ರಸಾರಿತಾಃ৷৷2.36.3৷৷


ವಾದಿನ್ಯಃ sweet-tongued, ರೂಪಾಜೀವಾಶ್ಚ beautiful courtesans, ಮಹಾಧನಾಃ affluent, ವಣಿಜಶ್ಚ
merchants, ಸುಪ್ರಸಾರಿತಾಃ with well-spread merchandise, ಕುಮಾರಸ್ಯ son's, ವಾಹಿನೀಮ್ army, ಶೋಭಯನ್ತು make it graceful.

Let the sweet-tongued courtesans, opulent merchants with well spread-out merchandise make the army of my son graceful.
ಯೇ ಚೈನಮುಪಜೀವನ್ತಿ ರಮತೇ ಯೈಶ್ಚ ವೀರ್ಯತಃ.

ತೇಷಾಂ ಬಹುವಿಧಂ ದತ್ತ್ವಾ ತಾನಪ್ಯತ್ರ ನಿಯೋಜಯ ৷৷2.38.4৷৷


ಯೇ ಚ whoever, ಏನಮ್ this (Rama), ಉಪಜೀವನ್ತಿ depend for living, ವೀರ್ಯತಃ gallantry, ಯೈಶ್ಚ with whom, ರಮತೇ used to sport, ತೇಷಾಮ್ of all of them, ಬಹುವಿಧಮ್ several kinds (of wealth), ದತ್ತ್ವಾ having given (incentives), ತಾನ್ all of them, ಅತ್ರ in this entourage, ನಿಯೋಜಯ employ.

Bestow immense wealth on those who depended on Rama for their living and on the gallant youths with whom he used to sport. Send them along with the entourage.
ಆಯುಧಾನಿ ಚ ಮುಖ್ಯಾನಿ ನಾಗರಾ ಶ್ಶಕಟಾನಿ ಚ.

ಅನುಗಚ್ಛನ್ತು ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಂ ವ್ಯಾಧಾಶ್ಚಾರಣ್ಯ ಗೋಚರಾಃ৷৷2.36.5৷৷


ಮುಖ್ಯಾನಿ main, ಆಯುಧಾನಿ ಚ weapons, ನಾಗರಾಃ citizens, ಶಕಟಾನಿ ಚ carts and carriages, ಆರಣ್ಯಗೋಚರಾಃ wanderers in the forest, ವ್ಯಾಧಶ್ಚ fowlers, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಮ್ Rama, ಅನುಗಚ್ಛನ್ತು follow.

Main weapons, citizens (bodyguards), carts, wanderers in the forest and fowlers well-acquainted with the forest shall follow Rama.
ನಿಘ್ನನ್ ಮೃಗಾನ್ ಕುಞ್ಜರಾಂಶ್ಚ ಪಿಬಂಶ್ಚಾರಣ್ಯಕಂ ಮಧು.

ನದೀಶ್ಚ ವಿವಿಧಾಃ ಪಶ್ಯನ್ನ ರಾಜ್ಯಸ್ಯ ಸ್ಮರಿಷ್ಯತಿ৷৷2.36.6৷৷


ಮೃಗಾನ್ antelopes, ಕುಞ್ಜರಾಂಶ್ಚ elephants, ನಿಘ್ನನ್ while slaying, ಆರಣ್ಯಕಮ್ available in the forest, ಮಧು honey, ಪಿಬಂಶ್ಚ while drinking, ವಿವಿಧಾಃ several, ನದೀಶ್ಚ rivers, ಪಶ್ಯನ್ while beholding, ರಾಜ್ಯಸ್ಯ of kingdom, ನ ಸ್ಮರಿಷ್ಯತಿ he will not recollect.

Hunting the elephants and antelopes, drinking forest honey, beholding several rivers on the way, Rama will not recollect the kingdom.
ಧಾನ್ಯಕೋಶಶ್ಚ ಯಃ ಕಶ್ಚಿದ್ಧನಕೋಶಶ್ಚ ಮಾಮಕಃ.

ತೌ ರಾಮಮನುಗಚ್ಛೇತಾಂ ವಸನ್ತಂ ನಿರ್ಜನೇ ವನೇ৷৷2.36.7৷৷


ಯಃ whichever, ಮಾಮಕಃ mine, ಧಾನ್ಯಕೋಶಃ ಚ granary, ಧನಕೋಶಃ ಚ the treasury, ತೌ those, ನಿರ್ಜನೇ in the desolate, ವನೇ in forest, ವಸನ್ತಂ living, ರಾಮಮ್ Rama, ಅನುಗಚ್ಛೇತಾಮ್ both may follow.

Let the entire contents of my granary and treasury follow Rama wherever he lives in the desolate forest.
ಯಜನ್ ಪುಣ್ಯೇಷು ದೇಶೇಷು ವಿಸೃಜಂ ಶ್ಚಾಪ್ತದಕ್ಷಿಣಾಃ.

ಋಷಿಭಿಶ್ಚ ಸಮಾಗಮ್ಯ ಪ್ರವತ್ಸ್ಯತಿ ಸುಖಂ ವನೇ৷৷2.36.8৷৷


ಪುಣ್ಯೇಷು holy, ದೇಶೇಷು places, ಯಜನ್ while performing sacrifices, ಆಪ್ತದಕ್ಷಿಣಾಃ appropriate gifts, ವಿಸೃಜಂಶ್ಚ liberally givng, ಋಷಿಭಿಃ with sages, ಸಮಾಗಮ್ಯ meeting, ವನೇ in the forest, ಸುಖಮ್ happily, ಪ್ರವತ್ಸ್ಯತಿ he will live.

Performing sacrifices in the holy places and liberally giving appropriate gifts, Rama will live happily in the forest in the company of sages.
ಭರತಶ್ಚ ಮಹಾಬಾಹುರಯೋಧ್ಯಾಂ ಪಾಲಯಿಷ್ಯತಿ.

ಸರ್ವಕಾಮೈಃ ಸಹ ಶ್ರೀಮಾನ್ ರಾಮಃ ಸಂಸಾಧ್ಯತಾಮಿತಿ ৷৷2.36.9৷৷


ಮಹಾಬಾಹುಃ mighty-armed, ಭರತಶ್ಚ Bharata also, ಅಯೋಧ್ಯಾಮ್ to Ayodhya, ಪಾಲಯಿಷ್ಯತಿ will rule, ಶ್ರೀಮಾನ್ auspicious, ರಾಮಃ Rama, ಸರ್ವಕಾಮೈಃ ಸಹ with all objects of enjoyment, ಸಂಸಾಧ್ಯತಾಮ್
furnish, ಇತಿ thus spoke.

(While) mighty-armed Bharata will rule Ayodhya, Rama be furnished with all objects of enjoyment.
ಏವಂ ಬ್ರುವತಿ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥೇ ಕೈಕೇಯ್ಯಾ ಭಯ ಮಾಗತಮ್.

ಮುಖಂ ಚಾಪ್ಯಗಮಚ್ಛೋಷಂ ಸ್ವರಶ್ಚಾಪಿ ನ್ಯರುಧ್ಯತ৷৷2.36.10৷৷


ಕಾಕುತ್ಸ್ಥೇ scion of the Kakutsthas (Dasaratha), ಏವಮ್ in this way, ಬ್ರುವತಿ while saying, ಕೈಕೇಯ್ಯಾಃ Kaikeyi, ಭಯಮ್ fear, ಆಗತಮ್ entered, ಮುಖಂ ಚಾಪಿ her face also, ಶೋಷಮ್ dryness, ಆಗಮತ್ obtained, ಸ್ವರಶ್ಚಾಪಿ even her voice, ನ್ಯರುಧ್ಯತ choked.

While Dasaratha was saying these words, Kaikeyi was gripped by fear and her face looked pale. Even her voice got choked.
ಸಾ ವಿಷಣ್ಣಾ ಚ ಸನ್ತ್ರಸ್ತಾ ಮುಖೇನ ಪರಿಶುಷ್ಯತಾ.

ರಾಜಾನಮೇವಾಭಿಮುಖೀ ಕೈಕೇಯೀ ವಾಕ್ಯಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.36.11৷৷


ಸಾ ಕೈಕೇಯೀ Kaikeyi, ವಿಷಣ್ಣಾ ಚ dejected, ಸನ್ತ್ರಸ್ತಾ frightened, ಪರಿಶುಷ್ಯತಾ drying up, ಮುಖೇನ with countenance, ರಾಜಾನಮೇವ to the king alone, ಅಭಿಮುಖೀ facing the king, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

The dejected and frightened Kaikeyi with a dry countenance, looked at the king and said:
ರಾಜ್ಯಂ ಗತಜನಂ ಸಾಧೋ! ಪೀತಮಣ್ಡಾಂ ಸುರಾಮಿವ.

ನಿರಾಸ್ವಾದ್ಯತಮಂ ಶೂನ್ಯಂ ಭರತೋ ನಾಭಿಪತ್ಸ್ಯತೇ৷৷2.36.12৷৷


ಸಾಧೋ O virtuous one, ಗತಜನಮ್ abandoned by men, ಶೂನ್ಯಮ್ empty (of wealth), ನಿರಾಸ್ವಾದ್ಯತಮಮ್ incapable of being tasted (enjoyed), ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಪೀತಮಣ್ಡಾಮ್ essence evaporated, ಸುರಾಮ್ ಇವ like wine, ಭರತಃ Bharata, ನಾಭಿಪತ್ಸ್ಯತೇ will not receive.

O virtuous king! Bharata will not take charge of the kingdom abandoned by men, drained of wealth and incapable of being enjoyed, like wine with its essence evaporated.
ಕೈಕೇಯ್ಯಾಂ ಮುಕ್ತಲಜ್ಜಾಯಾಂ ವದನ್ತ್ಯಾಮತಿದಾರುಣಾಮ್.

ರಾಜಾ ದಶರಥೋ ವಾಕ್ಯಮುವಾಚಾಯತಲೋಚನಾಮ್৷৷2.36.13৷৷


ಕೈಕೇಯ್ಯಾಮ್ when Kaikeyi, ಮುಕ್ತಲಜ್ಜಾಯಾಮ್ shameless, ಅತಿದಾರುಣಮ್ terribly cruel, ವದನ್ತ್ಯಾಮ್ speaking, ರಾಜಾ king, ದಶರಥಃ Dasaratha, ಆಯತಲೋಚನಾಮ್ large-eyed woman, ವಾಕ್ಯಮ್ these words, ಉವಾಚ said.

King Dasaratha heard the terribly cruel and shameless words of that large-eyed Kaikeyi, and said:
ವಹನ್ತಂ ಕಿಂ ತುದಸಿ ಮಾಂ ನಿಯುಜ್ಯ ಧುರಿ ಮಾಹಿತೇ.

ಅನಾರ್ಯೇ! ಕೃತ್ಯಮಾರಬ್ಧಂ ಕಿಂ ನ ಪೂರ್ವಮುಪಾರುಧಃ৷৷2.36.14৷৷


ಹಿತೇ O brutal one!, ಮಾ me, ಧುರಿ in the yoke, ನಿಯುಜ್ಯ having yoked, ವಹನ್ತಮ್ while drawing, ಕಿಮ್ why, ಮಾಮ್ me, ತುದಸಿ goading, ಅನಾರ್ಯೇ O vile one, ಆರಬ್ಧಮ್ commenced, ಕೃತ್ಯಮ್ act, ಪೂರ್ವಮ್ earlier, ಕಿಮ್ why, ನ ಉಪಾರುಧಃ did not prevent.

O brutal Kaikeyi, you fastened me to the yoke and when I am drawing forward, why do you beat me? O vile woman! why did you not prevent me in the beginning itself?
ತಸ್ಯೈತತ್ಕ್ರೋಧಸಂಯುಕ್ತಮುಕ್ತಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ವರಾಙ್ಗನಾ.

ಕೈಕೇಯೀ ದ್ವಿಗುಣಂ ಕ್ರುದ್ಧಾ ರಾಜಾನಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.36.15৷৷


ವರಾಙ್ಗನಾ that lovely woman, ಕೈಕೇಯೀ Kaikeyi, ಕ್ರೋಧಸಂಯುಕ್ತಮ್ wrathful, ತಸ್ಯ that Dasaratha's, ಉಕ್ತಮ್ uttered, ಏತತ್ all these words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ದ್ವಿಗುಣಮ್ doubled, ಕೃದ್ಧಾ furious, ರಾಜಾನಮ್ to the king, ಇದಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

At these wrathful words of Dasaratha, Kaikeyi with redoubled fury replied to the king:
ವೈವ ವಂಶೇ ಸಗರೋ ಜ್ಯೇಷ್ಠಂ ಪುತ್ರಮುಪಾರುಧತ್.

ಅಸಮಞ್ಜ ಇತಿ ಖ್ಯಾತಂ ತಥಾಯಂ ಗನ್ತುಮರ್ಹತಿ৷৷2.36.16৷৷


ತವ in your, ವಂಶೇ ಏವ dynasty itself, ಸಗರಃ Sagara, ಅಸಮಞ್ಜಃ ಇತಿ as Asamanjasa, ಖ್ಯಾತಮ್ well-known, ಜ್ಯೇಷ್ಠಪುತ್ರಮ್ eldest son, ಉಪಾರುಧತ್ was prevented (from assuming the kingdom), ಅಯಮ್ this Rama also, ತಥಾ in the same way, ಗನ್ತುಮ್ to go, ಅರ್ಹತಿ is worthy of.

In your own dynasty king Sagara prevented his well-known eldest son Asamanjasa (from enjoying the kingdom). Rama also should depart in the same manner.
ಏವಮುಕ್ತೋ ಧಿಗಿತ್ಯೇವ ರಾಜಾ ದಶರಥೋಬ್ರವೀತ್.

ವ್ರೀಡಿತಶ್ಚ ಜನಸ್ಸರ್ವ ಸ್ಸಾ ಚ ತಂ ನಾವಬುಧ್ಯತ৷৷2.36.17৷৷


ಏವಮ್ in this way, ಉಕ್ತಃ having been told, ರಾಜಾ king, ದಶರಥಃ Dasaratha, ಧಿಕ್ ಇತ್ಯೇವ 'shame' only, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ಸರ್ವಃ all, ಜನಃ people, ವ್ರೀಡಿತಃ were ashamed, ಸಾ ಚ Kaikeyi, ತಮ್ that one, ನಾವಬುಧ್ಯತ did not perceive.

Hearing the words of Kaikeyi, Dasaratha could say only 'shame'. All the people felt ashamed, but Kaikeyi could not understand this.
ತತ್ರ ವೃದ್ಧೋ ಮಹಾಮಾತ್ರಸ್ಸಿದ್ಧಾರ್ಥೋ ನಾಮ ನಾಮತಃ.

ಶುಚಿರ್ಬಹುಮತೋ ರಾಜ್ಞಃ ಕೈಕೇಯೀ ಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.38.18৷৷


ತತ್ರ present there, ವೃದ್ಧಃ the aged, ನಾಮತಃ by name, ಸಿದ್ಧಾರ್ಥೋ ನಾಮ named Siddartha, ಶುಚಿಃ holy, ರಾಜ್ಞಃ king, ಬಹುಮತಃ favourite, ಮಹಾಮಾತ್ರಃ minister, ಕೈಕೇಯೀಮ್ to Kaikeyi, ಇದಮ್ this, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

An aged minister named Siddhartha who justified his name, highly respected by the king said this to Kaikeyi:
ಅಸಮಞ್ಜೋ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತು ಕ್ರೀಡತಃ ಪಥಿ ಬಾಲಕಾನ್.

ಸರಯ್ವಾಃ ಪ್ರಕ್ಷಿಪನ್ನಪ್ಸು ರಮತೇ ತೇನ ದುರ್ಮತಿಃ৷৷2.36.19৷৷


ದುರ್ಮತಿಃ wicked-minded, ಅಸಮಞ್ಜಃ ತು as for Asamanjasa, ಪಥಿ on the street, ಕ್ರೀಡತಃ playing,
ಬಾಲಕಾನ್ children, ಗೃಹೀತ್ವಾ seizing, ಸರಯ್ವಾ: Sarayu's, ಅಪ್ಸು in waters, ಪ್ರಕ್ಷಿಪನ್ while hurling, ತೇನ with that, ರಮತೇ amused.

That wicked-minded Asamanjasa used to seize the children playing on the street and amuse himself by hurling them in the waters of river Sarayu.
ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ನಾಗರಾ ಸ್ಸರ್ವೇ ಕೃದ್ಧಾ ರಾಜಾನಮಬ್ರುವನ್.

ಅಸಮಞ್ಜಂ ವೃಣೀಷ್ವೈಕಮಸ್ಮಾನ್ವಾ ರಾಷ್ಟ್ರವರ್ಧನ৷৷2.36.20৷৷


ತಮ್ them, ದೃಷ್ಟ್ವಾ on watching, ಸರ್ವೇ all, ನಾಗರಾಃ people of the city, ಕೃದ್ಧಾಃ enraged, ರಾಜಾನಮ್ to the king, ಅಬ್ರುವನ್ spoke, ರಾಷ್ಟ್ರವರ್ಧನ O enhancer of (prosperity of) the kingdom, ಏಕಮ್ one, ಅಸಮಞ್ಜಮ್ Asamanjasa, ಅಸ್ಮಾನ್ ವಾ or us, ವೃಣೀಷ್ವ choose.

Watching it, all the enraged citizens said to the king, 'O enhancer of the prosperity of the kingdom, either you choose Asamanjasa or us'.
ತಾನುವಾಚ ತತೋ ರಾಜಾ ಕಿನ್ನಿಮಿತ್ತಮಿದಂ ಭಯಮ್.

ತಾಶ್ಚಾಪಿ ರಾಜ್ಞಾ ಸಮ್ಪೃಷ್ಟಾ ವಾಕ್ಯಂ ಪ್ರಕೃತಯೋಬ್ರುವನ್৷৷2.36.21৷৷


ತತಃ then, ರಾಜಾ king, ತಾನ್ to them, ಉವಾಚ said, ಇದಂ ಭಯಮ್ this fear, ಕಿನ್ನಿಮಿತ್ತಮ್ why?, ರಾಜ್ಞಾ by the king, ಸಮ್ಪೃಷ್ಟಾಃ having been asked, ತಾಃ those, ಪ್ರಕೃತಯಶ್ಚಾಪಿ subjects also, ವಾಕ್ಯಮ್ these words, ಅಬ್ರುವನ್ said.

The king then asked them, 'Why this fear?'. And the citizens responded:
ಡಕ್ರೀಡತಸ್ತ್ವೇಷ ನಃ ಪುತ್ರಾನ್ ಬಾಲಾನುದ್ಭ್ರಾನ್ತಚೇತನಃ.

ಸರಯ್ವಾಂ ಪ್ರಕ್ಷಿಪನ್ಮೌರ್ಖ್ಯಾದತುಲಾಂ ಪ್ರೀತಿಮಶ್ನುತೇ৷৷2.36.22৷৷


ಉದ್ಭ್ರಾನ್ತಚೇತನಃ with an insane mind, ಏಷಃ this one, ಕ್ರೀಡತಃ while playing, ಬಾಲಾನ್ young ones, ನಃ our, ಪುತ್ರಾನ್ sons, ಸರಯ್ವಾಮ್ in Sarayu river, ಪ್ರಕ್ಷಿಪನ್ while throwing, ಮೌರ್ಖ್ಯಾತ್ in his insanity, ಅತುಲಾಮ್ incomparable, ಪ್ರೀತಿಮ್ pleasure, ಅಶ್ನುತೇ deriving.

That insane (Asamanjasa) while throwing our children who were playing around into Sarayu river in his insanity derived incomparable pleasure'.
ಸ ತಾಸಾಂ ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಪ್ರಕೃತೀನಾಂ ನರಾಧಿಪಃ.

ತಂ ತತ್ಯಾಜಾಹಿತಂ ಪುತ್ರಂ ತೇಷಾಂ ಪ್ರಿಯಚಿಕೀರ್ಷಯಾ৷৷2.36.23৷৷


ಸಃ ನರಾಧಿಪಃ that king, ತೇಷಾಂ ಪ್ರಕೃತೀನಾಮ್ of those subjects, ವಚನಮ್ words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ತಾಸಾಮ್ to all of them, ಪ್ರಿಯಚಿಕೀರ್ಷಯಾ with the intention of pleasing them, ಅಹಿತಮ್ malevolent, ತಂ ಪುತ್ರಮ್ that son, ತತ್ಯಾಜ banished.

That king (Sagara) heard the words of the citizens and with the intention of doing good to them, banished that malevolent son.
ತಂ ಯಾನಂ ಶೀಘ್ರಮಾರೋಪ್ಯ ಸಭಾರ್ಯಂ ಸಪರಿಚ್ಛದಮ್.

ಯಾವಜ್ಜೀವಂ ವಿವಾಸ್ಯೋಯಮಿತಿ ಸ್ವಾನನ್ವಶಾತ್ಪಿತಾ৷৷2.36.24৷৷


ಪಿತಾ father, Sagara, ಭಾರ್ಯಮ್ to (his sons's) wife, ಸಪರಿಚ್ಛದಮ್ with the clothes on them (then their, ತಮ್ him, ಶೀಘ್ರಮ್ without delay, ಯಾನಮ್ in a carriage, ಆರೋಪ್ಯ got him placed, ಅಯಮ್ this one, ಯಾವಜ್ಜೀವಮ್ for life, ವಿವಾಸ್ಯಃ ಇತಿ shall be banished, ಸ್ವಾನ್ his servants, ಅನ್ವಶಾತ್ ordered.

Then the father made him and his wife climb a carriage with the clothes they had at the time on them and at once ordered his servants to banish him for life.
ಸ ಫಾಲಪಿಟಕಂ ಗೃಹ್ಯ ಗಿರಿದುರ್ಗಾಣ್ಯಲೋಡಯತ್.

ದಿಶ ಸ್ಸರ್ವಾಸ್ತ್ವನುಚರನ್ ಸ ಯಥಾ ಪಾಪಕರ್ಮಕೃತ್৷৷2.36.25৷৷


ಸ: he, ಪಾಪಕರ್ಮಕೃತ್ ಯಥಾ like an evil-doer, ಸರ್ವಾಃ all, ದಿಶಃ directions, ಅನುಚರನ್ wandering about,
ಸಃ he, ಫಾಲಪಿಟಕಮ್ a spade and a basket, ಗೃಹ್ಯ holding, ಗಿರಿದುರ್ಗಾಣಿ impenetrable mountains, ಅಲೋಡಯತ್ spent digging.

Like an evil-doer wandering about in different directions, holding a spade and a basket in his hand, he went about digging the impenetrable mountains.
ಇತ್ಯೇನಮತ್ಯಜದ್ರಾಜಾ ಸಗರೋ ವೈ ಸುಧಾರ್ಮಿಕಃ.

ರಾಮಃ ಕಿಮಕರೋತ್ಪಾಪಂ ಯೇನೈವಮುಪರುಧ್ಯತೇ৷৷2.36.26৷৷


ಸುಧಾರ್ಮಿಕಃ highly righteous, ಸಗರಃ ರಾಜಾ king Sagara, ಇತಿ thus, ಏನಮ್ him, ಅತ್ಯಜತ್ abandoned, ರಾಮಃ Rama, ಕಿಂ ಪಾಪಮ್ what sin, ಅಕರೋತ್ has committed, ಯೇನ by which, ಏವಮ್ this way, ಉಪರುಧ್ಯತೇ should be banished.

Highly righteous king Sagara thus banished his son. What sin has Rama committed to secure a similar banishment?
ನ ಹಿ ಕಞ್ಚನ ಪಶ್ಯಾಮೋ ರಾಘವಸ್ಯಾಗುಣಂ ವಯಮ್.

ದುರ್ಲಭೋ ಹ್ಯಸ್ಯ ನಿರಯ ಶ್ಶಶಾಙ್ಕಸ್ಯೇವ ಕಲ್ಮಷಮ್৷৷2.36.27৷৷


ವಯಮ್ we, ರಾಘವಸ್ಯ Rama's, ಅವಗುಣಮ್ fault, ಕಞ್ಚನ even a little, ನ ಪಶ್ಯಾಮಃ ಹಿ we do not see, ಶಶಾಙ್ಕಸ್ಯ moon's, ಕಲ್ಮಷಮ್ ಇವ like stain, ಅಸ್ಯ for this Rama, ನಿರಯಃ hell (blemish), ದುರ್ಲಭಃ is difficult to find

We see no fault in Rama. Unlike the stain in the Moon it is difficult to find any blemish in him.
ಅಥವಾ ದೇವಿ! ದೋಷಂ ತ್ವಂ ಕಞ್ಚಿತ್ಪಶ್ಯಸಿ ರಾಘವೇ.

ತಮದ್ಯ ಬ್ರೂಹಿ ತತ್ವೇನ ತದಾ ರಾಮೋ ವಿವಾಸ್ಯತಾಮ್৷৷2.36.28৷৷


ಅಥವಾ nevertheless, ದೇವಿ Devi (Kaikeyi), ತ್ವಮ್ you, ರಾಘವೇ in the scion of the Raghu race (Rama), ಕಞ್ಚಿತ್ the little, ದೋಷಮ್ fault, ಪಶ್ಯಸಿ see, ತಮ್ about him, ಅದ್ಯ now, ತತ್ತ್ವೇನ truly, ಬ್ರೂಹಿ speak, ತದಾ then, ರಾಮಃ Rama, ವಿವಾಸ್ಯತಾಮ್ will be exiled.

O Kaikeyi! speak truly if you find any fault in this scion of the Raghu race (Rama). Then he will be exiled.
ಅದುಅದುಷ್ಟಸ್ಯ ಹಿ ಸಂತ್ಯಾಗಃ ಸತ್ಪಥೇ ನಿರತಸ್ಯ ಚ.

ನಿರ್ದಹೇದಪಿ ಶಕ್ರಸ್ಯ ದ್ಯುತಿಂ ಧರ್ಮನಿರೋಧನಾತ್.2.36.29৷৷


ಅದುಷ್ಟಸ್ಯ of an innocent, ಸತ್ಪಥೇ on the righteous path, ನಿರತಸ್ಯ ಚ engaged in, ಸಂತ್ಯಾಗಃ banishment, ಧರ್ಮನಿರೋಧನಾತ್ by restraining righteousness, ಶಕ್ರಸ್ಯ ಅಪಿ even Indra's, ದ್ಯುತಿಮ್ brilliance, ನಿರ್ದಹೇತ್ will be destroyed.

The act of banishment of an innocent one walking the righteous path is like destroying the brilliance of Indra by restraining his righteousness.
ತದಲಂ ದೇವಿ ರಾಮಸ್ಯ ಶ್ರಿಯಾ ವಿಹತಯಾ ತ್ವಯಾ.

ಲೋಕತೋಪಿ ಹಿ ತೇ ರಕ್ಷ್ಯಃ ಪರಿವಾದಃ ಶುಭಾನನೇ৷৷2.36.30৷৷


ದೇವಿ Devi, ತತ್ for that reason, ತ್ವಯಾ by you, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಶ್ರಿಯಾ with prosperity, ವಿಹತಯಾ has been ruined, ಅಲಮ್ enough, ಶುಭಾನನೇ O one of auspicious countenance, ತೇ to you, ಲೋಕತಃ in the world, ಪರಿವಾದಃ ಅಪಿ censure also, ರಕ್ಷ್ಯಃ ಹಿ is to be saved.

O Devi, there is no use obstructing Rama's prosperity. O one with an auspicious countenance, save yourself from the censure of the world.
ಶ್ರುತ್ವಾ ತು ಸಿದ್ಧಾರ್ಥವಚೋ ರಾಜಾ ಶ್ರಾನ್ತತರಸ್ವನಃ.

ಶೋಕೋಪಹತಯಾ ವಾಚಾ ಕೈಕೇಯೀಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.36.31৷৷


ಸಿದ್ಧಾರ್ಥವಚಃ Siddhartha's words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ರಾಜಾ king, ಶ್ರಾನ್ತತರಸ್ವನಃ in progressively failing voice, ಶೋಕೋಪಹತಯಾ grief-stricken, ವಾಚಾ words, ಕೈಕೇಯೀಮ್ to Kaikeyi, ಇದಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

Having heard Siddhartha, the king, stricken with grief, said to Kaikeyi in a gradually
feeble voice.
ಏತದ್ವಚೋ ನೇಚ್ಛಸಿ ಪಾಪವೃತ್ತೇ! ಹಿತಂ ನ ಜಾನಾಸಿ ಮಮಾತ್ಮನೋ ವಾ.

ಆಸ್ಥಾಯ ಮಾರ್ಗಂ ಕೃಪಣಂ ಕುಚೇಷ್ಟಾ ಚೇಷ್ಟಾ ಹಿ ತೇ ಸಾಧುಪಥಾದಪೇತಾ৷৷2.36.32৷৷


ಪಾಪವೃತ್ತೇ O one of vicious behaviour, ಏತತ್ ವಚಃ all these words, ನೇಚ್ಛಸಿ do not please you, ಕುಚೇಷ್ಟಾ of wicked attempts, ಕೃಪಣಮ್ vile, ಮಾರ್ಗಮ್ path, ಆಸ್ಥಾಯ having adopted, ಮಮ to me, ಆತ್ಮನೋ ವಾ or to you also, ಹಿತಮ್ good, ನ ಜಾನಾಸಿ you do not know, ತೇ to you, ಚೇಷ್ಟಾ actions, ಸಾಧುಪಥಾತ್ from the right path, ಅಪೇತಾ devoid

O Kaikeyi of vicious behaviour, you do not aceept even the words of Siddhartha. You woman of wicked acts, having adopted vile ways, and abjured the right path cannot know what is good either for you or for me.
ಅನುವ್ರಜಿಷ್ಯಾಮ್ಯಹಮದ್ಯ ರಾಮಂ

ರಾಜ್ಯಂ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ಸುಖಂ ಧನಂ ಚ.

ಸಹೈವ ರಾಜ್ಞಾ ಭರತೇನ ಚ ತ್ವಂ

ಯಥಾಸುಖಂ ಭುಙ್ಕ್ಷ್ವ ಚಿರಾಯ ರಾಜ್ಯಮ್৷৷2.36.33৷৷


ಅಹಮ್ I, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಸುಖಮ್ comfort, ಧನಂ ಚ wealth, ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ forsaking, ಅದ್ಯ today, ರಾಮಮ್ Rama, ಅನುವ್ರಜಿಷ್ಯಾಮಿ shall follow, ತ್ವಮ್ you, ರಾಜ್ಞಾ with the king, ಭರತೇನ ಸಹೈವ along with Bharata, ಯಥಾಸುಖಮ್ happily, ಚಿರಾಯ for a long time, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಭುಙ್ಕ್ಷ್ವ enjoy.

Abandoning this kingdom, these comforts and this wealth, I shall follow Rama. Enjoy the kingdom for a long time happily along with king Bharata.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ಷಟ್ತ್ರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the thirtysixth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.