Sloka & Translation

[King Dasaratha orders four divisions of the army and a lot of wealth to be sent with Rama ---Kaikeyi objects --Siddhartha appeases Kaikeyi--the king expresses his desire to accompany Rama to the forest.]

తతస్సుమన్త్రమైక్ష్వాకః పీడితోత్ర ప్రతిజ్ఞయా.

సబాష్పమతినిశ్శ్వశ్య జగాదేదం పునః పునః৷৷2.36.1৷৷


తతః then, అత్ర in this matter, ప్రతిజ్ఞయా by the promise, పీడితః afflicted, ఐక్ష్వాకః descendant of Ikshvaku, Dasaratha, సబాష్పం with tears, అతినిశ్శ్వస్య sighing deeply, సుమన్త్రమ్ to Sumantra, పునః పునః again and again, ఇదమ్ these words, జగాద uttered.

Afflicted on account of the promise he had made, Dasaratha, descendant of the Ikshvakus heaved deep sighs again and again and with his eyes full of tears uttered these words to Sumantra:
సూత! రత్నసుసమ్పూర్ణా చతుర్విధబలా చమూః.

రాఘవస్యానుయాత్రార్థం క్షిప్రం ప్రతివిధీయతామ్৷৷2.36.2৷৷


సూత! O charioteer, రాఘవస్య Rama's, అనుయాత్రార్థమ్ to follow him in his journey, రత్నసుసమ్పూర్ణా including gems, చతుర్విధబలా four divisions of, చమూః the army, క్షిప్రమ్ immediately, ప్రతివిధీయతామ్ be arranged.

O Sumantra! arrange immediately four divisions of the army, well-equipped with precious stones to escort Rama in his journey to (the forest).
రూపాజీవాశ్చ వాదిన్యో వణిజశ్చ మహాధనాః.

శోభయన్తు కుమారస్య వాహినీం సుప్రసారితాః৷৷2.36.3৷৷


వాదిన్యః sweet-tongued, రూపాజీవాశ్చ beautiful courtesans, మహాధనాః affluent, వణిజశ్చ
merchants, సుప్రసారితాః with well-spread merchandise, కుమారస్య son's, వాహినీమ్ army, శోభయన్తు make it graceful.

Let the sweet-tongued courtesans, opulent merchants with well spread-out merchandise make the army of my son graceful.
యే చైనముపజీవన్తి రమతే యైశ్చ వీర్యతః.

తేషాం బహువిధం దత్త్వా తానప్యత్ర నియోజయ ৷৷2.38.4৷৷


యే చ whoever, ఏనమ్ this (Rama), ఉపజీవన్తి depend for living, వీర్యతః gallantry, యైశ్చ with whom, రమతే used to sport, తేషామ్ of all of them, బహువిధమ్ several kinds (of wealth), దత్త్వా having given (incentives), తాన్ all of them, అత్ర in this entourage, నియోజయ employ.

Bestow immense wealth on those who depended on Rama for their living and on the gallant youths with whom he used to sport. Send them along with the entourage.
ఆయుధాని చ ముఖ్యాని నాగరా శ్శకటాని చ.

అనుగచ్ఛన్తు కాకుత్స్థం వ్యాధాశ్చారణ్య గోచరాః৷৷2.36.5৷৷


ముఖ్యాని main, ఆయుధాని చ weapons, నాగరాః citizens, శకటాని చ carts and carriages, ఆరణ్యగోచరాః wanderers in the forest, వ్యాధశ్చ fowlers, కాకుత్స్థమ్ Rama, అనుగచ్ఛన్తు follow.

Main weapons, citizens (bodyguards), carts, wanderers in the forest and fowlers well-acquainted with the forest shall follow Rama.
నిఘ్నన్ మృగాన్ కుఞ్జరాంశ్చ పిబంశ్చారణ్యకం మధు.

నదీశ్చ వివిధాః పశ్యన్న రాజ్యస్య స్మరిష్యతి৷৷2.36.6৷৷


మృగాన్ antelopes, కుఞ్జరాంశ్చ elephants, నిఘ్నన్ while slaying, ఆరణ్యకమ్ available in the forest, మధు honey, పిబంశ్చ while drinking, వివిధాః several, నదీశ్చ rivers, పశ్యన్ while beholding, రాజ్యస్య of kingdom, న స్మరిష్యతి he will not recollect.

Hunting the elephants and antelopes, drinking forest honey, beholding several rivers on the way, Rama will not recollect the kingdom.
ధాన్యకోశశ్చ యః కశ్చిద్ధనకోశశ్చ మామకః.

తౌ రామమనుగచ్ఛేతాం వసన్తం నిర్జనే వనే৷৷2.36.7৷৷


యః whichever, మామకః mine, ధాన్యకోశః చ granary, ధనకోశః చ the treasury, తౌ those, నిర్జనే in the desolate, వనే in forest, వసన్తం living, రామమ్ Rama, అనుగచ్ఛేతామ్ both may follow.

Let the entire contents of my granary and treasury follow Rama wherever he lives in the desolate forest.
యజన్ పుణ్యేషు దేశేషు విసృజం శ్చాప్తదక్షిణాః.

ఋషిభిశ్చ సమాగమ్య ప్రవత్స్యతి సుఖం వనే৷৷2.36.8৷৷


పుణ్యేషు holy, దేశేషు places, యజన్ while performing sacrifices, ఆప్తదక్షిణాః appropriate gifts, విసృజంశ్చ liberally givng, ఋషిభిః with sages, సమాగమ్య meeting, వనే in the forest, సుఖమ్ happily, ప్రవత్స్యతి he will live.

Performing sacrifices in the holy places and liberally giving appropriate gifts, Rama will live happily in the forest in the company of sages.
భరతశ్చ మహాబాహురయోధ్యాం పాలయిష్యతి.

సర్వకామైః సహ శ్రీమాన్ రామః సంసాధ్యతామితి ৷৷2.36.9৷৷


మహాబాహుః mighty-armed, భరతశ్చ Bharata also, అయోధ్యామ్ to Ayodhya, పాలయిష్యతి will rule, శ్రీమాన్ auspicious, రామః Rama, సర్వకామైః సహ with all objects of enjoyment, సంసాధ్యతామ్
furnish, ఇతి thus spoke.

(While) mighty-armed Bharata will rule Ayodhya, Rama be furnished with all objects of enjoyment.
ఏవం బ్రువతి కాకుత్స్థే కైకేయ్యా భయ మాగతమ్.

ముఖం చాప్యగమచ్ఛోషం స్వరశ్చాపి న్యరుధ్యత৷৷2.36.10৷৷


కాకుత్స్థే scion of the Kakutsthas (Dasaratha), ఏవమ్ in this way, బ్రువతి while saying, కైకేయ్యాః Kaikeyi, భయమ్ fear, ఆగతమ్ entered, ముఖం చాపి her face also, శోషమ్ dryness, ఆగమత్ obtained, స్వరశ్చాపి even her voice, న్యరుధ్యత choked.

While Dasaratha was saying these words, Kaikeyi was gripped by fear and her face looked pale. Even her voice got choked.
సా విషణ్ణా చ సన్త్రస్తా ముఖేన పరిశుష్యతా.

రాజానమేవాభిముఖీ కైకేయీ వాక్యమబ్రవీత్৷৷2.36.11৷৷


సా కైకేయీ Kaikeyi, విషణ్ణా చ dejected, సన్త్రస్తా frightened, పరిశుష్యతా drying up, ముఖేన with countenance, రాజానమేవ to the king alone, అభిముఖీ facing the king, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ spoke.

The dejected and frightened Kaikeyi with a dry countenance, looked at the king and said:
రాజ్యం గతజనం సాధో! పీతమణ్డాం సురామివ.

నిరాస్వాద్యతమం శూన్యం భరతో నాభిపత్స్యతే৷৷2.36.12৷৷


సాధో O virtuous one, గతజనమ్ abandoned by men, శూన్యమ్ empty (of wealth), నిరాస్వాద్యతమమ్ incapable of being tasted (enjoyed), రాజ్యమ్ kingdom, పీతమణ్డామ్ essence evaporated, సురామ్ ఇవ like wine, భరతః Bharata, నాభిపత్స్యతే will not receive.

O virtuous king! Bharata will not take charge of the kingdom abandoned by men, drained of wealth and incapable of being enjoyed, like wine with its essence evaporated.
కైకేయ్యాం ముక్తలజ్జాయాం వదన్త్యామతిదారుణామ్.

రాజా దశరథో వాక్యమువాచాయతలోచనామ్৷৷2.36.13৷৷


కైకేయ్యామ్ when Kaikeyi, ముక్తలజ్జాయామ్ shameless, అతిదారుణమ్ terribly cruel, వదన్త్యామ్ speaking, రాజా king, దశరథః Dasaratha, ఆయతలోచనామ్ large-eyed woman, వాక్యమ్ these words, ఉవాచ said.

King Dasaratha heard the terribly cruel and shameless words of that large-eyed Kaikeyi, and said:
వహన్తం కిం తుదసి మాం నియుజ్య ధురి మాహితే.

అనార్యే! కృత్యమారబ్ధం కిం న పూర్వముపారుధః৷৷2.36.14৷৷


హితే O brutal one!, మా me, ధురి in the yoke, నియుజ్య having yoked, వహన్తమ్ while drawing, కిమ్ why, మామ్ me, తుదసి goading, అనార్యే O vile one, ఆరబ్ధమ్ commenced, కృత్యమ్ act, పూర్వమ్ earlier, కిమ్ why, న ఉపారుధః did not prevent.

O brutal Kaikeyi, you fastened me to the yoke and when I am drawing forward, why do you beat me? O vile woman! why did you not prevent me in the beginning itself?
తస్యైతత్క్రోధసంయుక్తముక్తం శ్రుత్వా వరాఙ్గనా.

కైకేయీ ద్విగుణం క్రుద్ధా రాజానమిదమబ్రవీత్৷৷2.36.15৷৷


వరాఙ్గనా that lovely woman, కైకేయీ Kaikeyi, క్రోధసంయుక్తమ్ wrathful, తస్య that Dasaratha's, ఉక్తమ్ uttered, ఏతత్ all these words, శ్రుత్వా having heard, ద్విగుణమ్ doubled, కృద్ధా furious, రాజానమ్ to the king, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

At these wrathful words of Dasaratha, Kaikeyi with redoubled fury replied to the king:
వైవ వంశే సగరో జ్యేష్ఠం పుత్రముపారుధత్.

అసమఞ్జ ఇతి ఖ్యాతం తథాయం గన్తుమర్హతి৷৷2.36.16৷৷


తవ in your, వంశే ఏవ dynasty itself, సగరః Sagara, అసమఞ్జః ఇతి as Asamanjasa, ఖ్యాతమ్ well-known, జ్యేష్ఠపుత్రమ్ eldest son, ఉపారుధత్ was prevented (from assuming the kingdom), అయమ్ this Rama also, తథా in the same way, గన్తుమ్ to go, అర్హతి is worthy of.

In your own dynasty king Sagara prevented his well-known eldest son Asamanjasa (from enjoying the kingdom). Rama also should depart in the same manner.
ఏవముక్తో ధిగిత్యేవ రాజా దశరథోబ్రవీత్.

వ్రీడితశ్చ జనస్సర్వ స్సా చ తం నావబుధ్యత৷৷2.36.17৷৷


ఏవమ్ in this way, ఉక్తః having been told, రాజా king, దశరథః Dasaratha, ధిక్ ఇత్యేవ 'shame' only, అబ్రవీత్ said, సర్వః all, జనః people, వ్రీడితః were ashamed, సా చ Kaikeyi, తమ్ that one, నావబుధ్యత did not perceive.

Hearing the words of Kaikeyi, Dasaratha could say only 'shame'. All the people felt ashamed, but Kaikeyi could not understand this.
తత్ర వృద్ధో మహామాత్రస్సిద్ధార్థో నామ నామతః.

శుచిర్బహుమతో రాజ్ఞః కైకేయీ మిదమబ్రవీత్৷৷2.38.18৷৷


తత్ర present there, వృద్ధః the aged, నామతః by name, సిద్ధార్థో నామ named Siddartha, శుచిః holy, రాజ్ఞః king, బహుమతః favourite, మహామాత్రః minister, కైకేయీమ్ to Kaikeyi, ఇదమ్ this, అబ్రవీత్ spoke.

An aged minister named Siddhartha who justified his name, highly respected by the king said this to Kaikeyi:
అసమఞ్జో గృహీత్వా తు క్రీడతః పథి బాలకాన్.

సరయ్వాః ప్రక్షిపన్నప్సు రమతే తేన దుర్మతిః৷৷2.36.19৷৷


దుర్మతిః wicked-minded, అసమఞ్జః తు as for Asamanjasa, పథి on the street, క్రీడతః playing,
బాలకాన్ children, గృహీత్వా seizing, సరయ్వా: Sarayu's, అప్సు in waters, ప్రక్షిపన్ while hurling, తేన with that, రమతే amused.

That wicked-minded Asamanjasa used to seize the children playing on the street and amuse himself by hurling them in the waters of river Sarayu.
తం దృష్ట్వా నాగరా స్సర్వే కృద్ధా రాజానమబ్రువన్.

అసమఞ్జం వృణీష్వైకమస్మాన్వా రాష్ట్రవర్ధన৷৷2.36.20৷৷


తమ్ them, దృష్ట్వా on watching, సర్వే all, నాగరాః people of the city, కృద్ధాః enraged, రాజానమ్ to the king, అబ్రువన్ spoke, రాష్ట్రవర్ధన O enhancer of (prosperity of) the kingdom, ఏకమ్ one, అసమఞ్జమ్ Asamanjasa, అస్మాన్ వా or us, వృణీష్వ choose.

Watching it, all the enraged citizens said to the king, 'O enhancer of the prosperity of the kingdom, either you choose Asamanjasa or us'.
తానువాచ తతో రాజా కిన్నిమిత్తమిదం భయమ్.

తాశ్చాపి రాజ్ఞా సమ్పృష్టా వాక్యం ప్రకృతయోబ్రువన్৷৷2.36.21৷৷


తతః then, రాజా king, తాన్ to them, ఉవాచ said, ఇదం భయమ్ this fear, కిన్నిమిత్తమ్ why?, రాజ్ఞా by the king, సమ్పృష్టాః having been asked, తాః those, ప్రకృతయశ్చాపి subjects also, వాక్యమ్ these words, అబ్రువన్ said.

The king then asked them, 'Why this fear?'. And the citizens responded:
డక్రీడతస్త్వేష నః పుత్రాన్ బాలానుద్భ్రాన్తచేతనః.

సరయ్వాం ప్రక్షిపన్మౌర్ఖ్యాదతులాం ప్రీతిమశ్నుతే৷৷2.36.22৷৷


ఉద్భ్రాన్తచేతనః with an insane mind, ఏషః this one, క్రీడతః while playing, బాలాన్ young ones, నః our, పుత్రాన్ sons, సరయ్వామ్ in Sarayu river, ప్రక్షిపన్ while throwing, మౌర్ఖ్యాత్ in his insanity, అతులామ్ incomparable, ప్రీతిమ్ pleasure, అశ్నుతే deriving.

That insane (Asamanjasa) while throwing our children who were playing around into Sarayu river in his insanity derived incomparable pleasure'.
స తాసాం వచనం శ్రుత్వా ప్రకృతీనాం నరాధిపః.

తం తత్యాజాహితం పుత్రం తేషాం ప్రియచికీర్షయా৷৷2.36.23৷৷


సః నరాధిపః that king, తేషాం ప్రకృతీనామ్ of those subjects, వచనమ్ words, శ్రుత్వా having heard, తాసామ్ to all of them, ప్రియచికీర్షయా with the intention of pleasing them, అహితమ్ malevolent, తం పుత్రమ్ that son, తత్యాజ banished.

That king (Sagara) heard the words of the citizens and with the intention of doing good to them, banished that malevolent son.
తం యానం శీఘ్రమారోప్య సభార్యం సపరిచ్ఛదమ్.

యావజ్జీవం వివాస్యోయమితి స్వానన్వశాత్పితా৷৷2.36.24৷৷


పితా father, Sagara, భార్యమ్ to (his sons's) wife, సపరిచ్ఛదమ్ with the clothes on them (then their, తమ్ him, శీఘ్రమ్ without delay, యానమ్ in a carriage, ఆరోప్య got him placed, అయమ్ this one, యావజ్జీవమ్ for life, వివాస్యః ఇతి shall be banished, స్వాన్ his servants, అన్వశాత్ ordered.

Then the father made him and his wife climb a carriage with the clothes they had at the time on them and at once ordered his servants to banish him for life.
స ఫాలపిటకం గృహ్య గిరిదుర్గాణ్యలోడయత్.

దిశ స్సర్వాస్త్వనుచరన్ స యథా పాపకర్మకృత్৷৷2.36.25৷৷


స: he, పాపకర్మకృత్ యథా like an evil-doer, సర్వాః all, దిశః directions, అనుచరన్ wandering about,
సః he, ఫాలపిటకమ్ a spade and a basket, గృహ్య holding, గిరిదుర్గాణి impenetrable mountains, అలోడయత్ spent digging.

Like an evil-doer wandering about in different directions, holding a spade and a basket in his hand, he went about digging the impenetrable mountains.
ఇత్యేనమత్యజద్రాజా సగరో వై సుధార్మికః.

రామః కిమకరోత్పాపం యేనైవముపరుధ్యతే৷৷2.36.26৷৷


సుధార్మికః highly righteous, సగరః రాజా king Sagara, ఇతి thus, ఏనమ్ him, అత్యజత్ abandoned, రామః Rama, కిం పాపమ్ what sin, అకరోత్ has committed, యేన by which, ఏవమ్ this way, ఉపరుధ్యతే should be banished.

Highly righteous king Sagara thus banished his son. What sin has Rama committed to secure a similar banishment?
న హి కఞ్చన పశ్యామో రాఘవస్యాగుణం వయమ్.

దుర్లభో హ్యస్య నిరయ శ్శశాఙ్కస్యేవ కల్మషమ్৷৷2.36.27৷৷


వయమ్ we, రాఘవస్య Rama's, అవగుణమ్ fault, కఞ్చన even a little, న పశ్యామః హి we do not see, శశాఙ్కస్య moon's, కల్మషమ్ ఇవ like stain, అస్య for this Rama, నిరయః hell (blemish), దుర్లభః is difficult to find

We see no fault in Rama. Unlike the stain in the Moon it is difficult to find any blemish in him.
అథవా దేవి! దోషం త్వం కఞ్చిత్పశ్యసి రాఘవే.

తమద్య బ్రూహి తత్వేన తదా రామో వివాస్యతామ్৷৷2.36.28৷৷


అథవా nevertheless, దేవి Devi (Kaikeyi), త్వమ్ you, రాఘవే in the scion of the Raghu race (Rama), కఞ్చిత్ the little, దోషమ్ fault, పశ్యసి see, తమ్ about him, అద్య now, తత్త్వేన truly, బ్రూహి speak, తదా then, రామః Rama, వివాస్యతామ్ will be exiled.

O Kaikeyi! speak truly if you find any fault in this scion of the Raghu race (Rama). Then he will be exiled.
అదుఅదుష్టస్య హి సంత్యాగః సత్పథే నిరతస్య చ.

నిర్దహేదపి శక్రస్య ద్యుతిం ధర్మనిరోధనాత్.2.36.29৷৷


అదుష్టస్య of an innocent, సత్పథే on the righteous path, నిరతస్య చ engaged in, సంత్యాగః banishment, ధర్మనిరోధనాత్ by restraining righteousness, శక్రస్య అపి even Indra's, ద్యుతిమ్ brilliance, నిర్దహేత్ will be destroyed.

The act of banishment of an innocent one walking the righteous path is like destroying the brilliance of Indra by restraining his righteousness.
తదలం దేవి రామస్య శ్రియా విహతయా త్వయా.

లోకతోపి హి తే రక్ష్యః పరివాదః శుభాననే৷৷2.36.30৷৷


దేవి Devi, తత్ for that reason, త్వయా by you, రామస్య Rama's, శ్రియా with prosperity, విహతయా has been ruined, అలమ్ enough, శుభాననే O one of auspicious countenance, తే to you, లోకతః in the world, పరివాదః అపి censure also, రక్ష్యః హి is to be saved.

O Devi, there is no use obstructing Rama's prosperity. O one with an auspicious countenance, save yourself from the censure of the world.
శ్రుత్వా తు సిద్ధార్థవచో రాజా శ్రాన్తతరస్వనః.

శోకోపహతయా వాచా కైకేయీమిదమబ్రవీత్৷৷2.36.31৷৷


సిద్ధార్థవచః Siddhartha's words, శ్రుత్వా having heard, రాజా king, శ్రాన్తతరస్వనః in progressively failing voice, శోకోపహతయా grief-stricken, వాచా words, కైకేయీమ్ to Kaikeyi, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

Having heard Siddhartha, the king, stricken with grief, said to Kaikeyi in a gradually
feeble voice.
ఏతద్వచో నేచ్ఛసి పాపవృత్తే! హితం న జానాసి మమాత్మనో వా.

ఆస్థాయ మార్గం కృపణం కుచేష్టా చేష్టా హి తే సాధుపథాదపేతా৷৷2.36.32৷৷


పాపవృత్తే O one of vicious behaviour, ఏతత్ వచః all these words, నేచ్ఛసి do not please you, కుచేష్టా of wicked attempts, కృపణమ్ vile, మార్గమ్ path, ఆస్థాయ having adopted, మమ to me, ఆత్మనో వా or to you also, హితమ్ good, న జానాసి you do not know, తే to you, చేష్టా actions, సాధుపథాత్ from the right path, అపేతా devoid

O Kaikeyi of vicious behaviour, you do not aceept even the words of Siddhartha. You woman of wicked acts, having adopted vile ways, and abjured the right path cannot know what is good either for you or for me.
అనువ్రజిష్యామ్యహమద్య రామం

రాజ్యం పరిత్యజ్య సుఖం ధనం చ.

సహైవ రాజ్ఞా భరతేన చ త్వం

యథాసుఖం భుఙ్క్ష్వ చిరాయ రాజ్యమ్৷৷2.36.33৷৷


అహమ్ I, రాజ్యమ్ kingdom, సుఖమ్ comfort, ధనం చ wealth, పరిత్యజ్య forsaking, అద్య today, రామమ్ Rama, అనువ్రజిష్యామి shall follow, త్వమ్ you, రాజ్ఞా with the king, భరతేన సహైవ along with Bharata, యథాసుఖమ్ happily, చిరాయ for a long time, రాజ్యమ్ kingdom, భుఙ్క్ష్వ enjoy.

Abandoning this kingdom, these comforts and this wealth, I shall follow Rama. Enjoy the kingdom for a long time happily along with king Bharata.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే షట్త్రింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the thirtysixth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.