Sloka & Translation

[Rama puts on bark--Vasistha blames Kaikeyi--says Sita was not ordained to wear bark.]

ಮಹಾಮಾತ್ರವಚಃ ಶ್ರುತ್ವಾ ರಾಮೋ ದಶರಥಂ ತದಾ.

ಅಭ್ಯಭಾಷತ ವಾಕ್ಯಂ ತು ವಿನಯಜ್ಞೋ ವಿನೀತವತ್৷৷2.37.1৷৷


ವಿನಯಜ್ಞಃ knower of politeness, ರಾಮಃ Rama, ಮಹಾಮಾತ್ರವಚಃ minister's words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ತದಾ then, ದಶರಥಮ್ Dasaratha, ವಿನೀತವತ್ humbly, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಅಭ್ಯಭಾಷತ spoke.

On hearing the minister, Rama who knew how to be polite spoke these words to Dasaratha humbly:
ತ್ಯಕ್ತಭೋಗಸ್ಯ ಮೇ ರಾಜನ್! ವನೇ ವನ್ಯೇನ ಜೀವತಃ.

ಕಿಂ ಕಾರ್ಯಮನುಯಾತ್ರೇಣ ತ್ಯಕ್ತಸಙ್ಗಸ್ಯ ಸರ್ವತಃ৷৷2.37.2৷৷


ರಾಜನ್ O king!, ತ್ಯಕ್ತಭೋಗಸ್ಯ of forsaker of pleasures, ಸರ್ವತಃ entirely, ತ್ಯಕ್ತಸಙ್ಗಸ್ಯ of one who has given up attachments, ವನೇ in the forest, ವನ್ಯೇನ available in the forest, ಜೀವತಃ subsisting, ಮೇ for me, ಅನುಯಾತ್ರೇಣ followers, ಕಿಂ ಕಾರ್ಯಮ್ what is the use?

O king! giving up pleasures and attachments altogether I am going to live on whatever is available in the forest. What is the use of followers?
ಯೋ ಹಿ ದತ್ತ್ವಾ ದ್ವಿಪಶ್ರೇಷ್ಠಂ ಕಕ್ಷ್ಯಾಯಾಂ ಕುರುತೇ ಮನಃ.

ರಜ್ಜುಸ್ನೇಹೇನ ಕಿಂ ತಸ್ಯ ತ್ಯಜತಃ ಕುಞ್ಜರೋತ್ತಮಮ್৷৷2.37.3৷৷


ಯಃ such a man, ದ್ವಿಪಶ್ರೇಷ್ಠಮ್ best of elephants, ದತ್ತ್ವಾ having given away, ಕಕ್ಷ್ಯಾಯಾಮ್ rope tied to its girth, ಮನಃ mind, ಕುರುತೇ will do, ಕುಞ್ಜರೋತ್ತಮಮ್ best elephant, ತ್ಯಜತಃ of a man while giving up, ತಸ್ಯ his, ರಜ್ಜುಸ್ನೇಹೇನ for attachment for the rope, ಕಿಮ್ why?

Having given away the best of elephants, will any one be interested in the rope tied to its girth? Why should one have any attachment for the rope after he has given up the elephant?
ತಥಾ ಮಮ ಸತಾಂ ಶ್ರೇಷ್ಠ! ಕಿಂ ಧ್ವಜಿನ್ಯಾ ಜಗತ್ಪತೇ.

ಸರ್ವಾಣ್ಯೇವಾನುಜಾನಾಮಿ ಚೀರಾಣ್ಯೇವಾನಯನ್ತು ಮೇ৷৷2.37.4৷৷


ಸತಾಮ್ among the virtuous, ಶ್ರೇಷ್ಠ best, ಜಗತ್ಪತೇ lord of the universe, ತಥಾ in that way, ಮಮ to me, ಧ್ವಜಿನ್ಯಾ with the army, ಕಿಮ್ what use?, ಸರ್ವಾಣ್ಯೇವ all things, ಅನುಜಾನಾಮಿ am giving away, ಮೇ to me, ಚೀರಾಣ್ಯೇವ tattered clothes only, ಆನಯನ್ತು bring.

O best among the virtuous! O lord of the world, I do not have any use for this army. I am giving away everything (to Bharata). Bring the bark only.
ಖನಿತ್ರಪಿಟಕೇ ಚೋಭೇ ಸಮಾನಯತ ಗಚ್ಛತಃ.

ಚತುರ್ದಶ ವನೇ ವಾಸಂ ವರ್ಷಾಣಿ ವಸತೋ ಮಮ৷৷2.37.5৷৷


ಗಚ್ಛತಃ going away, ಚತುರ್ದಶ fourteen, ವರ್ಷಾಣಿ years, ವನೇ in the forest, ವಾಸಮ್ dwelling, ವಸತಃ residing , ಮಮ to me, ಉಭೇ two things, ಖನಿತ್ರಪಿಟಕೇ a basket and a crowbar, ಸಮಾನಯತ bring.

I am going to the forest to live there for fourteen years. Bring me two things: a basket and a crowbar.
ಅಥ ಚೀರಾಣಿ ಕೈಕೇಯೀ ಸ್ವಯಮಾಹೃತ್ಯ ರಾಘವಮ್.

ಉವಾಚ ಪರಿಧತ್ಸ್ವೇತಿ ಜನೌಘೇ ನಿರಪತ್ರಪಾ৷৷2.37.6৷৷


ಅಥ thereupon, ಕೈಕೇಯೀ Kaikeyi, ಜನೌಘೇ in the presence of the assembly of people, ನಿರಪತ್ರಪಾ without any sense of shame, ಸ್ವಯಮ್ herself, ಚೀರಾಣಿ bark robes, ಅಹೃತ್ಯ having brought, ಪರಿಥತ್ಸ್ವ 'wear', ಇತಿ saying so, ರಾಘವಮ್ to Rama, ಉವಾಚ said.

Thereupon in the assembly of people, without any sense of shame Kaikeyi herself brought the bark robes and said to the son of the Raghus (Rama), Wear it.
ಸ ಚೀರೇ ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರಃ ಕೈಕೇಯ್ಯಾ ಪ್ರತಿಗೃಹ್ಯ ತೇ.

ಸೂಕ್ಷ್ಮವಸ್ತ್ರಮವಕ್ಷಿಪ್ಯ ಮುನಿವಸ್ತ್ರಾಣ್ಯವಸ್ತ ಹ৷৷2.37.7৷৷


ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರಃ tiger (best) among men, ಸಃ he, ಕೈಕೇಯ್ಯಾಃ from Kaikeyi, ತೇ those, ಚೀರೇ bark robes, ಪ್ರತಿಗೃಹ್ಯ having received, ಸೂಕ್ಷ್ಮವಸ್ತ್ರಮ್ fine apparel, ಅಪಕ್ಷಿಪ್ಯ after removing, ಮುನಿವಸ್ತ್ರಾಣಿ ascetic robes, ಅವಸ್ತ ಹ put on

The tiger among men (Rama) received the bark robes from Kaikeyi and putting off the fine apparel wore the robes of an ascetic.
ಲಕ್ಷ್ಮಣಶ್ಚಾಪಿ ತತ್ರೈವ ವಿಹಾಯ ವಸನೇ ಶುಭೇ.

ತಾಪಸಾಚ್ಛಾದನೇ ಚೈವ ಜಗ್ರಾಹ ಪಿತುರಗ್ರತಃ৷৷2.37.8৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣಶ್ಚಾಪಿ Lakshmana also, ತತ್ರೈವ there only, ಪಿತುಃ father's, ಅಗ್ರತಃ in front (presence), ಶುಭೇ auspicious, ವಸನೇ raiment, ವಿಹಾಯ having discarded, ತಪಸಾಚ್ಛಾದನೇ ಚೈವ the clothing of an ascetic, ಜಗ್ರಾಹ accepted.

Lakshmana also removed his auspicious raiment in front (presence) of his father and accepted (put on) the robes of an ascetic.
ಅಥಾತ್ಮಪರಿಧಾನಾರ್ಥಂ ಸೀತಾ ಕೌಶೇಯವಾಸಿನೀ.

ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ಚೀರಂ ಸನ್ತ್ರಸ್ತಾ ಪೃಷತೀ ವಾಗುರಾಮಿವ৷৷2.37.9৷৷


ಅಥ then, ಕೌಶೇಯವಾಸಿನೀ wearing silk clothes, ಸೀತಾ Sita, ಆತ್ಮಪರಿಧಾನಾರ್ಥಮ್ meant for her to wear, ಚೀರಮ್ bark robes, ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ having seen, ಪೃಷತೀ doe, ವಾಗುರಾಮಿವ like a (fowler's) snare, ಸನ್ತ್ರಸ್ತಾ was frightened.

Then Sita in silk clothes glanced at the bark robes meant for her to wear and was frightened like a doe seeing a (fowler's) snare.
ಸಾ ವ್ಯಪತ್ರಪಮಾಣೇವ ಪ್ರಗೃಹ್ಯ ಚ ಸುದುರ್ಮನಾಃ.

ಕೈಕೇಯೀ ಕುಶಚೀರೇ ತೇ ಜಾನಕೀ ಶುಭಲಕ್ಷಣಾ৷৷2.37.10৷৷

ಅಶ್ರುಸಮ್ಪೂರ್ಣ ನೇತ್ರಾ ಚ ಧರ್ಮಜ್ಞಾ ಧರ್ಮದರ್ಶಿನೀ.

ಗನ್ಧರ್ವರಾಜಪ್ರತಿಮಂ ಭರ್ತಾರಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.37.11৷৷


ಸುದುರ್ಮನಾಃ with a deeply distressed mind, ಶುಭಲಕ್ಷಣಾ of auspicious nature, ಧರ್ಮಜ್ಞಾ knows her duties, ಧರ್ಮದರ್ಶಿನೀ perceives righteousness, ಸಾ ಜಾನಕೀ that Sita, ವ್ಯಪತ್ರಪಮಾಣೇವ as though feeling ashamed, ಕೈಕೇಯೀ from Kaikeyi, ತೇ those, ಕುಶಚೀರೇ garments made of kusa grass, ಪ್ರಗೃಹ್ಯ having received, ಅಶೃಸಮ್ಪೂರ್ಣನೇತ್ರಾ with her eyes suffused with tears, ಗನ್ಧರ್ವರಾಜಪ್ರತಿಮಮ್ the very image of king of gandharvas, ಭರ್ತಾರಮ್ to her husband, ಇದಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

Sita of auspicious nature who knew her duties and understood righteousness, took the garments made of kusa grass from Kaikeyi. With a sense of abashment her eyes suffused with tears, she said to her husband who was the very image of the king of gandharvas.
ಕಥಂ ನು ಚೀರಂ ಬಧ್ನನ್ತಿ ಮುನಯೋ ವನವಾಸಿನಃ.

ಇತಿ ಹ್ಯಕುಶಲಾ ಸೀತಾ ಸಾ ಮುಮೋಹ ಮುಹುರ್ಮುಹುಃ৷৷2.37.12৷৷


ವನವಾಸಿನಃ forest-dwellers, ಮುನಯಃ sages, ಚೀರಮ್ (bark) tattered clothe, ಕಥಮ್ how, ಬಧ್ನನ್ತಿ ನು wear them, ಇತಿ thus, ಸಾ ಸೀತಾ that Sita, ಅಕುಶಲಾ unskilled (unhabituate), ಮುಹುರ್ಮುಹುಃ again and again, ಮುಮೋಹ was perplexed.

Sita, unacquainted with wearing bark robes, asked Rama, perplexed 'How do the sages who live in the forest wear bark garment?'.
ಕೃತ್ವಾ ಕಣ್ಠೇ ಚ ಸಾ ಚೀರಮೇಕಮಾದಾಯ ಪಾಣಿನಾ.

ತಸ್ಥೌ ಹ್ಯಕುಶಲಾ ತತ್ರ ವ್ರೀಡಿತಾ ಜನಕಾತ್ಮಜಾ৷৷2.37.13৷৷


ಸಾ ಜನಕಾತ್ಮಜಾ that daughter of Janaka, (Sita), ಏಕಮ್ one end, ಚೀರಮ್ of garment, ಕಣ್ಠೇ on
the neck, ಕೃತ್ವಾ having placed, ಪಾಣಿನಾ with hand, ಆದಾಯ held, ತತ್ರ thereafter, ಅಕುಶಲಾ unskilled (unhabituated), ವ್ರೀಡಿತಾ feeling ashamed, ತಸ್ಥೌ stood.

The daughter of Janaka, placed one end of the garment round her neck and held the other in her hand, and stood ashamed as she did not know what to do next.
ತಸ್ಯಾಸ್ತತ್ಕ್ಷಿಪ್ರಮಾಗಮ್ಯ ರಾಮೋ ಧರ್ಮಭೃತಾಂ ವರಃ.

ಚೀರಂ ಬಬನ್ಧ ಸೀತಾಯಾಃ ಕೌಶೇಯಸ್ಯೋಪರಿ ಸ್ವಯಮ್৷৷2.37.14৷৷


ಧರ್ಮಭೃತಾಮ್ among protectors of righteousness, ವರಃ foremost, ರಾಮಃ Rama, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ quickly, ಆಗಮ್ಯ having come forward, ತತ್ ಚೀರಮ್ that bark garment, ತಸ್ಯಾಃ ಸೀತಾಯಾಃ Sita's, ಕೌಶೇಯಸ್ಯ silk garment's, ಉಪರಿ upon, ಸ್ವಯಮ್ himself, ಬಬನ್ಧ fastened.

Rama, foremost among protectors of righteousness, came forward quickly and fastened the bark himself over her silk garment.
ರಾಮಂ ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ ತು ಸೀತಾಯಾ ಬಧ್ನನ್ತಂ ಚೀರಮುತ್ತಮಮ್.

ಅನ್ತಃಪುರಗತಾ ನಾರ್ಯೋ ಮುಮುಚುರ್ವಾರಿ ನೇತ್ರಜಮ್৷৷2.37.15৷৷


ಸೀತಾಯಾಃ of Sita, ಚೀರಮ್ garment, ಬಧ್ನನ್ತಮ್ when he was fastening, ಉತ್ತಮಮ್ excellent, ರಾಮಮ್ Rama, ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ having seen, ಅನ್ತಃಪುರಗತಾಃ of the inner apartment, ನಾರ್ಯಃ women, ನೇತ್ರಜಮ್ born of the eyes, ವಾರಿ tears, ಮುಮುಚುಃ released.

Beholding Rama fastening the bark garment on Sita, the women of the inner apartment shed tears from their eyes.
ಊಚುಶ್ಚ ಪರಮಾಯಸ್ತಾ ರಾಮಂ ಜ್ವಲಿತತೇಜಸಮ್.

ವತ್ಸ ನೈವಂ ನಿಯುಕ್ತೇಯಂ ವನವಾಸೇ ಮನಸ್ವಿನೀ৷৷2.37.16৷৷


ಪರಮಾಯಸ್ತಾಃ profoundly distressed, ಜ್ವಲಿತತೇಜಸಮ್ with burning lustre, ರಾಮಮ್ to Rama, ಊಚುಶ್ಚ also said, ವತ್ಸ dear child, ಮನಸ್ವಿನೀ high-minded, ಇಯಮ್ this Sita, ಏವಮ್ thus, ವನವಾಸೇ to dwell in the forest, ನ ನಿಯುಕ್ತಾ was not ordered.

Profoundly distressed, they said to Rama glowing with burning lustre O dear, no one has ordered this high-minded Sita to dwell in the forest.
ಪಿತುರ್ವಾಕ್ಯಾನುರೋಧೇನ ಗತಸ್ಯ ವಿಜನಂ ವನಮ್.

ತಾವದ್ದರ್ಶನಮಸ್ಯಾ ನಃ ಸಫಲಂ ಭವತು ಪ್ರಭೋ৷৷2.37.17৷৷


ಪ್ರಭೋ O lord, ಪಿತುಃ father's, ವಾಕ್ಯಾನುರೋಧೇನ in obedience to the words, ವಿಜನಮ್ desolate, ವನಮ್ to the forest, ಗತಸ್ಯ after you have left, ತಾವತ್ till such time, ನಃ for us, ಸಫಲಮ್ fruitful, ಅಸ್ಯಾಃ her, ದರ್ಶನಮ್ ಭವತು audience be available.

In obedience to the words of your father, O lord! you are going to the forest. Till you return, please allow us to have her (Sita's) audience.
ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಸಹಾಯೇನ ವನಂ ಗಚ್ಛಸ್ವ ಪುತ್ರಕ.

ನೇಯಮರ್ಹತಿ ಕಲ್ಯಾಣೀ ವಸ್ತುಂ ತಾಪಸವದ್ವನೇ৷৷2.37.18৷৷


ಪುತ್ರಕ O son, ಸಹಾಯೇನ as companion, ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ with Lakshmana, ವನಮ್ to the forest, ಗಚ್ಛಸ್ವ you may go, ಕಲ್ಯಾಣೀ auspicious lady, ಇಯಮ್ she, ತಾಪಸವತ್ like a hermit, ವನೇ in the forest, ವಸ್ತುಮ್ to live, ನಾರ್ಹತಿ is not worthy of.

Go, O son! to the forest with Lakshmana as your companion. (But) this auspicious Sita, will not be able to live in the jungle like a hermit.
ಕುರು ನೋ ಯಾಚನಾಂ ಪುತ್ರ! ಸೀತಾ ತಿಷ್ಠತು ಭಾಮಿನೀ.

ಧರ್ಮನಿತ್ಯಸ್ಸ್ವಯಂ ಸ್ಥಾತುಂ ನ ಹೀದಾನೀಂ ತ್ವಮಿಚ್ಛಸಿ৷৷2.37.19৷৷


ಪುತ್ರ O son, ನ: our, ಯಾಚನಾಮ್ prayer, ಕುರು you may accede, ಭಾಮಿನೀ lovely, ಸೀತಾ Sita, ತಿಷ್ಠತು remain here, ಧರ್ಮನಿತ್ಯಃ faithful to your duty, ತ್ವಮ್ you, ಸ್ವಯಮ್ on your own, ಸ್ಥಾತುಮ್ to remain, ಇದಾನೀಮ್ now, ನ ಇಚ್ಛಸಿ ಹಿ do not desire.

Do accede to our prayer. Let lovely Sita stay with us as you, O son! faithful to your
duty, will not like to remain here.
ತಾಸಾಮೇವಂವಿಧಾ ವಾಚ ಶೃಣ್ವನ್ ದಶರಥಾತ್ಮಜಃ.

ಬಬನ್ಧೈವ ತದಾ ಚೀರಂ ಸೀತಯಾ ತುಲ್ಯಶೀಲಯಾ৷৷2.37.20৷৷


ದಶರಥಾತ್ಮಜ: son of Dasaratha (Rama), ತಾಸಾಮ್ their, ಏವಂವಿಧಾಃ such ways, ವಾಚಃ words, ಶೃಣ್ವನ್ listening, ತದಾ then, ತುಲ್ಯಶೀಲಯಾ similar in nature, ಸೀತಯಾ by Sita, ಚೀರಮ್ bark robes, ಬಬನ್ಧೈವ got them fastened.

While Rama was listening to such words uttered by them, he got the bark robes fastened round Sita who was of similar nature.
ಚೀರೇ ಗೃಹೀತೇ ತು ತಯಾ ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ನೃಪತೇರ್ಗುರುಃ.

ನಿವಾರ್ಯ ಸೀತಾಂ ಕೈಕೇಯೀಂ ವಸಿಷ್ಠೋ ವಾಕ್ಯಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.37.21৷৷


ತಯಾ by her, ಚೀರೇ bark garment, ಗೃಹೀತೇ was worn, ನೃಪತೇಃ king's, ಗುರುಃ preceptor, ವಸಿಷ್ಠಃ Vasistha, ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ having seen, ಸೀತಾಮ್ of Sita, ನಿವಾರ್ಯ having restrained, ಕೈಕೇಯೀಮ್ to Kaikeyi, (ವಾಕ್ಯಮ್) ಅಬ್ರವೀತ್ said.

When Sita wore the bark garments, Vasistha, the king's preceptor who was watching this restrained her (Sita) and said to Kaikeyi:
ಅತಿಪ್ರವೃತ್ತೇ ದುರ್ಮೇಧೇ ಕೈಕೇಯಿ ಕುಲಪಾಂಸನಿ.

ವಞ್ಚಯಿತ್ವಾ ಚ ರಾಜಾನಂ ನ ಪ್ರಮಾಣೇವತಿಷ್ಠಸೇ৷৷2.37.22৷৷


ಅತಿಪ್ರವೃತ್ತೇ exceeding all limits of decency, ದುರ್ಮೇಧೇ a woman of evil mind, ಕುಲಪಾಂಸನಿ disgrace to the race, ಕೈಕೇಯಿ Kaikeyi, ರಾಜಾನಮ್ to king, ವಞ್ಚಯಿತ್ವಾ ಚ having deceived, ಪ್ರಮಾಣೇ conforming to the standards (of righteousness ), ನ ಅವತಿಷ್ಠಸೇ are you not abiding
.
You are exceeding all limits of decency O Kaikeyi! your motive is evil. You are a disgrace to the race! You have deceived the king and your behaviour does not conform to the standards (of righteousness).
ನ ಗನ್ತವ್ಯಂ ವನಂ ದೇವ್ಯಾ ಸೀತಯಾ ಶೀಲವರ್ಜಿತೇ.

ಅನುಷ್ಠಾಸ್ಯತಿ ರಾಮಸ್ಯ ಸೀತಾ ಪ್ರಕೃತಮಾಸನಮ್৷৷2.37.23৷৷


ಶೀಲವರ್ಜಿತೇ devoid of good conduct, ದೇವ್ಯಾ by the divine, ಸೀತಯಾ Sita, ವನಮ್ to the forest, ನ ಗನ್ತವ್ಯಮ್ need not go, ಸೀತಾ Sita, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಪ್ರಕೃತಮ್ present, ಆಸನಮ್ royal throne, ಅನುಷ್ಠಾಸ್ಯತಿ she will occupy.

You are devoid of good conduct, O Kaikeyi! Divine Sita need not go to the forest. Remaining here she should occupy the royal throne of Rama.
ಆತ್ಮಾ ಹಿ ದಾರಾಸ್ಸರ್ವೇಷಾಂ ದಾರಸಙ್ಗ್ರಹವರ್ತಿನಾಮ್.

ಆತ್ಮೇಯಮಿತಿ ರಾಮಸ್ಯ ಪಾಲಯಿಷ್ಯತಿ ಮೇದಿನೀಮ್৷৷2.37.24৷৷


ದಾರಸಙ್ಗ್ರಹವರ್ತಿನಾಮ್ of men who guard their wives, ಸರ್ವೇಷಾಮ್ for all, ದಾರಾಃ wife, ಆತ್ಮಾ ಹಿ is the very soul, ಇಯಮ್ this Sita, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಆತ್ಮಾ ಇತಿ soul, ಮೇದಿನೀಮ್ this earth, ಪಾಲಯಿಷ್ಯತಿ will rule.

For every householder, his wife is the soul. Since Sita is the soul of Rama, she can rule this earth.
ಅಥ ಯಾಸ್ಯತಿ ವೈದೇಹೀ ವನಂ ರಾಮೇಣ ಸಙ್ಗತಾ.

ವಯಮಪ್ಯನುಯಾಸ್ಯಾಮಃ ಪುರಂ ಚೇದಂ ಗಮಿಷ್ಯತಿ৷৷2.37.25৷৷


ಅಥ otherwise, ವೈದೇಹೀ Sita, ರಾಮೇಣ with Rama, ಸಙ್ಗತಾ united, ವನಮ್ to the forest, ಯಾಸ್ಯತಿ if goes, ವಯಮಪಿ all of us also, ಅನುಯಾಸ್ಯಾಮಃ will follow, ಇದಮ್ this, ಪುರಂ ಚ city also, ಗಮಿಷ್ಯತಿ will go.

Otherwise, if Sita goes with Rama to the forest, all of us along with the entire city will follow.
ಅನ್ತಪಾಲಾಶ್ಚ ಯಾಸ್ಯನ್ತಿ ಸದಾರೋ ಯತ್ರ ರಾಘವಃ.

ಸಹೋಪಜೀವ್ಯಂ ರಾಷ್ಟ್ರಂ ಚ ಪುರಂ ಚ ಸಪರಿಚ್ಛದಮ್৷৷2.37.26৷৷


ಸದಾರಃ with his wife, ರಾಘವಃ descendant of the Raghus, ಯತ್ರ where (lives), ಅನ್ತಪಾಲಾಶ್ಚ guardians of the harem, ಸಹೋಪಜೀವ್ಯಮ್ living together with the patron, ರಾಷ್ಟ್ರಂ ಚ the kingdom, ಸಪರಿಚ್ಛದಮ್ along with the retinue, ಪುರಂ ಚ the city, ಯಾಸ್ಯನ್ತಿ will go.

The guardians of the harem, its patron king Dasaratha with his retinue and, the people of this city will go wherever Rama lives with his wife.
ಭರತಶ್ಚ ಸಶತ್ರುಘ್ನಶ್ಚೀರವಾಸಾ ವನೇಚರಃ.

ವನೇ ವಸನ್ತಂ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ ಮನುವತ್ಸ್ಯತಿ ಪೂರ್ವಜಮ್৷৷2.37.27৷৷


ಸಶತ್ರುಘ್ನಃ Satrughna, ಭರತಶ್ಚ also Bharata, ಚೀರವಾಸಾಃ wearing bark robes, ವನೇಚರಃ wandering in the forest, ವನೇ in the forest, ವಸನ್ತಂ living there, ಪೂರ್ವಜಮ್ elder brother, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಮ್ Son of the Kakutstha (Rama), ಅನುವತ್ಸ್ಯತಿ follow.

Wandering in the forest and wearing bark, Satrughna and Bharata will live in the company of their elder brother (Rama) in the jungle.
ತತ ಶ್ಶೂನ್ಯಾಂ ಗತಜನಾಂ ವಸುಧಾಂ ಪಾದಪೈ ಸ್ಸಹ.

ತ್ವಮೇಕಾ ಶಾಧಿ ದುರ್ವೃತ್ತಾ ಪ್ರಜಾನಾಮಹಿತೇ ಸ್ಥಿತಾ৷৷2.37.28৷৷


ಪ್ರಜಾನಾಮ್ people's, ಅಹಿತೇ in doing harm, ಸ್ಥಿತಾ intent upon, ದುರ್ವೃತ್ತಾ with vile behaviour, ತ್ವಮ್ ಏಕಾ you alone, ತತಃ after that, ಗತಜನಾಮ್ deserted by men, ಶೂನ್ಯಾಮ್ empty, ವಸುಧಾಮ್ earth, ಪಾದಪೈಃ ಸಹ along with trees, ಶಾಧಿ rule.

Intent upon doing harm to the people with your vile behaviour, you alone rule this kingdom full of trees and deserted by men.
ನ ಹಿ ತದ್ಭವಿತಾ ರಾಷ್ಟ್ರಂ ಯತ್ರ ರಾಮೋ ನ ಭೂಪತಿಃ.

ತದ್ವನಂ ಭವಿತಾ ರಾಷ್ಟ್ರಂ ಯತ್ರ ರಾಮೋ ನಿವತ್ಸ್ಯತಿ৷৷2.37.29৷৷


ಯತ್ರ where, ರಾಮಃ Rama, ಭೂಪತಿಃ king, ನ not, ತತ್ there, ರಾಷ್ಟ್ರಮ್ kingdom, ನ ಭವಿತಾ ಹಿ is not indeed there, ಯತ್ರ where, ರಾಮಃ Rama, ನಿವತ್ಸ್ಯತಿ he dwells, ತತ್ ವನಮ್ that forest also, ರಾಷ್ಟ್ರಮ್ kingdom, ಭವಿತಾ will become.

That is not a kingdom where Rama does not rule. If Rama lives in the forest, that shall be the kingdom.
ನ ಹ್ಯದತ್ತಾಂ ಮಹೀಂ ಪಿತ್ರಾ ಭರತಃ ಶಾಸ್ತುಮರ್ಹತಿ.

ತ್ವಯಿ ವಾ ಪುತ್ರವದ್ವಸ್ತುಂ ಯದಿ ಜಾತೋ ಮಹೀಪತೇಃ৷৷2.37.30৷৷


ಭರತಃ Bharata, ಮಹೀಪತೇಃ of the king (Dasaratha), ಜಾತ: ಯದಿ if born, ಪಿತ್ರಾ by father, ಅದತ್ತಾಮ್ not given, ಮಹೀಮ್ earth, ಶಾಸ್ತುಮ್ to rule, ತ್ವಯಿ in you, ಪುತ್ರವತ್ like a son, ವಸ್ತುಂ ವಾ to live, ನ ಅರ್ಹತಿ is not fit.

If Bharata is truly born to the king, he will not rule the kingdom which has not been bestowed on him (wholeheartedly) by his father. Nor will he live like a son to you.
ಯದ್ಯಪಿ ತ್ವಂ ಕ್ಷಿತಿತಲಾದ್ಗಗನಂ ಚೋತ್ಪತಿಷ್ಯಸಿ.

ಪಿತೃರ್ವಂಶಚರಿತ್ರಜ್ಞಃ ಸೋನ್ಯಥಾ ನ ಕರಿಷ್ಯತಿ৷৷2.37.31৷৷


ತ್ವಮ್ you, ಕ್ಷಿತಿತಲಾತ್ from the earth, ಗಗನಮ್ to the sky, ಉತ್ಪತಿಷ್ಯಸಿ ಯದ್ಯಪಿ even if you can fly, ಪಿತುರ್ವಂಶಚರಿತ್ರಜ್ಞಃ knower of traditions of his father's dynasty, ಸಃ Bharata, ಅನ್ಯಥಾ otherwise, ನ ಕರಿಷ್ಯತಿ will not act.

Even if you were to fly from earth to sky, Bharata who knows the traditions of his father's dynasty, will not act otherwise.
ತತ್ತ್ವಯಾ ಪುತ್ರಗರ್ಧಿನ್ಯಾ ಪುತ್ರಸ್ಯ ಕೃತಮಪ್ರಿಯಮ್.

ಲೋಕೇ ಹಿ ಸ ನ ವಿದ್ಯೇತ ಯೋ ನ ರಾಮಮನುವ್ರತಃ৷৷2.37.32৷৷


ತತ್ therefore, ಪುತ್ರಗರ್ಧಿನ್ಯಾ by a woman greedily guarding her son's interest, ತ್ವಯಾ by you, ಪುತ್ರಸ್ಯ of your son, ಅಪ್ರಿಯಮ್ harm, ಕೃತಮ್ is done, ಲೋಕೇ in this world, ಯಃ who, ರಾಮಮ್ to Rama, ಅನುವ್ರತಃ follows, ನ not, ಸಃ he, ನ ವಿದ್ಯೇತ ಹಿ will not be there.

Therefore, by greedily guarding your son's interest you are doing him harm. There is none in this world who will not follow Rama.
ದ್ರಕ್ಷ್ಯಸ್ಯದ್ಯೈವ ಕೈಕೇಯೀ ಪಶುವ್ಯಾಲಮೃಗದ್ವಿಜಾನ್.

ಗಚ್ಛತಸ್ಸಹ ರಾಮೇಣ ಪಾದಪಾಂಶ್ಚ ತದುನ್ಮುಖಾನ್৷৷2.37.33৷৷


ಕೈಕೇಯೀ Kaikeyi, ರಾಮೇಣ ಸಹ along with Rama, ಗಚ್ಛತಃ leaving, ಪಶುವ್ಯಾಲಮೃಗದ್ವಿಜಾನ್ flocks of cattle, elephants, deer and birds, ತದುನ್ಮುಖಾನ್ bending towards him, ಪಾದಪಾಂಶ್ಚ trees also, ಅದ್ಯೈವ today, ದ್ರಕ್ಷ್ಯಸಿ you will see.

Today you shall see, O Kaikeyi, flocks of cattle, elephants, deer and birds following Rama, even the trees bending towards him.
ಅಥೋತ್ತಮಾನ್ಯಾಭರಣಾನಿ ದೇವಿ!

ದೇಹಿ ಸ್ನುಷಾಯೈ ವ್ಯಪನೀಯ ಚೀರಮ್.

ನ ಚೀರಮಸ್ಯಾಃ ಪ್ರವಿಧೀಯತೇತಿ

ನ್ಯವಾರಯತ್ತದ್ವಸನಂ ವಸಿಷ್ಟಃ৷৷2.37.34৷৷


ಅಥ then, ದೇವಿ Devi (Kaikeyi), ಚೀರಮ್ bark robes, ವ್ಯಪನೀಯ having removed, ಸ್ನುಷಾಯೈ your daughter-in-law, ಉತ್ತಮಾನಿ precious, ಆಭರಣಾನಿ ornaments, ದೇಹಿ give, ಅಸ್ಯಾಃ her, ಚೀರಮ್ bark robes, ನ ಪ್ರವಿಧೀಯತ was not decided, ಇತಿ thus, ವಸಿಷ್ಠಃ Vasistha, ತತ್ that, ವಸನಮ್ garment, ನ್ಯವಾರಯತ್ prevented.

O Kaikeyi! remove those bark robes and bestow on your daughter-in-law precious ornaments. She was not ordained to wear the bark. Vaisishta, saying so, prevented Sita from wearing that garment.
ಏಕಸ್ಯ ರಾಮಸ್ಯ ವನೇ ನಿವಾಸ-

ಸ್ತ್ವಯಾ ವೃತಃಕೇಕಯರಾಜಪುತ್ರೀ.

ವಿಭೂಷಿತೇಯಂ ಪ್ರತಿಕರ್ಮನಿತ್ಯಾ

ವಸತ್ವರಣ್ಯೇ ಸಹ ರಾಘವೇಣ৷৷2.37.35৷৷


ಕೇಕಯರಾಜಪುತ್ರೀ O daughter of the king of Kekaya, ತ್ವಯಾ by you, ಏಕಸ್ಯ ರಾಮಸ್ಯ only for Rama, ವನೇ in the forest, ನಿವಾಸಃ dwell, ವೃತಃ is sought for, ಇಯಮ್ this Sita, ವಿಭೂಷಿತಾ well-adorned, ಪ್ರತಿಕರ್ಮನಿತ್ಯಾ engaged daily in decorating, ರಾಘವೇಣ ಸಹ along with Rama, ಅರಣ್ಯೇ in the forest, ವಸತು shall live.

O Kaikeyi, you asked that Rama only should dwell in the forest (wearing bark robes). Therefore let Sita, adorn her body daily, while she lives in the forest with Rama.
ಯಾನೈಶ್ಚ ಮುಖ್ಯೈಃ ಪರಿಚಾರಕೈಶ್ಚ

ಸುಸಂವೃತಾ ಗಚ್ಛತು ರಾಜಪುತ್ರೀ.

ವಸ್ತ್ರೈಶ್ಚ ಸರ್ವೈಸ್ಸಹಿತೈರ್ವಿಧಾನೈ

ರ್ನೇಯಂ ವೃತಾ ತೇ ವರಸಮ್ಪ್ರದಾನೇ৷৷2.37.36৷৷


ರಾಜಪುತ್ರೀ princess Sita, ಮುಖ್ಯೈಃ with excellent, ಯಾನೈಶ್ಚ with chariots, ಪರಿಚಾರಕೈಶ್ಚ with attendants, ಸುಸಂವೃತಾ surrounded by, ವಸ್ತ್ರೈಶ್ಚ with garments, ಸರ್ವೈಃ with everything, ಸಹಿತೈಃ together, ವಿಧಾನೈಃ necessities, ಗಚ್ಛತು let go, ತೇ your, ವರಸಮ್ಪ್ರದಾನೇ while seeking boons, ಇಯಮ್ this Sita, ನ ವೃತಾ is not included.

Equipped with excellent chariots, attendants, garments, and all other needs let the princess (Sita) go. While seeking boons, you did not include Sita.
ತಸ್ಮಿಂಸ್ತಥಾ ಜಲ್ಪತಿ ವಿಪ್ರಮುಖ್ಯೇ

ಗುರೌ ನೃಪಸ್ಯಾಪ್ರತಿಮಪ್ರಭಾವೇ.

ನೈವ ಸ್ಮ ಸೀತಾ ವಿನಿವೃತ್ತಭಾವಾ

ಪ್ರಿಯಸ್ಯ ಭರ್ತುಃ ಪ್ರತಿಕಾರಕಾಮಾ৷৷2.37.37৷৷


ನೃಪಸ್ಯ king's, ಗುರೌ preceptor, ಅಪ್ರತಿಮಪ್ರಭಾವೇ possessing incomparable power, ವಿಪ್ರಮುಖ್ಯೇ foremost of brahmins, ತಸ್ಮಿನ್ that Vasistha, ತಥಾ in that way, ಜಲ್ಪತಿ speaking, ಸೀತಾ Sita, ಪ್ರಿಯಸ್ಯ beloved, ಭರ್ತುಃ husband, ಪ್ರತಿಕಾರಕಾಮಾ to serve him, ವಿನಿವೃತ್ತಭಾವಾ to swerve from her resolve, ನೈವ ಸ್ಮ did not agree.

(Though) Vasistha, endowed with matchless power, the preceptor of the king and foremost among the brahmins thus expressed himself, Sita was not willing to swerve from her resolve in order to serve her beloved husband.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ಸಪ್ತತ್ರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the thirtyseventh sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.