Sloka & Translation

[Rama puts on bark--Vasistha blames Kaikeyi--says Sita was not ordained to wear bark.]

మహామాత్రవచః శ్రుత్వా రామో దశరథం తదా.

అభ్యభాషత వాక్యం తు వినయజ్ఞో వినీతవత్৷৷2.37.1৷৷


వినయజ్ఞః knower of politeness, రామః Rama, మహామాత్రవచః minister's words, శ్రుత్వా having heard, తదా then, దశరథమ్ Dasaratha, వినీతవత్ humbly, వాక్యమ్ words, అభ్యభాషత spoke.

On hearing the minister, Rama who knew how to be polite spoke these words to Dasaratha humbly:
త్యక్తభోగస్య మే రాజన్! వనే వన్యేన జీవతః.

కిం కార్యమనుయాత్రేణ త్యక్తసఙ్గస్య సర్వతః৷৷2.37.2৷৷


రాజన్ O king!, త్యక్తభోగస్య of forsaker of pleasures, సర్వతః entirely, త్యక్తసఙ్గస్య of one who has given up attachments, వనే in the forest, వన్యేన available in the forest, జీవతః subsisting, మే for me, అనుయాత్రేణ followers, కిం కార్యమ్ what is the use?

O king! giving up pleasures and attachments altogether I am going to live on whatever is available in the forest. What is the use of followers?
యో హి దత్త్వా ద్విపశ్రేష్ఠం కక్ష్యాయాం కురుతే మనః.

రజ్జుస్నేహేన కిం తస్య త్యజతః కుఞ్జరోత్తమమ్৷৷2.37.3৷৷


యః such a man, ద్విపశ్రేష్ఠమ్ best of elephants, దత్త్వా having given away, కక్ష్యాయామ్ rope tied to its girth, మనః mind, కురుతే will do, కుఞ్జరోత్తమమ్ best elephant, త్యజతః of a man while giving up, తస్య his, రజ్జుస్నేహేన for attachment for the rope, కిమ్ why?

Having given away the best of elephants, will any one be interested in the rope tied to its girth? Why should one have any attachment for the rope after he has given up the elephant?
తథా మమ సతాం శ్రేష్ఠ! కిం ధ్వజిన్యా జగత్పతే.

సర్వాణ్యేవానుజానామి చీరాణ్యేవానయన్తు మే৷৷2.37.4৷৷


సతామ్ among the virtuous, శ్రేష్ఠ best, జగత్పతే lord of the universe, తథా in that way, మమ to me, ధ్వజిన్యా with the army, కిమ్ what use?, సర్వాణ్యేవ all things, అనుజానామి am giving away, మే to me, చీరాణ్యేవ tattered clothes only, ఆనయన్తు bring.

O best among the virtuous! O lord of the world, I do not have any use for this army. I am giving away everything (to Bharata). Bring the bark only.
ఖనిత్రపిటకే చోభే సమానయత గచ్ఛతః.

చతుర్దశ వనే వాసం వర్షాణి వసతో మమ৷৷2.37.5৷৷


గచ్ఛతః going away, చతుర్దశ fourteen, వర్షాణి years, వనే in the forest, వాసమ్ dwelling, వసతః residing , మమ to me, ఉభే two things, ఖనిత్రపిటకే a basket and a crowbar, సమానయత bring.

I am going to the forest to live there for fourteen years. Bring me two things: a basket and a crowbar.
అథ చీరాణి కైకేయీ స్వయమాహృత్య రాఘవమ్.

ఉవాచ పరిధత్స్వేతి జనౌఘే నిరపత్రపా৷৷2.37.6৷৷


అథ thereupon, కైకేయీ Kaikeyi, జనౌఘే in the presence of the assembly of people, నిరపత్రపా without any sense of shame, స్వయమ్ herself, చీరాణి bark robes, అహృత్య having brought, పరిథత్స్వ 'wear', ఇతి saying so, రాఘవమ్ to Rama, ఉవాచ said.

Thereupon in the assembly of people, without any sense of shame Kaikeyi herself brought the bark robes and said to the son of the Raghus (Rama), Wear it.
స చీరే పురుషవ్యాఘ్రః కైకేయ్యా ప్రతిగృహ్య తే.

సూక్ష్మవస్త్రమవక్షిప్య మునివస్త్రాణ్యవస్త హ৷৷2.37.7৷৷


పురుషవ్యాఘ్రః tiger (best) among men, సః he, కైకేయ్యాః from Kaikeyi, తే those, చీరే bark robes, ప్రతిగృహ్య having received, సూక్ష్మవస్త్రమ్ fine apparel, అపక్షిప్య after removing, మునివస్త్రాణి ascetic robes, అవస్త హ put on

The tiger among men (Rama) received the bark robes from Kaikeyi and putting off the fine apparel wore the robes of an ascetic.
లక్ష్మణశ్చాపి తత్రైవ విహాయ వసనే శుభే.

తాపసాచ్ఛాదనే చైవ జగ్రాహ పితురగ్రతః৷৷2.37.8৷৷


లక్ష్మణశ్చాపి Lakshmana also, తత్రైవ there only, పితుః father's, అగ్రతః in front (presence), శుభే auspicious, వసనే raiment, విహాయ having discarded, తపసాచ్ఛాదనే చైవ the clothing of an ascetic, జగ్రాహ accepted.

Lakshmana also removed his auspicious raiment in front (presence) of his father and accepted (put on) the robes of an ascetic.
అథాత్మపరిధానార్థం సీతా కౌశేయవాసినీ.

సమీక్ష్య చీరం సన్త్రస్తా పృషతీ వాగురామివ৷৷2.37.9৷৷


అథ then, కౌశేయవాసినీ wearing silk clothes, సీతా Sita, ఆత్మపరిధానార్థమ్ meant for her to wear, చీరమ్ bark robes, సమీక్ష్య having seen, పృషతీ doe, వాగురామివ like a (fowler's) snare, సన్త్రస్తా was frightened.

Then Sita in silk clothes glanced at the bark robes meant for her to wear and was frightened like a doe seeing a (fowler's) snare.
సా వ్యపత్రపమాణేవ ప్రగృహ్య చ సుదుర్మనాః.

కైకేయీ కుశచీరే తే జానకీ శుభలక్షణా৷৷2.37.10৷৷

అశ్రుసమ్పూర్ణ నేత్రా చ ధర్మజ్ఞా ధర్మదర్శినీ.

గన్ధర్వరాజప్రతిమం భర్తారమిదమబ్రవీత్৷৷2.37.11৷৷


సుదుర్మనాః with a deeply distressed mind, శుభలక్షణా of auspicious nature, ధర్మజ్ఞా knows her duties, ధర్మదర్శినీ perceives righteousness, సా జానకీ that Sita, వ్యపత్రపమాణేవ as though feeling ashamed, కైకేయీ from Kaikeyi, తే those, కుశచీరే garments made of kusa grass, ప్రగృహ్య having received, అశృసమ్పూర్ణనేత్రా with her eyes suffused with tears, గన్ధర్వరాజప్రతిమమ్ the very image of king of gandharvas, భర్తారమ్ to her husband, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

Sita of auspicious nature who knew her duties and understood righteousness, took the garments made of kusa grass from Kaikeyi. With a sense of abashment her eyes suffused with tears, she said to her husband who was the very image of the king of gandharvas.
కథం ను చీరం బధ్నన్తి మునయో వనవాసినః.

ఇతి హ్యకుశలా సీతా సా ముమోహ ముహుర్ముహుః৷৷2.37.12৷৷


వనవాసినః forest-dwellers, మునయః sages, చీరమ్ (bark) tattered clothe, కథమ్ how, బధ్నన్తి ను wear them, ఇతి thus, సా సీతా that Sita, అకుశలా unskilled (unhabituate), ముహుర్ముహుః again and again, ముమోహ was perplexed.

Sita, unacquainted with wearing bark robes, asked Rama, perplexed 'How do the sages who live in the forest wear bark garment?'.
కృత్వా కణ్ఠే చ సా చీరమేకమాదాయ పాణినా.

తస్థౌ హ్యకుశలా తత్ర వ్రీడితా జనకాత్మజా৷৷2.37.13৷৷


సా జనకాత్మజా that daughter of Janaka, (Sita), ఏకమ్ one end, చీరమ్ of garment, కణ్ఠే on
the neck, కృత్వా having placed, పాణినా with hand, ఆదాయ held, తత్ర thereafter, అకుశలా unskilled (unhabituated), వ్రీడితా feeling ashamed, తస్థౌ stood.

The daughter of Janaka, placed one end of the garment round her neck and held the other in her hand, and stood ashamed as she did not know what to do next.
తస్యాస్తత్క్షిప్రమాగమ్య రామో ధర్మభృతాం వరః.

చీరం బబన్ధ సీతాయాః కౌశేయస్యోపరి స్వయమ్৷৷2.37.14৷৷


ధర్మభృతామ్ among protectors of righteousness, వరః foremost, రామః Rama, క్షిప్రమ్ quickly, ఆగమ్య having come forward, తత్ చీరమ్ that bark garment, తస్యాః సీతాయాః Sita's, కౌశేయస్య silk garment's, ఉపరి upon, స్వయమ్ himself, బబన్ధ fastened.

Rama, foremost among protectors of righteousness, came forward quickly and fastened the bark himself over her silk garment.
రామం ప్రేక్ష్య తు సీతాయా బధ్నన్తం చీరముత్తమమ్.

అన్తఃపురగతా నార్యో ముముచుర్వారి నేత్రజమ్৷৷2.37.15৷৷


సీతాయాః of Sita, చీరమ్ garment, బధ్నన్తమ్ when he was fastening, ఉత్తమమ్ excellent, రామమ్ Rama, ప్రేక్ష్య having seen, అన్తఃపురగతాః of the inner apartment, నార్యః women, నేత్రజమ్ born of the eyes, వారి tears, ముముచుః released.

Beholding Rama fastening the bark garment on Sita, the women of the inner apartment shed tears from their eyes.
ఊచుశ్చ పరమాయస్తా రామం జ్వలితతేజసమ్.

వత్స నైవం నియుక్తేయం వనవాసే మనస్వినీ৷৷2.37.16৷৷


పరమాయస్తాః profoundly distressed, జ్వలితతేజసమ్ with burning lustre, రామమ్ to Rama, ఊచుశ్చ also said, వత్స dear child, మనస్వినీ high-minded, ఇయమ్ this Sita, ఏవమ్ thus, వనవాసే to dwell in the forest, న నియుక్తా was not ordered.

Profoundly distressed, they said to Rama glowing with burning lustre O dear, no one has ordered this high-minded Sita to dwell in the forest.
పితుర్వాక్యానురోధేన గతస్య విజనం వనమ్.

తావద్దర్శనమస్యా నః సఫలం భవతు ప్రభో৷৷2.37.17৷৷


ప్రభో O lord, పితుః father's, వాక్యానురోధేన in obedience to the words, విజనమ్ desolate, వనమ్ to the forest, గతస్య after you have left, తావత్ till such time, నః for us, సఫలమ్ fruitful, అస్యాః her, దర్శనమ్ భవతు audience be available.

In obedience to the words of your father, O lord! you are going to the forest. Till you return, please allow us to have her (Sita's) audience.
లక్ష్మణేన సహాయేన వనం గచ్ఛస్వ పుత్రక.

నేయమర్హతి కల్యాణీ వస్తుం తాపసవద్వనే৷৷2.37.18৷৷


పుత్రక O son, సహాయేన as companion, లక్ష్మణేన with Lakshmana, వనమ్ to the forest, గచ్ఛస్వ you may go, కల్యాణీ auspicious lady, ఇయమ్ she, తాపసవత్ like a hermit, వనే in the forest, వస్తుమ్ to live, నార్హతి is not worthy of.

Go, O son! to the forest with Lakshmana as your companion. (But) this auspicious Sita, will not be able to live in the jungle like a hermit.
కురు నో యాచనాం పుత్ర! సీతా తిష్ఠతు భామినీ.

ధర్మనిత్యస్స్వయం స్థాతుం న హీదానీం త్వమిచ్ఛసి৷৷2.37.19৷৷


పుత్ర O son, న: our, యాచనామ్ prayer, కురు you may accede, భామినీ lovely, సీతా Sita, తిష్ఠతు remain here, ధర్మనిత్యః faithful to your duty, త్వమ్ you, స్వయమ్ on your own, స్థాతుమ్ to remain, ఇదానీమ్ now, న ఇచ్ఛసి హి do not desire.

Do accede to our prayer. Let lovely Sita stay with us as you, O son! faithful to your
duty, will not like to remain here.
తాసామేవంవిధా వాచ శృణ్వన్ దశరథాత్మజః.

బబన్ధైవ తదా చీరం సీతయా తుల్యశీలయా৷৷2.37.20৷৷


దశరథాత్మజ: son of Dasaratha (Rama), తాసామ్ their, ఏవంవిధాః such ways, వాచః words, శృణ్వన్ listening, తదా then, తుల్యశీలయా similar in nature, సీతయా by Sita, చీరమ్ bark robes, బబన్ధైవ got them fastened.

While Rama was listening to such words uttered by them, he got the bark robes fastened round Sita who was of similar nature.
చీరే గృహీతే తు తయా సమీక్ష్య నృపతేర్గురుః.

నివార్య సీతాం కైకేయీం వసిష్ఠో వాక్యమబ్రవీత్৷৷2.37.21৷৷


తయా by her, చీరే bark garment, గృహీతే was worn, నృపతేః king's, గురుః preceptor, వసిష్ఠః Vasistha, సమీక్ష్య having seen, సీతామ్ of Sita, నివార్య having restrained, కైకేయీమ్ to Kaikeyi, (వాక్యమ్) అబ్రవీత్ said.

When Sita wore the bark garments, Vasistha, the king's preceptor who was watching this restrained her (Sita) and said to Kaikeyi:
అతిప్రవృత్తే దుర్మేధే కైకేయి కులపాంసని.

వఞ్చయిత్వా చ రాజానం న ప్రమాణేవతిష్ఠసే৷৷2.37.22৷৷


అతిప్రవృత్తే exceeding all limits of decency, దుర్మేధే a woman of evil mind, కులపాంసని disgrace to the race, కైకేయి Kaikeyi, రాజానమ్ to king, వఞ్చయిత్వా చ having deceived, ప్రమాణే conforming to the standards (of righteousness ), న అవతిష్ఠసే are you not abiding
.
You are exceeding all limits of decency O Kaikeyi! your motive is evil. You are a disgrace to the race! You have deceived the king and your behaviour does not conform to the standards (of righteousness).
న గన్తవ్యం వనం దేవ్యా సీతయా శీలవర్జితే.

అనుష్ఠాస్యతి రామస్య సీతా ప్రకృతమాసనమ్৷৷2.37.23৷৷


శీలవర్జితే devoid of good conduct, దేవ్యా by the divine, సీతయా Sita, వనమ్ to the forest, న గన్తవ్యమ్ need not go, సీతా Sita, రామస్య Rama's, ప్రకృతమ్ present, ఆసనమ్ royal throne, అనుష్ఠాస్యతి she will occupy.

You are devoid of good conduct, O Kaikeyi! Divine Sita need not go to the forest. Remaining here she should occupy the royal throne of Rama.
ఆత్మా హి దారాస్సర్వేషాం దారసఙ్గ్రహవర్తినామ్.

ఆత్మేయమితి రామస్య పాలయిష్యతి మేదినీమ్৷৷2.37.24৷৷


దారసఙ్గ్రహవర్తినామ్ of men who guard their wives, సర్వేషామ్ for all, దారాః wife, ఆత్మా హి is the very soul, ఇయమ్ this Sita, రామస్య Rama's, ఆత్మా ఇతి soul, మేదినీమ్ this earth, పాలయిష్యతి will rule.

For every householder, his wife is the soul. Since Sita is the soul of Rama, she can rule this earth.
అథ యాస్యతి వైదేహీ వనం రామేణ సఙ్గతా.

వయమప్యనుయాస్యామః పురం చేదం గమిష్యతి৷৷2.37.25৷৷


అథ otherwise, వైదేహీ Sita, రామేణ with Rama, సఙ్గతా united, వనమ్ to the forest, యాస్యతి if goes, వయమపి all of us also, అనుయాస్యామః will follow, ఇదమ్ this, పురం చ city also, గమిష్యతి will go.

Otherwise, if Sita goes with Rama to the forest, all of us along with the entire city will follow.
అన్తపాలాశ్చ యాస్యన్తి సదారో యత్ర రాఘవః.

సహోపజీవ్యం రాష్ట్రం చ పురం చ సపరిచ్ఛదమ్৷৷2.37.26৷৷


సదారః with his wife, రాఘవః descendant of the Raghus, యత్ర where (lives), అన్తపాలాశ్చ guardians of the harem, సహోపజీవ్యమ్ living together with the patron, రాష్ట్రం చ the kingdom, సపరిచ్ఛదమ్ along with the retinue, పురం చ the city, యాస్యన్తి will go.

The guardians of the harem, its patron king Dasaratha with his retinue and, the people of this city will go wherever Rama lives with his wife.
భరతశ్చ సశత్రుఘ్నశ్చీరవాసా వనేచరః.

వనే వసన్తం కాకుత్స్థ మనువత్స్యతి పూర్వజమ్৷৷2.37.27৷৷


సశత్రుఘ్నః Satrughna, భరతశ్చ also Bharata, చీరవాసాః wearing bark robes, వనేచరః wandering in the forest, వనే in the forest, వసన్తం living there, పూర్వజమ్ elder brother, కాకుత్స్థమ్ Son of the Kakutstha (Rama), అనువత్స్యతి follow.

Wandering in the forest and wearing bark, Satrughna and Bharata will live in the company of their elder brother (Rama) in the jungle.
తత శ్శూన్యాం గతజనాం వసుధాం పాదపై స్సహ.

త్వమేకా శాధి దుర్వృత్తా ప్రజానామహితే స్థితా৷৷2.37.28৷৷


ప్రజానామ్ people's, అహితే in doing harm, స్థితా intent upon, దుర్వృత్తా with vile behaviour, త్వమ్ ఏకా you alone, తతః after that, గతజనామ్ deserted by men, శూన్యామ్ empty, వసుధామ్ earth, పాదపైః సహ along with trees, శాధి rule.

Intent upon doing harm to the people with your vile behaviour, you alone rule this kingdom full of trees and deserted by men.
న హి తద్భవితా రాష్ట్రం యత్ర రామో న భూపతిః.

తద్వనం భవితా రాష్ట్రం యత్ర రామో నివత్స్యతి৷৷2.37.29৷৷


యత్ర where, రామః Rama, భూపతిః king, న not, తత్ there, రాష్ట్రమ్ kingdom, న భవితా హి is not indeed there, యత్ర where, రామః Rama, నివత్స్యతి he dwells, తత్ వనమ్ that forest also, రాష్ట్రమ్ kingdom, భవితా will become.

That is not a kingdom where Rama does not rule. If Rama lives in the forest, that shall be the kingdom.
న హ్యదత్తాం మహీం పిత్రా భరతః శాస్తుమర్హతి.

త్వయి వా పుత్రవద్వస్తుం యది జాతో మహీపతేః৷৷2.37.30৷৷


భరతః Bharata, మహీపతేః of the king (Dasaratha), జాత: యది if born, పిత్రా by father, అదత్తామ్ not given, మహీమ్ earth, శాస్తుమ్ to rule, త్వయి in you, పుత్రవత్ like a son, వస్తుం వా to live, న అర్హతి is not fit.

If Bharata is truly born to the king, he will not rule the kingdom which has not been bestowed on him (wholeheartedly) by his father. Nor will he live like a son to you.
యద్యపి త్వం క్షితితలాద్గగనం చోత్పతిష్యసి.

పితృర్వంశచరిత్రజ్ఞః సోన్యథా న కరిష్యతి৷৷2.37.31৷৷


త్వమ్ you, క్షితితలాత్ from the earth, గగనమ్ to the sky, ఉత్పతిష్యసి యద్యపి even if you can fly, పితుర్వంశచరిత్రజ్ఞః knower of traditions of his father's dynasty, సః Bharata, అన్యథా otherwise, న కరిష్యతి will not act.

Even if you were to fly from earth to sky, Bharata who knows the traditions of his father's dynasty, will not act otherwise.
తత్త్వయా పుత్రగర్ధిన్యా పుత్రస్య కృతమప్రియమ్.

లోకే హి స న విద్యేత యో న రామమనువ్రతః৷৷2.37.32৷৷


తత్ therefore, పుత్రగర్ధిన్యా by a woman greedily guarding her son's interest, త్వయా by you, పుత్రస్య of your son, అప్రియమ్ harm, కృతమ్ is done, లోకే in this world, యః who, రామమ్ to Rama, అనువ్రతః follows, న not, సః he, న విద్యేత హి will not be there.

Therefore, by greedily guarding your son's interest you are doing him harm. There is none in this world who will not follow Rama.
ద్రక్ష్యస్యద్యైవ కైకేయీ పశువ్యాలమృగద్విజాన్.

గచ్ఛతస్సహ రామేణ పాదపాంశ్చ తదున్ముఖాన్৷৷2.37.33৷৷


కైకేయీ Kaikeyi, రామేణ సహ along with Rama, గచ్ఛతః leaving, పశువ్యాలమృగద్విజాన్ flocks of cattle, elephants, deer and birds, తదున్ముఖాన్ bending towards him, పాదపాంశ్చ trees also, అద్యైవ today, ద్రక్ష్యసి you will see.

Today you shall see, O Kaikeyi, flocks of cattle, elephants, deer and birds following Rama, even the trees bending towards him.
అథోత్తమాన్యాభరణాని దేవి!

దేహి స్నుషాయై వ్యపనీయ చీరమ్.

న చీరమస్యాః ప్రవిధీయతేతి

న్యవారయత్తద్వసనం వసిష్టః৷৷2.37.34৷৷


అథ then, దేవి Devi (Kaikeyi), చీరమ్ bark robes, వ్యపనీయ having removed, స్నుషాయై your daughter-in-law, ఉత్తమాని precious, ఆభరణాని ornaments, దేహి give, అస్యాః her, చీరమ్ bark robes, న ప్రవిధీయత was not decided, ఇతి thus, వసిష్ఠః Vasistha, తత్ that, వసనమ్ garment, న్యవారయత్ prevented.

O Kaikeyi! remove those bark robes and bestow on your daughter-in-law precious ornaments. She was not ordained to wear the bark. Vaisishta, saying so, prevented Sita from wearing that garment.
ఏకస్య రామస్య వనే నివాస-

స్త్వయా వృతఃకేకయరాజపుత్రీ.

విభూషితేయం ప్రతికర్మనిత్యా

వసత్వరణ్యే సహ రాఘవేణ৷৷2.37.35৷৷


కేకయరాజపుత్రీ O daughter of the king of Kekaya, త్వయా by you, ఏకస్య రామస్య only for Rama, వనే in the forest, నివాసః dwell, వృతః is sought for, ఇయమ్ this Sita, విభూషితా well-adorned, ప్రతికర్మనిత్యా engaged daily in decorating, రాఘవేణ సహ along with Rama, అరణ్యే in the forest, వసతు shall live.

O Kaikeyi, you asked that Rama only should dwell in the forest (wearing bark robes). Therefore let Sita, adorn her body daily, while she lives in the forest with Rama.
యానైశ్చ ముఖ్యైః పరిచారకైశ్చ

సుసంవృతా గచ్ఛతు రాజపుత్రీ.

వస్త్రైశ్చ సర్వైస్సహితైర్విధానై

ర్నేయం వృతా తే వరసమ్ప్రదానే৷৷2.37.36৷৷


రాజపుత్రీ princess Sita, ముఖ్యైః with excellent, యానైశ్చ with chariots, పరిచారకైశ్చ with attendants, సుసంవృతా surrounded by, వస్త్రైశ్చ with garments, సర్వైః with everything, సహితైః together, విధానైః necessities, గచ్ఛతు let go, తే your, వరసమ్ప్రదానే while seeking boons, ఇయమ్ this Sita, న వృతా is not included.

Equipped with excellent chariots, attendants, garments, and all other needs let the princess (Sita) go. While seeking boons, you did not include Sita.
తస్మింస్తథా జల్పతి విప్రముఖ్యే

గురౌ నృపస్యాప్రతిమప్రభావే.

నైవ స్మ సీతా వినివృత్తభావా

ప్రియస్య భర్తుః ప్రతికారకామా৷৷2.37.37৷৷


నృపస్య king's, గురౌ preceptor, అప్రతిమప్రభావే possessing incomparable power, విప్రముఖ్యే foremost of brahmins, తస్మిన్ that Vasistha, తథా in that way, జల్పతి speaking, సీతా Sita, ప్రియస్య beloved, భర్తుః husband, ప్రతికారకామా to serve him, వినివృత్తభావా to swerve from her resolve, నైవ స్మ did not agree.

(Though) Vasistha, endowed with matchless power, the preceptor of the king and foremost among the brahmins thus expressed himself, Sita was not willing to swerve from her resolve in order to serve her beloved husband.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే సప్తత్రింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the thirtyseventh sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.