Sloka & Translation

[Dasaratha sends Sumantra to bring Rama again-- briefs him on certain matters and sends him --- Rama visits Kausalya and informs her about the coronation and seeks her blessings.]

గతేష్వథ నృపో భూయః పౌరేషు సహ మన్త్రిభిః.

మన్త్రయిత్వా తతశ్చక్రే నిశ్చయజ్ఞస్సనిశ్చయమ్৷৷2.4.1৷৷

శ్వ ఏవ పుష్యో భవితాశ్వోభిషేచ్యస్తు మే సుతః.

రామో రాజీవతామ్రాక్షో యౌవరాజ్య ఇతి ప్రభుః৷৷2.4.2৷৷


అథ thereafter, పౌరేషు citizens, గతేషు సత్సు had departed, నిశ్చయజ్ఞః knows how to take decisions, ప్రభుః Lord, నృపః king, మన్త్రిభి: సహ together with counsellors, భూయః again, మన్త్రయిత్వా having consulted, శ్వః ఏవ tomorrow itself, పుష్యః Pushya star, భవితా is in the ascendance, రాజీవతామ్రాక్షః a man whose eyes resemble red lotus (petals), మే సుతః my son, రామః Rama, శ్వః tomorrow, యౌవరాజ్యే as heir-apparent, అభిషేచ్యః should be installed, ఇతి thus, నిశ్చయమ్ decision, చక్రే made.

After the citizens departed, the king, an expert in decision-making again consulted his counsellors and said, Tomorrow Pushya star is in the ascendence and my son, Rama (handsome) with copper-coloured eyes which resemble red lotus petals will be installed heir-apparent.
గతేష్వథ నృపో భూయః పౌరేషు సహ మన్త్రిభిః.

మన్త్రయిత్వా తతశ్చక్రే నిశ్చయజ్ఞస్సనిశ్చయమ్৷৷2.4.1৷৷

శ్వ ఏవ పుష్యో భవితాశ్వోభిషేచ్యస్తు మే సుతః.

రామో రాజీవతామ్రాక్షో యౌవరాజ్య ఇతి ప్రభుః৷৷2.4.2৷৷


అథ thereafter, పౌరేషు citizens, గతేషు సత్సు had departed, నిశ్చయజ్ఞః knows how to take decisions, ప్రభుః Lord, నృపః king, మన్త్రిభి: సహ together with counsellors, భూయః again, మన్త్రయిత్వా having consulted, శ్వః ఏవ tomorrow itself, పుష్యః Pushya star, భవితా is in the ascendance, రాజీవతామ్రాక్షః a man whose eyes resemble red lotus (petals), మే సుతః my son, రామః Rama, శ్వః tomorrow, యౌవరాజ్యే as heir-apparent, అభిషేచ్యః should be installed, ఇతి thus, నిశ్చయమ్ decision, చక్రే made.

After the citizens departed, the king, an expert in decision-making again consulted his counsellors and said, Tomorrow Pushya star is in the ascendence and my son, Rama (handsome) with copper-coloured eyes which resemble red lotus petals will be installed heir-apparent.
అథాన్తర్గృహమావిశ్య రాజా దశరథస్తదా.

సూతమామన్త్రయామాస రామం పునరిహానయ৷৷2.4.3৷৷


అథ thereafter, రాజా దశరథః king Dasaratha, అన్తర్గృహమ్ inner apartment, ఆవిశ్య having entered, తదా then, రామమ్ Rama, పునః again, ఇహ here, ఆనయ bring him, సూతమ్ charioteer Sumantra, ఆమన్త్రయామాస ordered.

Therafter king Dasaratha on retiring to his private apartment, ordered Sumantra to
bring Rama once again.
ప్రతిగృహ్య స తద్వాక్యం సూతః పునరుపాయయౌ.

రామస్య భవనం శీఘ్రం రామమానయితుం పునః৷৷2.4.4৷৷


సః సూతః the charioteer, తత్ వాక్యమ్ that order, ప్రతిగృహ్య having received, పునః again, రామమ్ Rama, ఆనయితుమ్ to fetch, శీఘ్రమ్ speedily, రామస్య Rama's, భవనమ్ palace, ఉపాయయౌ reached.

In obedience to the command of the king charioteer Sumantra set out speedily to the palace of Rama to fetch him back once again.
ద్వార్స్థైరావేదితం తస్య రామాయాగమనం పునః.

శ్రుత్వైవ చాపి రామస్తం ప్రాప్తం శఙ్కాన్వితోభవత్৷৷2.4.5৷৷


పునః again, తస్య his, ఆగమనమ్ arrival, ద్వాః స్ధైః by door-keepers, రామాయ to Rama, ఆవేదితమ్ was reported, తమ్ him, ప్రాప్తమ్ had arrived, శ్రుత్వా ఏవ on listening, రామః Rama, శఙ్కాన్వితః అభవత్ was filled with apprehensions.

The door-keepers informed Rama of Sumantra's arrival. As soon as he learnt that Sumantra was back again, Rama was filled with apprehensions.
ప్రవేశ్య చైనం త్వరితం రామో వచనమబ్రవీత్.

యదాగమనకృత్యం తే భూయస్తద్బ్రూహ్యశేషతః৷৷2.4.6৷৷


రామః Rama, ఏనమ్ him, త్వరితమ్ quickly ప్రవేశ్య having admitted , వచనమ్ words అబ్రవీత్ said, భూయః again, తే your, ఆగమనకృత్యమ్ purpose of coming back, యత్ whatever is there తత్ that one, అశేషతః completely, బ్రూహి tell

Rama got Sumantra admitted and said to him, What is the purpose of your coming back so quickly ? Tell me whatever is there without holding back.
తమువాచ తత స్సూతో రాజా త్వాం ద్రష్టుమిచ్ఛతి.

శ్రుత్వా ప్రమాణమత్ర త్వం గమనాయేతరాయ వా৷৷2.4.7৷৷


తతః thereafter, సూతః charioteer, తమ్ addressing him, ఉవాచ spoke, రాజా king, త్వామ్ you, ద్రష్టుమ్ to see, ఇచ్ఛతి desires, శ్రుత్వా having heard, అత్ర in this matter, గమనాయ either to go, ఇతరాయ వా or otherwise, త్వమ్ you alone, ప్రమాణమ్ are the authority.

Then Sumantra replied, 'The king desires to see you. To go or not to go, the decision is yours'.
ఇతి సూతవచ శ్శ్రుత్వా రామోథ త్వరయాన్వితః.

ప్రయయౌ రాజభవనం పునర్ద్రష్టుం నరేశ్వరమ్৷৷2.4.8৷৷


ఇతి thus, సూతవచః words of the charioteer, శ్రుత్వా having heard, రామః Rama, అథ afterwards, త్వరయా with haste, అన్వితః seized, నరేశ్వరమ్ king, పునః again, ద్రష్టుమ్ to see, రాజభవనమ్ to royal palace, ప్రయయౌ departed.

On hearing the words of the charioteer, Rama immediately set out for the royal palace to see the king again.
తం శ్రుత్వా సమనుప్రాప్తం రామం దశరథో నృపః.

ప్రవేశయామాస గృహం వివక్షుః ప్రియముత్తమమ్৷৷2.4.9৷৷


దశరథః నృపః king Dasaratha, తమ్ రామమ్ that Rama, సమనుప్రాప్తమ్ of his arrival, శ్రుత్వా having heard, ఉత్తమమ్ exceedingly, ప్రియమ్ pleasing, వివక్షుః to tell, గృహమ్ palace, ప్రవేశయామాస got him admitted.

Having heard of Rama's arrival, king Dasaratha got him admitted into his apartment to tell him something very pleasant.
ప్రవిశన్నేవ చ శ్రీమాన్రాఘవో భవనం పితుః.

దదర్శ పితరం దూరాత్ప్రణిపత్య కృతాఞ్జలిః৷৷2.4.10৷৷


శ్రీమాన్ glorious, రాఘవః Rama, పితుః father's, భవనమ్ palace, ప్రవిశన్నేవ while entering, కృతాఞ్జలిః folded hands, దూరాత్ from a distance, పితరమ్ to his father, ప్రణిపత్య bending low in reverence, దదర్శ beheld.

On entering his father's palace, glorious Rama, folded his hands and bent low in reverence from a distance and beheld his father.
ప్రణమన్తం సముత్థాప్య తం పరిష్వజ్య భూమిపః.

ప్రదిశ్య చాస్మై రుచిరమాసనం పునరబ్రవీత్৷৷2.4.11৷৷


భూమిపః protector of the earth (king Dasaratha), ప్రణమన్తమ్ as he (Rama) was bending low, తమ్ him, సముత్థాప్య lifted up, పరిష్వజ్య embracing, అస్మై him, రుచిరమ్ splendid, ఆసనమ్ seat, ప్రదిశ్య చ having offered, పునః again, అబ్రవీత్ said.

As he (Rama) was bending (with reverence), Dasaratha lifted him up and embraced him. Thereafter, he offered him a splendid seat and said again:
రామ! వృద్ధోస్మి దీర్ఘాయుర్భుక్తా భోగా మయేప్సితాః.

అన్నవద్భిః క్రతుశతై స్తథేష్టం భూరిదక్షిణైః৷৷2.4.12৷৷


రామ O Rama!, దీర్ఘాయుః one with long life, వృద్ధః అస్మి I have become old, మయా by me, ఈప్సితాః desires, భోగాః pleasures, భుక్తాః enjoyed, అన్నవద్భిః cooked rice, భూరిదక్షిణైః abundance of donations, క్రతుశతైః by hundreds of rituals, ఇష్టమ్ is performed.

O Rama! after a long life I have grown old. I have enjoyed all the pleasures I desired. I have also performed hundreds of rituals which enjoined distribution of abundant food and gifts.
జాతమిష్టమపత్యం మే త్వమద్యానుపమం భువి.

దత్తమిష్టమధీతం చ మయా పురుషసత్తమ!৷৷2.4.13৷৷


పురూషసత్తమ! the very best of men( Rama), త్వమ్ you, అద్య now, భువి on this earth, అనుపమమ్ incomparable, ఇష్టమ్ to my liking, అపత్యమ్ as progeny, మే to me, జాతమ్ was born, మయా by me, దత్తమ్ given (performed), ఇష్టమ్ rituals (prescribed for kshatriyas), అధీతం చ studied (Vedas) also.

O best of men! I have obtained now a progeny of my liking in you and you have no equal on earth. I have given gifts, performed rituals and also studied (the Vedas) .
అనుభూతాని చేష్టాని మయా వీర సుఖాన్యపి.

దేవర్షిపితృవిప్రాణామనృణోస్మి తథాత్మనః৷৷2.4.14৷৷


వీర O mighty one!, మయా by me, ఇష్టాని my favouite ones, సుఖాన్యపి pleasures, అనుభూతాని were experienced, దేవర్షిపితృవిప్రాణామ్ with regard to my obligations to gods, sages, my ancestors and brahmins, తథా and also, ఆత్మనః for me, అనృణః అస్మి I am freed from debt.

O mighty son! I have experienced all the pleasures I longed for. I redeemed my debt to the gods, the sages, my ancestors, brahmins and to myself.
న కిఞ్చిన్మమ కర్తవ్యం తవాన్యత్రాభిషేచనాత్.

అతో యత్త్వామహం బ్రూయాం తన్మే త్వం కర్తుమర్హసి৷৷2.4.15৷৷


తవ your, అభిషేచనాత్ అన్యత్ర other than consecration, కర్తవ్యమ్ duty, న కిఞ్చిత్ nothing, మమ my, అతః for that reason, అహమ్ I, త్వామ్ to you, యత్ whatever, బ్రూయామ్ I shall tell you, తత్ that one, త్వమ్ you, మే to me, కర్తుమ్ to perform, అర్హసి it behoves you.

There is nothing left to be done by me except your consecration Hence you should perform what I tell you.
అద్య ప్రకృతయస్సర్వాస్త్వామిచ్ఛన్తి నరాధిపమ్.

అతస్త్వాం యువరాజానమభిషేక్ష్యామి పుత్రక৷৷2.4.16৷৷


అద్య today, సర్వాః all, ప్రకృతయః the subjects, త్వామ్ you, నరాధిపమ్ as king, ఇచ్ఛన్తి wish, పుత్రక my dear son, అతః so, త్వామ్ you, యువరాజానమ్ as heir-apparent, అభిషేక్ష్యామి I am going to install.

Today all the subjects expresed their desire to see you as their king. Therefore, my dear son, I wish to coronate you heir-apparent.
అపి చాద్యాశుభాన్రామ! స్వప్నే పశ్యామి దారుణాన్.

సనిర్ఘాతా దివోల్కా చ పతతీహ మహాస్వనా৷৷2.4.17৷৷


రామ O Rama!, అపి చ also, అద్య now, స్వప్నే in a dream, దారుణాన్ frightening, అశుభాన్ inauspicious events, పశ్యామి am seeing, దివా during day time, సనిర్ఘాతా accompanied by thunders, మహాస్వనా generating great sounds, ఉల్కా meteor, ఇహ here, పతతి is falling.

Moreover Rama, these days I see frightening and ominous events in dreams during day time. I see meteors accompanied by thunders falling, generating great sounds.
అవష్టబ్ధం చ మే రామ! నక్షత్రం దారుణైర్గ్రహైః.

ఆవేదయన్తి దైవజ్ఞాః సూర్యాఙ్గారకరాహుభిః৷৷2.4.18৷৷


రామ! O Rama!, సూర్యాఙ్గారకరాహుభిః Sun, Mars and Rahu, దారుణైః formidable, గ్రహైః planets, మే my, నక్షత్రమ్ birth star, అవష్టబ్ధమ్ have afflicted, దైవజ్ఞాః astrologers, ఆవేదయన్తి are communicating.

O Rama! astrologers also tell me that formidable planets Sun, Mars and Rahu have afflicted my birth star.
ప్రాయేణ హి నిమిత్తానామీదృశానాం సముద్భవే.

రాజా హి మృత్యుమాప్నోతి ఘోరాం వాపదమృచ్ఛతి৷৷2.4.19৷৷


ఈదృశానామ్ when such, నిమిత్తానామ్ of ominous signs, సముద్భవే appear, ప్రాయేణ హి usually, రాజా king, మృత్యుమ్ death, ఆప్నోతి meets, ఘోరామ్ grave, ఆపదం వా or calamity, ఋచ్ఛతి faces.

When such ominous signs appear, usually the king either meets with death or faces a grave calamity.
తద్యావదేవ మే చేతో న విముహ్యతి రాఘవ!.

తావదేవాభిషిఞ్చస్వ చలా హి ప్రాణినాం మతిః৷৷2.4.20৷৷


తత్ so, రాఘవ! son of the Raghus (Rama), మే my, చేతః mind, యావదేవ so long as, న విము౩హ్యతి is not deluded, తావదేవ till then, అభిషిఞ్చస్వ be consecrated, ప్రాణినామ్ men's, మతిః mind, చలా హి is unstable indeed.

Therefore, before my mind is deluded I wish to see you installed as heir-apparent for a man's mind is unstable indeed, O Rama!.
అద్య చన్ద్రోభ్యుపగతః పుష్యాత్పూర్వం పునర్వసూ.

శ్వః పుష్యయోగం నియతం వక్ష్యన్తే దైవచిన్తకాః৷৷2.4.21৷৷


అద్య today, చన్ద్రః Moon, పుష్యాత్ than star Pushya, పూర్వమ్ preceding, పునర్వసూ constellation Punarvasu, అభ్యుపగతః entered, శ్వః tomorrow, పుష్యయోగమ్ in conjuction with Pushya constellation, నియతమ్ certainly, దైవచిన్తకాః astrologers, వక్ష్యన్తే say

Today the Moon is in conjunction with the Punarvasu constellation. Tomorrow the Moon's conjunction with the Pushya constellation is certain and the astrologers say this auspicious time is highly suitable for the purpose of coronation.
తతః పుష్యేభిషిఞ్చస్వ మనస్త్వరయతీవ మామ్.

శ్వస్త్వాహమభిషేక్ష్యామి యౌవరాజ్యే పరన్తప!৷৷2.4.22৷৷


తతః therefore, పుష్యే in the Pushya constellation, అభిషిఞ్చస్వ be coronated , మనః my mind, మామ్ me, త్వరయతీవ looks hastening up, పరన్తప! O slayer of enemies, అహమ్ I, శ్వః tomorrow, త్వామ్ you, యౌవరాజ్యే as heir-apparent, అభిషేక్ష్యామి I shall install.

My mind is hastening me saying,'Coronate Rama in the Pushya constellation itself'.
O Slayer of enemies, I shall install you heir-apparent tomorrow.
తస్మాత్త్వయాద్య ప్రభృతి నిశేయం నియతాత్మనా.

సహ వధ్వోపవస్తవ్యా దర్భప్రస్తరశాయినా৷৷2.4.23৷৷


తస్మాత్ therefore, అద్యప్రభృతి from now, ఇయమ్ this, నిశా night, నియతాత్మనా with self-restraint, దర్భప్రస్తరశాయినా sleeping on a bed of darbha or kusha grass, త్వయా by you, వధ్వా సహ with daughter-in-law, Sita, ఉపవస్తవ్యా should be spent by undertaking fasting.

Therefore, you and my daughter-in-law (Sita) should fast tonight and sleep on a bed of darbha or kusha grass with self-restraint.
సుహృదశ్చాప్రమత్తాస్త్వాం రక్షన్త్వద్య సమన్తతః.

భవన్తి బహు విఘ్నాని కార్యాణ్యేవంవిధాని హి৷৷2.4.24৷৷


అద్య today, సుహృదశ్చ your friends also, సమన్తతః on all sides, అప్రమత్తాః vigilantly, త్వామ్ you, రక్షన్తు protect, ఏవం విధాని of this sort, కార్యాణి acts, బహువిఘ్నాని many impediments, భవన్తి హి will happen, indeed.

Many impediments befall acts of this sort indeed. Alert your friends to protect you from all sides today onwards.
విప్రోషితశ్చ భరతో యావదేవ పురాదితః.

తావదేవాభిషేకస్తే ప్రాప్తకాలో మతో మమ৷৷2.4.25৷৷


భరతః Bharata, ఇతః పురాత్ from this city, యావదేవ while, విప్రోషితః away from, తావదేవ till that time, తే to you, అభిషేకః consecration, ప్రాప్తకాలః favourable time, మమ(మే) my, మతః opinion.

While Bharata is away from the city, the time is favourable for your installation. This is my opinion.
కామం ఖలు సతాం వృత్తే భ్రాతా తే భరతస్స్థితః.

జ్యేష్ఠానువర్తీ ధర్మాత్మా సానుక్రోశో జితేన్ద్రియః৷৷2.4.26৷৷


తే your, భ్రాతా brother, భరతః Bharata, కామమ్ really, సతాం వృత్తే on the path of the virtuous, స్థితః stayed, జ్యేష్ఠానువర్తీ follows his elder brother, ధర్మాత్మా righteous, సానుక్రోశః compassionate, జితేన్ద్రియః has controlled his senses.

It is true, your brother Bharata has adhered to the path of the virtuous and has followed his elder brother. No doubt, he is righteous, compassionate and self- controlled.
కిన్తు చిత్తం మనుష్యాణామనిత్యమితి మే మతిః.

సతాం చ ధర్మనిత్యానాం కృతశోభి చ రాఘవ!৷৷2.4.27৷৷


కిన్తు yet, ధర్మనిత్యానామ్ those fixed in righteousness, సతాం చ virtuous people also, మనుష్యాణామ్ men's, కృతశోభి made propitious, చిత్తమ్ mind, అనిత్యమ్ ఇతి is fickle, మే my, మతిః my opinion.

Yet I think even the propitious minds of those who are virtuous and whose thoughts are fixed in righteousness can also become fickle.
ఇత్యుక్త స్సోభ్యనుజ్ఞాత శ్శ్వోభావిన్యభిషేచనే.

వ్రజేతి రామః పితరమభివాద్యాభ్యయాద్గృహమ్৷৷2.4.28৷৷


శ్వః tomorrow, భావిని that will take place, అభిషేచనే about installation ceremony, ఇతి thus, ఉక్తః spoken of, సః that, రామః Rama, వ్రజ ఇతి 'you may go', అభ్యనుజ్ఞాతః having been permitted, పితరమ్ father, అభివాద్య having paid obeisance, గృహమ్ to his abode, అభ్యయాత్ returned.

Having spoken to Rama about the installation ceremony fixed for the next day, he (Dasaratha) permitted him to leave saying, 'You may go'. Rama paid obeisance to his father and returned to his abode.
ప్రవిశ్య చాత్మనో వేశ్మరాజ్ఞోద్దిష్టేభిషేచనే.

తత్క్షణేన వినిర్గమ్య మాతురన్తపురం యయౌ৷৷2.4.29৷৷


రాజ్ఞా by the king, అభిషేచనే with regard to installation, ఉద్దిష్టే when it was fixed, ఆత్మనః his own, వేశ్మ house, ప్రవిశ్య entered in, తత్క్షణేన immediately, వినిర్గమ్య having left, మాతుః mother's, అన్తఃపురమ్ inner apartment, యయౌ departed.

With the installation fixed by the king, Rama went into his residence but left immediately to see his mother in her inner apartment.
తత్ర తాం ప్రవణామేవ మాతరం క్షౌమవాసినీమ్.

వాగ్యతాం దేవతాగారే దదర్శాయాచతీం శ్రియమ్৷৷2.4.30৷৷


తత్ర there, దేవతాగారే in the room (meant for worship) of the gods, ప్రవణామేవ engrossed in devotion, క్షౌమవాసినీమ్ wearing silk apparels, వాగ్యతామ్ silently, శ్రియమ్ for royal fortune, ఆయాచతీమ్ praying, తామ్ మాతరమ్ that mother, దదర్శ beheld.

There he beheld his mother in silk apparel engrossed in silent prayer (to the gods) for his royal fortune in the room meant for the worship of the gods.
ప్రాగేవ చాగతా తత్ర సుమిత్రా లక్ష్మణ స్తథా.

సీతా చానాయితా శ్రుత్వా ప్రియం రామాభిషేచనమ్৷৷2.4.31৷৷


ప్రియమ్ welcome tidings, రామాభిషేచనమ్ of installation of Rama, శ్రుత్వా having heard, ప్రాగేవ preceding him (Rama), తథా also, సుమిత్రా Sumitra, ఆగతా had arrived, లక్ష్మణః Lakshmana, సీతా చ also Sita, ఆనాయితా had been summoned.

Hearing the welcome tidings of the installation of her beloved Rama, Sita too, had been brought in. Sumitra and Lakshmana had already arrived there.
తస్మిన్ కాలే హి కౌశల్యా తస్థావామీలితేక్షణా.

సుమిత్రయాన్వాస్యమానా సీతయా లక్ష్మణేన చ৷৷2.4.32৷৷


తస్మిన్ కాలే at that moment, కౌశల్యా Kausalya, సుమిత్రయా by Sumitra, సీతయా by Sita, లక్ష్మణేన చ by Lakshmana, అన్వాస్యమానా being accompanied, ఆమీలితేక్షణా with half-closed eyes, తస్థౌ stood.

At that moment Kausalya was meditating with her eyes half-closed. Sumitra, Lakshmana and Sita were attending on her.
శ్రుత్వా పుష్యేణ పుత్రస్య యౌవరాజ్యాభిషేచనమ్.

ప్రాణాయామేన పురుషం ధ్యాయమానా జనార్దనమ్৷৷2.4.33৷৷


పుష్యేణ In Pushya constellation, పుత్రస్య son's, యౌవరాజ్యాభిషేచనమ్ installation as heir-apparent, శ్రుత్వా having heard, ప్రాణాయామేన by controlling the breath, పురుషమ్ supreme god, జనార్దనమ్ Lord Visnu, ధ్యాయమానా meditating upon.

Having heard that installation of her son as heir-apparent was planned in Pushya constellation, Kausalya was meditating upon the Supreme Person, Lord Visnu by controlling her breath (Pranayama).
తథా సనియమామేవ సోభిగమ్యాభివాద్య చ.

ఉవాచ వచనం రామో హర్షయంస్తామనిన్దితామ్৷৷2.4.34৷৷


సః రామః that Rama, తథా in that manner, సనియమామేవ engaged in prayer, అభిగమ్య having approached, అభివాద్య చ having made reverential salutation, తామ్ her, హర్షయన్ enhancing her joy, అనిన్దితాం వచనమ్ words of praise, ఉవాచ said.

While she (Kausalya) was in that state of meditation, Rama approached her, offered reverential salutation and said these words of praise enhancing her joy:
అమ్బ! పిత్రా నియుక్తోస్మి ప్రజాపాలనకర్మణి.

భవితా శ్వోభిషేకో మే యథా మే శాసనం పితుః৷৷2.4.35৷৷


అమ్బ! O mother!, పిత్రా by father, ప్రజాపాలనకర్మణి in the act of governing the people, నియుక్తః అస్మి I have been assigned, మే my, పితుః father's, శాసనమ్ command, యథా as mentioned, శ్వః tomorrow, మే my, అభిషేకః installation, భవితా will take place.

O mother! father has assigned me the duties of governing the subjects. My installation takes place tomorrow on my father's command.
సీతయాప్యుపవస్తవ్యా రజనీయం మయా సహ.

ఏవమృత్విగుపాధ్యాయై స్సహ మాముక్తవాన్పితా৷৷2.4.36৷৷


ఇయమ్ this, రజనీ night, సీతయాపి Sita also, మయా సహ along with me, ఉపవస్తవ్యా will fast, ఏవమ్ thus, ఋత్విగుపాధ్యాయైః సహ with officiating priests and spiritual preceptors, పితా father, మామ్ addressing me, ఉక్తవాన్ has said.

Tonight, Sita, the officiating priests and preceptors will take to fasting along with me. This is what father told me.
యాని యాన్యత్ర యోగ్యాని శ్వోభావిన్యభిషేచనే.

తాని మే మఙ్గలాన్యద్య వైదేహ్యాశ్చైవ కారయ৷৷2.4.37৷৷


శ్వః tomorrow, భావిని that will take place in future, అభిషేచనే in installation ceremony, యాని యాని whatever, మఙ్గలాని auspicious rites, యోగ్యాని appropriate, తాని them, అద్య today, మే to me, వైదేహ్యాః చైవ and also to Vaidehi (Sita), కారయ perform.

The installation takes place tomorrow. Perform today whatever auspicious rituals are appropriate (to the occasion) for me and Vaidehi (Sita).
ఏతచ్ఛ్రుత్వా తు కౌశల్యా చిరకాలాభికాఙ్క్షితమ్.

హర్షబాష్పకలం వాక్యమిదం రామమభాషత৷৷2.4.38৷৷


కౌశల్యా తు Kausalya, చిరకాలాభికాఙ్క్షితమ్ long cherished, ఏతత్ this (tiding relating to installation), శ్రుత్వా having heard, హర్షబాష్పకలమ్ in sweet but indistinct words due to tears of joy, ఇదమ్ these, వాక్యమ్ words, రామమ్ addressing Rama, అభాషత spoke.

Hearing this long cherished tiding (relating to installation) Kausalya spoke to Rama in sweet but indistinct words due to tears of joy.
వత్స! రామ! చిరం జీవ హతాస్తే పరిపన్థినః.

జ్ఞాతీన్మే త్వం శ్రియా యుక్త స్సుమిత్రాయాశ్చ నన్దయ৷৷2.4.39৷৷


వత్స! O child! రామ! O Rama!, చిరం for a long time, జీవ live, తే your, పరిపన్థినః enemies, హతాః are destroyed, త్వమ్ you, శ్రియా యుక్తః endowed with prosperity, మే my, జ్ఞాతీన్ relatives, సుమిత్రాయాః చ and those of Sumitra, నన్దయ bring delight.

O my dear child, O Rama, may you live long! Let your enemies be destroyed. Endowed with prosperity, bring delight to my relatives and those of Sumitra.
కల్యాణే బత నక్షత్రే మయి జాతోసి పుత్రక.

యేన త్వయా దశరథో గుణైరారాధితః పితా৷৷2.4.40৷৷


పుత్రక O my son! యేన by whom, త్వయా by you, పితా father, దశరథః Dasaratha, గుణైః with virtues, ఆరాధితః caused delight, కల్యాణే under a lucky, నక్షత్రే star, మయి in me, జాతః అసి you were born, బత Oh what a joy!

O Rama, my little child! you were born to me under a lucky star. On this account you have delighted your father Dasaratha with your virtues. What a joy !
అమోఘం బత మే క్షాన్తం పురుషే పుష్కరేక్షణే.

యేయమిక్ష్వాకురాజ్యశ్రీః పుత్ర త్వాం సంశ్రయిష్యతి৷৷2.4.41৷৷


పుష్కరేక్షణే in the lotus-eyed, పురుషే in Visnu, మే my, క్షాన్తమ్ enduring the pain (of observance of vows and fasting), అమోఘమ్ are not in vain, బత what a joy, పుత్ర son, యా ఇయమ్ such,
ఇక్ష్వాకురాజ్యశ్రీః the royal fortune of Ikshvakus, త్వామ్ you, సంశ్రయిష్యతి will take refuge in you.

O my son! my devotion to the lotus-eyed Visnu, enduring the pain (of observance of vows and fasting) have not gone in vain.The royal fortune of the Ikshvakus will pass on to you. What a joy!
ఇత్యేవముక్తో మాత్రేదం రామో భ్రాతరమబ్రవీత్.

ప్రాఞ్జలిం ప్రహ్వమాసీనమభివీక్ష్య స్మయన్నివ৷৷2.4.42৷৷


మాత్రా by mother, ఇత్యేవమ్ in this way, ఉక్తః spoken, రామః Rama, ప్రహ్వమ్ in humble manner, ప్రాఞ్జలిమ్ with folded palms, ఆసీనమ్ sitting, భ్రాతరమ్ brother, Lakshmana, అభివీక్ష్య having looked at, స్మయన్నివ as if smiling, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Thus spoken to by his mother, Rama looked at his brother Lakshmana sitting humbly with folded palms and with a smile said to him:
లక్ష్మణేమాం మయా సార్ధం ప్రశాధి త్వం వసున్ధరామ్.

ద్వితీయం మేన్తరాత్మానం త్వామియం శ్రీరుపస్థితా৷৷2.4.43৷৷


లక్ష్మణ O Lakshmana, మయా సార్థమ్ along with me, త్వమ్ you, ఇమామ్ this, వసున్ధరామ్ earth, ప్రశాధి rule, మే my, ద్వితీయమ్ second, అన్తరాత్మానమ్ the innermost self, త్వామ్ you, ఇయమ్ శ్రీః this royal fortune, ఉపస్థితా reached.

O Lakshmana! rule this earth together with me. This royal fortune also accrues to you, for you are my second innermost self.
సౌమిత్రే! భుఙ్క్ష్వ భోగాంత్స్వమిష్టాన్రాజ్యఫలాని చ.

జీవితం చ హి రాజ్యం చ త్వదర్థమభికామయే৷৷2.4.44৷৷


సౌమిత్రే! O son of Sumitra, త్వమ్ you, ఇష్టాన్ desirable, భోగాన్ pleasures, రాజ్యఫలాని చ fruits of royalty, భుఙ్క్ష్వ you may enjoy, జీవితం చ life also, రాజ్యం చ as well as kingdom, త్వదర్థమ్ for your sake, అభికామయే హి I am desiring.

O, son of Sumitra, enjoy all pleasures you wish and the fruits of royalty. I desire this life and kingdom for your sake only.
ఇత్యుక్త్వా లక్ష్మణం రామో మాతరావభివాద్య చ.

అభ్యనుజ్ఞాప్య సీతాం చ జగామ స్వం నివేశనమ్৷৷2.4.45৷৷


రామః Rama, లక్ష్మణమ్ to Lakshmana, ఇతి thus, ఉక్త్వా having spoken, మాతరౌ to the two mothers, అభివాద్య చ having made reverential salutation, సీతాం చ Sita also, అభ్యనుజ్ఞాప్య having made her take leave of them, స్వమ్ his own, నివేశనమ్ abode, జగామ went.

After speaking to Lakshmana, Rama made reverential salutation to the two mothers and on obtaining their consent to leave with Sita, returned to his abode.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే చతుర్థస్సర్గః৷৷
Thus ends the fourth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.