Sloka & Translation

[Rama, Lakshmana and Sita set out for the forest--wailing of citizens, queens and the king.]

అథ రామశ్చ సీతా చ లక్ష్మణశ్చ కృతాఞ్జలిః.

ఉపసఙ్గృహ్య రాజానం చక్రుర్దీనా: ప్రదక్షిణమ్৷৷2.40.1৷৷


అథ thereafter, కృతాజ్ఞలిః folded hands, రామశ్చ Rama also, సీతా చ Sita also, లక్ష్మణశ్చ Lakshmana also, రాజానమ్ king, ఉపసఙ్గృహ్య holding, దీనాః forlom, ప్రదక్షిణం చక్రుః circumambulated him.

Thereafter, Sita, Rama and Lakshmana with folded palms in a forlom state touched (the feet of) the king and circumambulated him.
తం చాపి సమనుజ్ఞాప్య ధర్మజ్ఞస్సీతయా సహ.

రాఘవ శ్శోకసమ్మూఢో జననీమభ్యవాదయత్৷৷2.40.2৷৷


ధర్మజ్ఞః knower of duty, రాఘవః Rama, సీతయా సహ along with Sita, తమ్ (to him), సమనుజ్ఞాప్య after taking leave of, శోకసమ్మూఢః grief-stricken, జననీమ్ to mother, అభ్యవాదయత్ paid obeisance.

Taking leave of Dasaratha, the righteous descendant of the Raghus (Rama) along with Sita paid obeisance to his mother Kausalya who was afflicted with deep grief.
అఅన్వక్షం లక్ష్మణో భ్రాతుః కౌశల్యామభ్యవాదయత్.

అథ మాతు స్సుమిత్రాయా జగ్రాహ చరణౌ పునః৷৷2.40.3৷৷


లక్ష్మణః Lakshmana, భ్రాతుః to his brother, అన్వక్షమ్ following immediately, కౌశల్యామ్ of Kausalya, అభ్యవాదయత్ paid obeisance, అథ thereafter, మాతుః of his mother, సుమిత్రాయాః Sumitra's, చరణౌ feet, పునః again, జగ్రాహ held.

Immediately following Rama, his brother, Lakshmana also paid obeisance to Kausalya and, thereafter, held the feet of his own mother Sumitra.
తం వన్దమానం రుదతీ మాతా సౌమిత్రిమబ్రవీత్.

హితకామా మహాబాహుం మూధ్నర్యుపాఘ్రాయ లక్ష్మణమ్৷৷2.40.4৷৷


మాతా mother, వన్దమానమ్ who was paying homage, సౌమిత్రిమ్ her son, మహాబాహుమ్ mighty-armed, లక్ష్మణమ్ of Lakshmana, మూర్ధ్ని on his forehead, ఉపాఘ్రాయ having smelt, రుదతీ wailing, హితకామా well-wisher, అబ్రవీత్ said.

While the mighty-armed Lakshmana paid her homage, Sumitra wailed, kissed him on his forehead, wished him well and said:
సృష్టస్త్వం వనవాసాయ స్వనురక్తస్సుహృజ్జనే.

రామే ప్రమాదం మా కార్షీః పుత్ర! భ్రాతరి గచ్ఛతి৷৷2.40.5৷৷


పుత్ర O son, సుహృజ్జనే in beloved ones, స్వనురక్తః deeply attached, వనవాసాయ to dwell in the forest, సృష్టః born , గచ్ఛతి leaving for the forest, భ్రాతరి with regard to your brother, రామే of Rama, ప్రమాదమ్ inattention, మా కార్షీః never do.

Although deeply attached to your beloved ones, O Son, you are born to dwell in the forest. Never be inattentive towards your brother Rama who is on his way (to the forest).
వ్యసనీ వా సమృద్ధో వా గతిరేష తవానఘ!.

ఏష లోకే సతాం ధర్మో యజ్జ్యేష్ఠవశగో భవేత్৷৷2.40.6৷৷


అనఘ O sinless one, వ్యసనీ వా in adversity, సమృద్ధో వా or in prosperity, ఏషః this one, తవ your, గతిః is refuge, జ్యేష్ఠవశగః following the eldest brother, భవేత్ ఇతి యత్ if it happens, ఏషః this, లోకే in this world, సతామ్ of virtuous men, ధర్మః is the duty.

Rama is your refuge in times of adversity or prosperity, O sinless one! To be
obedient to the eldest (brother) is the duty of virtuous men in this world.
ఇదం హి వృత్తముచితం కులస్యాస్య సనాతనమ్.

దానం దీక్షా చ యజ్ఞేషు తనుత్యాగో మృధేషు చ৷৷2.40.7৷৷


దానమ్ charity, యజ్ఞేషు in sacrifices, దీక్షా చ initiation, మృధేషు in battles, తనుత్యాగః చ giving one's body, ఇదమ్ this one, అస్య కులస్య of this race, ఉచితమ్ befitting, సనాతనమ్ ancient, వృత్తం హి is the tradition.

Charity, initiation at sacrifices and yielding life in battles are the befitting ancient traditions prevailing in your race.
లక్ష్మణం త్వేవముక్త్వా సా సంసిద్ధం ప్రియరాఘవమ్.

సుమిత్రా గచ్ఛ గచ్ఛేతి పునః పునరువాచ తమ్৷৷2.40.8৷৷


సా సుమిత్రా that Sumitra, ప్రియరాఘవమ్ to beloved Rama, సంసిద్ధమ్ fully prepared, లక్ష్మణమ్ Lakshmana, ఏవమ్ thus, ఉక్త్వా having said, గచ్ఛ గచ్ఛ ఇతి exclaiming 'go, go', తమ్ to him, పునః పునః again and again, ఉవాచ said.

Having said this to Lakshmana Sumitra again and again said to her beloved Rama, who was fully prepared, 'Go, go'.
రామం దశరథం విద్ధి మాం విద్ధి జనకాత్మజామ్.

అయోధ్యామటవీం విధ్ది గచ్ఛ తాత! యథాసుఖమ్৷৷2.40.9৷৷


రామమ్ to Rama, దశరథమ్ as Dasaratha, విద్ధి know, జనకాత్మజామ్ Sita, మామ్ as me, విద్ధి know, అటవీమ్ forest, అయోధ్యామ్ as Ayodhya, విద్ధి know, తాత child, యథాసుఖమ్ in peace, గచ్ఛ go.

(To Lakshmana she said) Regard Rama as Dasaratha, Sita as me and the forest as Ayodhya. My child, go in peace.
తతః సుమన్త్రః కాకుత్స్థం ప్రాఞ్జలిర్వాక్యమబ్రవీత్.

వినీతో వినయజ్ఞశ్చ మాతలిర్వాసవం యథా৷৷2.40.10৷৷


తతః then, వినీతః humble, వినయజ్ఞశ్చ knower of politeness, సుమన్త్రః Sumantra, ప్రాఞ్జలిః with folded palms, మాతలిః Matali, వాసవం యథా as Indra, కాకుత్స్థమ్ to the scion of the Kakutstha race, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

Then Sumantra who knows the ways of politeness and humility spoke to Rama, with folded hands as Matali did to Indra.
రరథమారోహ భద్రం తే రాజపుత్ర మహాయశః.

క్షిప్రం త్వాం ప్రాపయిష్యామి యత్ర మాం రామ! వక్ష్యసి৷৷2.40.11৷৷


రాజపుత్ర O Prince, మహాయశః O illustrious one, రథం chariot, ఆరోహ mount, తే to you, భద్రమ్ wish
you well, యత్ర whereever, వక్ష్యసి you guide (one), త్వామ్ you, క్షిప్రమ్ speedily, ప్రాపయిష్యామి I will take.

O Illustrious prince, wish you well! Mount the chariot. I shall convey you speedily whereever you want.
చతుర్దశ హి వర్షాణి వస్తవ్యాని వనే త్వయా.

తాన్యుపక్రమితవ్యాని యాని దేవ్యాసి చోదితః৷৷2.40.12৷৷


చతుర్దశ fourteen, వర్షాణి years, త్వయా by you, వనే in the forest, వస్తవ్యానివ you will dwell, యాని those, దేవ్యా by queen Kaikeyi, చోదితః అసి you have been directed, తాని those, ఉపక్రమితవ్యాని should be commenced.

You have been directed by Kaikeyi to live in the forest for fourteen years. Accordingly you must now commence counting those years as directed.
తం రథం సూర్యసఙ్కాశం సీతా హృష్టేన చేతసా.

ఆరురోహ వరారోహా కృత్వాలఙ్కారమాత్మనః৷৷2.40.13৷৷


వరారోహా lovely limbs, సీతా Sita, ఆత్మనః her person, అలఙ్కారమ్ decoration, కృత్వా having made, హృష్టేన with pleased, చేతసా mind, సూర్యసఙ్కాశమ్ resembling the Sun, తం రథమ్ that chariot, ఆరురోహ boarded.

Sita of lovely limbs decorated herself and with a cheerful mind boarded the chariot which was shining like the Sun.
అథో జ్వలనసఙ్కాశం చామీకరవిభూషితమ్!.

తమారురుహతుస్తూర్ణం భ్రాతరౌ రామలక్ష్మణౌ৷৷2.40.14৷৷


అథ thereafter, భ్రాతరౌ both the brothers, రామలక్ష్మణౌ Rama and Lakshmana, ఉజ్వలనసఙ్కాశమ్ appearing like blazing fire, చామీకరవిభూషితమ్ decorated with gold, తమ్ the chariot, తూర్ణమ్ immediately, ఆరురుహతుః both ascended.

Thereafter, Rama and Lakshmana also boarded that chariot decorated with gold and shining like blazing fire.
వనవాసం హి సంఖ్యాయ వాసాంస్యాభరణాని చ.

భర్తారమనుగచ్ఛన్త్యై సీతాయై శ్వశురో దదౌ৷৷2.40.15৷৷


శ్వశురః father-in-law (Dasaratha), భర్తారమ్ to the husband, అనుగచ్ఛన్త్యై following, సీతాయై to Sita, వనవాసమ్ going to dwell in the forest, సంఖ్యాయ having counted, వాసాంసి clothes, ఆభరణాని చ ornamets, దదౌ gave.

Father-in-law (Dasaratha) gave clothes and ornaments on the assessment of the number of years Sita was going to spend in the forest with her husband.
తథైవాయుధజాలాని భ్రాతృభ్యాం కవచాని చ.

రథోపస్థే ప్రతిన్యస్య సచర్మ కఠినం చ తత్৷৷2.40.16৷৷

సీతాతృతీయానారూఢాన్ దృష్ట్వా దృష్టమచోదయత్.

సుమన్త్రస్సమ్మతానశ్వాన్ వాయువేగసమాన్జవే৷৷2.40.17৷৷


తథైవ similarly, భ్రాతృభ్యామ్ for brothers, ఆయుధజాలాని multitude of weapons, కవచాని armours, సచర్మ along with shield, తత్ కఠినం చ protective leather covering the hand, రథోపస్థే in the centre of the chariot, ప్రతిన్యస్య placing, సుమన్త్రః Sumantra, సీతాతృతీయాన్ Rama and Lakshmana with Sita as third person, ఆరూఢాన్ ascended, దృష్ట్వా having seen, సమ్మతాన్ honoured, జవే in speed, వాయువేగ సమాన్ like the speed of the wind, అశ్వాన్ horses, ధృష్టమ్ briskly, అచోదయత్ drove them.

So also Dasaratha secured a multitude of weapons, shields and protective leather-coverings for hands and placed them at the centre of the chariot, for use by the brothers. When Sumantra ensured that Sita, Rama and Lakshmana boarded the chariot, he briskly hastened the horses which were as speedy as the wind.
ప్రతియాతే మహారణ్యం చిరరాత్రాయ రాఘవే.

బభూవ నగరే మూర్ఛా బలమూర్ఛా జనస్య చ৷৷2.40.18৷৷


రాఘవే Rama, చిరరాత్రాయ for a long period, మహారణ్యమ్ to the great forest, ప్రతియాతే having set out, నగరే in the city, మూర్ఛా బభూవ was deprived of senses, జనస్య for men, బలమూర్ఛా చ were deprived of their strength.

Having seen Rama set out for the great forest for a long period, the city was stilled and men were enervated.
తత్సమాకులసమ్భ్రాన్తం మత్తసఙ్కుపితద్విపమ్.

హయశిఞ్జితనిర్ఘోషం పురమాసీన్మహాస్వనమ్৷৷2.40.19৷৷


తత్ పురమ్ that city, మత్తసఙ్కుపితద్విపమ్ with elephants intoxicated and provoked (by sounds), హయశిఞ్జితనిర్ఘోషమ్ the tinkling of bells and the neighing of the horses, మహాస్వనమ్ mighty roar, ఆకులసమ్భ్రాన్తమ్ ఆసీత్ became flurried and distressed.

The city was distressed and flurried by the intoxicated elephants, provoked by the
mighty sound of the tinkling of bells and the neighing of the horses.
తత స్సబాలవృద్ధా సా పురీ పరమపీడితా.

రామమేవాభిదుద్రావ ఘర్మార్తా సలిలం యథా৷৷2.40.20৷৷


తతః thereafter, బాలవృద్ధా including young and old, సా పురీ that city, పరమపీడితా extremely afflicted, ఘర్మార్తః oppressed with heat, సలిలం యథా like water, రామమ్ ఏవ towards Rama only, అభిదుద్రావ ran.

Thereafter the extremely afflicted people of the city, including young and old alike, ran towards Rama like men oppressed with heat running for water.
పార్శ్వతః పృష్ఠతశ్చాపి లమ్బమానాస్తదున్ముఖాః.

బాష్పపూర్ణముఖాస్సర్వే తమూచుర్భృశనిస్వనాః৷৷2.40.21৷৷


సర్వే all, పార్శ్వతః by his side, పృష్ఠతశ్చైవ behind, లమ్బమానాః hanging upon, తదున్ముఖాః facing him, బాష్పపూర్ణముఖాః faces covered with tears, భృశనిస్వనాః heaving deeply, తమ్ addressing that Sumantra, ఊచుః said.

All the people hanging from the chariot from behind and by the sides, heaving deeply, their faces covered with tears, thus addressed to Sumantra:
సంయచ్ఛ వాజినాం రశ్మీన్ సూత! యాహి శనైశ్శనైః.

ముఖం ద్రక్ష్యామ రామస్య దుర్దర్శం నో భవిష్యతి৷৷2.40.22৷৷


సూత! O charioteer, వాజినామ్ horses, రశ్మీన్ reins, సంయచ్ఛ control, శనైః శనైః slowly, slowly, యాహి go, రామస్య Rama's, ముఖమ్ face, ద్రక్ష్యామః we will see, నః for us, దుర్దర్శమ్ difficult to see, భవిష్యతి will become.

O charioteer, control the reins of the horses and go slow so that we may look at the face of Rama, for soon we will not be able to see him.
ఆయసం హృదయం నూనం రామమాతురసంశయమ్.

యద్దేవగర్భప్రతిమే వనం యాతి న భిద్యతే৷৷2.40.23৷৷


దేవగర్భప్రతిమే resembling the offspring of gods, వనమ్ to the forest, యాతి while going, యత్ for what reason, న భిద్యతే does not break, నూనమ్ certainly, రామమాతుః of the mother of Rama (Kausalya's), హృదయమ్ heart, ఆయసమ్ is made of iron, అసంశయమ్ no doubt.

Alas, the heart of Kausalya whose son, Rama, resembles the offspring of the gods, does not break even though he is going to the forest! Undoubtedly it must be made of iron.
కృతకృత్యా హి వైదేహీ ఛాయేవానుగతా పతిమ్.

న జహాతి రతా ధర్మే మేరుమర్కప్రభా యథా৷৷2.40.24৷৷


ధర్మే in duty, రతా attached, ఛాయేవ like shadow, అనుగతా following, వైదేహి Sita, అర్కప్రభా sunlight, మేరుమ్ యథా like mount Meru, పతిమ్ her husband, న జహాతి does not leave, కృతకృత్యా హి accomplished her purpose.

Sita, deeply attached to her duty, and with her desire fulfilled is following her husband like a shadow just as the sunlight which never leaves mount Meru.
అహో! లక్ష్మణ! సిద్ధార్థ స్సతతం ప్రియవాదినమ్.

భ్రాతరం దేవసఙ్కాశం యస్త్వం పరిచరిష్యసి৷৷2.40.25৷৷


లక్ష్మణ! O Lakshmana, యః త్వమ్ such as you, ప్రియవాదినమ్ who speaks pleasant words, దేవసఙ్కాశమ్ god-like, భ్రాతరమ్ to brother, సతతమ్ always, పరిచరిష్యసి attend, సిద్ధార్థః fulfilled the purpose, అహో oh.

With your desires fulfilled, O Lakshmana, you will attend to your god-like brother who always speaks pleasant words.
మహత్యేషా హి తే సిధ్దిరేష చాభ్యుదయో మహాన్.

ఏష స్వర్గస్య మార్గశ్చ యదేనమనుగచ్ఛసి৷৷2.40.26৷৷


ఏనమ్ this Rama, అనుగచ్ఛసి (ఇతి) యత్ the fact that you are following him, ఏషా that one, తే for you, మహతీ great, సిధ్ది: achievement, ఏషః this, మహాన్ great, అభ్యుదయః prosperity, ఏషః this one, స్వర్గస్య to heaven, మార్గశ్చ way.

The very fact that you are following Rama is a great achievement and a great fortune for you. This, in fact, is the way to heaven.
ఏవం వదన్తస్తే సోఢుం న శేకుర్బాష్పమాగతమ్.

నరాస్తమనుగచ్ఛన్తః ప్రియమిక్ష్వాకునన్దనమ్৷৷2.40.27৷৷


ఏవమ్ thus, వదన్తః speaking, ఇక్ష్వాకునన్దనమ్ delight of Ikshawaku dynasty, ప్రియమ్ beloved, తమ్
that Rama, అనుగచ్ఛన్తః following, తే నరాః those people, ఆగతమ్ having arrived, బాష్పమ్ tears, సోఢుమ్ to bear, న శేకుః were not able.

Speaking thus, the people following their beloved Rama, the delight of the Ikshvaku dynasty, were not able to bear (restrain) the tears flowing from their eyes.
అథ రాజా వృత స్త్రీభిర్దీనాభిర్దీనచేతనః.

నిర్జగామ ప్రియం పుత్రం ద్రక్ష్యామీతి బ్రువన్ గృహాత్৷৷2.40.28৷৷


అథ then, దీనచేతనః in desolation, రాజా king, ప్రియమ్ beloved, పుత్రమ్ son, ద్రక్ష్యామీతి I wish to see him, బ్రువన్ saying, దీనాభిః distressed, స్త్రీభిః by ladies, వృతః surrounded, గృహాత్ from the palace, నిర్జగామ emerged.

I wish to see my beloved son said the king with a sense of desolation and emerged, surrounded by forlorn women, from the palace.
శుశ్రువే చాగ్రతః స్త్రీణాం రుదన్తీనాం మహాస్వనః.

యథా నాదః కరేణూనాం బద్ధే మహతి కుఞ్జరే৷৷2.40.29৷৷


అగ్రతః in front of, రుదన్తీనామ్ crying, స్త్రీణామ్ of women, మహాస్వనః loud sound, మహతి when great, కుఞ్జరే elephant, బద్ధే when fastened, కరేణూనామ్ of female elephants, నాదః యథా like a sound, శుశ్రువే heard.

He heard the women crying loudly in front like wailings of cow-elephants when their bull elephant is captured.
పితా హి రాజా కాకుత్స్థః శ్రీమాన్ సన్నస్తదాభవత్.

పరిపూర్ణః శశీ కాలే గ్రహేణోపప్లుతో యథా৷৷2.40.30৷৷


శ్రీమాన్ one of great prosperity, కాకుత్స్థ: born in the race of Kakutstha (Dasaratha), పితా father, రాజా king, తదా then, కాలే at that time, గ్రహేణ by Rahu, ఉపప్లుతః eclipsed, పూర్ణశశీ యథా like the full Moon, సన్నః అభవత్ was shrunk.

The king born in the race of Kakutstha, though bright, looked dull then like the full Moon eclipsed (by Rahu).
స చ శ్రీమానచిన్త్యాత్మా రామో దశరథాత్మజః.

సూతం సఞ్చోదయామాస త్వరితం వాహ్యతామితి৷৷2.40.31৷৷


శ్రీమాన్ glorious one, అచిన్త్యాత్మా unimaginable form, సః దశరథాత్మజః that son of Dasaratha, రామః Rama, త్వరితమ్ fast, వాహ్యతామ్ ఇతి drive, సూతమ్ charioteer, సఞ్చోదయామాస exhorted.

The son of Dasaratha, glorious Rama of inconceivable courage, exhorted the charioteer to drive the chariot fast.
రామో యాహీతి సూతం తం తిష్ఠేతి స జనస్తదా.

ఉభయం నాశకత్సూతః కర్తుమధ్వని చోదితః৷৷2.40.32৷৷


తదా then, రామః Rama, యాహి ఇతి saying 'drive on', జనః citizens, తిష్ఠేతి 'stay, stay', తం సూతమ్
to the charioteer, చోదితః urged, సూతః that charioteer, అధ్వని on the way, ఉభయమ్ both the acts, కర్తుమ్ to do, నాశకత్ was unable.

Urged by Rama to drive fast on the one hand and by the citizens to stay, on the other, the charioteer could do neither on the way.
నిర్గచ్ఛతి మహాబాహౌ రామే పౌరజనాశ్రుభిః.

పతితైరభ్యవహితం ప్రశశామ మహీరజః৷৷2.40.33৷৷


మహాబాహౌ mighty-armed, రామే Rama, నిర్గచ్ఛతి going away, అభ్యవహితమ్ raised, మహీరజః dust of the earth, పతితైః by the fallen, పౌరజనాశ్రుభిః with the tears of the citizens, ప్రశశామ subsided.

As the mighty-armed Rama was going away, the dust raised from the earth subsided with the tears falling from the citizens' (eyes).
రుదితాశ్రుపరిద్యూనం హాహాకృతమచేతనమ్.

ప్రయాణే రాఘవస్యాసీత్పురం పరమపీడితమ్৷৷2.40.34৷৷


రాఘవస్య Rama's, ప్రయాణే at the time of departure, పురమ్ the city, రుదితాశ్రుపరిద్యూనమ్ drenched with tears from weeping, హాహాకృతమ్ 'Alas, Alas', అచేతనమ్ insensate, పరమ పీడితమ్ ఆసీత్ became tormented.

At the time of Rama's departure, the insensate city was drenched with tears of the deeply afflicted people crying, 'Alas, Alas'.
సుస్రావ నయనైః స్త్రీణామస్రమాయాససమ్భవమ్.

మీనసఙ్క్షోభచలితై స్సలిలం పఙ్కజైరివ৷৷2.40.35৷৷


స్త్రీణామ్ women's, నయనైః with (from) eyes, ఆయాససమ్భవమ్ born of anguish, అస్రమ్ tears, మీనసఙ్క్షోభ చలితైః shaken by the movements of fish, పఙ్కజైః by lotuses, సలిలమివ like water-drops, సుస్రావ fell.

Tears born of anguish fell from the eyes of women just as water-drops fall from lotuses shaken by the movements of fishes.
దృష్ట్వా తు నృపతి శ్శ్రీమానేకచిత్తగతం పురమ్.

నిపపాతైవ దుఃఖేన హతమూల ఇవ ద్రుమః৷৷2.40.36৷৷


శ్రీమాన్ prosperous, నృపతిః king, ఏకచిత్తగతమ్ absorbed in the same thought, పురమ్ the city, దృష్ట్వా having seen, దుఃఖేన with grief, హతమూలః with roots severed, ద్రుమః ఇవ like tree, నిపపాతైవ fell down.

Having seen the city (people) absorbed in one single thought, the prosperous king, grief-stricken, fell down on the ground like a tree severed at its root.
తతో హలహలాశబ్దో జజ్ఞే రామస్య పృష్ఠతః.

నరాణాం ప్రేక్ష్య రాజానం సీదన్తం భృశదుఃఖితమ్৷৷2.40.37৷৷


తతః then, భృశ దుఃఖితమ్ intensely grieved, సీదన్తమ్ enfeebled, రాజానమ్ king, ప్రేక్ష్య having seen, నరాణామ్ men's, హలహలాశబ్దః a tumultous roar, రామస్య Rama's, పృష్ఠతః behind, జజ్ఞే emanated.

When the people saw the king enfeebled by deep grief, they raised an uproar behind Rama's (chariot).
హా రామేతి జనాః కేచిద్రామమాతేతి చాపరే.

అన్తఃపురం సమృద్ధం చ క్రోశన్తః పర్యదేవయన్৷৷2.40.38৷৷


కేచిత్ some, జనాః people, హా రామేతి O Rama, అపరే some others, రామమాతేతి O mother of Rama, క్రోశన్తః while crying, సమృద్ధమ్ loudly, అన్తఃపురం చ inner apartment, పర్యదేవయన్ made them weep.

Some among them wailed 'Oh Rama!', while some others cried 'Oh mother of Rama!' By crying loudly, they made the women in the inner apartment cry too.
అన్వీక్షమాణో రామస్తు విషణ్ణం భ్రాన్తచేతసమ్.

రాజానం మాతరం చైవ దదర్శానుగతౌ పథి৷৷2.40.39৷৷


రామస్తు Rama, అన్వీక్షమాణః glanced back, విషణ్ణమ్ dejected, భ్రాన్తచేతసమ్ with a disturbed mind, రాజానమ్ king, మాతరం చైవ mother also, పథి on the highway, అనుగతౌ following, దదర్శ beheld.

When Rama glanced back, he saw his mother and father trailing behind him on the highway, with an agitated and dejected mind.
స బద్ధ ఇవ పాశేన కిశోరో మాతరం యథా.

ధర్మపాశేన సఙ్క్షిప్తః ప్రకాశం నాభ్యుదైక్షత৷৷2.40.40৷৷


పాశేన బద్ధః fastened by cord, కిశోరః ఇవ like a foal, సః Rama, ధర్మపాశేన by bonds of duty, సఙ్క్షిప్తః restrained, మాతరం యథా like mother, ప్రకాశమ్ clearly, నాభ్యుదైక్షత did not see.

Like a fastened foal cannot see its mother, Rama restrained by bonds of duty could not see his parents clearly.
పదాతినౌ చ యానార్హావదుఃఖార్హౌ సుఖోచితౌ.

దృష్ట్వా సఞ్చోదయామాస శీఘ్రం యాహీతి సారథిమ్৷৷2.40.41৷৷


యానార్హౌ worthy of going on chariot, పదాతినౌ (now) going on foot, సుఖోచితౌ accustomed to comforts, అదు:ఖార్హౌ unworthy of experiencing sorrow, దృష్ట్వా having seen, శీఘ్రమ్ swiftly, యాహి ఇతి 'go' thus, సారథిమ్ of charioteer, సఞ్చోదయామాస urged.

Seeing his parents, who were worthy of riding a chariot now going on foot, who were accustomed to comforts and did not deserve any suffering, Rama urged his charioteer to drive fast.
న హి తత్పురుషవ్యాఘ్రో దుఃఖదం దర్శనం పితుః.

మాతుశ్చ సహితుం శక్తస్తోత్రార్దిత ఇవ ద్విపః৷৷2.40.42৷৷


పురుషవ్యాఘ్రః tiger (best) among men, తోత్రార్దితః tormented by the goads, ద్విపః ఇవ like an elephant, దుఃఖదమ్ causing agony, పితుః father's, మాతుశ్చ mother's, తత్ దర్శనమ్ that sight, సహితుమ్ to endure, న శక్తః హి was not able.

Rama the best among men, could not, like an elephant tormented by the goad, endure that pitiful sight of his father and mother.
ప్రత్యగారమివాయాన్తీ వత్సలా వత్సకారణాత్.

బద్ధవత్సా యథా ధేనూ రామమాతాభ్యధావత৷৷2.40.43৷৷


బద్ధవత్సా fastened calf, వత్సలా affectionate, అగారం ప్రతి towards the shed, ఆయన్తీ coming,
ధేనుః ఇవ like cow, వత్సకారణాత్ యథా for its calf, రామమాతా Rama's mother, అభ్యధావత ran behind.

Rama's mother ran after the chariot, like an affectionate cow running towards the shed to join its fastened calf.
తథా రుదన్తీం కౌసల్యాం రథం తమనుధావతీమ్.

క్రోశన్తీం రామ రామేతి హా సీతే! లక్ష్మణేతి చ৷৷2.40.44৷৷

రామలక్ష్మణసీతార్థం స్రవన్తీం వారి నేత్రజమ్.

అసకృత్ప్రైక్షత తదా నృత్యన్తీమివ మాతరమ్৷৷2.40.45৷৷


(సః Rama), తథా thus, రుదన్తీమ్ weeping, రామ రామేతి O Rama, O Rama, హా సీతే O Sita, లక్ష్మణేతి చ O Lakshmana, క్రోశన్తీమ్ crying, రామలక్ష్మణసీతార్థమ్ for Rama, Lakshmana and Sita, నేత్రజమ్ born of eyes, వారి tears, స్రవన్తీమ్ shedding, నృత్యన్తీమ్ ఇవ like a dancer, మాతరమ్ mother, తాం కౌశల్యామ్ that Kausalya, అసకృత్ repeatedly, ప్రైక్షత saw.

While Kausalya was weeping and running after the chariot, crying O 'Rama, O Sita, O Lakshmana, shedding tears for them, Rama repeatedly glanced at her who was
twisting and bending as if in a dancing pose.
తిష్ఠేతి రాజా చుక్రోశ యాహి యాహీతి రాఘవః.

సుమన్త్రస్య బభూవాత్మా చక్రయోరివ చాన్తరా৷৷2.40.46৷৷


రాజా king, తిష్ఠేతి 'stay, stay', చుక్రోశ cried, రాఘవః Rama, యాహి ఇతి 'go, go', సుమన్త్రస్య Sumantra's, ఆత్మా mind, చక్రయో: two wheels, అన్తరా ఇవ like in between, బభూవ became.

The king cried, 'Stay, Stay', while Rama said 'Go on, Go on'. Sumantra's mind was caught as if in between two wheels.
నాశ్రౌషమితి రాజానముపాలబ్ధోపి వక్ష్యసి.

చిరం దుఃఖస్య పాపిష్ఠమితి రామస్తమబ్రవీత్৷৷2.40.47৷৷


ఉపాలబ్ధోపి even when reproached, నాశ్రౌషమితి 'I did not hear', రాజానమ్ to the king, వక్ష్యసి you will tell, దుఃఖస్య agony, చిరమ్ for long time, పాపిష్ఠమ్ cannot be endured, ఇతి thus, రామః Rama, తమ్ to him, అబ్రవీత్ said.

When the king reproaches you for not stopping the chariot, you can say 'I could not hear'.Prolonging agony is sinful, said Rama to Sumantra.
రామస్య స వచః కుర్వన్ననుజ్ఞాప్య చ తం జనమ్.

వ్రజతోపి హయాన్ శీఘ్రం చోదయామాస సారథిః৷৷2.40.48৷৷


స సారథిః charioteer, రామస్య Rama's, వచః words, కుర్వన్ obeying, తమ్ జనమ్ that multitude of people, అనుజ్ఞాప్య having given permision (taking leave), వ్రజతోపి even though moving, హయాన్ horses, శీఘ్రమ్ with greater speed, చోదయామాస hastened.

Obeying the command of Rama and after taking leave of the people, Sumantra hastened the horses although they were galloping.
న్యవర్తత జనో రాజ్ఞో రామం కృత్వా ప్రదక్షిణమ్.

మనసాప్యశ్రువేగైశ్చ న న్యవర్తత మానుషమ్৷৷2.40.49৷৷


రాజ్ఞః king's, జనః people, రామమ్ of Rama, ప్రదక్షిణం కృత్వా circumanbulating him in imaginataion, న్యవర్తత returned, మానుషమ్ people, మనసా అపి even mentally, అశ్రువేగైశ్చ flow of their tears, న న్యవర్తత did not stop.

The king's men returned, with Rama circumambulated (on the plane of their minds). But from their minds they could not hold back their tears (grief).
యమిచ్ఛేత్పునరాయాన్తం నైనం దూరమనువ్రజేత్.

ఇత్యమాత్యా మహారాజమూచుర్దశరథం వచః৷৷2.40.50৷৷


యమ్ whom, పునః again, ఆయాన్తమ్ returning, ఇచ్ఛేత్ desires, ఏనమ్ him, దూరమ్ for a long
distance, న అనువ్రజేత్ should not follow, ఇతి thus, అమాత్యాః ministers, మహారాజమ్ king, దశరథమ్ to Dasaratha, వచః words, ఊచుః said.

We should not follow over a long distance those we wish to return, said the ministers to king Dasaratha.
తేషాం వచః సర్వగుణోపపన్నం

ప్రస్విన్నగాత్రః ప్రవిషణ్ణరూపః.

నిశమ్య రాజా కృపణః సభార్యో

వ్యవస్థితస్తం సుతమీక్షమాణః৷৷2.40.51৷৷


ప్రస్విన్నగాత్రః with a perspiring body, ప్రవిషణ్ణరూపః with a melancholic appearance, కృపణః overcome with grief, సభార్యః along with his wives, రాజా the king, తేషామ్ their, సర్వగుణోపపన్నమ్ endowed with every virtue, వచః words, నిశమ్య having heard, తం సుతమ్ that son, ఈక్షమాణః while looking at, వ్యవస్థితః stood there.

Dasaratha and his wives, overcome with grief, heard their words steeped in virtue
(wisdom). The king stood there with his perspiring body and melancholic appearance, fixing his gaze on his son.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే చత్వారింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fortieth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.