Sloka & Translation

[On the departure of Rama to the forest, citizens of Ayodhya and women from the inner apartment lament]

తస్మిన్స్తు పురుషవ్యాఘ్రే వినిర్యాతి కృతాఞ్జలౌ.

ఆర్తశబ్దోహి సఞ్జజ్ఞే స్త్రీణామన్త:పురే మహాన్৷৷2.41.1৷৷


పురుషవ్యాఘ్రే tiger (foremost) among men, తస్మిన్ that Rama, కృతాఞ్జలౌ with folded palms, వినిర్యాతి having departed, అన్తఃపురే in the inner apartment (of the palace), స్త్రీణామ్ of women, ఆర్తశబ్దః cries of distress, సంజజ్ఞే arose.

When Rama, the foremost men, was departing with folded palms there arose a huge cry of distress from the inner apartment of ladies.
అనాథస్య జనస్యాస్య దుర్బలస్య తపస్వినః.

యో గతిశ్శరణం చాసీత్స నాథః క్వ ను గచ్ఛతి৷৷2.41.2৷৷


అనాథస్య of the orphan, దుర్బలస్య of the weak, తపస్వినః of the miserable, అస్య జనస్య of these people, యః who, గతిః refuge, శరణం చ also the protector, ఆసీత్ was, సః నాథః such protector, క్వ ను గచ్ఛతి where is he now going?

Rama was a refuge and a protector to all the people who were defenceless, weak and miserable. Where is such a protector going now? (said the people).
న క్రుధ్యత్యభిశప్తోపి క్రోధనీయాని వర్జయన్.

క్రుద్ధాన్ప్రసాదయన్సర్వాన్ సమదుఃఖః క్వ గజ్ఛతి৷৷2.41.3৷৷


అభిశప్తోపి even when denounced, న క్రుధ్యతి will not be angry, క్రోధనీయాని acts provoking wrath, వర్జయన్ while abandoning, క్రుద్ధాన్ those who were enraged, సర్వాన్ all of them, ప్రసాదయన్ pacifies, సమదుఃఖః sharing their sorrow, క్వ where, గచ్ఛతి is going?

Where is he who, even if reviled, never gets angry, never does acts that provoke anger, pacifies those who are enraged and shares the sorrows of others going now?
కౌశల్యాయాం మహాతేజా యథా మాతరి వర్తతే.

తథా యో వర్తతేస్మాసు మహాత్మా క్వ ను గచ్ఛతి৷৷2.41.4৷৷


మహాతేజాః effulgent, యః Rama, మాతరి with regard to his mother, కౌశల్యాయామ్ Kausalya, యథా as, వర్తతే treats, తథా in that way, అస్మాసు in us, వర్తతే treats, మహాత్మా a magnanimous one, క్వ ను where, గచ్ఛతి is he going?

Where is he, that effulgent, magnanimous one who treated us (with the same respect) as he treated his mother Kausalya, going now?
కైకేయ్యా క్లిశ్యమానేన రాజ్ఞా సఞ్చోదితో వనమ్.

పరిత్రాతా జనస్యాస్య జగతః క్వ ను గచ్ఛతి৷৷2.41.5৷৷


కైకేయ్యా by Kaikeyi, క్లిశ్యమానేన by being tormented, రాజ్ఞా by the king, వనమ్ to the forest, సఞ్చోదితః one ordered, అస్య జనస్య of these people, జగతః of the whole world, పరిత్రాతా protector, Rama, క్వ ను where, గచ్ఛతి is he going?

Tormented by Kaikeyi, the king ordered him to go to the forest. Where is he, who happened to be the protector of the people of this world, going now?
అహో! నిశ్చేతనో రాజా జీవలోకస్య సమ్ప్రియమ్.

ధర్మ్యం సత్యవ్రతం రామం వనవాసే ప్రవత్స్యతి৷৷2.41.6৷৷


రాజా king, నిశ్చేతనః non-sense, అహో alas, జీవలోకస్య of the world of living beings, సమ్ప్రియమ్ is dear, ధర్మ్యమ్ is righteous, సత్యవ్రతమ్ faithful to truth, రామమ్ Rama, వనవాసే to dwell in the forest, ప్రవత్స్యతి is sending away.

Alas, the king must be devoid of any sense as he is sending away Rama, who is dear to the world, is righteous and truthful, to dwell in the forest.
ఇతి సర్వా మహిష్యస్తా వివత్సా ఇవ ధేనవః.

రురుదుశ్చైవ దుఃఖార్తాః సస్వరం చ విచుక్రుశుః৷৷2.41.7৷৷


ఇతి thus, సర్వాః all, తాః మహిష్యః all the wives, వివత్సాః deprived of their calfs, ధేనవః ఇవ like cows, దుఃఖార్తాః tormented with sorrow, రురుదుశ్చైవ wept, సస్వరమ్ loudly, విచుక్రుశుః cried.

So wept aloud the anguished wives of the king like cows separated from their calves.
స తమన్తః పురే ఘోరమార్తశబ్దం మహీపతిః.

పుత్రశోకాభిసన్తప్తః శ్రుత్వా చాసీత్సుదుఃఖితః৷৷2.41.8৷৷


పుత్రశోకాభిసన్తప్తః oppressed with sorrow caused by the departure of his son, సః మహీపతిః that king, అన్తఃపురే in the inner apartment (of the palace), ఘోరమ్ horible, తమ్ that, ఆర్త శబ్దమ్ wailings, శ్రుత్వా having heard, సుదుఃఖితః ఆసీత్ became increasingly distressed.

Upon hearing the dreadful wailing from the inner apartments of the palace, the king already devasted at the separation from his son, grew even more distressed.
నాగ్నిహోత్రాణ్యహూయన్త నాపచన్ గృహమేధినః

అకుర్వన్న ప్రజాః కార్యం సూర్యశ్చాన్తరధీయత৷৷2.41.9৷৷


అగ్నిహోత్రాణి (Fire) in agnihotra sacrifice, నాహూయన్త was not invoked, గృహమేధినః householders, నాపచన్ did not cook, ప్రజాః people, కార్యమ్ daily chores, న అకుర్వన్ did not do, సూర్యశ్చ even the Sun, అన్తరధీయత also obscured.

The sacred fire in agnihotra sacrifices was not invoked; householders did not cook their food; the people did not attend to their daily chores. And the Sun set.
వ్యసృజన్ కబలాన్నాగా గావో వత్సాన్న పాయయన్.

పుత్రం ప్రథమజం లబ్ధ్వా జననీ నాభ్యనన్దత৷৷2.41.10৷৷


నాగాః elephants, కబలాన్ mouthful of food, వ్యసృజన్ shed, గావః cows, వత్సాన్ calves, న పాయయన్ did not suckle, జననీ mothers, ప్రథమజమ్ to the first-born, పుత్రమ్ son, లబ్ధవా having begotten, నాభ్యనన్దత were not pleased.

Elephants dropped their morsel of food. Cows did not suckle their calves. Even the mothers were not pleased with their first-born sons.
త్రిశఙ్కుర్లోహితాఙ్గశ్చ బృహస్పతిబుధావపి.

దారుణా స్సోమమభ్యేత్య గ్రహాస్సర్వే వ్యవస్థితాః৷৷2.41.11৷৷


త్రిశఙ్కు: Trishanku, లోహితాఙ్గశ్చ Mars, బృహస్పతిబుధావపి Jupiter as also Mercury, దారుణాః fierce aspect, సర్వే all, గ్రహాః planets, సోమమ్ Moon, అభ్యేత్య approaching, వ్యవస్థితాః remained.

The constellation Trishanku, the planets Mars, Jupiter, Mercury and other fierce planets took their position near the Moon.
నక్షత్రాణి గతార్చీంషి గ్రహాశ్చ గతతేజసః.

విశాఖాస్తు సధూమాశ్చ నభసి ప్రచకాశిరే৷৷2.41.12৷৷


నక్షత్రాణి the constellation of stars, గతార్చీంషి shorn of their radiance, గ్రహాశ్చ planets also, గతతేజసః diminished their brilliance, విశాఖాస్తు as for Visakha stars, సధూమాః with smoke, నభసి in the sky, ప్రచకాశిరే were shining.

The stars were shorn of their radiance. The brilliance of the planets diminished. Shrouded in smoke the Visakha constellation appeared in the sky.
కాలికానిలవేగేన మహోదధిరివోత్థితః.

రామే వనం ప్రవ్రజితే నగరం ప్రచచాల తత్৷৷2.41.13৷৷


మహోదధిః great ocean, కాలికానిలవేగేన ఇవ like wind-blown dark clouds, ఉత్థితః aroused, రామే Rama, వనమ్ to the forest, ప్రవ్రజితే having been exiled, తత్ నగరమ్ that city (of Ayodhya), ప్రచచాల was shaken.

After Rama left for the forest, dark clouds appeared (in the sky) like the (waves of) the great ocean uplifted by the speed of the wind which shook the city.
దిశః పర్యాకులాస్సర్వా స్తిమిరేణేవ సంవృతాః.

న గ్రహో నాపి నక్షత్రం ప్రచకాశే నకిఞ్చన৷৷2.41.14৷৷


సర్వాః all, దిశః cardinal points, పర్యాకులాః agitated, తిమిరేణ with darkness, సంవృతాః ఇవ covered, గ్రహః planet, న ప్రచకాశే did not shine, నక్షత్రమపి even stars, కిఞ్చన anything, న not shining.

As if covered with darkness, all the cardinal points became agitated. No planet, no star nor was anything (any heavenly body) shining (in the sky).
అకస్మాన్నాగరస్సర్వో జనో దైన్యముపాగమత్.

ఆహారే వా విహారే వా న కశ్చిదకరోన్మనః৷৷2.41.15৷৷


సర్వః all, నాగరః relating to the city, జనః people, అకస్మాత్ suddenly, దైన్యమ్ helplessness, ఉపాగమత్ obtained, ఆహారే వా either in nourishment, విహారే వా or in recreation, కశ్చిత్ none, మనః their mind, న అకరాత్ not done.

All of a sudden the people of the city became miserable. No one was interested in eating and enjoying (life).
శోకపర్యాయసన్తప్త స్సతతం దీర్ఘముచ్ఛవసన్.

అయోధ్యాయాం జనస్సర్వ శ్శుశోచ జగతీపతిమ్৷৷2.41.16৷৷


అయోధ్యాయామ్ in Ayodhya, సర్వః all, జనః people, శోకపర్యాయసన్తప్తః afflicted with a series of grief, సతతమ్ always, దీర్ఘమ్ deeply, ఉచ్ఛవసన్ heaving, జగతీపతిమ్ the lord of the world, శుశోచ
bewailed.

All the citizens of Ayodhya, afflicted with a series of grief and heaving deep sighs ceaselessly bewailed at the sight of the lord of the world (Dasaratha).
బాష్పపర్యాకులముఖో రాజమార్గగతో జనః.

న హృష్టో లక్ష్యతే కశ్చిత్సర్వ శ్శోకపరాయణః৷৷2.41.17৷৷


రాజమార్గగతః in the royal highway, జనః people, బాష్పపర్యాకులముఖః faces full of tears, కశ్చిత్ any body, హృష్టః happy, న లక్ష్యయతే could not be seen, సర్వః all, శోకపరాయణః was plunged in sorrow.

The faces of the people on the highway were turbid with tears. None looked happy. All were plunged in sorrow.
న వాతి పవన శ్శీతో న శశీ సౌమ్యదర్శనః.

న సూర్యస్తపతే లోకం సర్వం పర్యాకులం జగత్৷৷2.41.18৷৷


పవనః wind, శీతః cool, న వాతి does not blow, శశీ Moon, సౌమ్యదర్శనః with pleasant appearance, న not, సూర్యః Sun, లోకమ్ the world, న తపతే did not warm, సర్వమ్ entire, జగత్ world, పర్యాకులమ్ was agitated.

The breeze did not blow cool. No more did the Moon look pleasant. The Sun did not give warmth to the world. All the world was agitated.
అనర్థినస్సుతాః స్త్రీణాం భర్తారో భ్రాతరస్తథా.

సర్వే సర్వం పరిత్యజ్య రామమేవాన్వచిన్తయన్৷৷2.41.19৷৷


సుతాః sons, భర్తారః husbands, స్త్రీణామ్ towards women, అనర్థినః had no concern, తథా similarly, భ్రాతరః brothers, అనర్థినః had no mutual interest, సర్వే all, సర్వమ్ everything, పరిత్యజ్య having deserted, రామమేవ about Rama only, అన్వచిన్తయన్ they thought.

Mothers stopped thinking of their sons and husbands of their wives. Brothers were no longer interested in each other. Every one deserted every one and thought only of Rama.
యే తు రామస్య సుహృద స్సర్వే తే మూఢచేతసః.

శోకభారేణ చాక్రాన్తా శ్శయనం న జహుస్తదా৷৷2.41.20৷৷


తదా then, రామస్య Rama's, యే సుహృదః those friends, తే సర్వే all of them, మూఢచేతసః bewildered, శోకభారేణ with burden of sorrow, ఆక్రాన్తాః afflicted, శయనమ్ couches, న జహుః did not leave.

All the friends of Rama were stupefied. Afflicted with the burden of sorrow they did not leave their bed.
తతస్త్వయోధ్యా రహితా మహాత్మనా

పురన్దరేణేవ మహీ సపర్వతా.

చచాల ఘోరం భయశోకపీడితా

సనాగయోధాశ్వగణా ననాద చ৷৷2.41.21৷৷


తతః thereafter, పురన్దరేణ by Indra, రహితా without, సపర్వతా with mountains, మహీవ like earth, మహాత్మనా magnanimous Rama, రహితా without, అయోధ్యా Ayodhya, భయశోకపీడితా agitated by fear and sorrow, ఘోరమ్ dreadfully, చచాల had shaken, సనాగయోధాశ్వగణా filled with hosts of warriors, elephants and horses, ననాద చ made sounds.

Without magnanimous Rama, Ayodhya thereafter looked like the earth along with its mountains bereft of Indra. Afflicted with fear and sorrow it started shaking dreadfully with the sounds of horses, elephants and warriors.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ఏకచత్వారింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fortyfirst sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.