Sloka & Translation

[Grief stricken Dasaratha falls down-- denounces Kaikeyi--reaches the chamber of Kausalya.]

ಯಾವತ್ತು ನಿರ್ಯತಸ್ತಸ್ಯ ರಜೋರೂಪಮದೃಶ್ಯತ.

ನೈವೇಕ್ಷ್ವಾಕುವರಸ್ತಾವತ್ಸಞ್ಜಹಾರಾತ್ಮಚಕ್ಷುಷೀ৷৷2.42.1৷৷


ತಸ್ಯ that Rama, ನಿರ್ಯತಃ as he was going, ರಜೋರೂಪಮ್ the form of dust, ಯಾವತ್ as long as, ಅದೃಶ್ಯತ was visible, ತಾವತ್ so long, ಇಕ್ಷ್ವಾಕುವರಃ the best of Ikshvaku dynasty, king Dasaratha, ಆತ್ಮಚಕ್ಷುಷೀ his eyes, ನೈವ ಸಞ್ಜಹಾರ did not withdraw.

As long as the dust raised by the wheels of the chariot of Rama (who was departing to the forest) was visible, Dasaratha, the best of the Ikshvakus, could not withdraw his eyes (from Rama).
ಯಾವದ್ರಾಜಾ ಪ್ರಿಯಂ ಪುತ್ರಂ ಪಶ್ಯತ್ಯತ್ಯನ್ತಧಾರ್ಮಿಕಮ್.

ತಾವದ್ವ್ಯವರ್ಧತೇ ವಾಸ್ಯ ಧರಣ್ಯಾಂ ಪುತ್ರದರ್ಶನೇ৷৷2.42.2৷৷


ರಾಜಾ king, ಪ್ರಿಯಮ್ beloved, ಅತ್ಯನ್ತಧಾರ್ಮಿಕಮ್ exceedingly virtuous, ಪುತ್ರಮ್ son, ಯಾವತ್ as long as, ಪಶ್ಯತಿ was able to see, ತಾವತ್ so long, ಅಸ್ಯ his, ಪುತ್ರದರ್ಶನೇ for the sight of the son, ಧರಣ್ಯಾಮ್ the dust on the earth, ವ್ಯವರ್ಧತೇವ appeared growing.

So long as king Dasaratha was able to see his exceedingly virtuous and beloved son (Rama), it appeared that his body kept rising from the earth to have a sight of his son.
ನ ಪಶ್ಯತಿ ರಜೋಪ್ಯಸ್ಯ ಯದಾ ರಾಮಸ್ಯ ಭೂಮಿಪಃ.

ತದಾರ್ತಶ್ಚ ವಿಷಣ್ಣಶ್ಚ ಪಪಾತ ಧರಣೀತಲೇ৷৷2.42.3৷৷


ಭೂಮಿಪಃ the king, ಯದಾ when, ಅಸ್ಯ ರಾಮಸ್ಯ that Rama's, ರಜೋಪಿ even the dust, ನ ಪಶ್ಯತಿ could
not see, ತದಾ then, ಆರ್ತಃ ಚ stricken with grief, ವಿಷಣ್ಣಃ ಚ with despondency, ಧರಣೀತಲೇ on the earth, ಪಪಾತ fell down.

When the king could no longer see even the dust, he fell on the ground, despondent and grief- stricken.
ತಸ್ಯ ದಕ್ಷಿಣಮನ್ವಾಗಾತ್ಕೌಸಲ್ಯಾ ಬಾಹುಮಙ್ಗನಾ.

ವಾಮಂ ಚಾಸ್ಯಾನ್ವಗಾತ್ಪಾರ್ಶ್ವಂ ಕೈಕೇಯೀ ಭರತಪ್ರಿಯಾ৷৷2.42.4৷৷


ಅಙ್ಗನಾ wife, ಕೌಶಲ್ಯಾ Kausalya, ತಸ್ಯ his, ದಕ್ಷಿಣಂ ಬಾಹುಮ್ right hand, ಅನ್ವಗಾತ್ reached, ,ಭರತಪ್ರಿಯಾ beloved (mother) of Bharata, ಕೈಕೇಯೀ ಚ Kaikeyi, ವಾಮಮ್ left, ಪಾರ್ಶ್ವಮ್ side, ಅನ್ವಗಾತ್ reached.

Kausalya reached for the right hand of Dasaratha (to raise him up) and Kaikeyi the beloved (mother) of Bharata reached for his left.
ತಾಂ ನಯೇನ ಚ ಸಮ್ಪನ್ನೋ ಧರ್ಮೇಣ ವಿನಯೇನ ಚ.

ಉವಾಚ ರಾಜಾ ಕೈಕೇಯೀಂ ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ವ್ಯಥಿತೇನ್ದ್ರಿಯಃ৷৷2.42.5৷৷


ನಯೇನ with rectitude, ಧರ್ಮೇಣ with virtue, ವಿನಯೇನ ಚ also with humility, ಸಮ್ಪನ್ನಃ endowed with, ರಾಜಾ king, ತಾಂ ಕೈಕೇಯೀಮ್ to that Kaikeyi, ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ having seen, ವ್ಯಥಿತೇನ್ದ್ರಿಯಃ one with painful senses reeling, ಉವಾಚ said.

The king, endowed with rectitude, virtue and also humility, stared at and said to Kaikeyi with pain.
ಕೈಕೇಯಿ! ಮಾ ಮಮಾಙ್ಗಾನಿ ಸ್ಪ್ರಾಕ್ಷೀಸ್ತ್ವಂ ದುಷ್ಟಚಾರಿಣೀ.

ನ ಹಿ ತ್ವಾಂ ದ್ರಷ್ಟುಮಿಚ್ಛಾಮಿ ನ ಭಾರ್ಯಾ ನ ಚ ಬಾನ್ಧವೀ৷৷2.42.6৷৷


ಕೈಕೇಯಿ O Kaikeyi, ದುಷ್ಟಚಾರಿಣೀ a woman of evil conduct, ತ್ವಮ್ you, ಮಮ my, ಅಙ್ಗಾನಿ limbs, ಮಾ ಸ್ಪ್ರಾಕ್ಷೀಃ do not touch, ತ್ವಾಮ್ you, ದ್ರಷ್ಟುಮ್ to look at, ನ ಹಿ ಇಚ್ಛಾಮಿ do not wish, ಭಾರ್ಯಾ wife, ನ not, ಬಾನ್ಧವೀ relation, ನ not.

O Kaikeyi! you are a woman of evil conduct. Do not touch my body. I do not wish to see you. You are not my wife or my relation.
ಯೇ ಚ ತ್ವಾಮನುಜೀವನ್ತಿ ನಾಹಂ ತೇಷಾಂ ನ ತೇ ಮಮ.

ಕೇವಲಾರ್ಥಪರಾಂ ಹಿ ತ್ವಾಂ ತ್ಯಕ್ತಧರ್ಮಾಂ ತ್ಯಜಾಮ್ಯಹಮ್৷৷2.42.7৷৷


ಯೇ ಚ who, ತ್ವಾಮ್ you, ಅನುಜೀವನ್ತಿ depend upon you for subsistence, ತೇಷಾಮ್ their, ಅಹಮ್ I, ನ not, ತೇ they, ಮಮ to me, ನ not, ಕೇವಲಾರ್ಥಪರಾಮ್ seeking your selfish interests alone, ತ್ಯಕ್ತಧರ್ಮಾಮ್ deserting righteousness, ತ್ವಾಮ್ you, ಅಹಮ್ I, ತ್ಯಜಾಮಿ abandon.

Your dependents have nothing to do with me nor I with them. I denounce you since you are a self-seeker without any sense off righteousness.
ಅಗೃಹ್ಣಾಂ ಯಚ್ಚ ತೇ ಪಾಣಿಮಗ್ನಿಂ ಪರ್ಯಣಯಂ ಚ ಯತ್.

ಅನುಜಾನಾಮಿ ತತ್ಸರ್ವಮಸ್ಮಿನ್ ಲೋಕೇ ಪರತ್ರ ಚ৷৷2.42.8৷৷


ತೇ your, ಪಾಣಿಮ್ hand, ಅಗೃಹ್ಣಾಂ (ಇತಿ) ಯತ್ the fact of holding, ಅಗ್ನಿಮ್ of (to) fire, ಪರ್ಯಣಯಂ ಚ (ಇತಿ) ಯತ್ the fact of having circumambulated, ತತ್ಸರ್ವಮ್ all that, ಅಸ್ಮಿನ್ in this, ಲೋಕೇ world, ಪರತ್ರ ಚ in the next orld also, ಅನುಜಾನಾಮಿ renouncing.

I renounce the relationship established with you through marriage by taking your hand and circumambulating the fire, both in this world and in the next.
ಭರತಶ್ಚೇತ್ಪ್ರತೀತಃ ಸ್ಯಾದ್ರಾಜ್ಯಂ ಪ್ರಾಪ್ಯೇದಮವ್ಯಯಮ್.

ಯನ್ಮೇ ಸ ದದ್ಯಾತ್ಪಿತ್ರರ್ಥಂ ಮಾಮಾಂ ತದ್ದತ್ತಮಾಗಮತ್৷৷2.42.9৷৷


ಅವ್ಯಯಮ್ imperishable, (ಇದಂ) ರಾಜ್ಯಮ್ this kingdom, ಪ್ರಾಪ್ಯ having secured, ಭರತಃ Bharata, ಪ್ರತೀತಃ ಸ್ಯಾತ್ ಚೇತ್ if he is pleased, ಸಃ he, ಪಿತ್ರರ್ಥಮ್ in the form of funeral offerings, ಮೇ to me, ಯತ್ which, ದದ್ಯಾತ್ gives, ತದ್ದತ್ತಮ್ given by him, ಮಾಮ್ me, ಮಾಗಮತ್ may it not reach.

If Bharata feels pleased to secure this imperishable kingdom, then may his obsequial offerings at my funeral not reach me!
ಅಥ ರೇಣುಸಮುಧ್ವಸ್ತಂ ಸಮುತ್ಥಾಪ್ಯ ನರಾಧಿಪಮ್.

ನ್ಯವರ್ತತ ತದಾ ದೇವೀ ಕೌಶಲ್ಯಾ ಶೋಕಕರ್ಶಿತಾ৷৷2.42.10৷৷


ಅಥ then, ರೇಣುಸಮುಧ್ವಸ್ತಮ್ coated with dust, ತಂ ನರಾಧಿಪಮ್ to that king, ಸಮುತ್ಥಾಪ್ಯ having lifted,
ದೇವೀ queen, ಕೌಶಲ್ಯಾ Kausalya, ಶೋಕಕರ್ಶಿತಾ emaciated due to sorrow, ತದಾ then, ನ್ಯವರ್ತತ returned to her palace.

Then Kausalya, emaciated due to sorrow, lifted the king who was thoroughly coated with dust and returned to the palace.
ಹತ್ವೇವ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಂ ಕಾಮಾತ್ ಸ್ಪೃಷ್ಟ್ವಾಗ್ನಿಮಿವ ಪಾಣಿನಾ.

ಅನ್ವತಪ್ಯತ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಪುತ್ರಂ ಸಞ್ಚಿನ್ತ್ಯ ತಾಪಸಮ್ ৷৷2.42.11৷৷


ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ virtuous one, ತಾಪಸಮ್ wearing the robes of an ascetic, ಪುತ್ರಮ್ son, ಸಞ್ಚಿನ್ತ್ಯ remembering, ಕಾಮಾತ್ intentionally, ಬ್ರಾಹ್ಮಣಮ್ to a brahmin, ಹತ್ವೇವ as if slew, ಪಾಣಿನಾ with hand, ಅಗ್ನಿಮ್ to fire, ಸ್ಪೃಷ್ಟ್ವಾ ಇವ as if touched, ಅನ್ವತಪ್ಯತ plunged in grief.

That virtuous Dasaratha, recalling (the sight of) his son with the robes of an ascetic, burned with remorse as if he had intentionally slain a brahmin or placed his hand in fire.
ನಿವೃತ್ತ್ಯೈವ ನಿವೃತ್ತ್ಯೈವ ಸೀದತೋ ರಥವರ್ತ್ಮಸು.

ರಾಜ್ಞೋ ನಾತಿಬಭೌ ರೂಪಂ ಗ್ರಸ್ತಸ್ಯಾಂಶುಮತೋ ಯಥಾ৷৷2.42.12৷৷


ರಥವರ್ತ್ಮಸು trail of the chariot, ನಿವೃತ್ತ್ಯೈವ ನಿವೃತ್ತ್ಯೈವ turning again and again, ಸೀದತಃ grieving, ರಾಜ್ಞಃ the king's, ರೂಪಮ್ countenance, ಗ್ರಸ್ತಸ್ಯ as if swallowed by Rahu, ಅಂಶುಮತ: ಯಥಾ like Sun, ನಾತಿಬಭೌ did not shine.

Turning back again and again at the trail of (Rama's) chariot, the grieving king appeared lustreless like the Sun in eclipse.
ವಿಲಲಾಪ ಚ ದುಃಖಾರ್ತಃ ಪ್ರಿಯಂ ಪುತ್ರಮನುಸ್ಮರನ್.

ನಗರಾನ್ತಮನುಪ್ರಾಪ್ತಂ ಬುಧ್ವಾ ಪುತ್ರಮಥಾಬ್ರವೀತ್৷৷2.42.13৷৷


ಪ್ರಿಯಮ್ beloved, ಪುತ್ರಮ್ son, ಅನುಸ್ಮರನ್ reflecting, ದುಃಖಾರ್ತಃ tortured with sorrow, ವಿಲಲಾಪ ಚ lamented, ಅಥ then, ಪುತ್ರಮ್ son, ನಗರಾನ್ತಮ್ end of the city, ಅನುಪ್ರಾಪ್ತಮ್ havng reached, ಬುಧ್ವಾ
having realised, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

The grief-stricken king began to lament thinking of his beloved son, and (suddenly) realizing that his son had crossed the limits of the city, said:
ವಾಹನನಾಂ ಚ ಮುಖ್ಯಾನಾಂ ವಹತಾಂ ತಂ ಮಮಾತ್ಮಜಮ್.

ಪದಾನಿ ಪಥಿ ದೃಶ್ಯನ್ತೇ ಸ ಮಹಾತ್ಮಾ ನ ದೃಶ್ಯತೇ৷৷2.42.14৷৷


ಮಮ my, ಆತ್ಮಜಮ್ son, ತಮ್ that Rama, ವಹತಾಮ್ carrying, ಮುಖ್ಯಾನಾಮ್ pre-eminent, ವಾಹನಾನಾಮ್ horses', ಪದಾನಿ hoof-prints, ಪಥಿ in the path, ದೃಶ್ಯನ್ತೇ are seen, ಮಹಾತ್ಮಾ magnanimous, ಸಃ Rama, ನ ದೃಶ್ಯತ is not to be seen.

I can see the marks of the hooves of the splendid horses carrying my son on the highway but not that magnanimous Rama.
ಯಃ ಸುಖೇಷೂಪಧಾನೇಷು ಶೇತೇ ಚನ್ದನರೂಷಿತಃ.

ವೀಜ್ಯಮಾನೋ ಮಹಾರ್ಹಾಭಿಃ ಸ್ತ್ರೀಭಿರ್ಮಮ ಸುತೋತ್ತಮಃ৷৷2.42.15৷৷

ಸ ನೂನಂ ಕ್ವಚಿದೇವಾದ್ಯ ವೃಕ್ಷಮೂಲಮುಪಾಶ್ರಿತಃ.

ಕಾಷ್ಠಂ ವಾ ಯದಿ ವಾಶ್ಮಾನಮುಪಧಾಯ ಶಯಿಷ್ಯತೇ৷৷2.42.16৷৷


ಯಃ ಮಮ ಸುತೋತ್ತಮಃ best among my sons, ಚನ್ದನರೂಷಿತಃ daubed with sandal cream, ಮಹಾರ್ಹಾಭಿಃ graceful, ಸ್ತ್ರೀಭಿಃ by women, ವೀಜ್ಯಮಾನಃ being fanned, ಸುಖೇಷು luxurious, ಉಪಧಾನೇಷು on cushions, ಶೇತೇ was sleeping, ಸಃ such Rama, ಅದ್ಯ today, ನೂನಮ್ surely, ಕ್ವಚಿದೇವ some where, ವೃಕ್ಷಮೂಲಮ್ at the foot of a tree, ಉಪಾಶ್ರಿತಃ taking refuge, ಕಾಷ್ಠಂ a log, ಯದಿ ವಾ or, ಆಶ್ಮಾನಮ್ a stone, ಉಪಧಾಯ using as pillow, ಶಯಿಷ್ಯತೇ he will sleep.

Rama, the best of all my sons who, smeared with sandalpaste and fanned by graceful women used to sleep (with his head) on comfortable cushions will surely, from now on, lie down somewhere at the foot of a tree, (his head) pillowed upon a piece of wood or stone.
ಉತ್ಥಾಸ್ಯತಿ ಚ ಮೇದಿನ್ಯಾಃ ಕೃಪಣಃ ಪಾಂಸುಕುಣ್ಠಿತಃ.

ವಿನಿಶ್ಶ್ವಸನ್ ಪ್ರಸ್ರವಣಾತ್ಕರೇಣೂನಾಮಿವರ್ಷಭಃ৷৷2.42.17৷৷


ಕರೇಣೂನಾಮ್ of female elephants, ಋಷಭಃ lord, bull elephant, ಪ್ರಸ್ರವಣಾತ್ ಇವ like from Prasravana mountain, ವಿನಿಶ್ವಸನ್ heaving sighs, ಪಾಂಸುಕುಣ್ಠಿತಃ crusted with dust, ಕೃಪಣಃ unfortunate Rama, ಮೇದಿನ್ಯಾಃ from the ground, ಉತ್ಥಾಸ್ಯತಿ ಚ will rise up.

That unfortunate Rama, having been covered with dust, will get up from the ground sighing like a bull elephant rising from mount Prasravana.
ದ್ರಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ ನೂನಂ ಪುರುಷಾ ದೀರ್ಘಬಾಹುಂ ವನೇಚರಾಃ.

ರಾಮಮುತ್ಥಾಯ ಗಚ್ಛನ್ತಂ ಲೋಕನಾಥಮನಾಥವತ್৷৷2.42.18৷৷


ದೀರ್ಘಬಾಹುಮ್ long-armed, ಲೋಕನಾಥಂ lord of the world, ಅನಾಥವತ್ like without a protector, ಉತ್ಥಾಯ rising (from the ground), ಗಚ್ಛನ್ತಮ್ walking, ರಾಮಮ್ Rama, ನೂನಮ್ surely, ವನೇಚರಾಃ forest-dwellers, ಪುರುಷಾಃ men, ದ್ರಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ they will see.

Surely the forest-rovers will be gazing upon the long-armed Rama, protector of the world, as he rises (from the ground) and wanders in the jungle unprotected.
ಸಾ ನೂನಂ ಜನಕಸ್ಯೇಷ್ಟಾ ಸುತಾ ಸುಖಸದೋಚಿತಾ.

ಕಣ್ಟಕಾಕ್ರಮಣಾಕ್ಲಾನ್ತಾ ವನಮದ್ಯ ಗಮಿಷ್ಯತಿ৷৷2.42.19৷৷


ಸುಖಸದೋಚಿತಾ accustomed to comforts, ಜನಕಸ್ಯ Janaka's, ಇಷ್ಟಾ beloved, ಸುತಾ daughter, ಸಾ Janaki, ಕಣ್ಟಕಾಕ್ರಮಣಕ್ಲಾನ್ತಾ troubled due to piercing of thorns, ಅದ್ಯ now, ವನಮ್ to the forest, ಗಮಿಷ್ಯತಿ will go.

Sita, beloved daughter of Janaka, who is accustomed to comforts, will now wander in the forest troubled by piercing thorns.
ಅನಭಿಜ್ಞಾ ವನಾನಾಂ ಸಾ ನೂನಂ ಭಯಮುಪೈಷ್ಯತಿ.

ಶ್ವಾಪದಾನರ್ದಿತಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಗಮ್ಭೀರಂ ರೋಮಹರ್ಷಣಮ್৷৷2.42.20৷৷


ವನಾನಾಮ್ of the forests, ಅನಭಿಜ್ಞಾ un acquainted, ಸಾ Sita, ನೂನಮ್ surely, ಗಮ್ಭೀರಮ್ deep and fearful, ರೋಮಹರ್ಷಣಮ್ causing horripilation, ಶ್ವಾಪದಾನರ್ದಿತಮ್ roaring of wild animals, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ಭಯಮ್ fear, ಉಪೈಷ್ಯತಿ will obtain.

Sita who knows not the forest will now live in terror, listening to the hair-raising, horrible roars of wild animals.
ಸಕಾಮಾ ಭವ ಕೈಕೇಯಿ! ವಿಧವಾ ರಾಜ್ಯಮಾವಸ.

ನ ಹಿ ತಂ ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರಂ ವಿನಾ ಜೀವಿತುಮುತ್ಸಹೇ৷৷2.42.21৷৷


ಕೈಕೇಯಿ! Kaikeyi, ಸಕಾಮಾ ಭವ desire be fulfilled, ವಿಧವಾ as widow, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಆವಸ inhabit, ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರಮ್ tiger among men, ತಂ ವಿನಾ without him, ಜೀವಿತುಮ್ to live, ನ ಉತ್ಸಹೇ ಹಿ do not desire.

O Kaikeyi, your desire is fulfilled. Rule the kingdom as a widow. Without Rama, the best of men, I don't desire to live.
ಇತ್ಯೇವಂ ವಿಲಪನ್ ರಾಜಾ ಜನೌಘೇನಾಭಿಸಂವೃತಃ.

ಅಪಸ್ನಾತ ಇವಾರಿಷ್ಟಂ ಪ್ರವಿವೇಶ ಪುರೋತ್ತಮಮ್৷৷2.42.22৷৷


ಇತ್ಯೇವಮ್ in this manner, ವಿಲಪನ್ lamenting, ರಾಜಾ king, ಜನೌಘೇನ by the multitude of people, ಅಭಿಸಂವೃತಃ surrounded, ಅಪಸ್ನಾತಃ one who has taken inauspicious (funeral) bath, ಅರಿಷ್ಟಂ ಇವ like an ominous, ಪುರೋತ್ತಮಮ್ best of cities (Ayodhya), ಪ್ರವಿವೇಶ entered.

Thus the king, who looked like one after the inauspicious (funeral) bath, surrounded
by streams of people entered the most beautiful city (Ayodhya) which portended misfortune.
ಶೂನ್ಯಚತ್ವರವೇಶ್ಮಾನ್ತಾಂ ಸಂವೃತಾಪಣದೇವತಾಮ್.

ಕ್ಲಾನ್ತದುರ್ಬಲದುಃಖಾರ್ತಾಂ ನಾತ್ಯಾಕೀರ್ಣಮಹಾಪಥಾಮ್৷৷2.42.23৷৷

ತಾಮವೇಕ್ಷ್ಯ ಪುರೀಂ ಸರ್ವಾಂ ರಾಮಮೇವಾನುಚಿನ್ತಯನ್.

ವಿಲಪನ್ ಪ್ರಾವಿಶದ್ರಾಜಾ ಗೃಹಂ ಸೂರ್ಯ ಇವಾಮ್ಬುದಮ್৷৷2.42.24৷৷


ಶೂನ್ಯಚತ್ವರವೇಶ್ಮಾನ್ತಾಮ್ where the courtyards or the mansions were deserted, ಸಂವೃತಾಪಣದೇವತಾಮ್ where temples and market-places were closed, ಕ್ಲಾನ್ತದುರ್ಬಲದುಃಖಾರ್ತಾಮ್ weak and exhausted with with grief, ನಾತ್ಯಾಕೀರ್ಣಮಹಾಪಥಾಮ್ the highways no longer crowded, ತಾಮ್ that, ಸರ್ವಾಮ್ entire, ಪುರೀಮ್ to city of Ayodhya, ಆವೇಕ್ಷ್ಯ having seen, ರಾಜಾ king, ರಾಮಮೇವ about Rama only, ಅನುಚಿನ್ತಯನ್ thinking, ವಿಲಪನ್ lamenting, ಸೂರ್ಯಃ sun, ಅಮ್ಬುದಮ್ ಇವ like clouds, ಪ್ರಾವಿಶತ್ entered.

There the mansions and squares on the highways were all deserted. The temples and market-places were closed. The people were weak, fatigued and tormented with grief. The highways were not much crowded. Having seen such a sight of the city on all sides, lamenting and brooding over Rama, Dasaratha entered his palace like the Sun plunging into a cloud.
ಮಹಾಹ್ರದಮಿವಾಕ್ಷೋಭ್ಯಂ ಸುಪರ್ಣೇನ ಹೃತೋರಗಮ್.

ರಾಮೇಣ ರಹಿತಂ ವೇಶ್ಮ ವೈದೇಹ್ಯಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಚ৷৷2.42.25৷৷


ರಾಮೇಣ with Rama, ವೈದೇಹ್ಯಾ with Sita, ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಚ also with Lakshmana, ರಹಿತಮ್ absent, ವೇಶ್ಮ palace, ಸುಪರ್ಣೇನ by Suparna, ಹೃತೋರಗಮ್ a serpent snatched away, ಅಕ್ಷೋಭ್ಯಮ್ an unperturbed, ಮಹಾಹ್ರದಮ್ ಇವ like a great tank

The palace without Rama, Lakshmana and Sita, stood like a vast, unperturbed lake with serpents snatched away by Suparna (Garuda).
ಅಥ ಗದ್ಗದಶಬ್ದಸ್ತು ವಿಲಪನ್ಮನುಜಾಧಿಪಃ.

ಉವಾಚ ಮೃದುಮನ್ದಾರ್ಥಂ ವಚನಂ ದೀನಮಸ್ವರಮ್৷৷2.42.26৷৷


ಅಥ thereupon, ಮನುಜಾ (ವಸುಧಾ) ಧಿಪಃ lord of men, ಗದ್ಗದಶಬ್ದಃ with choked throat, ವಿಲಪನ್ lamenting, ಮೃದು gently, ಮನ್ದಾರ್ಥಮ್ in low voice, ಅಸ್ವರಮ್ feeble, ದೀನಂ ವಚನಮ್ in melancholic tones, ಉವಾಚ said.

Thereupon Dasaratha lamenting with his throat choked addressed (his attendants) in a low, feeble, melancholic, gentle voice:
ಕೌಶಲ್ಯಾಯಾಂ ಗೃಹಂ ಶೀಘ್ರಂ ರಾಮಮಾತುರ್ನಯನ್ತು ಮಾಮ್.

ನ ಹ್ಯನ್ಯತ್ರ ಮಮಾಶ್ವಾಸೋ ಹೃದಯಸ್ಯ ಭವಿಷ್ಯತಿ৷৷2.42.27৷৷


ರಾಮಮಾತುಃ Rama's mother, ಕೌಶಲ್ಯಾಯಾಃ Kausalya's, ಗೃಹಮ್ apartment, ಮಾಮ್ me, ಶೀಘ್ರಮ್ quickly, ನಯನ್ತು be taken, ಮಮ ಹೃದಯಸ್ಯ for my heart, ಅನ್ಯತ್ರ in any other place, ಆಶ್ವಾಸಃ solace, ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ ಹಿ not possible.

Take me quickly to the apartment of Rama's mother, Kausalya. There is no other place where my heart can find solace.
ಇತಿ ಬ್ರುವನ್ತಂ ರಾಜಾನಮನಯನ್ ದ್ವಾರದರ್ಶಿನಃ.

ಕೌಶಲ್ಯಾಯಾ ಗೃಹಂ ತತ್ರ ನ್ಯವೇಶ್ಯತ ವಿನೀತವತ್৷৷2.42.28৷৷


ಇತಿ in this way, ಬ್ರುವನ್ತಮ್ while saying, ರಾಜಾನಮ್ king Dasaratha, ದ್ವಾರದರ್ಶಿನಃ door-keepers, ಕೌಶಲ್ಯಾಯಾಃ Kausalya's, ಗೃಹಮ್ apartment, ಅನಯನ್ brought him, ತತ್ರ there, ವಿನೀತವತ್ respectfully, ನ್ಯವೇಶ್ಯತ he was made to rest.

Having heard the king, the door-keepers took him to the apartment of Kausalya and there respectfully made him rest.
ತತಸ್ತಸ್ಯ ಪ್ರವಿಷ್ಟಸ್ಯ ಕೌಶಲ್ಯಾಯಾ ನಿವೇಶನಮ್.

ಅಧಿರುಹ್ಯಾಪಿ ಶಯನಂ ಬಭೂವ ಲುಲಿತಂ ಮನಃ৷৷2.42.29৷৷


ತತಃ then, ಕೌಶಲ್ಯಾಯಾಃ Kausalya's, ನಿವೇಶನಮ್ residence, ಪ್ರವಿಷ್ಟಸ್ಯ having entered, ತಸ್ಯ his, ಮನಃ mind, ಶಯನಮ್ couch, ಅಧಿರುಹ್ಯಾಪಿ though having climbed, ಲುಲಿತಮ್ ಬಭೂವ was tossed about.

His mind tossed restlessly although he entered Kausalya's palace and climbed into the couch.
ಪುತ್ರದ್ವಯವಿಹೀನಂ ಚ ಸ್ನುಷಯಾಪಿ ವಿವರ್ಜಿತಮ್.

ಅಪಶ್ಯದ್ಭವನಂ ರಾಜಾ ನಷ್ಟಚನ್ದ್ರಮಿವಾಮ್ಬರಮ್৷৷2.42.30৷৷


ರಾಜಾ king, ಪುತ್ರದ್ವಯವಿಹೀನಮ್ without his two sons, ಸ್ನುಷಯಾಪಿ also by daughter-in-law, ವಿವರ್ಜಿತಮ್ deserted, ಭವನಮ್ palace, ನಷ್ಟಚನ್ದ್ರಮ್ devoid of the Moon, ಅಮ್ಬರಮ್ ಇವ like the sky, ಅಪಶ್ಯತ್ he saw.

To the king, the palace deserted by his two sons and his daughter-in-law, seemed like the sky without the Moon.
ತಚ್ಚ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಮಹಾರಾಜೋ ಭುಜಮುದ್ಯಮ್ಯ ವೀರ್ಯವಾನ್.

ಉಚ್ಚೈಸ್ಸ್ವರೇಣ ಚುಕ್ರೋಶ ಹಾ! ರಾಘವ! ಜಹಾಸಿ ಮಾಮ್৷৷2.42.31৷৷


ವೀರ್ಯವಾನ್ valiant, ಮಹಾರಾಜಃ the great king, ತತ್ that palace, ದೃಷ್ಟ್ವಾ having seen, ಭುಜಮ್ his hands, ಉದ್ಯಮ್ಯ having lifted up, ಹಾ ರಾಘವ Oh Rama, ಮಾಮ್ me, ಜಹಾಸಿ are forsaking, ಉಚ್ಚೌಃ ಸ್ವರೇಣ in loud voice, ಚುಕ್ರೋಶ screamed.

The valiant maharaja looked around that palace, lifted up his arms and shouted in a loud voice, Oh scion of the Raghus (Rama)! you have forsaken me.
ಸುಖಿತಾ ಬತ ತಂ ಕಾಲಂ ಜೀವಿಷ್ಯನ್ತಿ ನರೋತ್ತಮಾಃ.

ಪರಿಷ್ವಜನ್ತೋ ಯೇ ರಾಮಂ ದ್ರಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ ಪುನರಾಗತಮ್৷৷2.42.32৷৷


ಯೇ ನರೋತ್ತಮಾಃ those fortunate people, ತಂ ಕಾಲಮ್ till that tme, ಜೀವಿಷ್ಯನ್ತಿ will live, ಪುನಃ again, ಆಗತಮ್ return, ರಾಮಮ್ Rama, ಪರಿಷ್ವಜನ್ತಃ while embracing, ಸುಖಿತಾಃ happily, ದ್ರಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ will see, ಬತ
what a pity?

Oh! how fortunate are those best of men who will live until that time to see Rama return and embrace him.
ಅಥ ರಾತ್ರ್ಯಾಂ ಪ್ರಪನ್ನಾಯಾಂ ಕಾಲರಾತ್ರ್ಯಾಮಿವಾತ್ಮನಃ.

ಅರ್ಧರಾತ್ರೇ ದಶರಥಃ ಕೌಶಲ್ಯಾಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.42.33৷৷


ಅಥ then, ದಶರಥಃ Dasaratha, ಆತ್ಮನಃ for himself, ಕಾಲರಾತ್ರ್ಯಾಮಿವ like the night of death, ರಾತ್ರ್ಯಾಮ್ night, ಪ್ರಪನ್ನಾಯಾಮ್ had set in, ಅರ್ಧರಾತ್ರೇ in the middle of the night, ಕೌಶಲ್ಯಾಮ್ addressing Kausalya, ಇದಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

In the middle of the night which, for him, felt like the night of death Dasaratha said to Kausalya thus:
ರಾಮಂ ಮೇನುಗತಾ ದೃಷ್ಟಿರದ್ಯಾಪಿ ನ ನಿವರ್ತತೇ.

ನ ತ್ವಾ ಪಶ್ಯಾಮಿ ಕೌಸಲ್ಯೇ! ಸಾಧು ಮಾಂ ಪಾಣಿನಾ ಸ್ಪೃಶ৷৷2.42.34৷৷


ಕೌಶಲ್ಯೇ! O Kausalya, ರಾಮಮ್ Rama, ಅನುಗತಾ having followed, ಮೇ ದೃಷ್ಟಿಃ my sight, ಅದ್ಯಾಪಿ even now, ನ ನಿವರ್ತತೇ has not returned, ತ್ವಾ you, ಸಾಧು clearly, ನ ಪಶ್ಯಾಮಿ unable to see, ಮಾಮ್ me, ಪಾಣಿನಾ with your hand, ಸ್ಪೃಶ touch.

O Kausalya, my sight that had followed Rama has not yet returned. I cannot see you clearly. Please touch me with your hand.
ತಂ ರಾಮಮೇವಾನುವಿಚಿನ್ತಯನ್ತಂ

ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ದೇವೀ ಶಯನೇ ನರೇನ್ದ್ರಮ್.

ಉಪೋಪವಿಶ್ಯಾಧಿಕಮಾರ್ತರೂಪಾ

ವಿನಿಶ್ವಸನ್ತೀ ವಿಲಲಾಪ ಕೃಚ್ಛ್ರಮ್৷৷2.42.35৷৷


ದೇವೀ Kausalya, ಶಯನೇ in bed, ರಾಮಮ್ ಏವ Rama alone, ಅನುವಿಚಿನ್ತಯನ್ತಮ್ one who was continuously brooding, ತಂ ನರೇನ್ದ್ರಮ್ that king, ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ having seen, ಉಪೋಪವಿಶ್ಯ sitting by his side, ಅಧಿಕಮ್ extremely, ಆರ್ತರೂಪಾ distressed, ವಿನಿಶ್ವಸನ್ತೀ sighing deeply, ಕೃಚ್ಛ್ರಮ್ being in painful situation, ವಿಲಲಾಪ lamented.

Having seen the king in bed brooding over Rama, the queen, (Kausalya), sitting by his side, sighed and lamented, deeply anguished.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ದ್ವಿಚತ್ವಾರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fortysecond sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.