Sloka & Translation

[Grief stricken Dasaratha falls down-- denounces Kaikeyi--reaches the chamber of Kausalya.]

యావత్తు నిర్యతస్తస్య రజోరూపమదృశ్యత.

నైవేక్ష్వాకువరస్తావత్సఞ్జహారాత్మచక్షుషీ৷৷2.42.1৷৷


తస్య that Rama, నిర్యతః as he was going, రజోరూపమ్ the form of dust, యావత్ as long as, అదృశ్యత was visible, తావత్ so long, ఇక్ష్వాకువరః the best of Ikshvaku dynasty, king Dasaratha, ఆత్మచక్షుషీ his eyes, నైవ సఞ్జహార did not withdraw.

As long as the dust raised by the wheels of the chariot of Rama (who was departing to the forest) was visible, Dasaratha, the best of the Ikshvakus, could not withdraw his eyes (from Rama).
యావద్రాజా ప్రియం పుత్రం పశ్యత్యత్యన్తధార్మికమ్.

తావద్వ్యవర్ధతే వాస్య ధరణ్యాం పుత్రదర్శనే৷৷2.42.2৷৷


రాజా king, ప్రియమ్ beloved, అత్యన్తధార్మికమ్ exceedingly virtuous, పుత్రమ్ son, యావత్ as long as, పశ్యతి was able to see, తావత్ so long, అస్య his, పుత్రదర్శనే for the sight of the son, ధరణ్యామ్ the dust on the earth, వ్యవర్ధతేవ appeared growing.

So long as king Dasaratha was able to see his exceedingly virtuous and beloved son (Rama), it appeared that his body kept rising from the earth to have a sight of his son.
న పశ్యతి రజోప్యస్య యదా రామస్య భూమిపః.

తదార్తశ్చ విషణ్ణశ్చ పపాత ధరణీతలే৷৷2.42.3৷৷


భూమిపః the king, యదా when, అస్య రామస్య that Rama's, రజోపి even the dust, న పశ్యతి could
not see, తదా then, ఆర్తః చ stricken with grief, విషణ్ణః చ with despondency, ధరణీతలే on the earth, పపాత fell down.

When the king could no longer see even the dust, he fell on the ground, despondent and grief- stricken.
తస్య దక్షిణమన్వాగాత్కౌసల్యా బాహుమఙ్గనా.

వామం చాస్యాన్వగాత్పార్శ్వం కైకేయీ భరతప్రియా৷৷2.42.4৷৷


అఙ్గనా wife, కౌశల్యా Kausalya, తస్య his, దక్షిణం బాహుమ్ right hand, అన్వగాత్ reached, ,భరతప్రియా beloved (mother) of Bharata, కైకేయీ చ Kaikeyi, వామమ్ left, పార్శ్వమ్ side, అన్వగాత్ reached.

Kausalya reached for the right hand of Dasaratha (to raise him up) and Kaikeyi the beloved (mother) of Bharata reached for his left.
తాం నయేన చ సమ్పన్నో ధర్మేణ వినయేన చ.

ఉవాచ రాజా కైకేయీం సమీక్ష్య వ్యథితేన్ద్రియః৷৷2.42.5৷৷


నయేన with rectitude, ధర్మేణ with virtue, వినయేన చ also with humility, సమ్పన్నః endowed with, రాజా king, తాం కైకేయీమ్ to that Kaikeyi, సమీక్ష్య having seen, వ్యథితేన్ద్రియః one with painful senses reeling, ఉవాచ said.

The king, endowed with rectitude, virtue and also humility, stared at and said to Kaikeyi with pain.
కైకేయి! మా మమాఙ్గాని స్ప్రాక్షీస్త్వం దుష్టచారిణీ.

న హి త్వాం ద్రష్టుమిచ్ఛామి న భార్యా న చ బాన్ధవీ৷৷2.42.6৷৷


కైకేయి O Kaikeyi, దుష్టచారిణీ a woman of evil conduct, త్వమ్ you, మమ my, అఙ్గాని limbs, మా స్ప్రాక్షీః do not touch, త్వామ్ you, ద్రష్టుమ్ to look at, న హి ఇచ్ఛామి do not wish, భార్యా wife, న not, బాన్ధవీ relation, న not.

O Kaikeyi! you are a woman of evil conduct. Do not touch my body. I do not wish to see you. You are not my wife or my relation.
యే చ త్వామనుజీవన్తి నాహం తేషాం న తే మమ.

కేవలార్థపరాం హి త్వాం త్యక్తధర్మాం త్యజామ్యహమ్৷৷2.42.7৷৷


యే చ who, త్వామ్ you, అనుజీవన్తి depend upon you for subsistence, తేషామ్ their, అహమ్ I, న not, తే they, మమ to me, న not, కేవలార్థపరామ్ seeking your selfish interests alone, త్యక్తధర్మామ్ deserting righteousness, త్వామ్ you, అహమ్ I, త్యజామి abandon.

Your dependents have nothing to do with me nor I with them. I denounce you since you are a self-seeker without any sense off righteousness.
అగృహ్ణాం యచ్చ తే పాణిమగ్నిం పర్యణయం చ యత్.

అనుజానామి తత్సర్వమస్మిన్ లోకే పరత్ర చ৷৷2.42.8৷৷


తే your, పాణిమ్ hand, అగృహ్ణాం (ఇతి) యత్ the fact of holding, అగ్నిమ్ of (to) fire, పర్యణయం చ (ఇతి) యత్ the fact of having circumambulated, తత్సర్వమ్ all that, అస్మిన్ in this, లోకే world, పరత్ర చ in the next orld also, అనుజానామి renouncing.

I renounce the relationship established with you through marriage by taking your hand and circumambulating the fire, both in this world and in the next.
భరతశ్చేత్ప్రతీతః స్యాద్రాజ్యం ప్రాప్యేదమవ్యయమ్.

యన్మే స దద్యాత్పిత్రర్థం మామాం తద్దత్తమాగమత్৷৷2.42.9৷৷


అవ్యయమ్ imperishable, (ఇదం) రాజ్యమ్ this kingdom, ప్రాప్య having secured, భరతః Bharata, ప్రతీతః స్యాత్ చేత్ if he is pleased, సః he, పిత్రర్థమ్ in the form of funeral offerings, మే to me, యత్ which, దద్యాత్ gives, తద్దత్తమ్ given by him, మామ్ me, మాగమత్ may it not reach.

If Bharata feels pleased to secure this imperishable kingdom, then may his obsequial offerings at my funeral not reach me!
అథ రేణుసముధ్వస్తం సముత్థాప్య నరాధిపమ్.

న్యవర్తత తదా దేవీ కౌశల్యా శోకకర్శితా৷৷2.42.10৷৷


అథ then, రేణుసముధ్వస్తమ్ coated with dust, తం నరాధిపమ్ to that king, సముత్థాప్య having lifted,
దేవీ queen, కౌశల్యా Kausalya, శోకకర్శితా emaciated due to sorrow, తదా then, న్యవర్తత returned to her palace.

Then Kausalya, emaciated due to sorrow, lifted the king who was thoroughly coated with dust and returned to the palace.
హత్వేవ బ్రాహ్మణం కామాత్ స్పృష్ట్వాగ్నిమివ పాణినా.

అన్వతప్యత ధర్మాత్మా పుత్రం సఞ్చిన్త్య తాపసమ్ ৷৷2.42.11৷৷


ధర్మాత్మా virtuous one, తాపసమ్ wearing the robes of an ascetic, పుత్రమ్ son, సఞ్చిన్త్య remembering, కామాత్ intentionally, బ్రాహ్మణమ్ to a brahmin, హత్వేవ as if slew, పాణినా with hand, అగ్నిమ్ to fire, స్పృష్ట్వా ఇవ as if touched, అన్వతప్యత plunged in grief.

That virtuous Dasaratha, recalling (the sight of) his son with the robes of an ascetic, burned with remorse as if he had intentionally slain a brahmin or placed his hand in fire.
నివృత్త్యైవ నివృత్త్యైవ సీదతో రథవర్త్మసు.

రాజ్ఞో నాతిబభౌ రూపం గ్రస్తస్యాంశుమతో యథా৷৷2.42.12৷৷


రథవర్త్మసు trail of the chariot, నివృత్త్యైవ నివృత్త్యైవ turning again and again, సీదతః grieving, రాజ్ఞః the king's, రూపమ్ countenance, గ్రస్తస్య as if swallowed by Rahu, అంశుమత: యథా like Sun, నాతిబభౌ did not shine.

Turning back again and again at the trail of (Rama's) chariot, the grieving king appeared lustreless like the Sun in eclipse.
విలలాప చ దుఃఖార్తః ప్రియం పుత్రమనుస్మరన్.

నగరాన్తమనుప్రాప్తం బుధ్వా పుత్రమథాబ్రవీత్৷৷2.42.13৷৷


ప్రియమ్ beloved, పుత్రమ్ son, అనుస్మరన్ reflecting, దుఃఖార్తః tortured with sorrow, విలలాప చ lamented, అథ then, పుత్రమ్ son, నగరాన్తమ్ end of the city, అనుప్రాప్తమ్ havng reached, బుధ్వా
having realised, అబ్రవీత్ said.

The grief-stricken king began to lament thinking of his beloved son, and (suddenly) realizing that his son had crossed the limits of the city, said:
వాహననాం చ ముఖ్యానాం వహతాం తం మమాత్మజమ్.

పదాని పథి దృశ్యన్తే స మహాత్మా న దృశ్యతే৷৷2.42.14৷৷


మమ my, ఆత్మజమ్ son, తమ్ that Rama, వహతామ్ carrying, ముఖ్యానామ్ pre-eminent, వాహనానామ్ horses', పదాని hoof-prints, పథి in the path, దృశ్యన్తే are seen, మహాత్మా magnanimous, సః Rama, న దృశ్యత is not to be seen.

I can see the marks of the hooves of the splendid horses carrying my son on the highway but not that magnanimous Rama.
యః సుఖేషూపధానేషు శేతే చన్దనరూషితః.

వీజ్యమానో మహార్హాభిః స్త్రీభిర్మమ సుతోత్తమః৷৷2.42.15৷৷

స నూనం క్వచిదేవాద్య వృక్షమూలముపాశ్రితః.

కాష్ఠం వా యది వాశ్మానముపధాయ శయిష్యతే৷৷2.42.16৷৷


యః మమ సుతోత్తమః best among my sons, చన్దనరూషితః daubed with sandal cream, మహార్హాభిః graceful, స్త్రీభిః by women, వీజ్యమానః being fanned, సుఖేషు luxurious, ఉపధానేషు on cushions, శేతే was sleeping, సః such Rama, అద్య today, నూనమ్ surely, క్వచిదేవ some where, వృక్షమూలమ్ at the foot of a tree, ఉపాశ్రితః taking refuge, కాష్ఠం a log, యది వా or, ఆశ్మానమ్ a stone, ఉపధాయ using as pillow, శయిష్యతే he will sleep.

Rama, the best of all my sons who, smeared with sandalpaste and fanned by graceful women used to sleep (with his head) on comfortable cushions will surely, from now on, lie down somewhere at the foot of a tree, (his head) pillowed upon a piece of wood or stone.
ఉత్థాస్యతి చ మేదిన్యాః కృపణః పాంసుకుణ్ఠితః.

వినిశ్శ్వసన్ ప్రస్రవణాత్కరేణూనామివర్షభః৷৷2.42.17৷৷


కరేణూనామ్ of female elephants, ఋషభః lord, bull elephant, ప్రస్రవణాత్ ఇవ like from Prasravana mountain, వినిశ్వసన్ heaving sighs, పాంసుకుణ్ఠితః crusted with dust, కృపణః unfortunate Rama, మేదిన్యాః from the ground, ఉత్థాస్యతి చ will rise up.

That unfortunate Rama, having been covered with dust, will get up from the ground sighing like a bull elephant rising from mount Prasravana.
ద్రక్ష్యన్తి నూనం పురుషా దీర్ఘబాహుం వనేచరాః.

రామముత్థాయ గచ్ఛన్తం లోకనాథమనాథవత్৷৷2.42.18৷৷


దీర్ఘబాహుమ్ long-armed, లోకనాథం lord of the world, అనాథవత్ like without a protector, ఉత్థాయ rising (from the ground), గచ్ఛన్తమ్ walking, రామమ్ Rama, నూనమ్ surely, వనేచరాః forest-dwellers, పురుషాః men, ద్రక్ష్యన్తి they will see.

Surely the forest-rovers will be gazing upon the long-armed Rama, protector of the world, as he rises (from the ground) and wanders in the jungle unprotected.
సా నూనం జనకస్యేష్టా సుతా సుఖసదోచితా.

కణ్టకాక్రమణాక్లాన్తా వనమద్య గమిష్యతి৷৷2.42.19৷৷


సుఖసదోచితా accustomed to comforts, జనకస్య Janaka's, ఇష్టా beloved, సుతా daughter, సా Janaki, కణ్టకాక్రమణక్లాన్తా troubled due to piercing of thorns, అద్య now, వనమ్ to the forest, గమిష్యతి will go.

Sita, beloved daughter of Janaka, who is accustomed to comforts, will now wander in the forest troubled by piercing thorns.
అనభిజ్ఞా వనానాం సా నూనం భయముపైష్యతి.

శ్వాపదానర్దితం శ్రుత్వా గమ్భీరం రోమహర్షణమ్৷৷2.42.20৷৷


వనానామ్ of the forests, అనభిజ్ఞా un acquainted, సా Sita, నూనమ్ surely, గమ్భీరమ్ deep and fearful, రోమహర్షణమ్ causing horripilation, శ్వాపదానర్దితమ్ roaring of wild animals, శ్రుత్వా having heard, భయమ్ fear, ఉపైష్యతి will obtain.

Sita who knows not the forest will now live in terror, listening to the hair-raising, horrible roars of wild animals.
సకామా భవ కైకేయి! విధవా రాజ్యమావస.

న హి తం పురుషవ్యాఘ్రం వినా జీవితుముత్సహే৷৷2.42.21৷৷


కైకేయి! Kaikeyi, సకామా భవ desire be fulfilled, విధవా as widow, రాజ్యమ్ kingdom, ఆవస inhabit, పురుషవ్యాఘ్రమ్ tiger among men, తం వినా without him, జీవితుమ్ to live, న ఉత్సహే హి do not desire.

O Kaikeyi, your desire is fulfilled. Rule the kingdom as a widow. Without Rama, the best of men, I don't desire to live.
ఇత్యేవం విలపన్ రాజా జనౌఘేనాభిసంవృతః.

అపస్నాత ఇవారిష్టం ప్రవివేశ పురోత్తమమ్৷৷2.42.22৷৷


ఇత్యేవమ్ in this manner, విలపన్ lamenting, రాజా king, జనౌఘేన by the multitude of people, అభిసంవృతః surrounded, అపస్నాతః one who has taken inauspicious (funeral) bath, అరిష్టం ఇవ like an ominous, పురోత్తమమ్ best of cities (Ayodhya), ప్రవివేశ entered.

Thus the king, who looked like one after the inauspicious (funeral) bath, surrounded
by streams of people entered the most beautiful city (Ayodhya) which portended misfortune.
శూన్యచత్వరవేశ్మాన్తాం సంవృతాపణదేవతామ్.

క్లాన్తదుర్బలదుఃఖార్తాం నాత్యాకీర్ణమహాపథామ్৷৷2.42.23৷৷

తామవేక్ష్య పురీం సర్వాం రామమేవానుచిన్తయన్.

విలపన్ ప్రావిశద్రాజా గృహం సూర్య ఇవామ్బుదమ్৷৷2.42.24৷৷


శూన్యచత్వరవేశ్మాన్తామ్ where the courtyards or the mansions were deserted, సంవృతాపణదేవతామ్ where temples and market-places were closed, క్లాన్తదుర్బలదుఃఖార్తామ్ weak and exhausted with with grief, నాత్యాకీర్ణమహాపథామ్ the highways no longer crowded, తామ్ that, సర్వామ్ entire, పురీమ్ to city of Ayodhya, ఆవేక్ష్య having seen, రాజా king, రామమేవ about Rama only, అనుచిన్తయన్ thinking, విలపన్ lamenting, సూర్యః sun, అమ్బుదమ్ ఇవ like clouds, ప్రావిశత్ entered.

There the mansions and squares on the highways were all deserted. The temples and market-places were closed. The people were weak, fatigued and tormented with grief. The highways were not much crowded. Having seen such a sight of the city on all sides, lamenting and brooding over Rama, Dasaratha entered his palace like the Sun plunging into a cloud.
మహాహ్రదమివాక్షోభ్యం సుపర్ణేన హృతోరగమ్.

రామేణ రహితం వేశ్మ వైదేహ్యా లక్ష్మణేన చ৷৷2.42.25৷৷


రామేణ with Rama, వైదేహ్యా with Sita, లక్ష్మణేన చ also with Lakshmana, రహితమ్ absent, వేశ్మ palace, సుపర్ణేన by Suparna, హృతోరగమ్ a serpent snatched away, అక్షోభ్యమ్ an unperturbed, మహాహ్రదమ్ ఇవ like a great tank

The palace without Rama, Lakshmana and Sita, stood like a vast, unperturbed lake with serpents snatched away by Suparna (Garuda).
అథ గద్గదశబ్దస్తు విలపన్మనుజాధిపః.

ఉవాచ మృదుమన్దార్థం వచనం దీనమస్వరమ్৷৷2.42.26৷৷


అథ thereupon, మనుజా (వసుధా) ధిపః lord of men, గద్గదశబ్దః with choked throat, విలపన్ lamenting, మృదు gently, మన్దార్థమ్ in low voice, అస్వరమ్ feeble, దీనం వచనమ్ in melancholic tones, ఉవాచ said.

Thereupon Dasaratha lamenting with his throat choked addressed (his attendants) in a low, feeble, melancholic, gentle voice:
కౌశల్యాయాం గృహం శీఘ్రం రామమాతుర్నయన్తు మామ్.

న హ్యన్యత్ర మమాశ్వాసో హృదయస్య భవిష్యతి৷৷2.42.27৷৷


రామమాతుః Rama's mother, కౌశల్యాయాః Kausalya's, గృహమ్ apartment, మామ్ me, శీఘ్రమ్ quickly, నయన్తు be taken, మమ హృదయస్య for my heart, అన్యత్ర in any other place, ఆశ్వాసః solace, న భవిష్యతి హి not possible.

Take me quickly to the apartment of Rama's mother, Kausalya. There is no other place where my heart can find solace.
ఇతి బ్రువన్తం రాజానమనయన్ ద్వారదర్శినః.

కౌశల్యాయా గృహం తత్ర న్యవేశ్యత వినీతవత్৷৷2.42.28৷৷


ఇతి in this way, బ్రువన్తమ్ while saying, రాజానమ్ king Dasaratha, ద్వారదర్శినః door-keepers, కౌశల్యాయాః Kausalya's, గృహమ్ apartment, అనయన్ brought him, తత్ర there, వినీతవత్ respectfully, న్యవేశ్యత he was made to rest.

Having heard the king, the door-keepers took him to the apartment of Kausalya and there respectfully made him rest.
తతస్తస్య ప్రవిష్టస్య కౌశల్యాయా నివేశనమ్.

అధిరుహ్యాపి శయనం బభూవ లులితం మనః৷৷2.42.29৷৷


తతః then, కౌశల్యాయాః Kausalya's, నివేశనమ్ residence, ప్రవిష్టస్య having entered, తస్య his, మనః mind, శయనమ్ couch, అధిరుహ్యాపి though having climbed, లులితమ్ బభూవ was tossed about.

His mind tossed restlessly although he entered Kausalya's palace and climbed into the couch.
పుత్రద్వయవిహీనం చ స్నుషయాపి వివర్జితమ్.

అపశ్యద్భవనం రాజా నష్టచన్ద్రమివామ్బరమ్৷৷2.42.30৷৷


రాజా king, పుత్రద్వయవిహీనమ్ without his two sons, స్నుషయాపి also by daughter-in-law, వివర్జితమ్ deserted, భవనమ్ palace, నష్టచన్ద్రమ్ devoid of the Moon, అమ్బరమ్ ఇవ like the sky, అపశ్యత్ he saw.

To the king, the palace deserted by his two sons and his daughter-in-law, seemed like the sky without the Moon.
తచ్చ దృష్ట్వా మహారాజో భుజముద్యమ్య వీర్యవాన్.

ఉచ్చైస్స్వరేణ చుక్రోశ హా! రాఘవ! జహాసి మామ్৷৷2.42.31৷৷


వీర్యవాన్ valiant, మహారాజః the great king, తత్ that palace, దృష్ట్వా having seen, భుజమ్ his hands, ఉద్యమ్య having lifted up, హా రాఘవ Oh Rama, మామ్ me, జహాసి are forsaking, ఉచ్చౌః స్వరేణ in loud voice, చుక్రోశ screamed.

The valiant maharaja looked around that palace, lifted up his arms and shouted in a loud voice, Oh scion of the Raghus (Rama)! you have forsaken me.
సుఖితా బత తం కాలం జీవిష్యన్తి నరోత్తమాః.

పరిష్వజన్తో యే రామం ద్రక్ష్యన్తి పునరాగతమ్৷৷2.42.32৷৷


యే నరోత్తమాః those fortunate people, తం కాలమ్ till that tme, జీవిష్యన్తి will live, పునః again, ఆగతమ్ return, రామమ్ Rama, పరిష్వజన్తః while embracing, సుఖితాః happily, ద్రక్ష్యన్తి will see, బత
what a pity?

Oh! how fortunate are those best of men who will live until that time to see Rama return and embrace him.
అథ రాత్ర్యాం ప్రపన్నాయాం కాలరాత్ర్యామివాత్మనః.

అర్ధరాత్రే దశరథః కౌశల్యామిదమబ్రవీత్৷৷2.42.33৷৷


అథ then, దశరథః Dasaratha, ఆత్మనః for himself, కాలరాత్ర్యామివ like the night of death, రాత్ర్యామ్ night, ప్రపన్నాయామ్ had set in, అర్ధరాత్రే in the middle of the night, కౌశల్యామ్ addressing Kausalya, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

In the middle of the night which, for him, felt like the night of death Dasaratha said to Kausalya thus:
రామం మేనుగతా దృష్టిరద్యాపి న నివర్తతే.

న త్వా పశ్యామి కౌసల్యే! సాధు మాం పాణినా స్పృశ৷৷2.42.34৷৷


కౌశల్యే! O Kausalya, రామమ్ Rama, అనుగతా having followed, మే దృష్టిః my sight, అద్యాపి even now, న నివర్తతే has not returned, త్వా you, సాధు clearly, న పశ్యామి unable to see, మామ్ me, పాణినా with your hand, స్పృశ touch.

O Kausalya, my sight that had followed Rama has not yet returned. I cannot see you clearly. Please touch me with your hand.
తం రామమేవానువిచిన్తయన్తం

సమీక్ష్య దేవీ శయనే నరేన్ద్రమ్.

ఉపోపవిశ్యాధికమార్తరూపా

వినిశ్వసన్తీ విలలాప కృచ్ఛ్రమ్৷৷2.42.35৷৷


దేవీ Kausalya, శయనే in bed, రామమ్ ఏవ Rama alone, అనువిచిన్తయన్తమ్ one who was continuously brooding, తం నరేన్ద్రమ్ that king, సమీక్ష్య having seen, ఉపోపవిశ్య sitting by his side, అధికమ్ extremely, ఆర్తరూపా distressed, వినిశ్వసన్తీ sighing deeply, కృచ్ఛ్రమ్ being in painful situation, విలలాప lamented.

Having seen the king in bed brooding over Rama, the queen, (Kausalya), sitting by his side, sighed and lamented, deeply anguished.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ద్విచత్వారింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fortysecond sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.