Sloka & Translation

[Lamentations of Kausalya.]

తతః సమీక్ష్య శయనే సన్నం శోకేన పార్థివమ్.

కౌశల్యా పుత్రశోకార్తా తమువాచ మహీపతిమ్৷৷2.43.1৷৷


తతః then, పుత్రశోకార్తా struck by grief on account of her son's departure, కౌశల్యా Kausalya, శయనే on the couch, శోకేన due to grief, సన్నమ్ exhausted, పార్థివమ్ king, సమీక్ష్య having gazed, తం మహీపతిమ్ to that lord of the world, Dasaratha, ఉవాచ said.

Struck by the grief of her son's departure, Kausalya looked at the king who lay on the couch completely exhausted and said to him.
రాఘవే నరశార్దూలే విషముప్త్వాహిజిహ్మగా.

విచరిష్యతి కైకేయీ నిర్ముక్తేవ హి పన్నగీ৷৷2.43.2৷৷


అహిజహ్మగా moving obliquely like a serpent, కైకేయీ Kaikeyi, నరశార్దూలే tiger (best) among men, రాఘవే in Rama, విషమ్ venom, ఉప్త్వా having sown out, నిర్ముక్తా casting off the slough, పన్నగీ ఇవ like a she-serpent, విచరిష్యతి will wander about.

Moving crookedly like a snake, Kaikeyi has released her venom on Rama, the best among men. Now she will move about freely like a she-serpent that has cast off its slough.
వివాస్య రామం సుభగా లబ్ధకామా సమాహితా.

త్రాసయిష్యతి మాం భూయో దుష్టాహిరివ వేశ్మని৷৷2.43.3৷৷


సుభగా happly, (Kaikeyi), రామమ్ Rama, వివాస్య having banished, లబ్దకామా having satisfied her desires, భూయః again, వేశ్మని in the house, దుష్టాహిరివ like a vicious serpent, మామ్ me, సమాహితా accomplished, త్రాసయిష్యతి will torture me.

Having banished Rama, she is now happy with her desires fulfilled. And like a vicious serpent living in the house she will again frighten me.
అథ స్మ నగరే రామశ్చరన్ భైక్షం గృహే వసేత్.

కామకారో వరం దాతుమపి దాసం మమాత్మజమ్৷৷2.43.4৷৷


మమ my, ఆత్మజమ్ son, దాసమ్ as slave, దాతుమ్ అపి even to give, వరమ్ is better, అథ thereafter, రామః Rama, కామకారః discharging the duties, నగరే in the city (Ayodhya), భైక్షమ్ food obtained by begging, చరన్ moving about, గృహే in the house, వసేత్ would have lived.

It would have been better had I offered her my son as a slave. He would have lived on in the house by doing his duties and begging his food in the city.
పాతయిత్వా తు కైకేయ్యా రామం స్థానాద్యథేష్టతః.

ప్రదిష్టో రక్షసాం భాగః పర్వణీవాహితాగ్నినా৷৷2.43.5৷৷


కైకేయ్యా of Kaikeyi, యథేష్టతః according to her whim, రామమ్ to Rama, స్థానాత్ from his place, పాతయిత్వా having thrown down, అహితాగ్నినా by the sacrificers, పర్వణి on the new moon days, రక్షసామ్ to rakshasas, భాగః ఇవ like the share, ప్రదిష్టః is given.

You have thrown away Rama from his place as per the whim of Kaikeyi, like the share of offering meant for gods given away to rakshasas by the sacrificers on the new Moon days.
గజరాజగతిర్వీరో మహాబాహుర్ధనుర్ధరః.

వనమావిశతే నూనం సభార్య స్సహ లక్ష్మణః৷৷2.43.6৷৷


గజరాజగతిః having the gait of the king of the elephants, వీరః hero, మహాబాహుః mighty-armed, ధనుర్ధరః archer Rama, సభార్యః with wife, సహలక్ష్మణః with Lakshmana, నూనమ్ surely, వనమ్ forest, ఆవిశతే is entering.

My mighty-armed son, a great archer and a hero, Rama whose gait is like that of the king of elephants, must be entering the forest along with his consort Sita and Lakshmana.
వనే త్వదృష్టదుఃఖానాం కేకయ్యానుమతే త్వయా.

త్యక్తానాం వనవాసాయ కాన్వవస్థా భవిష్యతి৷৷2.43.7৷৷


అదృష్టదుఃఖానామ్ who have never seen suffering, కైకేయ్యాః Kaikeyi's, అనుమతే her desire, త్వయా by you, వనవాసాయ to dwell in the forest, త్యక్తానామ్ have been abandoned, వనే in the forest, కా ను what, అవస్థా భవిష్యతి will be their state.

You have banished them as per the desire of Kaikeyi. What will be their plight in the forest, for they have never experienced any hardship earlier!
తే రత్నహీనాస్తరుణాః ఫలకాలే వివాసితాః.

కథం వత్స్యన్తి కృపణాః ఫలమూలైః కృతాశనాః৷৷2.43.8৷৷


రత్నహీనాః deprived of best of things, ఫలకాలే at the time of fruition (enjoyment), వివాసితాః having been exiled, తరుణాః young people, తే they, కృపణాః living in misery, ఫలమూలైః fruits and roots, కృతాశనాః for food, కథమ్ how, వత్స్యన్తి will they live?

Deprived of all costly things they have been banished at the tender age of youth, a time for enjoying their lives. How will they lead a miserable life subsisting on fruits and roots?
అపీదానీం స కాలస్స్యాన్మమ శోకక్షయ శ్శివః.

సభార్యం యత్సహ భ్రాత్రా పశ్యేయమిహ రాఘవమ్৷৷2.43.9৷৷


యత్ when, సభార్యమ్ with wife, రాఘవమ్ Rama, సహ భ్రాత్రా with Lakshmana, ఇహ here, పశ్యేయమ్ I shall see, శోకక్షయః annhilation of sorrow, శివః auspcious, సః కాలః that time, ఇదానీమ్ now, మమ to me, అపి స్యాత్ will it come?

Will there ever be that auspicious moment to end my sorrow? When I can see Rama here along with his wife and brother?
శ్రృత్వైవోపస్థితౌ వీరౌ కదాయోధ్యా భవిష్యతి.

యశస్వినీ హృష్టజనా సూచ్ఛ్రితధ్వజమాలినీ৷৷2.43.10৷৷


వీరౌ the two heroes, ఉపస్థితౌ having returned, శ్రుత్వైవ hearing, యశస్వినీ famous, అయోధ్యా Ayodhya, హృష్టజనా with cheerful people, సూచ్ఛ్రితధ్వజమాలినీ uplifted flags, కదా when?, భవిష్యతి will it be?

When will the city of Ayodhya attain that glory when having heard that both the brave brothers have come back the people will rejoice and fill it with uplifted banners?
కదా ప్రేక్ష్య నరవ్యాఘ్రావరణ్యాత్పునరాగతౌ.

నన్దిష్యతి పురీ హృష్టా సముద్ర ఇవ పర్వణి৷৷2.43.11৷৷


అరణ్యాత్ from the forest, పునః again, ఆగతౌ having come back, నరవ్యాఘ్రౌ tigers (best) among men, Rama and Lakshmana, ప్రేక్ష్య having seen, పురీ the city of Ayodhya, పర్వణి on a full-moon day, సముద్ర ఇవ like the sea, హృష్టా overflow (overjoyed), కదా when, నన్దిష్యతి will it rejoice?

When will, like the swelling sea on a full Moon day, the city hail the return of Rama and Lakshmana, the best among men?
కదాయోధ్యాం మహాబాహుః పురీం వీరః ప్రవేక్ష్యతి.

పురస్కృత్య రథే సీతాం వృషభో గోవధూమివ৷৷2.43.12৷৷


మహాబాహుః mighty-armed, వీరః hero, వృషభః bull, గోవధూమివ like cow, సీతామ్ Sita, రథే on the chariot, పురస్కృత్య placing in front, అయోధ్యాం పురీమ్ to the city of Ayodhya, కదా when, ప్రవేక్ష్యతి will enter?

When will the mighty-armed hero (Rama) enter the city of Ayodhya with Sita in front in the chariot, like a bull following the cow?
కదా ప్రాణిసహస్రాణి రాజమార్గే మమాత్మజౌ.

లాజైరవకిరిష్యన్తి ప్రవిశన్తావరిన్దమౌ৷৷2.43.13৷৷


ప్రవిశన్తౌ when they enter, అరిన్దమౌ subduers of enemies, మమ my, ఆత్మజౌ sons, రాజమార్గే on the highway, ప్రాణిసహస్రాణి thousands of people, లాజైః with parched grain, కదా when, అవకిరిష్యన్తి shower.

When will the people in their thousands shower the parched grain on the highway when my sons (Rama and Lakshmana), subduers of enemies, enter the city?
ప్రవిశన్తౌ కదాయోధ్యాం ద్రక్ష్యామి శుభకుణ్డలౌ.

ఉదగ్రాయుధనిస్త్రింశౌ సశ్రృఙ్గావివ పర్వతౌ৷৷2.43.14৷৷


అయోధ్యామ్ of Ayodhya, ప్రవిశన్తౌ when they enter, శుభకుణ్డలౌ wearing auspicious earrings, ఉదగ్రాయుధనిస్త్రింశౌ with powerful weapons and swords raised high, సశ్రృఙ్గౌ with peaks, పర్వతావివ like mountains, కదా when, ద్రక్ష్యామి shall I see?

When shall I see both of them wearing auspicious ear-rings and holding poweful weapons (bows) and swords high, like two mountain peaks?
కదాసుమనసః కన్యాద్విజాతీనాం ఫలాని చ.

ప్రదిశన్తః పురీం హృష్టాః కరిష్యన్తి ప్రదక్షిణమ్৷৷2.43.15৷৷


హృష్టాః delighted, కన్యాద్విజాతీనామ్ to young girls and to brahmins, సుమనసః flowers, ఫలాని చ fruits also, ప్రదిశన్తః while offering, కదా when, పురీమ్ the city, ప్రదక్షిణమ్ circling, కరిష్యన్తి will do?

When will I see them delightfully moving round the city with young brahmin girls offering them flowers and fruits.
కదా పరిణతో బుద్ధ్యా వయసా చామరప్రభః.

అభ్యుపైష్యతి ధర్మజ్ఞస్త్రివర్ష ఇవ మాం లలన్৷৷2.43.16৷৷


అమరప్రభః possessing the lustre of gods, ధర్మజ్ఞః knower of righteousness (Rama), బుద్ధ్యా in wisdom, వయసా చ in age, పరిణతః fully mature, త్రివర్షః ఇవ like a three year old boy, లలన్ playfully, మామ్ me, కదా when, అభ్యుపైష్యతి will he reach?

When will Rama, the knower of righteousness, possessing the lustre of gods, and fully mature in age and wisdom come back to me playfully like a three-year-old boy?
నిస్సంశయం మయా మన్యే పురా వీర! కదర్యయా.

పాతుకామేషు వత్సేషు మాతృాం శాతితాస్స్తనాః৷৷2.43.17৷৷


వీర! O valiant one, కదర్యయా out of avarice, మయా by myself, నిస్సంశయమ్ undoubtedly, పురా formerly, వత్సేషు calves, పాతుకామేషు thirsting for milk, మాతృామ్ of mothers, స్తనాః udders, శాతితాః hacked by me.

O valiant one, in my previous birth I must have undoubtedly hacked off the udders of cows when the calves were thirsting for milk from their mothers.
సాహం గౌరివ సింహేన వివత్సా వత్సలా కృతా.

కైకేయ్యా పురుషవ్యాఘ్ర! బాలవత్సేవ గౌర్బలాత్৷৷2.43.18৷৷


పురుషవ్య్రాఘ్ర O tiger among men, బాలవత్సా young calf, గౌరివ like cow, వత్సలా having affection
in the calf, సా అహమ్ I, కైకేయ్యా by Kaikeyi, సింహేన by lion, గౌరివ like cow, బలాత్ forcibly, వివత్సా separated from the calf, కృతా is rendered.

O best of men! I have been forcibly separated from my affectionate son by Kaikeyi just like a cow from its calf by a lion.
న హి తావద్గుణైర్జుష్టం సర్వశాస్త్రవిశారదమ్.

ఏకపుత్రా వినా పుత్రమహం జీవితుముత్సహే৷৷2.43.19৷৷


ఏకపుత్రా having only one son, అహమ్ I, తావద్గుణైః with such virtue, జుష్టమ్ endowed with, సర్వశాస్త్రవిశారదమ్ adept in all shastras, పుత్రం వినా without my son, జీవితుమ్ to live, న ఉత్సహే హి I do not desire.

I cannot live without my only son who is adept in all scriptures and endowed with all virtues.
న హి మే జీవితే కిఞ్చిత్సామర్థ్యమిహ కల్ప్యతే.

అపశ్యన్త్యాః ప్రియం పుత్రం మహాబాహుం మహాబలమ్৷৷2.43.20৷৷


మహాబాహుమ్ mighty-armed, మహాబలమ్ immensely strong, ప్రియం పుత్రమ్ beloved son, అపశ్యన్త్యా: without seeing him, మే for me, ఇహ in this world, జీవితే in this life, కిఞ్చిత్ little, సామర్థ్యమ్ ability, న కల్ప్యతే హి is not provided.

Without seeing my beloved son, long-armed and mighty, I have but little strength to live in this world.
అయం హి మాం దీపయతే సముత్థితః

తనూజశోకప్రభవో హుతాశనః.

మహీమిమాం రశ్మిభిరుద్ధతప్రభః

యథా నిదాఘే భగవాన్ దివాకరః৷৷2.43.21৷৷


తనూజశోకప్రభవః born out of the grief of separation from my son, అయమ్ this, హుతాశనః fire, సముత్థితః having arisen, నిదాఘే in summer, ఉద్ధతప్రభః immense heat, భగవాన్ divine, దివాకరః Sun, రశ్మిభిః with his rays, ఇమామ్ this, మహీం యథా like earth, మామ్ me, దీపయతే is burning.

I am consumed by this blazing fire of grief caused by separation from my son like the earth scorched in summer by the Sun-god with his oppressive rays
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే త్రిచత్వారింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fortythird sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.