Sloka & Translation

[Rama, Sita and Lakshmana stay on the bank of Tamasa river -- at dawn they proceed, leaving behind the citizens of Ayodhya.]

ತತಸ್ತು ತಮಸಾತೀರಂ ರಮ್ಯಮಾಶ್ರಿತ್ಯ ರಾಘವಃ.

ಸೀತಾಮುದ್ವೀಕ್ಷ್ಯ ಸೌಮಿತ್ರಿಮಿದಂ ವಚನಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.46.1৷৷


ತತಃ then, ರಾಘವಃ scion of the Raghus (Rama), ರಮ್ಯಮ್ lovely, ತಮಸಾತೀರಮ್ bank of Tamasa, ಆಶ್ರಿತ್ಯ having taken refuge, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಉದ್ವೀಕ್ಷ್ಯ having looked at, ಸೌಮಿತ್ರಿಮ್ Sumitra's son (Lakshmana), ಇದಂ ವಚನಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

The scion of the Raghus (Rama), having taken shelter on the lovely bank of Tamasa, glanced at Sita and said to Lakshmana thus:
ಇಯಮದ್ಯ ನಿಶಾ ಪೂರ್ವಾ ಸೌಮಿತ್ರೇ! ಪ್ರಹಿತಾ ವನಮ್.

ವನವಾಸಸ್ಯ ಭದ್ರಂ ತೇ ಸ ನೋತ್ಕಣ್ಠಿತುಮರ್ಹಸಿ৷৷2.46.2৷৷


ಸೌಮಿತ್ರೇ! O Lakshmana, ವನಮ್ to the forest, ಪ್ರಹಿತಾಃ having been sent, ಅದ್ಯ today, ಇಯಮ್ this, ವನವಾಸಸ್ಯ exile in the forest, ಪೂರ್ವಾ first, ನಿಶಾ night, ಉತ್ಕಣ್ಠಿತುಮ್ longing in your mind, ನ ಅರ್ಹಸಿ does not behove you, ತೇ ಭದ್ರಮ್ wish you well.

O Lakshmana, this happens to be the first night of our exile. You should not have any longing in your mind. Wish you well!
ಪಶ್ಯ ಶೂನ್ಯಾನ್ಯರಣ್ಯಾನಿ ರುದನ್ತೀವ ಸಮನ್ತತಃ.

ಯಥಾನಿಲಯಮಾಯದ್ಭಿರ್ನಿಲೀನಾನಿ ಮೃಗದ್ವಿಜೈಃ৷৷2.46.3৷৷


ಯಥಾನಿಲಯಮ್ to their respective abodes, ಆಯದ್ಭಿಃ by those returning, ಮೃಗದ್ವಿಜೈಃ by wild animals and birds, ನಿಲೀನಾನಿ concealed themselves in their hideouts, ಶೂನ್ಯಾನಿ deserted, ಅರಣ್ಯಾನಿ forests, ಸಮನ್ತತಃ all over, ರುದನ್ತೀವ as if crying, ಪಶ್ಯ see.

Look at the deserted forest. The wild animals and birds have returned to their hideouts. They fill the air with their cries.
ಅದ್ಯಾಯೋಧ್ಯಾ ತು ನಗರೀ ರಾಜಧಾನೀ ಪಿತುರ್ಮಮ.

ಸಸ್ತ್ರೀಪುಂಸಾ ಗತಾನಸ್ಮಾಞ್ಶೋಚಿಷ್ಯತಿ ನ ಸಂಶಯಃ৷৷2.46.4৷৷


ಅದ್ಯ now, ಮಮ ಪಿತುಃ my father's, ರಾಜಧಾನೀ capital, ಅಯೋಧ್ಯಾ ನಗರೀ city of Ayodhya, ಸಸ್ತ್ರೀಪುಂಸಾ with men and women, ಗತಾನ್ having gone ( to the forest), ಅಸ್ಮಾನ್ about us, ಶೋಚಿಷ್ಯತಿ must be mourning, ನಸಂಶಯಃ no doubt.

There is no doubt that now the men and women of Ayodhya, father's capital city must be bewailing our departure.
ಅನುರಕ್ತಾ ಹಿ ಮನುಜಾ ರಾಜಾನಂ ಬಹುಭಿರ್ಗುಣೈಃ.

ತ್ವಾಂ ಚ ಮಾಂ ಚ ನರವ್ಯಾಘ್ರ! ಶತ್ರುಘ್ನ ಭರತೌ ತಥಾ৷৷2.46.5৷৷


ನರವ್ಯಾಘ್ರ! O tiger (best) among men, ಮನುಜಾಃ the people, ಬಹುಭಿಃ many, ಗುಣೈಃ virtues, ರಾಜಾನಮ್ to the king, ತ್ವಾಂ ಚ to you, ಮಾಂ ಚ to me, ತಥಾ similarly, ಶತ್ರುಘ್ನ ಭರತೌ to Satrughna and Bharata, ಅನುರಕ್ತಾಃ ಹಿ are indeed attached.

O best of men! because of our many virtues, the people (of Ayodhya) are indeed loyal to the king, to you, to me and to Satrughna and Bharata, too.
ಪಿತರಂ ಚಾನುಶೋಚಾಮಿ ಮಾತರಂ ಚ ಯಶಸ್ವಿನೀಮ್.

ಅಪಿ ವಾನ್ಧೌ ಭವೇತಾಂ ತು ರುದನ್ತೌ ತಾವಭೀಕ್ಷ್ಣಶಃ৷৷2.46.6৷৷


ಪಿತರಂ ಚ also father, ಯಶಸ್ವಿನೀಮ್ illustrious, ಮಾತರಂ ಚ also mother, ಅನುಶೋಚಾಮಿ I am distressed, ತೌ both of them, ಅಭೀಕ್ಷ್ಣಶಃ repeatedly, ರುದನ್ತೌ while weeping, ಅನ್ಧೌ blind, ಅಪಿ ವಾ ಭವೇತಾಮ್ will they become.

What distresses me is the thought that both father and illustrious mother may
become blind by repeated weeping (over us).
ಭರತಃ ಖಲು ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಪಿತರಂ ಮಾತರಂ ಚ ಮೇ.

ಧರ್ಮಾರ್ಥಕಾಮಸಹಿತೈರ್ವಾಕ್ಯೈರ್ವಾಶ್ವಾಸಯಿಷ್ಯತಿ৷৷2.46.7৷৷


ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous, ಭರತಃ Bharata, ಧರ್ಮಾರ್ಥಕಾಮಸಹಿತೈಃ with dharma, artha and kama, ವಾಕ್ಯೈಃ words, ಮೇ my, ಪಿತರಮ್ father, ಮಾತರಂ ಚ and mother, ಆಶ್ವಾಸಯಿಷ್ಯತಿ ಖಲು will console indeed.

Righteous Bharata will indeed console parents with words in conformity with dharma, artha and kama.
ಭರತಸ್ಯಾನೃಶಂಸತ್ವಂ ವಿಚಿನ್ತ್ಯಾಹಂ ಪುನಃ ಪುನಃ.

ನಾನುಶೋಚಾಮಿ ಪಿತರಂ ಮಾತರಂ ಚಾಪಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣ!৷৷2.46.8৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ! Lakshmana, ಅಹಂ I, ಭರತಸ್ಯ Bharata's, ಅನೃಶಂಸತ್ವಮ್ lack of wickedness, ಪುನಃ ಪುನಃ again again, ವಿಚಿನ್ತ್ಯ after reflecting about, ಪಿತರಮ್ father, ಮಾತರಂ ಚ and mother, ನಾನುಶೋಚಾಮಿ have no regrets.

As I reflect again and again on the benevolent nature of Bharata, there is no concern in me about my parents, O Lakshmana!
ತ್ವಯಾ ಕಾರ್ಯಂ ನರವ್ಯಾಘ್ರ! ಮಾಮನುವ್ರಜತಾ ಕೃತಮ್.

ಅನ್ವೇಷ್ಟವ್ಯಾ ಹಿ ವೈದೇಹ್ಯಾ ರಕ್ಷಣಾರ್ಥೇ ಸಹಾಯತಾ৷৷2.46.9৷৷


ನರವ್ಯಾಘ್ರ! O best of men, ಮಾಮ್ me, ಅನುವ್ರಜತಾ while accompanying, ತ್ವಯಾ by you, ಕಾರ್ಯಮ್ good deed, ಕೃತಮ್ has been done, ವೈದೇಹ್ಯಾಃ Sita, ರಕ್ಷಣಾರ್ಥೇ for protection, ಸಹಾಯತಾ assistance, ಅನ್ವೇಷ್ಟವ್ಯಾ ಹಿ to be sought for.

You, O Lakshmana, the best among men, have done a good job by accompanying me. Otherwise assistance for Sita's protection would have been sought (necessary).
ಅದ್ಭಿರೇವ ತು ಸೌಮಿತ್ರೇ! ವತ್ಸ್ಯಾಮ್ಯದ್ಯ ನಿಶಾಮಿಮಾಮ್.

ಏತಧ್ದಿ ರೋಚತೇ ಮಹ್ಯಂ ವನ್ಯೇಪಿ ವಿವಿಧೇ ಸತಿ৷৷2.46.10৷৷


ಸೌಮಿತ್ರೇ! O Lakshmana, ಅದ್ಯ today, ಇಮಾಂ ನಿಶಾಮ್ this night, ಅದ್ಭಿರೇವ with water only, ವತ್ಸ್ಯಾಮಿ I will live, ವಿವಿಧೇ different kinds, ವನ್ಯೇ forest products, ಸತ್ಯಪಿ available, ಏತತ್ this one, ಮಹ್ಯಮ್ to me, ರೋಚತೇ ಹಿ is my preference.

O Lakshmana, I shall live this night on water alone. I prefer it, though various kinds of forest products are available.
ಏವಮುಕ್ತ್ವಾ ತು ಸೌಮಿತ್ರಿಂ ಸುಮನ್ತ್ರಮಪಿ ರಾಘವಃ.

ಅಪ್ರಮತ್ತಸ್ತ್ವಮಶ್ವೇಷು ಭವ ಸೌಮ್ಯೇತ್ಯುವಾಚ ಹ৷৷2.46.11৷৷


ರಾಘವಃ Rama, ಸೌಮಿತ್ರಿಮ್ to Lakshmana, ಏವಮ್ in this way, ಉಕ್ತ್ವಾ having said, ಸೌಮ್ಯ O gentle one, ತ್ವಮ್ ಅಶ್ವೇಷು about horses, ಅಪ್ರಮತ್ತಃ ಭವ be careful, ಇತಿ thus, ಸುಮನ್ತ್ರಮಪಿ to Sumantra also, ಉವಾಚ ಹ said.

Having said so to Lakshmana, he turned to Sumantra to say O gentle friend, tend the horses with care.
ಸೋಶ್ವಾನ್ಸುಮನ್ತ್ರಃ ಸಂಯಮ್ಯ ಸೂರ್ಯೇಸ್ತಂ ಸಮುಪಾಗತೇ.

ಪ್ರಭೂತಯವಸಾನ್ ಕೃತ್ವಾ ಬಭೂವ ಪ್ರತ್ಯನನ್ತರಃ৷৷2.46.12৷৷


ಸಃ ಸುಮನ್ತ್ರಃ that Sumantra, ಸೂರ್ಯೇ Sun, ಅಸ್ತಮ್ was setting, ಸಮುಪಾಗತೇ was setting, ಅಶ್ವಾನ್ horses, ಸಂಯಮ್ಯ tethered, ಪ್ರಭೂತಯವಸಾನ್ with abundant fodder, ಕೃತ್ವಾ having made, ಪ್ರತ್ಯನನ್ತರಃ
ಬಭೂವ sat in their proximity.

As the Sun was setting, Sumantra tethered the horses, fed them with abundant fodder and sat close to them.
ಉಪಾಸ್ಯ ತು ಶಿವಾಂ ಸನ್ಧ್ಯಾಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ರಾತ್ರಿಮುಪಸ್ಥಿತಾಮ್.

ರಾಮಸ್ಯ ಶಯನಂ ಚಕ್ರೇ ಸೂತಃ ಸೌಮಿತ್ರಿಣಾ ಸಹ৷৷2.46.13৷৷


ಸೂತಃ charioteer, ಶಿವಾಮ್ auspicious, ಸನ್ಧ್ಯಾಮ್ Sandhya, ಉಪಾಸ್ಯ having worshipped, ರಾತ್ರಿಮ್ night, ಉಪಸ್ಥಿತಾಮ್ having arrived, ದೃಷ್ಟ್ವಾ having seen, ಸೌಮಿತ್ರಿಣಾ ಸಹ along with Lakshmana, ರಾಮಸ್ಯ of Rama, ಶಯನಮ್ bed, ಚಕ್ರೇ made.

Then the charioteer worshipping the auspicious Sandhya (twilight), and seeing the night approach made bed for Rama and Lakshmana.
ತಾಂ ಶಯ್ಯಾಂ ತಮಸಾತೀರೇ ವೀಕ್ಷ್ಯ ವೃಕ್ಷದಲೈಃ ಕೃತಾಮ್.

ರಾಮಃ ಸೌಮಿತ್ರಿಣಾ ಸಾರ್ಧಂ ಸಭಾರ್ಯಸ್ಸಂವಿವೇಶ ಹ৷৷2.46.14৷৷


ತಮಸಾತೀರೇ on the bank of Tamasa, ವೃಕ್ಷದಲೈಃ with leaves of trees, ಕೃತಾಮ್ made, ತಾಂ ಶಯ್ಯಾಮ್ that bed, ವೀಕ್ಷ್ಯ having seen, ರಾಮಃ Rama, ಸಭಾರ್ಯಃ along with his wife, ಸೌಮಿತ್ರಿಣಾ ಸಾರ್ಧಮ along with Lakshmana, ಸಂವಿವೇಶ ಹ lay down.

Having seen the bed of leaves made ready on the bank of Tamasa, Rama lay down there along with Sita and Lakshmana.
ಸಭಾರ್ಯಂ ಸಮ್ಪ್ರಸುಪ್ತಂ ತಂ ಭ್ರಾತರಂ ವೀಕ್ಷ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ.

ಕಥಯಾಮಾಸ ಸೂತಾಯ ರಾಮಸ್ಯ ವಿವಿಧಾನ್ ಗುಣಾನ್৷৷2.46.15৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಸಮ್ಪ್ರಸುಪ್ತಮ್ fallen asleep, ಸಭಾರ್ಯಮ್ along with wife, ತಂ ಭ್ರಾತರಮ್ that brother, ವೀಕ್ಷ್ಯ having seen, ಸೂತಾಯ to the charioteer (Sumantra), ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ವಿವಿಧಾನ್ various ಗುಣಾನ್ virtues, ಕಥಯಾಮಾಸ narrated.

Having seen that his brother along with his wife had fallen asleep, Lakshmana narrated the many virtues of Rama to Sumantra.
ಜಾಗ್ರತೋ ಹ್ಯೇವ ತಾಂ ರಾತ್ರಿಂ ಸೌಮಿತ್ರೇರುದಿತೋ ರವಿಃ.

ಸೂತಸ್ಯ ತಮಸಾತೀರೇ ರಾಮಸ್ಯ ಬ್ರುವತೋ ಗುಣಾನ್৷৷2.46.16৷৷


ತಮಸಾತೀರೇ on the bank of river Tamasa, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಗುಣಾನ್ virtues, ಸೂತಸ್ಯ (in) the chrioteer's (presence), ಬ್ರುವತಃ telling, ಸೌಮಿತ್ರೇಃ Lakshmana, ತಾಂ ರಾತ್ರಿಮ್ that night, ಜಾಗ್ರತೋಹ್ಯೇವ by keeping awake, ರವಿಃ the Sun, ಉದಿತಃ arose.

Lakshmana continued to describe Rama's virtues to the charioteer, keeping awake that entire night on the bank of Tamasa until the Sun rose.
ಗೋಕುಲಾಕುಲತೀರಾಯಾಸ್ತಮಸಾಯಾ ವಿದೂರತಃ.

ಅವಸತ್ತತ್ರ ತಾಂ ರಾತ್ರಿಂ ರಾಮಃ ಪ್ರಕೃತಿಭಿಸ್ಸಹ৷৷2.46.17৷৷


ರಾಮಃ Rama, ಪ್ರಕೃತಿಭಿಃ with the subjects, ಗೋಕುಲಾಕುಲತೀರಾಯಾಃ of that bank crowded with herds of cattle, ತಮಸಾಯಾಃ Tamasa, ವಿದೂರತಃ not very far, ತಾಂ ರಾತ್ರಿಮ್ that night, ತತ್ರ there, ಅವಸತ್ lived.

Rama spent the night with his subjects not very far from the bank of Tamasa which was crowded with herds of cattle.
ಉತ್ಥಾಯ ಸ ಮಹಾತೇಜಾಃ ಪ್ರಕೃತೀಸ್ತಾ ನಿಶಾಮ್ಯ ಚ.

ಅಬ್ರವೀದ್ಭ್ರಾತರಂ ರಾಮೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಪುಣ್ಯಲಕ್ಷಣಮ್৷৷2.46.18৷৷


ಮಹಾತೇಜಾಃ brilliant, ಸಃ ರಾಮಃ that Rama, ಉತ್ಥಾಯ ಚ having risen, ತಾಃ those, ಪ್ರಕೃತೀಃ subjects, ನಿಶಾಮ್ಯ ಚ having seen, ಪುಣ್ಯಲಕ್ಷಣಮ್ having auspicious qualities, ಭ್ರಾತರಮ್ brother, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ addressing Lakshmana, ಅಬ್ರವೀತ್ he said.

On getting up, the brilliant Rama looked at his subjects and said to his brother Lakshmana full of noble qualities:
ಅಸ್ಮದ್ವ್ಯಪೇಕ್ಷಾನ್ ಸೌಮಿತ್ರೇ! ನಿರಪೇಕ್ಷಾನ್ ಗೃಹೇಷ್ವಪಿ.

ವೃಕ್ಷಮೂಲೇಷು ಸಂಸುಪ್ತಾನ್ ಪಶ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಸಾಮ್ಪ್ರತಮ್৷৷2.46.19৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ O Lakshmana, ಸೌಮಿತ್ರೇ! son of Sumitra, ಅಸ್ಮದ್ವ್ಯಪೇಕ್ಷಾನ್ due to their affection for us, ಗೃಹೇಷ್ವಪಿ even in their homes, ನಿರಪೇಕ್ಷಾನ್ indifferent, ಸಾಮ್ಪ್ರತಮ್ now, ವೃಕ್ಷಮೂಲೇಷು at the foot of the trees, ಸಂಸುಪ್ತಾನ್ are fast asleep, ಪಶ್ಯ you may see.

O Lakshmana, son of Sumitra! look at these people, fast alseep under the trees. Out of affection for us, they are even indifferent to their home.
ಯಥೈತೇ ನಿಯಮಂ ಪೌರಾಃ ಕುರ್ವನ್ತ್ಯಸ್ಮನ್ನಿವರ್ತನೇ.

ಅಪಿ ಪ್ರಾಣಾನ್ನ್ಯಸಿಷ್ಯನ್ತಿ ನ ತು ತ್ಯಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ ನಿಶ್ಚಯಮ್৷৷2.46.20৷৷


ಏತೇ ಪೌರಾಃ these citizens, ಅಸ್ಮನ್ನಿವರ್ತನೇ on our return, ಯಥಾ as, ನಿಯಮಮ್ resolve, ಕುರ್ವನ್ತಿ are doing, ಪ್ರಾಣಾನಪಿ even life also, ನ್ಯಸಿಷ್ಯನ್ತಿ will give up, ನಿಶ್ಚಯಂ ತು determination, ನ ತ್ಯಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ will not abandon.

On seeing the people's resolve to take us back, it appears they are prepared to give up their lives rather than abandon their determination.
ಯಾವದೇವ ತು ಸಂಸುಪ್ತಾ ಸ್ತಾವದೇವ ವಯಂ ಲಘು.

ರಥಮಾರುಹ್ಯ ಗಚ್ಛಾಮಃ ಪನ್ಥಾನಮಕುತೋಭಯಮ್৷৷2.46.21৷৷


ಯಾವದೇವ so long as, ಸಂಸುಪ್ತಾಃ they are asleep, ತಾವದೇವ so long, ವಯಮ್ we, ಲಘು quickly, ರಥಮ್ chariot, ಆರುಹ್ಯ mounting, ಅಕುತೋಭಯಮ್ without fear, ಪನ್ಥಾನಮ್ on our way, ಗಚ್ಛಾಮ we shall go.

While they are asleep, we shall quickly mount the chariot and fearlessly proceed on the way.
ಅತೋ ಭೂಯೋಪಿ ನೇದಾನೀಮಿಕ್ಷ್ವಾಕುಪುರವಾಸಿನಃ.

ಸ್ವಪೇಯುರನುರಕ್ತಾ ಮಾಂ ವೃಕ್ಷಮೂಲಾನಿ ಸಂಶ್ರಿತಾಃ৷৷2.46.22৷৷


ಅತಃ therefore, ಮಾಮ್ about me, ಅನುರಕ್ತಾಃ attached, ಇಕ್ಷ್ವಾಕುಪುರವಾಸಿನಃ inhabitants of the city of the Ikshvakus, ಭೂಯೋಪಿ again, ವೃಕ್ಷಮೂಲಾನಿ at the foot of the trees, ಸಂಶ್ರಿತಾಃ having taken refuge, ಇದಾನೀಮ್ now, ಭೂಯೋಪಿ again, ನ ಸ್ವಪೇಯುಃ should not sleep.

These loyal inhabitants of Ayodhya, the city of the Ikshvakus will no more sleep again shelterd under the trees.
ಪೌರಾ ಹ್ಯಾತ್ಮಕೃತಾದ್ದುಃಖಾದ್ವಿಪ್ರಮೋಚ್ಯಾ ನೃಪಾತ್ಮಜೈಃ.

ನ ತು ಖಲ್ವಾತ್ಮನಾ ಯೋಜ್ಯಾ ದುಃಖೇನ ಪುರವಾಸಿನಃ৷৷2.46.23৷৷


ಪೌರಾಃ the citizens, ನೃಪಾತ್ಮಜೈಃ by the sons of the king, ಆತ್ಮಕೃತಾತ್ done by themselves, ದುಃಖಾತ್ from the sufferings, ವಿಪ್ರಮೋಚ್ಯಾ ಹಿ are to be delivered, ಪುರವಾಸಿನಃ people of the city, ಆತ್ಮನಾ by themselves, ದುಃಖೇನ suffering, ನ ಯೋಜ್ಯಾಃ ಹಿ are not to be united.

The prince should deliver the citizens from the sufferings caused by themselves but should not make them suffer on their account.
ಅಬ್ರವೀಲ್ಲಕ್ಷ್ಮಣೋ ರಾಮಂ ಸಾಕ್ಷಾದ್ಧರ್ಮಮಿವಸ್ಥಿತಮ್.

ರೋಚತೇ ಮೇ ತಥಾ ಪ್ರಾಜ್ಞ! ಕ್ಷಿಪ್ರ ಮಾರುಹ್ಯತಾಮಿತಿ৷৷2.46.24৷৷


ಸಾಕ್ಷಾತ್ incarnate of, ಧರ್ಮಮಿವ righteousness, ಸ್ಥಿತಮ್ remaining, ರಾಮಮ್ to Rama, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಪ್ರಾಜ್ಞ! O sagacious, ಮೇ to me, ತಥಾ that way, ರೋಚತೇ is agreeable, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ quickly, ಆರುಹ್ಯತಾಮ್ let us board the chariot, ಇತಿ thus, ಅಬ್ರವೀತ್ spoken.

Lakshmana said to Rama who was the very image of like righteousness O wise one, I like this (proposal). Let us quickly mount the chariot.
ಅಥ ರಾಮೋಬ್ರವೀಚ್ಛ್ರೀಮಾನ್ಸುಮನ್ತ್ರಂ ಯುಜ್ಯತಾಂ ರಥಃ.

ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ತತೋರಣ್ಯಂ ಗಚ್ಛ ಶೀಘ್ರಮಿತಃ ಪ್ರಭೋ৷৷2.46.25৷৷


ಅಥ then, ಶ್ರೀಮಾನ್ glorious, ರಾಮಃ Rama, ಸುಮನ್ತ್ರಮ್ addressing Sumantra, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ಪ್ರಭೋ O master charioteer, ರಥಃ chariot, ಯುಜ್ಯತಾಮ್ be yoked, ತತಃ then, ಅರಣ್ಯಮ್ to the forest, ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ shall go, ಇತಃ from here, ಶೀಘ್ರಮ್ quickly, ಗಚ್ಛ I shall go.

Then glorious Rama addressing Sumantra said O master charioteer, harness the chariot. I shall (let us) quickly leave for the forest.
ಸೂತಸ್ತತ ಸ್ಸತ್ತ್ವರಿತಃ ಸ್ಯನ್ದನಂ ತೈರ್ಹಯೋತ್ತಮೈಃ.

ಯೋಜಯಿತ್ವ್ರಾಥ ರಾಮಾಯ ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿಃ ಪ್ರತ್ಯವೇದಯತ್৷৷2.46.26৷৷


ತತಃ thereupon, ಸಃ ಸೂತಃ that charioteer (Sumantra), ತ್ವರಿತಃ in haste , ಸ್ಯನ್ದನಮ್ the chariot, ತೈಃ those, ಹಯೋತ್ತಮೈಃ splendid horses, ಯೋಜಯಿತ್ವಾ having harnessed, ಅಥ and, ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿಃ with folded palms, ರಾಮಾಯ for Rama, ಪ್ರತ್ಯವೇದಯತ್ informed.

Thereupon the charioteer hurriedly harnessed the splendid horses to the chariot and informed Rama with folded hands:
ಅಯಂ ಯುಕ್ತೋ ಮಹಾಬಾಹೋ! ರಥಸ್ತೇ ರಥಿನಾಂ ವರ!.

ತ್ವಮಾರೋಹಸ್ವ ಭದ್ರಂ ತೇ ಸಸೀತ ಸ್ಸಹಲಕ್ಷ್ಮಣಃ৷৷2.46.27৷৷


ಮಹಾಬಾಹೋ! O long-armed one, ರಥಿನಾಮ್ among the charioteers, ವರ best, ತೇ for you, ಅಯಂ ರಥಃ this chariot, ಯುಕ್ತಃ has been yoked, ತ್ವಮ್ you, ಸ ಸೀತಃ with Sita, ಸಹ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ with Lakshmana, ಅರೋಹಸ್ವ mount, ತೇ ಭದ್ರಮ್ all the best.

O best among riders! the chariot has been harnessed. O mighty-armed one, board it along with Sita and Lakshmana. All the best!
ತಂ ಸ್ಯನ್ದನಮಧಿಷ್ಠಾಯ ರಾಘವ ಸ್ಸಪರಿಚ್ಛದಃ.

ಶೀಘ್ರಗಾಮಾಕುಲಾವರ್ತಾಂ ತಮಸಾಮತರನ್ನದೀಮ್৷৷2.46.28৷৷


ಸಪರಿಚ್ಛದಃ with his belongings, ರಾಘವಃ Rama, ತಂ ಸ್ಯನ್ದನಮ್ that chariot, ಅಧಿಷ್ಠಾಯ having mounted, ಶೀಘ್ರಗಾಮ್ rapidly flowing, ಆಕುಲಾವರ್ತಾಮ್ agitated with whirlpools, ತಮಸಾಂ ನದೀಮ್
Tamasa river, ಅತರತ್ crossed.

Rama (along with others) mounted the chariot with his belongings, crossed the rapidly flowing Tamasa agitated with whirlpools.
ಸ ಸನ್ತೀರ್ಯ ಮಹಾಬಾಹುಃ ಶ್ರೀಮಾನ್ ಶಿವಮಕಣ್ಟಕಮ್.

ಪ್ರಾಪದ್ಯತ ಮಹಾಮಾರ್ಗಮಭಯಂ ಭಯದರ್ಶಿನಾಮ್৷৷2.46.29৷৷


ಮಹಾಬಾಹುಃ mighty-armed, ಶ್ರೀಮಾನ್ gracious, ಸಃ that Rama, ಸನ್ತೀರ್ಯ having crossed, ಶಿವಮ್ auspicious, ಅಕಣ್ಟಕಮ್ without thorns (sufferings), ಭಯದರ್ಶಿನಾಮ್ even for the timid, ಅಭಯಮ್ arousing confidence, ಮಹಾಮಾರ್ಗಮ್ highway, ಪ್ರಾಪದ್ಯತ reached.

Having crossed the river, the mighty-armed and gracious Rama proceeded on the auspicious and thornless highway arousing confidence even in the timid.
ಮೋಹನಾರ್ಥಂ ತು ಪೌರಾಣಾಂ ಸೂತಂ ರಾಮೋಬ್ರವೀದ್ವಚಃ.

ಉದಙ್ಮುಖಃ ಪ್ರಯಾಹಿ ತ್ವಂ ರಥಮಾಸ್ಥಾಯ ಸಾರಥೇ৷৷2.46.30৷৷

ಮುಹೂರ್ತಂ ತ್ವರಿತಂ ಗತ್ವಾ ನಿವರ್ತಯ ರಥಂ ಪುನಃ.

ಯಥಾ ನ ವಿದ್ಯುಃ ಪೌರಾ ಮಾಂ ತಥಾ ಕುರು ಸಮಾಹಿತಃ৷৷2.46.31৷৷


ರಾಮಃ Rama, ಪೌರಾಣಾಮ್ citizens', ಮೋಹನಾರ್ಥಮ್ to elude, ಸೂತಮ್ to the charioteer, ವಚಃ those words, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ಸಾರಥೇ O charioteer, ತ್ವಮ್ you, ರಥಮ್ chariot, ಆಸ್ಥಾಯ having mounted, ಉದಙ್ಮುಖಃ in northerly direction, ಪ್ರಯಾಹಿ you may proceed, ಮುಹೂರ್ತಮ್ for a while, ತ್ವರಿತಮ್ speedily, ಗತ್ವಾ having gone, ರಥಮ್ chariot, ಪುನಃ again, ನಿವರ್ತಯ turn back, ಮಾಮ್ about me, ಪೌರಾಃ citizens, ಯಥಾ how, ನ ವಿದ್ಯುಃ will not know, ತಥಾ in that manner, ಸಮಾಹಿತಃ accomplish, ಕುರು you may act.

With the intention of confusing the citizens, Rama said to the charioteer, O Sumantra, having seated in the chariot proceed speedly for a while in northerly direction and again turn back the chariot. Accomplish this feat in such a manner that the citizens will not know (where we have gone).
ರಾಮಸ್ಯ ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ತಥಾ ಚಕ್ರೇ ಸ ಸಾರಥಿಃ.

ಪ್ರತ್ಯಾಗಮ್ಯ ಚ ರಾಮಸ್ಯ ಸ್ಯನ್ದನಂ ಪ್ರತ್ಯವೇದಯತ್৷৷2.46.32৷৷


ಸಃ ಸಾರಥಿಃ that charioteer, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ವಚನಮ್ words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ತಥಾ as instructed, ಚಕ್ರೇ having done, ಪ್ರತ್ಯಾಗಮ್ಯ having retuned, ರಾಮಸ್ಯ to Rama, ಸ್ಯನ್ದನಮ್ chariot, ಪ್ರತ್ಯವೇದಯತ್ informed.

The charioteer did as instructed by Rama, returned to him with the chariot and informed (of its readiness).
ತೌ ಸಮ್ಪ್ರಯುಕ್ತಂ ತು ರಥಂ ಸಮಾಸ್ಥಿತೌ

ತದಾ ಸಸೀತೌ ರಘುವಂಶವರ್ಧನೌ.

ಪ್ರಚೋದಯಾಮಾಸ ತತಸ್ತುರಙ್ಗಮಾನ್

ಸ ಸಾರಥಿರ್ಯೇನ ಪಥಾ ತಪೋವನಮ್৷৷2.46.33৷৷


ತದಾ then, ಸ ಸೀತೌ with Sita, ರಘುವಂಶವರ್ಧನೌ perpetuating the race of Raghu, Rama and Lakshmana, ಸಮ್ಪ್ರಯುಕ್ತಮ್ well-yoked, ರಥಮ್ chariot, ಸಮಾಸ್ಥಿತೌ were seated, ತತಃ then, ಸಃ ಸಾರಥಿಃ the charioteer, ಯೇನ ಪಥಾ that way, ತಪೋವನಮ್ penance-groves, ತುರಙ್ಗಮಾನ್ horses, ಪ್ರಚೋದಯಾಮಾಸ urged.

When Rama and Lakshmana, perpetuaters of the Raghu race along with Sita were seated on the well-yoked chariot, Sumantra urged the horses to move.
ತತ ಸ್ಸಮಾಸ್ಥಾಯ ರಥಂ ಮಹಾರಥಃ

ಸಸಾರಥಿರ್ದಾಶರಥಿರ್ವನಂ ಯಯೌ.

ಉದಙ್ಮುಖಂ ತಂ ತು ರಥಂ ಚಕಾರ ಸ

ಪ್ರಯಾಣಮಾಙ್ಗಲ್ಯ ನಿಮಿತ್ತದರ್ಶನಾತ್৷৷2.46.34৷৷


ತತಃ then, ಸಃ he Sumantra, ಪ್ರಯಾಣಮಾಙ್ಗಲ್ಯನಿಮಿತ್ತದರ್ಶನಾತ್ having seen the auguries of auspiciousness during the journey, ತಂ ರಥಮ್ that chariot, ಉದಙ್ಮುಖಮ್ northerly direction, ಚಕಾರ made, ಮಹಾರಥಃ that great chariot, ದಾಶರಥಿಃ Rama , ಸಸಾರಥಿಃ with the charioteer, ರಥಮ್ chariot, (ಸಮ್) ಆಸ್ಥಾಯ having mounted, ವನಮ್ to the forest, ಯಯೌ went.

As it augurs well to travel north Sumantra placed the chariot in that direction. Thereafter that great charioteer, Rama, Sita and Lakshmana boarded the chariot and departed.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ಷಟ್ಚತ್ವಾರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fortysixth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.