Sloka & Translation

[Rama, Sita and Lakshmana stay on the bank of Tamasa river -- at dawn they proceed, leaving behind the citizens of Ayodhya.]

తతస్తు తమసాతీరం రమ్యమాశ్రిత్య రాఘవః.

సీతాముద్వీక్ష్య సౌమిత్రిమిదం వచనమబ్రవీత్৷৷2.46.1৷৷


తతః then, రాఘవః scion of the Raghus (Rama), రమ్యమ్ lovely, తమసాతీరమ్ bank of Tamasa, ఆశ్రిత్య having taken refuge, సీతామ్ Sita, ఉద్వీక్ష్య having looked at, సౌమిత్రిమ్ Sumitra's son (Lakshmana), ఇదం వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

The scion of the Raghus (Rama), having taken shelter on the lovely bank of Tamasa, glanced at Sita and said to Lakshmana thus:
ఇయమద్య నిశా పూర్వా సౌమిత్రే! ప్రహితా వనమ్.

వనవాసస్య భద్రం తే స నోత్కణ్ఠితుమర్హసి৷৷2.46.2৷৷


సౌమిత్రే! O Lakshmana, వనమ్ to the forest, ప్రహితాః having been sent, అద్య today, ఇయమ్ this, వనవాసస్య exile in the forest, పూర్వా first, నిశా night, ఉత్కణ్ఠితుమ్ longing in your mind, న అర్హసి does not behove you, తే భద్రమ్ wish you well.

O Lakshmana, this happens to be the first night of our exile. You should not have any longing in your mind. Wish you well!
పశ్య శూన్యాన్యరణ్యాని రుదన్తీవ సమన్తతః.

యథానిలయమాయద్భిర్నిలీనాని మృగద్విజైః৷৷2.46.3৷৷


యథానిలయమ్ to their respective abodes, ఆయద్భిః by those returning, మృగద్విజైః by wild animals and birds, నిలీనాని concealed themselves in their hideouts, శూన్యాని deserted, అరణ్యాని forests, సమన్తతః all over, రుదన్తీవ as if crying, పశ్య see.

Look at the deserted forest. The wild animals and birds have returned to their hideouts. They fill the air with their cries.
అద్యాయోధ్యా తు నగరీ రాజధానీ పితుర్మమ.

సస్త్రీపుంసా గతానస్మాఞ్శోచిష్యతి న సంశయః৷৷2.46.4৷৷


అద్య now, మమ పితుః my father's, రాజధానీ capital, అయోధ్యా నగరీ city of Ayodhya, సస్త్రీపుంసా with men and women, గతాన్ having gone ( to the forest), అస్మాన్ about us, శోచిష్యతి must be mourning, నసంశయః no doubt.

There is no doubt that now the men and women of Ayodhya, father's capital city must be bewailing our departure.
అనురక్తా హి మనుజా రాజానం బహుభిర్గుణైః.

త్వాం చ మాం చ నరవ్యాఘ్ర! శత్రుఘ్న భరతౌ తథా৷৷2.46.5৷৷


నరవ్యాఘ్ర! O tiger (best) among men, మనుజాః the people, బహుభిః many, గుణైః virtues, రాజానమ్ to the king, త్వాం చ to you, మాం చ to me, తథా similarly, శత్రుఘ్న భరతౌ to Satrughna and Bharata, అనురక్తాః హి are indeed attached.

O best of men! because of our many virtues, the people (of Ayodhya) are indeed loyal to the king, to you, to me and to Satrughna and Bharata, too.
పితరం చానుశోచామి మాతరం చ యశస్వినీమ్.

అపి వాన్ధౌ భవేతాం తు రుదన్తౌ తావభీక్ష్ణశః৷৷2.46.6৷৷


పితరం చ also father, యశస్వినీమ్ illustrious, మాతరం చ also mother, అనుశోచామి I am distressed, తౌ both of them, అభీక్ష్ణశః repeatedly, రుదన్తౌ while weeping, అన్ధౌ blind, అపి వా భవేతామ్ will they become.

What distresses me is the thought that both father and illustrious mother may
become blind by repeated weeping (over us).
భరతః ఖలు ధర్మాత్మా పితరం మాతరం చ మే.

ధర్మార్థకామసహితైర్వాక్యైర్వాశ్వాసయిష్యతి৷৷2.46.7৷৷


ధర్మాత్మా righteous, భరతః Bharata, ధర్మార్థకామసహితైః with dharma, artha and kama, వాక్యైః words, మే my, పితరమ్ father, మాతరం చ and mother, ఆశ్వాసయిష్యతి ఖలు will console indeed.

Righteous Bharata will indeed console parents with words in conformity with dharma, artha and kama.
భరతస్యానృశంసత్వం విచిన్త్యాహం పునః పునః.

నానుశోచామి పితరం మాతరం చాపి లక్ష్మణ!৷৷2.46.8৷৷


లక్ష్మణ! Lakshmana, అహం I, భరతస్య Bharata's, అనృశంసత్వమ్ lack of wickedness, పునః పునః again again, విచిన్త్య after reflecting about, పితరమ్ father, మాతరం చ and mother, నానుశోచామి have no regrets.

As I reflect again and again on the benevolent nature of Bharata, there is no concern in me about my parents, O Lakshmana!
త్వయా కార్యం నరవ్యాఘ్ర! మామనువ్రజతా కృతమ్.

అన్వేష్టవ్యా హి వైదేహ్యా రక్షణార్థే సహాయతా৷৷2.46.9৷৷


నరవ్యాఘ్ర! O best of men, మామ్ me, అనువ్రజతా while accompanying, త్వయా by you, కార్యమ్ good deed, కృతమ్ has been done, వైదేహ్యాః Sita, రక్షణార్థే for protection, సహాయతా assistance, అన్వేష్టవ్యా హి to be sought for.

You, O Lakshmana, the best among men, have done a good job by accompanying me. Otherwise assistance for Sita's protection would have been sought (necessary).
అద్భిరేవ తు సౌమిత్రే! వత్స్యామ్యద్య నిశామిమామ్.

ఏతధ్ది రోచతే మహ్యం వన్యేపి వివిధే సతి৷৷2.46.10৷৷


సౌమిత్రే! O Lakshmana, అద్య today, ఇమాం నిశామ్ this night, అద్భిరేవ with water only, వత్స్యామి I will live, వివిధే different kinds, వన్యే forest products, సత్యపి available, ఏతత్ this one, మహ్యమ్ to me, రోచతే హి is my preference.

O Lakshmana, I shall live this night on water alone. I prefer it, though various kinds of forest products are available.
ఏవముక్త్వా తు సౌమిత్రిం సుమన్త్రమపి రాఘవః.

అప్రమత్తస్త్వమశ్వేషు భవ సౌమ్యేత్యువాచ హ৷৷2.46.11৷৷


రాఘవః Rama, సౌమిత్రిమ్ to Lakshmana, ఏవమ్ in this way, ఉక్త్వా having said, సౌమ్య O gentle one, త్వమ్ అశ్వేషు about horses, అప్రమత్తః భవ be careful, ఇతి thus, సుమన్త్రమపి to Sumantra also, ఉవాచ హ said.

Having said so to Lakshmana, he turned to Sumantra to say O gentle friend, tend the horses with care.
సోశ్వాన్సుమన్త్రః సంయమ్య సూర్యేస్తం సముపాగతే.

ప్రభూతయవసాన్ కృత్వా బభూవ ప్రత్యనన్తరః৷৷2.46.12৷৷


సః సుమన్త్రః that Sumantra, సూర్యే Sun, అస్తమ్ was setting, సముపాగతే was setting, అశ్వాన్ horses, సంయమ్య tethered, ప్రభూతయవసాన్ with abundant fodder, కృత్వా having made, ప్రత్యనన్తరః
బభూవ sat in their proximity.

As the Sun was setting, Sumantra tethered the horses, fed them with abundant fodder and sat close to them.
ఉపాస్య తు శివాం సన్ధ్యాం దృష్ట్వా రాత్రిముపస్థితామ్.

రామస్య శయనం చక్రే సూతః సౌమిత్రిణా సహ৷৷2.46.13৷৷


సూతః charioteer, శివామ్ auspicious, సన్ధ్యామ్ Sandhya, ఉపాస్య having worshipped, రాత్రిమ్ night, ఉపస్థితామ్ having arrived, దృష్ట్వా having seen, సౌమిత్రిణా సహ along with Lakshmana, రామస్య of Rama, శయనమ్ bed, చక్రే made.

Then the charioteer worshipping the auspicious Sandhya (twilight), and seeing the night approach made bed for Rama and Lakshmana.
తాం శయ్యాం తమసాతీరే వీక్ష్య వృక్షదలైః కృతామ్.

రామః సౌమిత్రిణా సార్ధం సభార్యస్సంవివేశ హ৷৷2.46.14৷৷


తమసాతీరే on the bank of Tamasa, వృక్షదలైః with leaves of trees, కృతామ్ made, తాం శయ్యామ్ that bed, వీక్ష్య having seen, రామః Rama, సభార్యః along with his wife, సౌమిత్రిణా సార్ధమ along with Lakshmana, సంవివేశ హ lay down.

Having seen the bed of leaves made ready on the bank of Tamasa, Rama lay down there along with Sita and Lakshmana.
సభార్యం సమ్ప్రసుప్తం తం భ్రాతరం వీక్ష్య లక్ష్మణః.

కథయామాస సూతాయ రామస్య వివిధాన్ గుణాన్৷৷2.46.15৷৷


లక్ష్మణః Lakshmana, సమ్ప్రసుప్తమ్ fallen asleep, సభార్యమ్ along with wife, తం భ్రాతరమ్ that brother, వీక్ష్య having seen, సూతాయ to the charioteer (Sumantra), రామస్య Rama's, వివిధాన్ various గుణాన్ virtues, కథయామాస narrated.

Having seen that his brother along with his wife had fallen asleep, Lakshmana narrated the many virtues of Rama to Sumantra.
జాగ్రతో హ్యేవ తాం రాత్రిం సౌమిత్రేరుదితో రవిః.

సూతస్య తమసాతీరే రామస్య బ్రువతో గుణాన్৷৷2.46.16৷৷


తమసాతీరే on the bank of river Tamasa, రామస్య Rama's, గుణాన్ virtues, సూతస్య (in) the chrioteer's (presence), బ్రువతః telling, సౌమిత్రేః Lakshmana, తాం రాత్రిమ్ that night, జాగ్రతోహ్యేవ by keeping awake, రవిః the Sun, ఉదితః arose.

Lakshmana continued to describe Rama's virtues to the charioteer, keeping awake that entire night on the bank of Tamasa until the Sun rose.
గోకులాకులతీరాయాస్తమసాయా విదూరతః.

అవసత్తత్ర తాం రాత్రిం రామః ప్రకృతిభిస్సహ৷৷2.46.17৷৷


రామః Rama, ప్రకృతిభిః with the subjects, గోకులాకులతీరాయాః of that bank crowded with herds of cattle, తమసాయాః Tamasa, విదూరతః not very far, తాం రాత్రిమ్ that night, తత్ర there, అవసత్ lived.

Rama spent the night with his subjects not very far from the bank of Tamasa which was crowded with herds of cattle.
ఉత్థాయ స మహాతేజాః ప్రకృతీస్తా నిశామ్య చ.

అబ్రవీద్భ్రాతరం రామో లక్ష్మణం పుణ్యలక్షణమ్৷৷2.46.18৷৷


మహాతేజాః brilliant, సః రామః that Rama, ఉత్థాయ చ having risen, తాః those, ప్రకృతీః subjects, నిశామ్య చ having seen, పుణ్యలక్షణమ్ having auspicious qualities, భ్రాతరమ్ brother, లక్ష్మణమ్ addressing Lakshmana, అబ్రవీత్ he said.

On getting up, the brilliant Rama looked at his subjects and said to his brother Lakshmana full of noble qualities:
అస్మద్వ్యపేక్షాన్ సౌమిత్రే! నిరపేక్షాన్ గృహేష్వపి.

వృక్షమూలేషు సంసుప్తాన్ పశ్య లక్ష్మణ సామ్ప్రతమ్৷৷2.46.19৷৷


లక్ష్మణ O Lakshmana, సౌమిత్రే! son of Sumitra, అస్మద్వ్యపేక్షాన్ due to their affection for us, గృహేష్వపి even in their homes, నిరపేక్షాన్ indifferent, సామ్ప్రతమ్ now, వృక్షమూలేషు at the foot of the trees, సంసుప్తాన్ are fast asleep, పశ్య you may see.

O Lakshmana, son of Sumitra! look at these people, fast alseep under the trees. Out of affection for us, they are even indifferent to their home.
యథైతే నియమం పౌరాః కుర్వన్త్యస్మన్నివర్తనే.

అపి ప్రాణాన్న్యసిష్యన్తి న తు త్యక్ష్యన్తి నిశ్చయమ్৷৷2.46.20৷৷


ఏతే పౌరాః these citizens, అస్మన్నివర్తనే on our return, యథా as, నియమమ్ resolve, కుర్వన్తి are doing, ప్రాణానపి even life also, న్యసిష్యన్తి will give up, నిశ్చయం తు determination, న త్యక్ష్యన్తి will not abandon.

On seeing the people's resolve to take us back, it appears they are prepared to give up their lives rather than abandon their determination.
యావదేవ తు సంసుప్తా స్తావదేవ వయం లఘు.

రథమారుహ్య గచ్ఛామః పన్థానమకుతోభయమ్৷৷2.46.21৷৷


యావదేవ so long as, సంసుప్తాః they are asleep, తావదేవ so long, వయమ్ we, లఘు quickly, రథమ్ chariot, ఆరుహ్య mounting, అకుతోభయమ్ without fear, పన్థానమ్ on our way, గచ్ఛామ we shall go.

While they are asleep, we shall quickly mount the chariot and fearlessly proceed on the way.
అతో భూయోపి నేదానీమిక్ష్వాకుపురవాసినః.

స్వపేయురనురక్తా మాం వృక్షమూలాని సంశ్రితాః৷৷2.46.22৷৷


అతః therefore, మామ్ about me, అనురక్తాః attached, ఇక్ష్వాకుపురవాసినః inhabitants of the city of the Ikshvakus, భూయోపి again, వృక్షమూలాని at the foot of the trees, సంశ్రితాః having taken refuge, ఇదానీమ్ now, భూయోపి again, న స్వపేయుః should not sleep.

These loyal inhabitants of Ayodhya, the city of the Ikshvakus will no more sleep again shelterd under the trees.
పౌరా హ్యాత్మకృతాద్దుఃఖాద్విప్రమోచ్యా నృపాత్మజైః.

న తు ఖల్వాత్మనా యోజ్యా దుఃఖేన పురవాసినః৷৷2.46.23৷৷


పౌరాః the citizens, నృపాత్మజైః by the sons of the king, ఆత్మకృతాత్ done by themselves, దుఃఖాత్ from the sufferings, విప్రమోచ్యా హి are to be delivered, పురవాసినః people of the city, ఆత్మనా by themselves, దుఃఖేన suffering, న యోజ్యాః హి are not to be united.

The prince should deliver the citizens from the sufferings caused by themselves but should not make them suffer on their account.
అబ్రవీల్లక్ష్మణో రామం సాక్షాద్ధర్మమివస్థితమ్.

రోచతే మే తథా ప్రాజ్ఞ! క్షిప్ర మారుహ్యతామితి৷৷2.46.24৷৷


సాక్షాత్ incarnate of, ధర్మమివ righteousness, స్థితమ్ remaining, రామమ్ to Rama, లక్ష్మణః Lakshmana, ప్రాజ్ఞ! O sagacious, మే to me, తథా that way, రోచతే is agreeable, క్షిప్రమ్ quickly, ఆరుహ్యతామ్ let us board the chariot, ఇతి thus, అబ్రవీత్ spoken.

Lakshmana said to Rama who was the very image of like righteousness O wise one, I like this (proposal). Let us quickly mount the chariot.
అథ రామోబ్రవీచ్ఛ్రీమాన్సుమన్త్రం యుజ్యతాం రథః.

గమిష్యామి తతోరణ్యం గచ్ఛ శీఘ్రమితః ప్రభో৷৷2.46.25৷৷


అథ then, శ్రీమాన్ glorious, రామః Rama, సుమన్త్రమ్ addressing Sumantra, అబ్రవీత్ said, ప్రభో O master charioteer, రథః chariot, యుజ్యతామ్ be yoked, తతః then, అరణ్యమ్ to the forest, గమిష్యామి shall go, ఇతః from here, శీఘ్రమ్ quickly, గచ్ఛ I shall go.

Then glorious Rama addressing Sumantra said O master charioteer, harness the chariot. I shall (let us) quickly leave for the forest.
సూతస్తత స్సత్త్వరితః స్యన్దనం తైర్హయోత్తమైః.

యోజయిత్వ్రాథ రామాయ ప్రాఞ్జలిః ప్రత్యవేదయత్৷৷2.46.26৷৷


తతః thereupon, సః సూతః that charioteer (Sumantra), త్వరితః in haste , స్యన్దనమ్ the chariot, తైః those, హయోత్తమైః splendid horses, యోజయిత్వా having harnessed, అథ and, ప్రాఞ్జలిః with folded palms, రామాయ for Rama, ప్రత్యవేదయత్ informed.

Thereupon the charioteer hurriedly harnessed the splendid horses to the chariot and informed Rama with folded hands:
అయం యుక్తో మహాబాహో! రథస్తే రథినాం వర!.

త్వమారోహస్వ భద్రం తే ససీత స్సహలక్ష్మణః৷৷2.46.27৷৷


మహాబాహో! O long-armed one, రథినామ్ among the charioteers, వర best, తే for you, అయం రథః this chariot, యుక్తః has been yoked, త్వమ్ you, స సీతః with Sita, సహ లక్ష్మణః with Lakshmana, అరోహస్వ mount, తే భద్రమ్ all the best.

O best among riders! the chariot has been harnessed. O mighty-armed one, board it along with Sita and Lakshmana. All the best!
తం స్యన్దనమధిష్ఠాయ రాఘవ స్సపరిచ్ఛదః.

శీఘ్రగామాకులావర్తాం తమసామతరన్నదీమ్৷৷2.46.28৷৷


సపరిచ్ఛదః with his belongings, రాఘవః Rama, తం స్యన్దనమ్ that chariot, అధిష్ఠాయ having mounted, శీఘ్రగామ్ rapidly flowing, ఆకులావర్తామ్ agitated with whirlpools, తమసాం నదీమ్
Tamasa river, అతరత్ crossed.

Rama (along with others) mounted the chariot with his belongings, crossed the rapidly flowing Tamasa agitated with whirlpools.
స సన్తీర్య మహాబాహుః శ్రీమాన్ శివమకణ్టకమ్.

ప్రాపద్యత మహామార్గమభయం భయదర్శినామ్৷৷2.46.29৷৷


మహాబాహుః mighty-armed, శ్రీమాన్ gracious, సః that Rama, సన్తీర్య having crossed, శివమ్ auspicious, అకణ్టకమ్ without thorns (sufferings), భయదర్శినామ్ even for the timid, అభయమ్ arousing confidence, మహామార్గమ్ highway, ప్రాపద్యత reached.

Having crossed the river, the mighty-armed and gracious Rama proceeded on the auspicious and thornless highway arousing confidence even in the timid.
మోహనార్థం తు పౌరాణాం సూతం రామోబ్రవీద్వచః.

ఉదఙ్ముఖః ప్రయాహి త్వం రథమాస్థాయ సారథే৷৷2.46.30৷৷

ముహూర్తం త్వరితం గత్వా నివర్తయ రథం పునః.

యథా న విద్యుః పౌరా మాం తథా కురు సమాహితః৷৷2.46.31৷৷


రామః Rama, పౌరాణామ్ citizens', మోహనార్థమ్ to elude, సూతమ్ to the charioteer, వచః those words, అబ్రవీత్ said, సారథే O charioteer, త్వమ్ you, రథమ్ chariot, ఆస్థాయ having mounted, ఉదఙ్ముఖః in northerly direction, ప్రయాహి you may proceed, ముహూర్తమ్ for a while, త్వరితమ్ speedily, గత్వా having gone, రథమ్ chariot, పునః again, నివర్తయ turn back, మామ్ about me, పౌరాః citizens, యథా how, న విద్యుః will not know, తథా in that manner, సమాహితః accomplish, కురు you may act.

With the intention of confusing the citizens, Rama said to the charioteer, O Sumantra, having seated in the chariot proceed speedly for a while in northerly direction and again turn back the chariot. Accomplish this feat in such a manner that the citizens will not know (where we have gone).
రామస్య వచనం శ్రుత్వా తథా చక్రే స సారథిః.

ప్రత్యాగమ్య చ రామస్య స్యన్దనం ప్రత్యవేదయత్৷৷2.46.32৷৷


సః సారథిః that charioteer, రామస్య Rama's, వచనమ్ words, శ్రుత్వా having heard, తథా as instructed, చక్రే having done, ప్రత్యాగమ్య having retuned, రామస్య to Rama, స్యన్దనమ్ chariot, ప్రత్యవేదయత్ informed.

The charioteer did as instructed by Rama, returned to him with the chariot and informed (of its readiness).
తౌ సమ్ప్రయుక్తం తు రథం సమాస్థితౌ

తదా ససీతౌ రఘువంశవర్ధనౌ.

ప్రచోదయామాస తతస్తురఙ్గమాన్

స సారథిర్యేన పథా తపోవనమ్৷৷2.46.33৷৷


తదా then, స సీతౌ with Sita, రఘువంశవర్ధనౌ perpetuating the race of Raghu, Rama and Lakshmana, సమ్ప్రయుక్తమ్ well-yoked, రథమ్ chariot, సమాస్థితౌ were seated, తతః then, సః సారథిః the charioteer, యేన పథా that way, తపోవనమ్ penance-groves, తురఙ్గమాన్ horses, ప్రచోదయామాస urged.

When Rama and Lakshmana, perpetuaters of the Raghu race along with Sita were seated on the well-yoked chariot, Sumantra urged the horses to move.
తత స్సమాస్థాయ రథం మహారథః

ససారథిర్దాశరథిర్వనం యయౌ.

ఉదఙ్ముఖం తం తు రథం చకార స

ప్రయాణమాఙ్గల్య నిమిత్తదర్శనాత్৷৷2.46.34৷৷


తతః then, సః he Sumantra, ప్రయాణమాఙ్గల్యనిమిత్తదర్శనాత్ having seen the auguries of auspiciousness during the journey, తం రథమ్ that chariot, ఉదఙ్ముఖమ్ northerly direction, చకార made, మహారథః that great chariot, దాశరథిః Rama , ససారథిః with the charioteer, రథమ్ chariot, (సమ్) ఆస్థాయ having mounted, వనమ్ to the forest, యయౌ went.

As it augurs well to travel north Sumantra placed the chariot in that direction. Thereafter that great charioteer, Rama, Sita and Lakshmana boarded the chariot and departed.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే షట్చత్వారింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fortysixth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.