Sloka & Translation

[Disappointed citizens return to Ayodhya.]

ప్రభాతాయాం తు శర్వర్యాం పౌరాస్తే రాఘవం వినా.

శోకోపహతనిశ్చేష్టా బభూవుర్హతచేతసః৷৷2.47.1৷৷


ప్రభాతాయాం శర్వర్యామ్ when the night advanced towards dawn, తే పౌరాః those citizens, రాఘవం వినా not beholding Rama, హతచేతసః deprived of their senses, శోకోపహతచేతసః crushed with grief, నిశ్చేష్టాః బభూవుః were stunned.

When the night advanced towards dawn the citizens were stunned not to see the scion of the Raghus (Rama). Overwhelmed with sorrow they lost their senses.
శోకజాశ్రుపరిద్యూనా వీక్షమాణాస్తతస్తతః.

ఆలోకమపి రామస్య న పశ్యన్తి స్మ దుఃఖితాః৷৷2.47.2৷৷


శోకజాశ్రుపరిద్యూనాః drenched in the tears of grief, తతస్తతః hither and thither, వీక్షమాణాః
looking, దుఃఖితాః anguished, రామస్య Rama's, ఆలోకమపి even his light (trace), న పశ్యన్తి స్మ could not see.

Anguished and drenched with tears of grief they looked hither and thither but could not find even a trace of Rama.
తే విషాదార్తవదనా రహితాస్తేన ధీమతా.

కృపణాః కరుణా వాచో వదన్తి స్మ మనస్వినః৷৷2.47.3৷৷


మనస్వినః high-minded people, తే those men, ధీమతా by the sagacious, తేన రహితాః separated from him (Rama), విషాదార్తవదనాః with faces marked with grief, కృపణాః piteous, కరుణాః evoking compassion, వాచః words, వదన్తి స్మ talked about.

Those high-minded people with sorrowful faces due to separation from sagacious Rama expressed themselves in piteous words:
ధిగస్తు ఖలు నిద్రాం తాం యయాపహృతచేతసః.

నాద్య పశ్యామహే రామం పృథూరస్కం మహాభుజమ్৷৷2.47.4৷৷


యయా by which, అపహృతచేతసః senses robbed of, అద్య now, పృథూరస్కమ్ broad-chested, మహాభుజమ్ mighty-armed, రామమ్ Rama, న పశ్యామహే we cannot see, తాం నిద్రామ్ to that sleep, ధిక్ అస్తు fie on it.

Fie on this sleep which robbed us of our senses. We are unable to see (now) that broad-chested and mighty-armed Rama.
కథం నామ మహాబాహు స్స తథావితథక్రియః.

భక్తం జనం పరిత్యజ్య ప్రవాసం రాఘవో గతః৷৷2.47.5৷৷


తథా in that way, అవితథక్రియః one to whom services rendered never go fruitless, మహాబాహుః mighty-armed, సః రాఘవః that Rama, భక్తమ్ devoted, జనమ్ people, పరిత్యజ్య abandoning, కథం నామ how, ప్రవాసమ్ exile, గతః has gone.

How is it that the mighty-armed Rama who never renders services done to him fruitless has deserted his devoted people and gone into exile?
యో నః సదా పాలయతి పితా పుత్రానివౌరసాన్.

కథం రఘూణాం స శ్రేష్ఠస్త్యక్త్వా నో విపినం గతః৷৷2.47.6৷৷


రఘూణామ్ among the kings of Raghu dynasty, శ్రేష్ఠః the best, యః such Rama, పితా father, ఔరసాన్ పుత్రాన్ sons born to him, నః us, సదా always, పాలయతి protect, సః such Rama , నః us, త్యక్త్వా deserting, విపినమ్ to the forest, కథమ్ how, గతః could he go?

How could he, the best among the kings of Raghu dynasty, who used to protect us as a father protects his own children, go to the forest, abandoning us?
ఇహైవ నిధనం యామో మహాప్రస్థానమేవ వా.

రామేణ రహితానాం హి కిమర్థం జీవితం హి నః৷৷2.47.7৷৷


ఇహైవ here itself, నిధనమ్ death, యామః we will meet with, మహాప్రస్థానమేవ వా everlasting journey, రామేణ by Rama, రహితానామ్ bereft of, నః for us, జీవితమ్ life, కిమర్థమ్ what is the use?

We all will die here. We will go on the everlasting journey to death. Of what use is this life to us without Rama?
సన్తి శుష్కాణి కాష్ఠాని ప్రభూతాని మహాన్తి చ.

తైః ప్రజ్వాల్య చితాం సర్వే ప్రవిశామోథ పావకమ్৷৷2.47.8৷৷


మహాన్తి huge, ప్రభూతాని plenty, శుష్కాణి dry, కాష్ఠాని సన్తి are logs here, అథ or, తైః with them, చితామ్ pyre, ప్రజ్వాల్య flaming it, సర్వే all, పావకమ్ fire, ప్రవిశామః will enter.

There are plenty of dry logs of wood. We will prepare a pyre with them, set fire to it and we all will enter it.
కిం వక్ష్యామో మహాబాహురనసూయః ప్రియంవదః.

నీత స్స రాఘవోస్మాభిరితి వక్తుం కథం క్షమమ్৷৷2.47.9৷৷


కిమ్ what, వక్ష్యామః shall say, మహాబాహుః mighty-armed, అనసూయః free from malice, ప్రియంవదః saying pleasing words, సః such, రాఘవః Rama, అస్మాభిః by us, నీతః conducted to the forest, ఇతి thus, కథమ్ how, వక్తుమ్ to tell, క్షమమ్ is possible?

What shall we say (to the people)? How can we say, 'We have conducted him (to the forest), that scion of the Raghus, that mighty-armed Rama, who is of gentle speech and free from malice?
సా నూనం నగరీ దీనా దృష్ట్వాస్మాన్ రాఘవం వినా.

భవిష్యతి నిరానన్దా సస్త్రీబాలవయోధికా৷৷2.47.10৷৷


రాఘవం వినా without Rama, అస్మాన్ us, దృష్ట్వా having seen, సస్త్రీబాలవయోధికా with women, children and the aged, సా నగరీ that city, (Ayodhya), నూనమ్ certainly, దీనా will be dejected, నిరానన్దా without joy, భవిష్యతి will be.

Seeing us return without Rama, the women, children and the aged of the city (Ayodhya) will certainly feel miserable and cheerless.
నిర్యాతాస్తేన వీరేణ సహ నిత్యం జితాత్మనా.

విహీనాస్తేన చ పునః కథం పశ్యామ తాం పురీమ్৷৷2.47.11৷৷


నిత్యమ్ always, జితాత్మనా by the self-controlled, తేన వీరేణ సహ with that valiant one, నిర్యాతాః having left (that city), తేన చ with him, విహీనాః devoid of, తాం పురీమ్ to that city, కథమ్ how, పశ్యామ will see.

Having left (that city) with the valiant and self-restrained Rama, how can we now return without him ?
ఇతీవ బహుధా వాచో బాహుముద్యమ్య తే జనాః.

విలపన్తి స్మ దుఃఖార్తా వివత్సా ఇవ ధేనవః৷৷2.47.12৷৷


తే జనాః those people, దుఃఖార్తాః distressed men with grief, బాహుమ్ arms, ఉద్యమ్య having uplifted, బహుధా in many ways, ఇతీవ like this, వాచః words, వివత్సాః deprived of calves, ధేనవః ఇవ like cows, విలపన్తి స్మ lamented.

All of them with grief distressed, and with their arms thrown up lamented like cows deprived of their calves.
తతో మార్గానుసారేణ గత్వా కిఞ్చిత్ క్షణం పునః.

మార్గనాశాద్విషాదేన మహతా సమభిప్లుతాః৷৷2.47.13৷৷


తతః then, క్షణమ్ for a short while, మార్గానుసారేణ following the track, కిఞ్చిత్ for a little, గత్వా having gone, మార్గనాశాత్ by missing the way, పునః again, మహతా great, విషాదేన with grief, సమభిప్లుతాః were overcome.

For a short while they followed the tracks (of the chariot) and after having gone a little distance, they missed the way. They were again submerged in deep sorrow.
రథస్య మార్గనాశేన న్యవర్తన్త మనస్వినః.

కిమిదం కిం కరిష్యామో దైవేనోపహతా ఇతి৷৷2.47.14৷৷


మనస్వినః high-minded people, రథస్య chariot's, మార్గనాశేన disappearance of the track, కిమిదమ్ what is this?, దైవేన by destiny, ఉపహతాః struck, కిం కరిష్యామః what are we to do?, ఇతి thus (saying), న్యవర్తన్త returned.

When they could not find the tracks of the chariot, those high-minded people turned back and said to themselves 'What is this? We have been deceived by fate. What are we to do now?'
తతో యథాగతేనైవ మార్గేణ క్లాన్తచేతసః.

అయోధ్యామాగమన్సర్వే పురీం వ్యథితసజ్జనామ్৷৷2.47.15৷৷


తతః thereafter, సర్వే all of them, క్లాన్తచేతసః with their minds, యథాగతేనైవ they had come, మార్గేణ way, వ్యథితసజ్జనామ్ with virtuous people grieving, అయోధ్యామ్ to Ayodhya, పురీమ్ city, ఆగమన్ had come back.

Thereafter, all of them, the virtuous people grieving, their minds fatigued, returned to Ayodhya the same way they had come.
ఆలోక్య నగరీం తాం చ క్షయవ్యాకులమానసాః.

ఆవర్తయన్త తేశ్రూణి నయనైః శోకపీడితైః৷৷2.47.16৷৷


తే they, తాం నగరీమ్ that city, ఆలోక్య having seen, క్షయవ్యాకులమానసాః minds agitated, శోకపీడితైః oppressed with sorrow, నయనైః with eyes, అశ్రూణి tears, ఆవర్తయన్త shed.

On seeing the city the minds of the people were agitated due to the loss (of their prince). Tears streamed down their eyes, oppressed with sorrow.
ఏషా రామేణ నగరీ రహితా నాతిశోభతే.

ఆపగా గరుడేనేవ హ్రదాదుద్ధృతపన్నగా৷৷2.47.17৷৷


రామేణ రహితా without Rama, ఏషా నగరీ this city, హ్రదాత్ from the deep, గరుడేన by Garuda, ఉద్ధృతపన్నగా the snakes having been lifted away, ఆపగా ఇవ like a river, నాతిశోభతే does not look beautiful.

This city without Rama just as a river with serpents lifted away by Garuda from its depths looks no longer beautiful.
చన్ద్రహీనమివాకాశం తోయహీనమివార్ణవమ్.

అపశ్యన్నిహతానన్దం నగరం తే విచేతసః৷৷2.47.18৷৷


విచేతసః overcome with grief, తే they, నిహతానన్దమ్ with their joys destroyed , నగరమ్ that city, చన్ద్రహీనమ్ without Moon, ఆకాశమ్ ఇవ like sky, తోయహీనమ్ without water, ఆర్ణవమ్ ఇవ like an ocean, అపశ్యన్ saw.

Plunged in grief, they saw the city deprived of all joy, looking like a sky without the Moon and an ocean without water.
తే తాని వేశ్మాని మహాధనాని

దుఃఖేన దుఃఖోపహతా విశన్తః.

నైవ ప్రజజ్ఞుః స్వజనం జనం వా

నిరీక్షమాణాః ప్రవినష్టహర్షాః৷৷2.47.19৷৷


ప్రవినష్టహర్షాః with their happiness destroyed, తే they, మహాధనాని endowed with plenty of wealth, తాని such, వేశ్మాని houses, దుఃఖేన with great difficulty, విశన్తః while entering, దుఃఖోపహతాః stricken with sorrow, నిరీక్షమాణాః looking at, స్వజనమ్ their own people, జనం వా or others, నైవ ప్రజజ్ఞుః could not recognise.

Those people devoid of delight entered their rich mansions with great difficulty. Even though they, stricken with sorrow, looked at men and their own kinsmen they could not recognise them.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే సప్తచత్వారింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fortyseventh sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.