Sloka & Translation

[Lamentations of women in Ayodhya.]

ತೇಷಾಮೇವಂ ವಿಷಣ್ಣಾನಾಂ ಪೀಡಿತಾನಾಮತೀವ ಚ.

ಬಾಷ್ಪವಿಪ್ಲುತನೇತ್ರಾಣಾಂ ಸಶೋಕಾನಾಂ ಮುಮೂರ್ಷಯಾ৷৷2.48.1৷৷

ಅನುಗಮ್ಯ ನಿವೃತ್ತಾನಾಂ ರಾಮಂ ನಗರವಾಸಿನಾಮ್.

ಉದ್ಗತಾನೀವ ಸತ್ವಾನಿ ಬಭೂವುರಮನಸ್ವಿನಾಮ್৷৷2.48.2৷৷


ಏವಂ in this manner, ವಿಷಣ್ಣಾನಾಮ್ of dejected ones, ಅತೀವ deeply, ಪೀಡಿತಾನಾಮ್ distressed, ಬಾಷ್ಪವಿಪ್ಲುತನೇತ್ರಾಣಾಮ್ of men with their eyes overflowing with tears, ಸಶೋಕಾನಾಮ್ of those smitten with grief, ಮುಮೂರ್ಷಯಾ desirng death, ರಾಮಮ್ Rama, ಅನುಗಮ್ಯ having followed, ನಿವೃತ್ತಾನಾಮ್ of those who returned, ಅಮನಸ್ವಿನಾಮ್ of disinterested men, ತೇಷಾಮ್ their, ನಗರವಾಸಿನಾಮ್ citizens', ಸತ್ವಾನಿ vital airs, ಉದ್ಗತಾನೀವ were as if leaving the body.

The people afflicted with sorrow followed Rama and returned to the city deeply distressed. Eyes overflowing with tears, they longed for death. Smitten with grief, they lost their high-mindedness and looked as if their life had been drained out.
ತೇಷಾಮೇವಂ ವಿಷಣ್ಣಾನಾಂ ಪೀಡಿತಾನಾಮತೀವ ಚ.

ಬಾಷ್ಪವಿಪ್ಲುತನೇತ್ರಾಣಾಂ ಸಶೋಕಾನಾಂ ಮುಮೂರ್ಷಯಾ৷৷2.48.1৷৷

ಅನುಗಮ್ಯ ನಿವೃತ್ತಾನಾಂ ರಾಮಂ ನಗರವಾಸಿನಾಮ್.

ಉದ್ಗತಾನೀವ ಸತ್ವಾನಿ ಬಭೂವುರಮನಸ್ವಿನಾಮ್৷৷2.48.2৷৷


ಏವಂ in this manner, ವಿಷಣ್ಣಾನಾಮ್ of dejected ones, ಅತೀವ deeply, ಪೀಡಿತಾನಾಮ್ distressed, ಬಾಷ್ಪವಿಪ್ಲುತನೇತ್ರಾಣಾಮ್ of men with their eyes overflowing with tears, ಸಶೋಕಾನಾಮ್ of those smitten with grief, ಮುಮೂರ್ಷಯಾ desirng death, ರಾಮಮ್ Rama, ಅನುಗಮ್ಯ having followed, ನಿವೃತ್ತಾನಾಮ್ of those who returned, ಅಮನಸ್ವಿನಾಮ್ of disinterested men, ತೇಷಾಮ್ their, ನಗರವಾಸಿನಾಮ್ citizens', ಸತ್ವಾನಿ vital airs, ಉದ್ಗತಾನೀವ were as if leaving the body.

The people afflicted with sorrow followed Rama and returned to the city deeply distressed. Eyes overflowing with tears, they longed for death. Smitten with grief, they lost their high-mindedness and looked as if their life had been drained out.
ಸ್ವಂ ಸ್ವಂ ನಿಲಯಮಾಗಮ್ಯ ಪುತ್ರದಾರೈಸ್ಸಮಾವೃತಾ.

ಅಶ್ರೂಣಿ ಮುಮುಚುಸ್ಸರ್ವೇ ಬಾಷ್ಪೇಣ ಪಿಹಿತಾನನಾಃ৷৷2.48.3৷৷


ಸರ್ವೇ all of them, ಸ್ವಂ ಸ್ವಮ್ their respective, ನಿಲಯಮ್ homes, ಆಗಮ್ಯ having reached, ಪುತ್ರದಾರೈಃ with their sons and wives, ಸಮಾವೃತಾಃ surrounded, ಬಾಷ್ಪೇಣ with tears, ಪಿಹಿತಾನನಾಃ with their faces covered, ಅಶ್ರೂಣಿ tears, ಮುಮುಚುಃ shed.

The subjects reached their respective homes and surrounded by their sons and wives broke down their faces flooded with tears.
ನ ಚಾಹೃಷ್ಯನ್ ನಚಾಮೋದನ್ ವಣಿಜೋ ನ ಪ್ರಸಾರಯನ್.

ನ ಚಾಶೋಭನ್ತ ಪಣ್ಯಾನಿ ನಾಪಚನ್ ಗೃಹಮೇಧಿನಃ৷৷2.48.4৷৷


ನ ಅಹೃಷ್ಯನ್ ಚ not rejoiced, ನ ಅಮೋದನ್ ಚ not delighted, ವಣಿಜಃ traders, ನ ಪ್ರಸಾರಯನ್ did not offer for sale, ಪಣ್ಯಾನಿ ಚ market-places also, ನ ಅಶೋಭನ್ತ did not look graceful, ಗೃಹಮೇಧಿನಃ householders, ನಾಪಚನ್ did not cook.

The people had no joy in life nor did they find cheer in anything. The merchants did not offer their wares for sale. The market-place looked graceless (lifeless). (The stocks were empty). The householders did not cook their food.
ನಷ್ಟಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ನಾಭ್ಯನನ್ದನ್ ವಿಪುಲಂ ವಾ ಧನಾಗಮಮ್.

ಪುತ್ರಂ ಪ್ರಥಮಜಂ ಲಬ್ಧ್ವಾ ಜನನೀ ನಾಭ್ಯನನ್ದತ৷৷2.48.5৷৷


ನಷ್ಟಮ್ loss, ದೃಷ್ಟ್ವಾ having seen, ನಾಭ್ಯನನ್ದನ್ stood indifferent, ವಿಪುಲಮ್ vast, ಧನಾಗಮಂ ವಾ or acquired wealth, ಜನನೀ mother, ಪ್ರಥಮಜಮ್ first-born, ಪುತ್ರಮ್ son, ಲಬ್ಧ್ವಾ having obtained, ನಾಭ್ಯನನ್ದತ not rejoiced.

Neither loss nor acquisition of wealth mattered (to the people). No mother rejoiced over getting her first-born son.
ಗೃಹೇ ಗೃಹೇ ರುದನ್ತ್ಯಶ್ಚ ಭರ್ತಾರಂ ಗೃಹಮಾಗತಮ್.

ವ್ಯಗರ್ಹಯನ್ತ ದುಃಖಾರ್ತಾ ವಾಗ್ಭಿಸ್ತೋತ್ರೈರಿವ ದ್ವಿಪಾನ್৷৷2.48.6৷৷


ದುಃಖಾರ್ತಾಃ afflicted with sorrow, ಗೃಹೇ ಗೃಹೇ in every house, ರುದನ್ತ್ಯಃ while crying, ತೋತ್ರೈಃ with goads, ದ್ವಿಪಾನ್ ಇವ like elephants, ವಾಗ್ಭಿ: with words, ಗೃಹಮ್ ಆಗತಮ್ arrival at home, ಭರ್ತಾರಮ್ husband, ವ್ಯಗರ್ಹಯನ್ತ they reproached.

In every house, women wept and in anguish heaped abuses on their husbands on their arrival at home with words (sharp) like goads on elephants:
ಕಿಂ ನು ತೇಷಾಂ ಗೃಹೈಃ ಕಾರ್ಯಂ ಕಿಂ ದಾರೈ: ಕಿಂ ಧನೇನ ವಾ.

ಪುತ್ರೈರ್ವಾ ಕಿಂ ಸುಖೈರ್ವಾಪಿ ಯೇ ನ ಪಶ್ಯನ್ತಿ ರಾಘವಮ್৷৷2.48.7৷৷


ಯೇ whosoever, ರಾಘವಮ್ Rama, ನ ಪಶ್ಯನ್ತಿ do not see, ತೇಷಾಮ್ their, ಗೃಹೈಃ homes, ಕಿಮ್ what use, ದಾರೈಃ with wives, ಕಿಂ ಕಾರ್ಯಮ್ what use, ಧನೇನ ವಾ with wealth, ಕಿಮ್ what use, ಪುತ್ರೈಃ ವಾ or with sons, ಸುಖೈರ್ವಾಪಿ comforts, ಕಿಮ್ what use?.

For those who do not see Rama, of what use are the houses or spouses or sons or
fortunes or delight?
ಏಕಃ ಸತ್ಪುರುಷೋ ಲೋಕೇ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಸ್ಸಹ ಸೀತಯಾ.

ಯೋನುಗಚ್ಛತಿ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಂ ರಾಮಂ ಪರಿಚರನ್ ವನೇ৷৷2.48.8৷৷


ಲೋಕೇ in this world, ಏಕಃ only, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಸತ್ಪುರುಷಃ is a (fortunate) pious person, ಯಃ who, ಸೀತಯಾ ಸಹ with sita, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಮ್ of Kakutstha race, ರಾಮಮ್ Rama, ವನೇ in the forest, ಪರಿಚರನ್ attending on them, ಅನುಗಚ್ಛತಿ follows.

Lakshmana is the only fortunate person in the world who has followed Rama of the Kakutstha race along with Sita to serve them.
ಆಪಗಾಃ ಕೃತಪುಣ್ಯಾಸ್ತಾ ಪದ್ಮಿನ್ಯಶ್ಚ ಸರಾಂಸಿ ಚ.

ಯೇಷು ಸ್ನಾಸ್ಯತಿ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥೋ ವಿಗಾಹ್ಯ ಸಲಿಲಂ ಶುಚಿ৷৷2.48.9৷৷


ಯೇಷು in which, ಶುಚಿ pure, ಸಲಿಲಮ್ waters, ವಿಗಾಹ್ಯ enters, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ: Rama, ಸ್ನಾಸ್ಯತಿ bathes, ತಾಃ those, ಆಪಗಾಃ rivers, ಪದ್ಮಿನ್ಯಃ tanks with lotuses, ಸರಾಂಸಿ ಚ the lakes, ಕೃತಪುಣ್ಯಾಃ for the meritorious acts done (in the past).

The rivers and the lotus-pools have done some meritorious acts in the past as a result of which Rama having plunged into their holy waters will make his ablution.
ಶೋಭಯಿಷ್ಯನ್ತಿ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಮಟವ್ಯೋ ರಮ್ಯಕಾನನಾಃ.

ಆಪಗಾಶ್ಚ ಮಹಾನೂಪಾಃ ಸಾನುಮನ್ತಶ್ಚ ಪರ್ವತಾಃ৷৷2.48.10৷৷


ರಮ್ಯಕಾನನಾಃ with beautiful groves, ಅಟವ್ಯಃ forests, ಮಹಾನೂಪಾಃ expanse of waters, ಆಪಗಾಃ ಚ rivers, ಸಾನುಮನ್ತಃ having slopes, ಪರ್ವತಾಃ mountains, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಮ್ scion of the Kakutstha dynasty (Rama), ಶೋಭಯಿಷ್ಯನ್ತಿ will enhance his lustre.

Forests with beautiful groves rivers with vast expanse of waters, mountains with their slopes will enhance the lustre of the scion of the Kakutsthas (Rama).
ಕಾನನಂ ವಾಪಿ ಶೈಲಂ ವಾ ಯಂ ರಾಮೋಧಿಗಮಿಷ್ಯತಿ.

ಪ್ರಿಯಾತಿಥಿಮಿವ ಪ್ರಾಪ್ತಂ ನೈನಂ ಶಕ್ಷ್ಯನ್ತ್ಯನರ್ಚಿತುಮ್৷৷2.48.11৷৷


ರಾಮಃ Rama, ಯಮ್ ಶೈಲಂ ವಾ any hill, ಕಾನನಂ ವಾಪಿ or forest, ಅಧಿಗಮಿಷ್ಯತಿ approaches, they, ಪ್ರಾಪ್ತಂ having arrived, ಪ್ರಿಯಾತಿಥಿಮ್ ಇವ like a welcome guest, ಏನಮ್ him, ಅನರ್ಚಿತುಮ್ without extending hospitality, ನ ಶಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ cannot.

Whichever hill or forest Rama visits, people will receive him there like a welcome guest and will not fail to render hospitality to him.
ವಿಚಿತ್ರಕುಸುಮಾಪೀಡಾ ಬಹುಮಞ್ಜರಿ ಧಾರಿಣಃ.

ರಾಘವಂ ದರ್ಶಯಿಷ್ಯನ್ತಿ ನಗಾ ಭ್ರಮರಶಾಲಿನಃ৷৷2.48.12৷৷


ವಿಚಿತ್ರಕುಸುಮಾಪೀಡಾ bunches of colourful flowers, ಬಹುಮಞ್ಜರಿಧಾರಿಣಃ wearing many clusters of blossoms, ಭ್ರಮರಶಾಲಿನಃ with bees, ನಗಾಃ trees, ರಾಘವಮ್ Rama, ದರ್ಶಯಿಷ್ಯನ್ತಿ will present themselves.

Trees with bunches of cololurful flowers and clusters of blossoms hovering over with black bees will present themselves to the son of the Raghus (Rama).
ಅಕಾಲೇ ಚಾಪಿ ಮುಖ್ಯಾನಿ ಪುಷ್ಪಾಣಿ ಚ ಫಲಾನಿ ಚ.

ದರ್ಶಯಿಷ್ಯನ್ತ್ಯನುಕ್ರೋಶಾದ್ಗಿರಯೋ ರಾಮಮಾಗತಮ್৷৷2.48.13৷৷


ಗಿರಯಃ mountains, ಅನುಕ್ರೋಶಾತ್ in sympathy, ಅಕಾಲೇಚಾಪಿ even out of season, ಮುಖ್ಯಾನಿ excellent, ಪುಷ್ಪಾಣಿ flowers, ಫಲಾನಿ ಚ fruits also, ಆಗತಮ್ arrived, ರಾಮಮ್ Rama, ದರ್ಶಯಿಷ್ಯನ್ತಿ will adorn
themselves.

The hills will exhibit their excellent flowers and fruits off season out of compassion in order to welcome Rama.
ಪ್ರಸ್ರವಿಷ್ಯನ್ತಿ ತೋಯಾನಿ ವಿಮಲಾನಿ ಮಹೀಧರಾಃ.

ವಿದರ್ಶಯನ್ತೋ ವಿವಿಧಾನ್ ಭೂಯಶ್ಚಿತ್ರಾಂಶ್ಚ ನಿರ್ಝರಾನ್৷৷2.48.14৷৷


ಮಹೀಧರಾಃ mountains, ವಿವಿಧಾನ್ various, ಚಿತ್ರಾಂಶ್ಚ picturesque, ನಿರ್ಝರಾನ್ waterfalls, ಭೂಯಃ again and again, ವಿದರ್ಶಯನ್ತಃ showing, ವಿಮಲಾನಿ pellucid, ತೋಯಾನಿ water, ಪ್ರಸ್ರವಿಷ್ಯನ್ತಿ will flow.

The mountains, displaying various wonderful streams here and there, will flow with pellucid waters (for Rama).
ಪಾದಪಾಃ ಪರ್ವತಾಗ್ರೇಷು ರಮಯಿಷ್ಯನ್ತಿ ರಾಘವಮ್.

ಯತ್ರ ರಾಮೋ ಭಯಂ ನಾತ್ರ ನಾಸ್ತಿ ತತ್ರ ಪರಾಭವಃ৷৷2.48.15৷৷


ಪರ್ವತಾಗ್ರೇಷು on mountain summits, ಪಾದಪಾಃ trees, ರಾಘವಮ್ Rama, ರಮಯಿಷ್ಯನ್ತಿ will enchant, ಯತ್ರ where, ರಾಮಃ Rama is, ಅತ್ರ there, ಭಯಮ್ fear, ನ not, ತತ್ರ there, ಪರಾಭವಃ disrespect, ನಾಸ್ತಿ not.

The trees on the mountain summits will enchant Rama. Where Rama goes, there will be no room for fear or dishonour.
ಸ ಹಿ ಶೂರೋ ಮಹಾಬಾಹುಃ ಪುತ್ರೋ ದಶರಥಸ್ಯ ಚ.

ಪುರಾ ಭವತಿ ನೋದೂರಾದನುಗಚ್ಛಾಮ ರಾಘವಮ್৷৷2.48.16৷৷


ಶೂರಃ valiant, ಮಹಾಬಾಹುಃ strong-armed, ದಶರಥಸ್ಯ Dasaratha's, ಪುತ್ರಃ son, ಸಃ that Rama, ನಃ for us, ದೂರಾತ್ from a distance, ಪುರಾ ಭವತಿ before being away, ರಾಘವಮ್ Rama, ಅನುಗಚ್ಛಾಮ will follow.

Before that valiant, strong-armed son of Dasaratha goes too far away (from us), we should follow him.
ಪಾದಚ್ಛಾಯಾ ಸುಖಾ ಭರ್ತುಸ್ತಾದೃಶಸ್ಯ ಮಹಾತ್ಮನಃ.

ಸ ಹಿ ನಾಥೋ ಜನಸ್ಯಾಸ್ಯ ಸ ಗತಿ ಸ್ಸಪರಾಯಣಮ್৷৷2.48.17৷৷


ತಾದೃಶಸ್ಯ such, ಮಹಾತ್ಮನಃ magnanimous, ಭರ್ತುಃ master's, ಪಾದಚ್ಛಾಯಾ shadow of his feet, ಸುಖಾ is happy, ಅಸ್ಯ of these, ಜನಸ್ಯ people's, ಸಃ he alone, ನಾಥ: ಹಿ is the protector, ಸಃ he, ಗತಿಃ
goal, ಸಃ he, ಪರಾಯಣಮ್ supreme refuge.

The shadow of the feet of this magnanimous lord will give us happiness. He alone is the goal and protector of all these people. He is the supreme refuge.
ವಯಂ ಪರಿಚರಿಷ್ಯಾಮಃ ಸೀತಾಂ ಯೂಯಂ ತು ರಾಘವಮ್.

ಇತಿ ಪೌರಸ್ತ್ರಿಯೋ ಭರ್ತೃ್ ದುಖಾರ್ತಾಸ್ತತ್ತದಬ್ರುವನ್৷৷2.48.18৷৷


ವಯಮ್ we, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಪರಿಚರಿಷ್ಯಾಮಃ will serve, ಯೂಯಂ ತು you also, ರಾಘವಮ್ to Rama, ಇತಿ like this, ಪೌರಸ್ತ್ರಿಯಃ women of the city, ದುಃಖಾರ್ತಾಃ distressed in sorrow, ಭರ್ತೃ್ to their husbands ತತ್ತತ್ that kind of words, ಅಬ್ರುವನ್ spoke.

We will serve Sita. You will serve Rama. Such were the words of the distressed women of the city to their husbands. (They continued).
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ರಾಘವೋರಣ್ಯೇ ಯೋಗಕ್ಷೇಮಂ ವಿಧಾಸ್ಯತಿ.

ಸೀತಾ ನಾರೀಜನಸ್ಯಾಸ್ಯ ಯೋಗಕ್ಷೇಮಂ ಕರಿಷ್ಯತಿ৷৷2.48.19৷৷


ರಾಘವಃ Rama, ಅರಣ್ಯೇ in the forest, ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ for you, ಯೋಗಕ್ಷೇಮಮ್ aquisition and protection of desired objects, ವಿಧಾಸ್ಯತಿ will provide, ಸೀತಾ sita, ಅಸ್ಯ (ನಾರೀ) ಜನಸ್ಯ of these (womenfolk), ಯೋಗಕ್ಷೇಮಮ್ security of possessions, ಕರಿಷ್ಯತಿ will make.

In the forest, Rama will look after your well-being and Sita will ensure our, women folk's security.
ಕೋ ನ್ವನೇನಾಪ್ರತೀತೇನ ಸೋತ್ಕಣ್ಠಿತಜನೇನ ಚ.

ಸಮ್ಪ್ರಿಯೇತಾಮನೋಜ್ಞೇನ ವಾಸೇನ ಹೃತಚೇತಸಾ৷৷2.48.20৷৷


ಅಪ್ರತೀತೇನ disagreeable, ಸೋತ್ಕಣ್ಠಿತಜನೇನ ಚ people who are choked with grief, ಅಮನೋಜ್ಞೇನ not delighted, ಹೃತಚೇತಸಾ senses seized with distress, ಅನೇನ ವಾಸೇನ with this kind of living, ಕಃ ನು who, ಸಮ್ಪ್ರಿಯೇತ who will be pleased?

The people here are choked with grief. Who will like to stay here where life is disagreeable, cheerless, full of despondency and distress?
ಕೈಕೇಯ್ಯಾ ಯದಿ ಚೇ ದ್ರಾಜ್ಯಂ ಸ್ಯಾದಧರ್ಮ್ಯಮನಾಥವತ್.

ನ ಹಿ ನೋ ಜೀವಿತೇನಾರ್ಥಃ ಕುತಃ ಪುತ್ರೈಃ ಕುತೋ ಧನೈಃ৷৷2.48.21৷৷


ಅಧರ್ಮ್ಯಮ್ unethically, ಅನಾಥವತ್ like orphans (unprotected), ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಕೈಕೇಯ್ಯಾಃ to Kaikeyi, ಸ್ಯಾದ್ಯದಿ if happens, ನಃ for us, ಜೀವಿತೇನ on this life, ಅರ್ಥಃ purpose, ನ ಹಿ is not there, ಪುತ್ರೈಃ by sons, ಕುತಃ what use?, ಧನೈಃ with wealth, ಕುತಃ what use?

If Kaikeyi rules this kingdom unethically, we do not want to live here like orphans. What is the use of our progeny or property (in such a place)?
ಯಯಾ ಪುತ್ರಶ್ಚ ಭರ್ತಾ ಚ ತ್ಯಕ್ತಾವೈಶ್ವರ್ಯಕಾರಣಾತ್.

ಕಂ ಸಾ ಪರಿಹರೇದನ್ಯಂ ಕೈಕೇಯೀ ಕುಲಪಾಂಸನೀ৷৷2.48.22৷৷


ಯಯಾ by whom, ಐಶ್ವರ್ಯಕಾರಣಾತ್ for the sake of wealth, ಪುತ್ರಶ್ಚ son's, ಭರ್ತಾ ಚ husband as well, ತ್ಯಕ್ತಾ abandoned, ಕುಲಪಾಂಸನೀ a woman who is the disgrace to the race, ಸಾ ಕೈಕೇಯೀ that Kaikeyi, ಅನ್ಯಮ್ others, ಕಮ್ whom, ಪರಿಹರೇತ್ will she spare?

Can Kaikeyi, who has brought disgrace to the race by abandoning her husband and son for the sake of wealth, spare others?
ಕೈಕೇಯ್ಯಾ ನ ವಯಂ ರಾಜ್ಯೇ ಭೃತಕಾ ನಿವಸೇಮಹಿ.

ಜೀವನ್ತ್ಯಾ ಜಾತು ಜೀವನ್ತ್ಯಃ ಪುತ್ರೈರಪಿ ಶಪಾಮಹೇ৷৷2.48.23৷৷


ಕೈಕೇಯ್ಯಾಃ Kaikeyi, ಜೀವನ್ತ್ಯಾಃ while she is alive, ವಯಮ್ we, ಜೀವನ್ತ್ಯಃ living, ರಾಜ್ಯೇ in this kingdom, ಭೃತಕಾಃ as servants, ಜಾತು never, ನ ನಿವಸೇಮಹಿ will not live, ಪುತ್ರೈರಪಿ on our sons also, ಶಪಾಮಹೇ we swear.

We swear on our sons that as long as Kaikeyi lives, or we live, we will never stay in her kingdom as servants.
ಯಾ ಪುತ್ರಂ ಪಾರ್ಥಿವೇನ್ದ್ರಸ್ಯ ಪ್ರವಾಸಯತಿ ನಿರ್ಘೃಣಾ.

ಕಸ್ತಾಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಸುಖಂ ಜೀವೇದಧರ್ಮ್ಯಾಂ ದುಷ್ಟಚಾರಿಣೀಮ್৷৷2.48.24৷৷


ಯಾ that Kaikeyi, ನಿರ್ಘೃಣಾ unkind, ಪಾರ್ಥಿವೇನ್ದ್ರಸ್ಯ king's, ಪುತ್ರಮ್ son, ಪ್ರವಾಸಯತಿ has banished, ಅಧರ್ಮ್ಯಾಮ್ unrighteous, ದುಷ್ಟಚಾರಿಣೀಮ್ of wicked behaviour, ತಾಮ್ her, ಪ್ರಾಪ್ಯ having her (as a ruler), ಕಃ who, ಸುಖಮ್ with pleasure, ಜೀವೇತ್ will live?

Who can live with pleasure under the rule of Kaikeyi of unrighteous character and wicked behaviour, one who without compassion banished Rama, son of Dasaratha, king of kings?
ಉಪದ್ರುತಮಿದಂ ಸರ್ವಮನಾಲಮ್ಬಮನಾಯಕಮ್.

ಕೈಕೇಯ್ಯಾ ಹಿ ಕೃತೇ ಸರ್ವಂ ವಿನಾಶಮುಪಯಾಸ್ಯತಿ৷৷2.48.25৷৷


ಇದಮ್ this, ಸರ್ವಮ್ entire kingdom, ಉಪದ್ರುತಮ್ is affected by a great calamity, ಅನಾಲಮ್ಬಮ್ without support, ಅನಾಯಕಮ್ without any leader, ಕೈಕೇಯ್ಯಾಃ ಕೃತೇ for Kaikeyi, ವಿನಾಶಮ್ destruction, ಉಪಯಾಸ್ಯತಿ will receive.

The entire kingdom, for the sake of Kaikeyi, is under a great calamity. With no support or leader it will definitely go to ruin.
ನ ಹಿ ಪ್ರವ್ರಜಿತೇ ರಾಮೇ ಜೀವಿಷ್ಯತಿ ಮಹೀಪತಿಃ.

ಮೃತೇ ದಶರಥೇ ವ್ಯಕ್ತಂ ವಿಲಾಪಸ್ತದನನ್ತರಮ್৷৷2.48.26৷৷


ರಾಮೇ Rama, ಪ್ರವ್ರಜಿತೇ is banished, ಮಹೀಪತಿಃ king, ನ ಜೀವಿಷ್ಯತಿ ಹಿ will not survive, ದಶರಥೇ Dasaratha, ಮೃತೇ is dead, ತದನನ್ತರಮ್ after that, ವಿಲಾಪಃ lamentations, ವ್ಯಕ್ತಮ್ this is evident.

Now that Rama has been banished, the king will not live (long). After his death there will be evidently only lamentations.
ತೇ ವಿಷಂ ಪಿಬತಾಲೋಡ್ಯ ಕ್ಷೀಣಪುಣ್ಯಾ ಸ್ಸುದುರ್ಗತಾಃ.

ರಾಘವಂ ವಾನುಗಚ್ಛಧ್ವಮಶ್ರುತಿಂ ವಾಪಿ ಗಚ್ಛತ৷৷2.48.27৷৷


ಕ್ಷೀಣಪುಣ್ಯಾಃ merits exhausted, ಸುದುರ್ಗತಾಃ in deep troubles, ತೇ you, ವಿಷಮ್ poison, ಆಲೋಡ್ಯ seeing this, ಪಿಬತ drink, ರಾಘವಂ ವಾ or Rama, ಅನುಗಚ್ಛಧ್ವಮ್ follow, ಅಶ್ರುತಿಂ ವಾ unseen (distant) place, ಗಚ್ಛತ go there.

Where you are in deep trouble with merits exhausted, it is better to take poison, or follow Rama or walk into the unknown.
ಮಿಥ್ಯಾಪ್ರವ್ರಾಜಿತೋ ರಾಮ ಸ್ಸಸೀತ ಸ್ಸಹಲಕ್ಷ್ಮಣಃ.

ಭರತೇ ಸನ್ನಿಸೃಷ್ಟಾಸ್ಸ್ಮ ಸ್ಸೌನಿಕೇ ಪಶವೋ ಯಥಾ৷৷2.48.28৷৷


ಸಸೀತಃ along with Sita, ಸಹಲಕ್ಷ್ಮಣಃ with Lakshmana, ರಾಮಃ Rama, ಮಿಥ್ಯಾ deceitfully, ಪ್ರವ್ರಾಜಿತಃ has been exiled, ಯಥಾ ಪಶವಃ like beasts, ಸೌನಿಕೇ to a butcher, ಭರತೇ Bharata, ಸನ್ನಿಸೃಷ್ಟಾಃ ಸ್ಮಃ have been delivered.

Rama along with Sita and Lakshmana has been deceitfully exiled and all of us delivered to Bharata like beasts to a butcher (for protection!).
ಪೂರ್ಣಚನ್ದ್ರಾನನ ಶ್ಶ್ಯಾಮೋ ಗೂಢಜತ್ರುರರಿನ್ದಮಃ.

ಆಜಾನುಬಾಹುಃ ಪದ್ಮಾಕ್ಷೋ ರಾಮೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣಪೂರ್ವಜಃ৷৷2.48.29৷৷

ಪೂರ್ವಾಭಿಭಾಷೀ ಮಧುರ ಸ್ಸತ್ಯವಾದೀ ಮಹಾಬಲಃ.

ಸೌಮ್ಯಸ್ಸರ್ವಸ್ಯ ಲೋಕಸ್ಯ ಚನ್ದ್ರವತ್ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಃ৷৷2.48.30৷৷

ನೂನಂ ಪುರುಷಶಾರ್ದೂಲೋ ಮತ್ತಮಾತಙ್ಗವಿಕ್ರಮಃ.

ಶೋಭಯಿಷ್ಯತ್ಯರಣ್ಯಾನಿ ವಿಚರನ್ ಸ ಮಹಾರಥಃ৷৷2.48.31৷৷


ಪೂರ್ಣಚನ್ದ್ರಾನನಃ a man with his countenance resembling the full moon, ಶ್ಯಾಮಃ blue-hued,
ಗೂಢಜತ್ರುಃ with clavicles, ಅರಿನ್ದಮಃ subduer of enemies, ಅಜಾನುಬಾಹುಃ one with knee-long arms, ಪದ್ಮಾಕ್ಷಃ lotus-eyed, ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಪೂರ್ವಜಃ the elder brother of Lakshmana, ಪೂರ್ವಾಭಿಭಾಷೀ the first to address others, ಮಧುರಃ sweet-natured, ಸತ್ಯವಾದೀ one who always speaks the truth, ಮಹಾಬಲಃ mighty, ಸೌಮ್ಯಃ pleasing, ಸರ್ವಸ್ಯ ಲೋಕಸ್ಯ of the entire world, ಚನ್ದ್ರವತ್ like the Moon, ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಃ of charming appearance, ಪುರುಷಶಾರ್ದೂಲಃ tiger among men, ಮತ್ತಮಾತಙ್ಗವಿಕ್ರಮಃ powerful like an intoxicated elephant, ಮಹಾರಥ: great charioteer, ಸ ರಾಮಃ that Rama, ನೂನಮ್ certainly, ಅರಣ್ಯಾನಿ in the forest, ವಿಚರನ್ moving about, ಶೋಭಯಿಷ್ಯತಿ will add grace.

Rama, elder brother to Lakshmana is a tiger among men, a subduer of enemies, powerful like an intoxicated elephant, and a great charioteer. Blue in complexion, he has a face like the full Moon. He has lotus-like eyes, knee-long arms and fleshy clavicles. Endowed with a sweet nature, he always speaks the truth and the first to speak to others. When he roams the forest, charming like the Moon and pleasing to the whole world, he will surely make it look graceful.
ತಾಸ್ತಥಾ ವಿಲಪನ್ತ್ಯಸ್ತು ನಗರೇ ನಾಗರಸ್ತ್ರಿಯಃ.

ಚುಕ್ರುಶು ರ್ದುಃಖಸನ್ತಪ್ತಾ ಮೃತ್ಯೋರಿವ ಭಯಾಗಮೇ৷৷2.48.32৷৷


ನಗರೇ in the city, ತಾಃ those, ನಾಗರಸ್ತ್ರಿಯಃ women of the city, ತಥಾ in that way, ವಿಲಪನ್ತ್ಯಃ lamenting, ಮೃತ್ಯೋಃ at the approach of death, ಭಯಾಗಮೇ ಇವ as if frightened, ಚುಕ್ರುಶುಃ wept ರ್ದುಃಖಸನ್ತಪ್ತಾ affected with grief

Such was the lamentation of the women of the city. Overcome with grief as if frightened at the approach of death, they wept bitterly.
ಇತ್ಯೇವಂ ವಿಲಪನ್ತೀನಾಂ ಸ್ತ್ರೀಣಾಂ ವೇಶ್ಮಸು ರಾಘವಮ್.

ಜಗಾಮಾಸ್ತಂ ದಿನಕರೋ ರಜನೀ ಚಾಭ್ಯವರ್ತತ৷৷2.48.33৷৷


ವೇಶ್ಮಸು at home, ಸ್ತ್ರೀಣಾಮ್ women, ಇತ್ಯೇವಮ್ like this, ರಾಘವಮ್ about Rama, ವಿಲಪನ್ತೀನಾಮ್ while lamenting, ದಿನಕರಃ sun, ಅಸ್ತಮ್ set, ಜಗಾಮ್ reached, ರಜನೀ ಚ night also, ಅಭ್ಯವರ್ತತ also arrived.

As the women of the city were thus lamenting over the scion of the Raghus (Rama) (sitting) at home, the sun set. Night fell.
ನಷ್ಟಜ್ವಲನಸನ್ತಾಪಾ ಪ್ರಶಾನ್ತಾಧ್ಯಾಯಸತ್ಕಥಾ.

ತಿಮಿರೇಣಾಭಿಲಿಪ್ತೇವ ಸಾ ತದಾ ನಗರೀ ಬಭೌ৷৷2.48.34৷৷


ತದಾ then, ನಷ್ಟಜ್ವಲನಸನ್ತಾಪಾ with the (sacrificial) flames extinguished, ಪ್ರಶಾನ್ತಾಧ್ಯಾಯಸತ್ಕಥಾ with cessation of the study of holy scriptures and sacred recitations, ಸಾ ನಗರೀ that city, ತಿಮಿರೇಣ in darkness, ಅಭಿಲಿಪ್ತೇವ ಬಭೌ looked as if smeared.

With sacrificial fires extinguished and the reading of holy scriptures and sacred recitations stopped, Ayodhya looked as if besmeared with darkness.
ಉಪಶಾನ್ತವಣಿಕ್ಪಣ್ಯಾ ನಷ್ಟಹರ್ಷಾ ನಿರಾಶ್ರಯಾ.

ಅಯೋಧ್ಯಾ ನಗರೀ ಚಾಸೀನ್ನಷ್ಟತಾರಮಿವಾಮ್ಬರಮ್৷৷2.48.35৷৷


ಉಪಶಾನ್ತವಣಿಕ್ಪಣ್ಯಾ the markets of the traders remaining closed, ನಷ್ಟಹರ್ಷಾ with delight destroyed, ನಿರಾಶ್ರಯಾ without support, ಅಯೋಧ್ಯಾ ನಗರೀ city of Ayodhya, ನಷ್ಟತಾರಮ್ starless, ಅಮ್ಬರಮಿವ sky, ಆಸೀತ್ appeared.

With markets closed, the city of Ayodhya cheerless and shelterless looked like the sky without stars.
ತಥಾ ಸ್ತ್ರಿಯೋ ರಾಮನಿಮಿತ್ತಮಾತುರಾ

ಯಥಾ ಸುತೇ ಭ್ರಾತರಿ ವಾ ವಿವಾಸಿತೇ.

ವಿಲಪ್ಯ ದೀನಾ ರುರುದುರ್ವಿಚೇತಸ

ಸ್ಸೂತೈರ್ಹಿ ತಾಸಾಮಧಿಕೋ ಹಿ ಸೋಭವತ್৷৷2.48.36৷৷


ಸ್ತ್ರಿಯಃ women, ಸುತೇ when a son, ಭ್ರಾತರಿವಾ or brother, ವಿವಾಸಿತೇ exiled, ಯಥಾ ತಥಾ in the same manner, ರಾಮ ನಿಮಿತ್ತಮ್ for the sake of Rama, ಆತುರಾಃ grieving, ದೀನಾಃ dejected, ವಿಚೇತಸಃ with troubled minds, ವಿಲಪ್ಯ having lamented, ರುರುದುಃ wept, ತಾಸಾಮ್ for them, ಸಃ Rama, ಸುತೈಃ more than sons, ಅಧಿಕಃ more, ಅಭವತ್ ಹಿ became indeed.

The women grieved over Rama as if a son or a brother had been exiled. Depressed and distressed, they wept and sobbed. For them, Rama was indeed more than their sons.
ಪ್ರಶಾನ್ತಗೀತೋತ್ಸವನೃತ್ತವಾದನಾ

ವ್ಯಪಾಸ್ತಹರ್ಷಾ ಪಿಹಿತಾಪಣೋದಯಾ.

ತದಾ ಹ್ಯಯೋಧ್ಯಾ ನಗರೀ ಬಭೂವ ಸಾ

ಮಹಾರ್ಣವ ಸ್ಸಙ್ಕ್ಷಪಿತೋದಕೋ ಯಥಾ৷৷2.48.37৷৷


ಪ್ರಶಾನ್ತಗೀತೋತ್ಸವನೃತ್ತವಾದನಾ with cessation of singing, celebrations, dance and music, ವ್ಯಪಾಸ್ತಹರ್ಷಾ pleasure expelled, ಪಿಹಿತಾಪಣೋದಯಾ stalls without display merchandise, ಸಾ that, ಅಯೋಧ್ಯಾ ನಗರೀ city of Ayodhya, ತದಾ then, ಸಙ್ಕ್ಷಪಿತೋದಕಃ waters diminished, ಮಹಾರ್ಣವಃ ocean, ಯಥಾ like that, ಬಭೂವ became.

With the cessation of singing, celebrations, dance and music, there was no rejoicing in the city. The markets displaying merchandise were shut down. The city of Ayodhya looked like the ocean with its waters diminished.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ಅಷ್ಟಚತ್ವಾರಿಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fortyeighth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.