Sloka & Translation

[Lamentations of women in Ayodhya.]

తేషామేవం విషణ్ణానాం పీడితానామతీవ చ.

బాష్పవిప్లుతనేత్రాణాం సశోకానాం ముమూర్షయా৷৷2.48.1৷৷

అనుగమ్య నివృత్తానాం రామం నగరవాసినామ్.

ఉద్గతానీవ సత్వాని బభూవురమనస్వినామ్৷৷2.48.2৷৷


ఏవం in this manner, విషణ్ణానామ్ of dejected ones, అతీవ deeply, పీడితానామ్ distressed, బాష్పవిప్లుతనేత్రాణామ్ of men with their eyes overflowing with tears, సశోకానామ్ of those smitten with grief, ముమూర్షయా desirng death, రామమ్ Rama, అనుగమ్య having followed, నివృత్తానామ్ of those who returned, అమనస్వినామ్ of disinterested men, తేషామ్ their, నగరవాసినామ్ citizens', సత్వాని vital airs, ఉద్గతానీవ were as if leaving the body.

The people afflicted with sorrow followed Rama and returned to the city deeply distressed. Eyes overflowing with tears, they longed for death. Smitten with grief, they lost their high-mindedness and looked as if their life had been drained out.
తేషామేవం విషణ్ణానాం పీడితానామతీవ చ.

బాష్పవిప్లుతనేత్రాణాం సశోకానాం ముమూర్షయా৷৷2.48.1৷৷

అనుగమ్య నివృత్తానాం రామం నగరవాసినామ్.

ఉద్గతానీవ సత్వాని బభూవురమనస్వినామ్৷৷2.48.2৷৷


ఏవం in this manner, విషణ్ణానామ్ of dejected ones, అతీవ deeply, పీడితానామ్ distressed, బాష్పవిప్లుతనేత్రాణామ్ of men with their eyes overflowing with tears, సశోకానామ్ of those smitten with grief, ముమూర్షయా desirng death, రామమ్ Rama, అనుగమ్య having followed, నివృత్తానామ్ of those who returned, అమనస్వినామ్ of disinterested men, తేషామ్ their, నగరవాసినామ్ citizens', సత్వాని vital airs, ఉద్గతానీవ were as if leaving the body.

The people afflicted with sorrow followed Rama and returned to the city deeply distressed. Eyes overflowing with tears, they longed for death. Smitten with grief, they lost their high-mindedness and looked as if their life had been drained out.
స్వం స్వం నిలయమాగమ్య పుత్రదారైస్సమావృతా.

అశ్రూణి ముముచుస్సర్వే బాష్పేణ పిహితాననాః৷৷2.48.3৷৷


సర్వే all of them, స్వం స్వమ్ their respective, నిలయమ్ homes, ఆగమ్య having reached, పుత్రదారైః with their sons and wives, సమావృతాః surrounded, బాష్పేణ with tears, పిహితాననాః with their faces covered, అశ్రూణి tears, ముముచుః shed.

The subjects reached their respective homes and surrounded by their sons and wives broke down their faces flooded with tears.
న చాహృష్యన్ నచామోదన్ వణిజో న ప్రసారయన్.

న చాశోభన్త పణ్యాని నాపచన్ గృహమేధినః৷৷2.48.4৷৷


న అహృష్యన్ చ not rejoiced, న అమోదన్ చ not delighted, వణిజః traders, న ప్రసారయన్ did not offer for sale, పణ్యాని చ market-places also, న అశోభన్త did not look graceful, గృహమేధినః householders, నాపచన్ did not cook.

The people had no joy in life nor did they find cheer in anything. The merchants did not offer their wares for sale. The market-place looked graceless (lifeless). (The stocks were empty). The householders did not cook their food.
నష్టం దృష్ట్వా నాభ్యనన్దన్ విపులం వా ధనాగమమ్.

పుత్రం ప్రథమజం లబ్ధ్వా జననీ నాభ్యనన్దత৷৷2.48.5৷৷


నష్టమ్ loss, దృష్ట్వా having seen, నాభ్యనన్దన్ stood indifferent, విపులమ్ vast, ధనాగమం వా or acquired wealth, జననీ mother, ప్రథమజమ్ first-born, పుత్రమ్ son, లబ్ధ్వా having obtained, నాభ్యనన్దత not rejoiced.

Neither loss nor acquisition of wealth mattered (to the people). No mother rejoiced over getting her first-born son.
గృహే గృహే రుదన్త్యశ్చ భర్తారం గృహమాగతమ్.

వ్యగర్హయన్త దుఃఖార్తా వాగ్భిస్తోత్రైరివ ద్విపాన్৷৷2.48.6৷৷


దుఃఖార్తాః afflicted with sorrow, గృహే గృహే in every house, రుదన్త్యః while crying, తోత్రైః with goads, ద్విపాన్ ఇవ like elephants, వాగ్భి: with words, గృహమ్ ఆగతమ్ arrival at home, భర్తారమ్ husband, వ్యగర్హయన్త they reproached.

In every house, women wept and in anguish heaped abuses on their husbands on their arrival at home with words (sharp) like goads on elephants:
కిం ను తేషాం గృహైః కార్యం కిం దారై: కిం ధనేన వా.

పుత్రైర్వా కిం సుఖైర్వాపి యే న పశ్యన్తి రాఘవమ్৷৷2.48.7৷৷


యే whosoever, రాఘవమ్ Rama, న పశ్యన్తి do not see, తేషామ్ their, గృహైః homes, కిమ్ what use, దారైః with wives, కిం కార్యమ్ what use, ధనేన వా with wealth, కిమ్ what use, పుత్రైః వా or with sons, సుఖైర్వాపి comforts, కిమ్ what use?.

For those who do not see Rama, of what use are the houses or spouses or sons or
fortunes or delight?
ఏకః సత్పురుషో లోకే లక్ష్మణ స్సహ సీతయా.

యోనుగచ్ఛతి కాకుత్స్థం రామం పరిచరన్ వనే৷৷2.48.8৷৷


లోకే in this world, ఏకః only, లక్ష్మణః Lakshmana, సత్పురుషః is a (fortunate) pious person, యః who, సీతయా సహ with sita, కాకుత్స్థమ్ of Kakutstha race, రామమ్ Rama, వనే in the forest, పరిచరన్ attending on them, అనుగచ్ఛతి follows.

Lakshmana is the only fortunate person in the world who has followed Rama of the Kakutstha race along with Sita to serve them.
ఆపగాః కృతపుణ్యాస్తా పద్మిన్యశ్చ సరాంసి చ.

యేషు స్నాస్యతి కాకుత్స్థో విగాహ్య సలిలం శుచి৷৷2.48.9৷৷


యేషు in which, శుచి pure, సలిలమ్ waters, విగాహ్య enters, కాకుత్స్థ: Rama, స్నాస్యతి bathes, తాః those, ఆపగాః rivers, పద్మిన్యః tanks with lotuses, సరాంసి చ the lakes, కృతపుణ్యాః for the meritorious acts done (in the past).

The rivers and the lotus-pools have done some meritorious acts in the past as a result of which Rama having plunged into their holy waters will make his ablution.
శోభయిష్యన్తి కాకుత్స్థమటవ్యో రమ్యకాననాః.

ఆపగాశ్చ మహానూపాః సానుమన్తశ్చ పర్వతాః৷৷2.48.10৷৷


రమ్యకాననాః with beautiful groves, అటవ్యః forests, మహానూపాః expanse of waters, ఆపగాః చ rivers, సానుమన్తః having slopes, పర్వతాః mountains, కాకుత్స్థమ్ scion of the Kakutstha dynasty (Rama), శోభయిష్యన్తి will enhance his lustre.

Forests with beautiful groves rivers with vast expanse of waters, mountains with their slopes will enhance the lustre of the scion of the Kakutsthas (Rama).
కాననం వాపి శైలం వా యం రామోధిగమిష్యతి.

ప్రియాతిథిమివ ప్రాప్తం నైనం శక్ష్యన్త్యనర్చితుమ్৷৷2.48.11৷৷


రామః Rama, యమ్ శైలం వా any hill, కాననం వాపి or forest, అధిగమిష్యతి approaches, they, ప్రాప్తం having arrived, ప్రియాతిథిమ్ ఇవ like a welcome guest, ఏనమ్ him, అనర్చితుమ్ without extending hospitality, న శక్ష్యన్తి cannot.

Whichever hill or forest Rama visits, people will receive him there like a welcome guest and will not fail to render hospitality to him.
విచిత్రకుసుమాపీడా బహుమఞ్జరి ధారిణః.

రాఘవం దర్శయిష్యన్తి నగా భ్రమరశాలినః৷৷2.48.12৷৷


విచిత్రకుసుమాపీడా bunches of colourful flowers, బహుమఞ్జరిధారిణః wearing many clusters of blossoms, భ్రమరశాలినః with bees, నగాః trees, రాఘవమ్ Rama, దర్శయిష్యన్తి will present themselves.

Trees with bunches of cololurful flowers and clusters of blossoms hovering over with black bees will present themselves to the son of the Raghus (Rama).
అకాలే చాపి ముఖ్యాని పుష్పాణి చ ఫలాని చ.

దర్శయిష్యన్త్యనుక్రోశాద్గిరయో రామమాగతమ్৷৷2.48.13৷৷


గిరయః mountains, అనుక్రోశాత్ in sympathy, అకాలేచాపి even out of season, ముఖ్యాని excellent, పుష్పాణి flowers, ఫలాని చ fruits also, ఆగతమ్ arrived, రామమ్ Rama, దర్శయిష్యన్తి will adorn
themselves.

The hills will exhibit their excellent flowers and fruits off season out of compassion in order to welcome Rama.
ప్రస్రవిష్యన్తి తోయాని విమలాని మహీధరాః.

విదర్శయన్తో వివిధాన్ భూయశ్చిత్రాంశ్చ నిర్ఝరాన్৷৷2.48.14৷৷


మహీధరాః mountains, వివిధాన్ various, చిత్రాంశ్చ picturesque, నిర్ఝరాన్ waterfalls, భూయః again and again, విదర్శయన్తః showing, విమలాని pellucid, తోయాని water, ప్రస్రవిష్యన్తి will flow.

The mountains, displaying various wonderful streams here and there, will flow with pellucid waters (for Rama).
పాదపాః పర్వతాగ్రేషు రమయిష్యన్తి రాఘవమ్.

యత్ర రామో భయం నాత్ర నాస్తి తత్ర పరాభవః৷৷2.48.15৷৷


పర్వతాగ్రేషు on mountain summits, పాదపాః trees, రాఘవమ్ Rama, రమయిష్యన్తి will enchant, యత్ర where, రామః Rama is, అత్ర there, భయమ్ fear, న not, తత్ర there, పరాభవః disrespect, నాస్తి not.

The trees on the mountain summits will enchant Rama. Where Rama goes, there will be no room for fear or dishonour.
స హి శూరో మహాబాహుః పుత్రో దశరథస్య చ.

పురా భవతి నోదూరాదనుగచ్ఛామ రాఘవమ్৷৷2.48.16৷৷


శూరః valiant, మహాబాహుః strong-armed, దశరథస్య Dasaratha's, పుత్రః son, సః that Rama, నః for us, దూరాత్ from a distance, పురా భవతి before being away, రాఘవమ్ Rama, అనుగచ్ఛామ will follow.

Before that valiant, strong-armed son of Dasaratha goes too far away (from us), we should follow him.
పాదచ్ఛాయా సుఖా భర్తుస్తాదృశస్య మహాత్మనః.

స హి నాథో జనస్యాస్య స గతి స్సపరాయణమ్৷৷2.48.17৷৷


తాదృశస్య such, మహాత్మనః magnanimous, భర్తుః master's, పాదచ్ఛాయా shadow of his feet, సుఖా is happy, అస్య of these, జనస్య people's, సః he alone, నాథ: హి is the protector, సః he, గతిః
goal, సః he, పరాయణమ్ supreme refuge.

The shadow of the feet of this magnanimous lord will give us happiness. He alone is the goal and protector of all these people. He is the supreme refuge.
వయం పరిచరిష్యామః సీతాం యూయం తు రాఘవమ్.

ఇతి పౌరస్త్రియో భర్తృ్ దుఖార్తాస్తత్తదబ్రువన్৷৷2.48.18৷৷


వయమ్ we, సీతామ్ Sita, పరిచరిష్యామః will serve, యూయం తు you also, రాఘవమ్ to Rama, ఇతి like this, పౌరస్త్రియః women of the city, దుఃఖార్తాః distressed in sorrow, భర్తృ్ to their husbands తత్తత్ that kind of words, అబ్రువన్ spoke.

We will serve Sita. You will serve Rama. Such were the words of the distressed women of the city to their husbands. (They continued).
యుష్మాకం రాఘవోరణ్యే యోగక్షేమం విధాస్యతి.

సీతా నారీజనస్యాస్య యోగక్షేమం కరిష్యతి৷৷2.48.19৷৷


రాఘవః Rama, అరణ్యే in the forest, యుష్మాకమ్ for you, యోగక్షేమమ్ aquisition and protection of desired objects, విధాస్యతి will provide, సీతా sita, అస్య (నారీ) జనస్య of these (womenfolk), యోగక్షేమమ్ security of possessions, కరిష్యతి will make.

In the forest, Rama will look after your well-being and Sita will ensure our, women folk's security.
కో న్వనేనాప్రతీతేన సోత్కణ్ఠితజనేన చ.

సమ్ప్రియేతామనోజ్ఞేన వాసేన హృతచేతసా৷৷2.48.20৷৷


అప్రతీతేన disagreeable, సోత్కణ్ఠితజనేన చ people who are choked with grief, అమనోజ్ఞేన not delighted, హృతచేతసా senses seized with distress, అనేన వాసేన with this kind of living, కః ను who, సమ్ప్రియేత who will be pleased?

The people here are choked with grief. Who will like to stay here where life is disagreeable, cheerless, full of despondency and distress?
కైకేయ్యా యది చే ద్రాజ్యం స్యాదధర్మ్యమనాథవత్.

న హి నో జీవితేనార్థః కుతః పుత్రైః కుతో ధనైః৷৷2.48.21৷৷


అధర్మ్యమ్ unethically, అనాథవత్ like orphans (unprotected), రాజ్యమ్ kingdom, కైకేయ్యాః to Kaikeyi, స్యాద్యది if happens, నః for us, జీవితేన on this life, అర్థః purpose, న హి is not there, పుత్రైః by sons, కుతః what use?, ధనైః with wealth, కుతః what use?

If Kaikeyi rules this kingdom unethically, we do not want to live here like orphans. What is the use of our progeny or property (in such a place)?
యయా పుత్రశ్చ భర్తా చ త్యక్తావైశ్వర్యకారణాత్.

కం సా పరిహరేదన్యం కైకేయీ కులపాంసనీ৷৷2.48.22৷৷


యయా by whom, ఐశ్వర్యకారణాత్ for the sake of wealth, పుత్రశ్చ son's, భర్తా చ husband as well, త్యక్తా abandoned, కులపాంసనీ a woman who is the disgrace to the race, సా కైకేయీ that Kaikeyi, అన్యమ్ others, కమ్ whom, పరిహరేత్ will she spare?

Can Kaikeyi, who has brought disgrace to the race by abandoning her husband and son for the sake of wealth, spare others?
కైకేయ్యా న వయం రాజ్యే భృతకా నివసేమహి.

జీవన్త్యా జాతు జీవన్త్యః పుత్రైరపి శపామహే৷৷2.48.23৷৷


కైకేయ్యాః Kaikeyi, జీవన్త్యాః while she is alive, వయమ్ we, జీవన్త్యః living, రాజ్యే in this kingdom, భృతకాః as servants, జాతు never, న నివసేమహి will not live, పుత్రైరపి on our sons also, శపామహే we swear.

We swear on our sons that as long as Kaikeyi lives, or we live, we will never stay in her kingdom as servants.
యా పుత్రం పార్థివేన్ద్రస్య ప్రవాసయతి నిర్ఘృణా.

కస్తాం ప్రాప్య సుఖం జీవేదధర్మ్యాం దుష్టచారిణీమ్৷৷2.48.24৷৷


యా that Kaikeyi, నిర్ఘృణా unkind, పార్థివేన్ద్రస్య king's, పుత్రమ్ son, ప్రవాసయతి has banished, అధర్మ్యామ్ unrighteous, దుష్టచారిణీమ్ of wicked behaviour, తామ్ her, ప్రాప్య having her (as a ruler), కః who, సుఖమ్ with pleasure, జీవేత్ will live?

Who can live with pleasure under the rule of Kaikeyi of unrighteous character and wicked behaviour, one who without compassion banished Rama, son of Dasaratha, king of kings?
ఉపద్రుతమిదం సర్వమనాలమ్బమనాయకమ్.

కైకేయ్యా హి కృతే సర్వం వినాశముపయాస్యతి৷৷2.48.25৷৷


ఇదమ్ this, సర్వమ్ entire kingdom, ఉపద్రుతమ్ is affected by a great calamity, అనాలమ్బమ్ without support, అనాయకమ్ without any leader, కైకేయ్యాః కృతే for Kaikeyi, వినాశమ్ destruction, ఉపయాస్యతి will receive.

The entire kingdom, for the sake of Kaikeyi, is under a great calamity. With no support or leader it will definitely go to ruin.
న హి ప్రవ్రజితే రామే జీవిష్యతి మహీపతిః.

మృతే దశరథే వ్యక్తం విలాపస్తదనన్తరమ్৷৷2.48.26৷৷


రామే Rama, ప్రవ్రజితే is banished, మహీపతిః king, న జీవిష్యతి హి will not survive, దశరథే Dasaratha, మృతే is dead, తదనన్తరమ్ after that, విలాపః lamentations, వ్యక్తమ్ this is evident.

Now that Rama has been banished, the king will not live (long). After his death there will be evidently only lamentations.
తే విషం పిబతాలోడ్య క్షీణపుణ్యా స్సుదుర్గతాః.

రాఘవం వానుగచ్ఛధ్వమశ్రుతిం వాపి గచ్ఛత৷৷2.48.27৷৷


క్షీణపుణ్యాః merits exhausted, సుదుర్గతాః in deep troubles, తే you, విషమ్ poison, ఆలోడ్య seeing this, పిబత drink, రాఘవం వా or Rama, అనుగచ్ఛధ్వమ్ follow, అశ్రుతిం వా unseen (distant) place, గచ్ఛత go there.

Where you are in deep trouble with merits exhausted, it is better to take poison, or follow Rama or walk into the unknown.
మిథ్యాప్రవ్రాజితో రామ స్ససీత స్సహలక్ష్మణః.

భరతే సన్నిసృష్టాస్స్మ స్సౌనికే పశవో యథా৷৷2.48.28৷৷


ససీతః along with Sita, సహలక్ష్మణః with Lakshmana, రామః Rama, మిథ్యా deceitfully, ప్రవ్రాజితః has been exiled, యథా పశవః like beasts, సౌనికే to a butcher, భరతే Bharata, సన్నిసృష్టాః స్మః have been delivered.

Rama along with Sita and Lakshmana has been deceitfully exiled and all of us delivered to Bharata like beasts to a butcher (for protection!).
పూర్ణచన్ద్రానన శ్శ్యామో గూఢజత్రురరిన్దమః.

ఆజానుబాహుః పద్మాక్షో రామో లక్ష్మణపూర్వజః৷৷2.48.29৷৷

పూర్వాభిభాషీ మధుర స్సత్యవాదీ మహాబలః.

సౌమ్యస్సర్వస్య లోకస్య చన్ద్రవత్ప్రియదర్శనః৷৷2.48.30৷৷

నూనం పురుషశార్దూలో మత్తమాతఙ్గవిక్రమః.

శోభయిష్యత్యరణ్యాని విచరన్ స మహారథః৷৷2.48.31৷৷


పూర్ణచన్ద్రాననః a man with his countenance resembling the full moon, శ్యామః blue-hued,
గూఢజత్రుః with clavicles, అరిన్దమః subduer of enemies, అజానుబాహుః one with knee-long arms, పద్మాక్షః lotus-eyed, లక్ష్మణ పూర్వజః the elder brother of Lakshmana, పూర్వాభిభాషీ the first to address others, మధురః sweet-natured, సత్యవాదీ one who always speaks the truth, మహాబలః mighty, సౌమ్యః pleasing, సర్వస్య లోకస్య of the entire world, చన్ద్రవత్ like the Moon, ప్రియదర్శనః of charming appearance, పురుషశార్దూలః tiger among men, మత్తమాతఙ్గవిక్రమః powerful like an intoxicated elephant, మహారథ: great charioteer, స రామః that Rama, నూనమ్ certainly, అరణ్యాని in the forest, విచరన్ moving about, శోభయిష్యతి will add grace.

Rama, elder brother to Lakshmana is a tiger among men, a subduer of enemies, powerful like an intoxicated elephant, and a great charioteer. Blue in complexion, he has a face like the full Moon. He has lotus-like eyes, knee-long arms and fleshy clavicles. Endowed with a sweet nature, he always speaks the truth and the first to speak to others. When he roams the forest, charming like the Moon and pleasing to the whole world, he will surely make it look graceful.
తాస్తథా విలపన్త్యస్తు నగరే నాగరస్త్రియః.

చుక్రుశు ర్దుఃఖసన్తప్తా మృత్యోరివ భయాగమే৷৷2.48.32৷৷


నగరే in the city, తాః those, నాగరస్త్రియః women of the city, తథా in that way, విలపన్త్యః lamenting, మృత్యోః at the approach of death, భయాగమే ఇవ as if frightened, చుక్రుశుః wept ర్దుఃఖసన్తప్తా affected with grief

Such was the lamentation of the women of the city. Overcome with grief as if frightened at the approach of death, they wept bitterly.
ఇత్యేవం విలపన్తీనాం స్త్రీణాం వేశ్మసు రాఘవమ్.

జగామాస్తం దినకరో రజనీ చాభ్యవర్తత৷৷2.48.33৷৷


వేశ్మసు at home, స్త్రీణామ్ women, ఇత్యేవమ్ like this, రాఘవమ్ about Rama, విలపన్తీనామ్ while lamenting, దినకరః sun, అస్తమ్ set, జగామ్ reached, రజనీ చ night also, అభ్యవర్తత also arrived.

As the women of the city were thus lamenting over the scion of the Raghus (Rama) (sitting) at home, the sun set. Night fell.
నష్టజ్వలనసన్తాపా ప్రశాన్తాధ్యాయసత్కథా.

తిమిరేణాభిలిప్తేవ సా తదా నగరీ బభౌ৷৷2.48.34৷৷


తదా then, నష్టజ్వలనసన్తాపా with the (sacrificial) flames extinguished, ప్రశాన్తాధ్యాయసత్కథా with cessation of the study of holy scriptures and sacred recitations, సా నగరీ that city, తిమిరేణ in darkness, అభిలిప్తేవ బభౌ looked as if smeared.

With sacrificial fires extinguished and the reading of holy scriptures and sacred recitations stopped, Ayodhya looked as if besmeared with darkness.
ఉపశాన్తవణిక్పణ్యా నష్టహర్షా నిరాశ్రయా.

అయోధ్యా నగరీ చాసీన్నష్టతారమివామ్బరమ్৷৷2.48.35৷৷


ఉపశాన్తవణిక్పణ్యా the markets of the traders remaining closed, నష్టహర్షా with delight destroyed, నిరాశ్రయా without support, అయోధ్యా నగరీ city of Ayodhya, నష్టతారమ్ starless, అమ్బరమివ sky, ఆసీత్ appeared.

With markets closed, the city of Ayodhya cheerless and shelterless looked like the sky without stars.
తథా స్త్రియో రామనిమిత్తమాతురా

యథా సుతే భ్రాతరి వా వివాసితే.

విలప్య దీనా రురుదుర్విచేతస

స్సూతైర్హి తాసామధికో హి సోభవత్৷৷2.48.36৷৷


స్త్రియః women, సుతే when a son, భ్రాతరివా or brother, వివాసితే exiled, యథా తథా in the same manner, రామ నిమిత్తమ్ for the sake of Rama, ఆతురాః grieving, దీనాః dejected, విచేతసః with troubled minds, విలప్య having lamented, రురుదుః wept, తాసామ్ for them, సః Rama, సుతైః more than sons, అధికః more, అభవత్ హి became indeed.

The women grieved over Rama as if a son or a brother had been exiled. Depressed and distressed, they wept and sobbed. For them, Rama was indeed more than their sons.
ప్రశాన్తగీతోత్సవనృత్తవాదనా

వ్యపాస్తహర్షా పిహితాపణోదయా.

తదా హ్యయోధ్యా నగరీ బభూవ సా

మహార్ణవ స్సఙ్క్షపితోదకో యథా৷৷2.48.37৷৷


ప్రశాన్తగీతోత్సవనృత్తవాదనా with cessation of singing, celebrations, dance and music, వ్యపాస్తహర్షా pleasure expelled, పిహితాపణోదయా stalls without display merchandise, సా that, అయోధ్యా నగరీ city of Ayodhya, తదా then, సఙ్క్షపితోదకః waters diminished, మహార్ణవః ocean, యథా like that, బభూవ became.

With the cessation of singing, celebrations, dance and music, there was no rejoicing in the city. The markets displaying merchandise were shut down. The city of Ayodhya looked like the ocean with its waters diminished.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే అష్టచత్వారిశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fortyeighth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.