Sloka & Translation

[Rama crosses the frontiers of the kingdom of Kosala -- crosses rivers Vedasruti and Gomati-speaks to Sumantra.]

రామోపి రాత్రిశేషేణ తేనైవ మహదన్తరమ్.

జగామ పురుషవ్యాఘ్రః పితురాజ్ఞామనుస్మరన్৷৷2.49.1৷৷


పురుషవ్యాఘ్రః foremost among men, రామోపి Rama also, పితుః father's, ఆజ్ఞామ్ command, అనుస్మరన్ recollecting, తేన by that, రాత్రిశేషేణైవ in the remaining part of the night, మహత్ vast, అన్తరమ్ distance, జగామ covered.

Recollecting his father's command, Rama, the foremost among men, covered a long distance during the remaining part of the night.
తథైవ గచ్ఛతస్తస్య వ్యపాయాద్రజనీ శివా.

ఉపాస్య శివాం సన్ధ్యాం విషయాన్తం వ్యగాహత৷৷2.49.2৷৷


తస్య for him, తథా in that manner, గచ్ఛతః ఏవ thus travelling, శివా auspicious, రజనీ night, వ్యపాయాత్ ended, (సః he), శివామ్ auspicious, సన్ధ్యామ్ sandhya (morning twilight), ఉపాస్య having worshipped, విషయాన్తమ్ frontiers of the country, వ్యగాహత reached.

While Rama was thus travelling, the auspicious night ended. With the sandhya (morning twilight), worship over, he reached the frontiers of the country.
గ్రామాన్ వికృష్టసీమాన్తాన్ పుష్పితాని వనాని చ.

పశ్యన్నతియయౌ శీఘ్రం శనైరివ హయోత్తమైః৷৷2.49.3৷৷

శృణ్వన్ వచో మనుష్యాణాం గ్రామసంవాసవాసినామ్.


వికృష్టసీమాన్తాన్ ploughed outskirts, గ్రామాన్ villages, పుష్పితాని flowered, వనాని చ forests, పశ్యన్ seeing, గ్రామసంవాసవాసినామ్ living in the midst of villages, మనుష్యాణామ్ of the people, వచః discussions, శృణ్వన్ hearing, హయోత్తమైః on those excellent horses, శీఘ్రమ్ quickly travelling, శనైరివ as if going slowly, అతియయౌ went a long distance.

Watching the villages furrowed at the outskirts, forests in blossom, hearing the gossips of the people living in the midst of villages, Rama felt he was moving very slowly whereas he had actually covered a long distance with those excellent (swift) horses.
రాజానం ధిగ్దశరథం కామస్య వశమాగతమ్৷৷2.49.4৷৷

హా నృశంసాద్య కైకేయీ పాపా పాపానుబన్ధినీ.

తీక్ష్ణా సమ్భిన్నమర్యాదా తీక్ష్ణకర్మణి వర్తతే৷৷2.49.5৷৷

యా పుత్రమీదృశం రాజ్ఞః ప్రవాసయతి ధార్మికమ్.

వనవాసే మహాప్రాజ్ఞం సానుక్రోశం జితేన్ద్రియమ్৷৷2.49.6৷৷


కామస్య to passion, వశమాగతమ్ overtaken by, రాజానమ్ king, దశరథమ్ Dasaratha, ధిక్ fie on him, హా what a pity, నృశంసా wicked, పాపా sinful, కైకేయీ Kaikeyi, అద్య now, పాపానుబన్ధినీ is committed to sins, యా that Kaikeyi, ధార్మికమ్ righteous, మహాప్రాజ్ఞమ్ sagacious, సానుక్రోశమ్ full of compassion, జితేన్ద్రియమ్ one who has control over his senses, ఈదృశమ్ such a person, రాజ్ఞః పుత్రమ్ king's son, వనవాసే to dwell in the forest, ప్రవాసయతి has banished, తీక్ష్ణా cruel, సమ్భిన్నమర్యాదా breaking all limits of decency, తీక్ష్ణకర్మణి in an extremely cruel act, వర్తతే is committed.

(The villagers were speaking among themselves) Fie on the king who is overtaken by passion! Alas, the heartless, sinful Kaikeyi, indulging in evil has banished into the forest this prince who is righteous and sagacious, compassionate and self-restrained. How could this cruel Kaikeyi, by breaking all limits of decorum resort to such atrocious action?
కథం నామ మహాభాగా సీతా జనకనన్దినీ.

సదా సుఖేష్వభిరతా దుఃఖాన్యనుభవిష్యతి৷৷2.49.7৷৷


మహాభాగా highly fortunate, జనకనన్దినీ Janaka's daughter, సదా always, సుఖేషు in luxury, అభిరతా always attached, సీతా Sita, కథం నామ how, దుఃఖాని discomforts, అనుభవిష్యతి will experience.

How will Sita, highly fortunate daughter of Janaka and used to comforts endure these sufferings?
అహో! దశరథో రాజా నిస్నేహః స్వసుతం ప్రియమ్.

ప్రజానామనఘం రామం పరిత్యక్తుమిహేచ్ఛతి৷৷2.49.8৷৷


రాజా king, దశరథః Dasaratha, స్వసుతమ్ own son, ప్రజానామ్ of the subjects, ప్రియమ్ dear, అనఘమ్ sinless, రామమ్ Rama, నిస్నేహః without affection, ఇహ here, పరిత్యక్తుమ్ to abandon, ఇచ్ఛతి wishes, అహో! alas!

Alas, the loveless king Dasaratha now intends to abandon his own sinless son Rama who is dear to the subjects.
ఏతా వాచో మనుష్యాణాం గ్రామసంవాసవాసినామ్.

శృణ్వన్నతియయౌ వీరః కోసలాన్ కోసలేశ్వరః৷৷2.49.9৷৷


వీరః valiant, కోసలేశ్వరః lord of Kosala Rama, గ్రామసంవాసవాసినామ్ living in villages and hamlets, మనుష్యాణామ్ people's, ఏతాః these, వాచః words, శృణ్వన్ while listening, కోసలాన్ boundaries of Kosala kingdom, అతి యయౌ crossed.

Such were the words of people living in villages and hamlets that Rama the valiant lord of Kosala happened to hear as he was crossing the boundaries of Kosala.
తతో వేదశ్రుతిం నామ శివవారివహాం నదీమ్.

ఉత్తీర్యాభిముఖః ప్రాయాదగస్త్యాధ్యుషితాం దిశమ్৷৷2.49.10৷৷


తతః thereafter, శివవారివహామ్ carrying the auspicious waters, వేదశ్రుతిం నామ by name
Vedasruti, నదీమ్ river, ఉత్తీర్య having crossed, అగస్త్యాధ్యుషితామ్ where Agastya was residing, దిశమ్ quarter, అభిముఖః in the direction of, ప్రాయాత్ went.

He then crossed the river Vedasruti flowing with sacred waters and went in the southern direction where sage Agastya resided.
గత్వా తు సుచిరం కాలం తతః శీతజలాం నదీమ్.

గోమతీం గోయుతానూపామతరత్సాగరఙ్గమామ్৷৷2.49.11৷৷


తతః then, సుచిరం కాలమ్ for a long time, గత్వా having travelled, శీత జలామ్ of cool waters, గోయుతానూపామ్ cows abounding in marshy areas, సాగరఙ్గమామ్ flowing into the sea, గోమతీమ్ Gomati, నదీమ్ river, అతరత్ crossed.

Travelling for a long time along the river Gomati full of cool waters on whose marshy bank cows grazed, Rama crossed it at the point where it flows into the sea.
గోమతీం చాప్యతిక్రమ్య రాఘవః శీఘ్రగైర్హయైః.

మయూరహంసాభిరుతాం తతార స్యన్దికాం నదీమ్৷৷2.49.12৷৷


రాఘవః Rama, శీఘ్రగైః with swift-moving, హయైః with horses, గోమతీం చాపి Gomati river also, అతిక్రమ్య having crossed, మయూరహంసాభిరుతామ్ echoed with the cries of peacocks and swans, స్యన్దికామ్ నదీమ్ river Syandika, తతార crossed.

Gomati gone, Rama with the swift-moving horses crossed the river Syandika echoing with the cries of peacocks and swans.
స మహీం మనునా రాజ్ఞా దత్తామిక్ష్వాకవే పురా.

స్ఫీతాం రాష్ట్రావృతాం రామో వైదేహీమన్వదర్శయత్৷৷2.49.13৷৷


సః రామః that Rama, పురా formerly, రాజ్ఞా by the king, మనునా by Manu, ఇక్ష్వాకవే to Ikshvaku, దత్తామ్ bestowed, స్ఫీతామ్ vast tracts, రాష్ట్రావృతామ్ encircled by kingdoms, మహీమ్ land, వైదేహీమ్ to Sita, అన్వదర్శయత్ showed.

Rama showed Sita vast tracts of land encircled by kingdoms which were formerly bestowed upon Ikshvaku by emperor Manu.
సూత ఇత్యేవ చాభాష్య సారథిం తమభీక్ష్ణశః.

హంసమత్తస్వరశ్శ్రీమానువాచ పురుషర్షభః৷৷2.19.14৷৷


హంసమత్తస్వరః resembling the intoxicated voice of swans, పురుషర్షభః the best among men,
శ్రీమాన్ graceful, సూత ఇత్యేవ O charioteer saying so, తం సారథిమ్ that charioteer, అభీక్ష్ణశ: repeatedly, ఆభాష్య having uttered, ఉవాచ said.

Graceful Rama, best among men with a voice resembling that of an intoxicated swan, called the charioteer again and again and said:
కదాహం పునరాగమ్య సరయ్వా పుష్పితే వనే.

మృగయాం పర్యటిష్యామి మాత్రా పిత్రా చ సఙ్గతః৷৷2.49.15৷৷


అహమ్ I, పునః again, ఆగమ్య having returned, మాత్రా with mother, పిత్రా చ also with father, సఙ్గతః united with, సరయ్వా: Sarayu river's, పుష్పితే blossoming, వనే groves, మృగయామ్ hunting, కదా when, పర్యటిష్యామి I shall roam about.

When shall I return and reunite with my father and mother and go hunting in the blooming forest on the bank of the river Sarayu?
నాత్యర్థమభికాఙ్క్షామి మృగయాం సరయూవనే.

రతిర్హ్యేషాతులా లోకే రాజర్షిగణసమ్మతా৷৷2.49.16৷৷


ఏషా this hunting, లోకే in this world, అతులా incomparable, రాజర్షిగణసమ్మతా is accepted by royal sages, రతిర్హి is delightful (sport indeed), సరయూవనే in the Sarayu forest of, మృగయామ్ hunting, అత్యర్థమ్ greatly, నాభికాఙ్క్షామి do not desire.

In this world, hunting is a unique pleasure. It is regarded as a delightful sport for
royal sages. But I do not have a great longing for hunting in the forest on the bank of river Sarayu.
రాజర్షీణాం హి లోకేస్మిన్ రత్యర్థం మృగయా వనే.

కాలే కృతాం తాం మనుజైర్ఘన్వినామభికాఙ్క్షితామ్৷৷2.49.17৷৷


అస్మిన్ in this, లోకే world, వనే in the woods, మృగయా hunting, రాజర్షీణామ్ of royal sages, రత్యర్థం హి is for their pleasure, మనుజైః by people, కాలే in appropriate times, కృతామ్ is undertaken,
ధన్వినామ్ for the bowmen, అభికాఙ్క్షితామ్ a sought after one, తామ్ that (hunting I do not seek.)

In this world, hunting in the woods is a pleasure for royal sages and is greatly sought after by bowmen. This was later resorted to by others.
స తమధ్వానమైక్ష్వాకస్సూతం మధురయా గిరా.

తం తమర్థమభిప్రేత్య యయౌ వాక్యముదీరయన్৷৷2.49.18৷৷


సః ఐక్ష్వాకః that descendant of Ikshvaku, Rama, తమ్ that, సూతమ్ to charioteer, మధురయా in sweet, గిరా words, తమ్ తమ్ these and other, అర్థమ్ thoughts, అభిప్రేత్య regarding, వాక్యమ్ words, ఉదీరయన్ pronouncing, అధ్వానమ్ the path, యయౌ went (covered).

The descendant of Ikshvaku related to the charioteer in a sweet voice the thoughts that came to him and went on the way (continued his journey).
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ఏకోనపఞ్చాశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fortyninth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.