Sloka & Translation

[Vasistha advises Rama and Sita to undertake fast preparatory to coronation.]

సన్దిశ్య రామం నృపతి శ్శ్వోభావిన్యభిషేచనే.

పురోహితం సమాహూయ వశిష్ఠమిదమబ్రవీత్৷৷2.5.1৷৷


నృపతిః the king, రామమ్ Rama, సన్దిశ్య having instructed, పురోహితమ్ priest, వశిష్ఠమ్ Vasistha, సమాహూయ summoning, శ్వః on the following day, భావిని about to take place, అభిషేచనే with regard to coronation, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

The king having instructed Rama summoned Vasistha, the priest and spoke to him about the coronation that was to take place on the following day
గచ్ఛోపవాసం కాకుత్స్థం కారయాద్య తపోధన.

శ్రీయశోరాజ్యలాభాయ వధ్వా సహ యతవ్రతమ్৷৷2.5.2৷৷


తపోధన O sage whose wealth is asceticism, గచ్ఛ go, అద్య today, యతవ్రతమ్ strictly observing vows, కాకుత్స్థమ్ son of the family of Kakutstha (Rama), శ్రీయశోరాజ్యలాభాయ for securing prosperity, fame and kingdom, వధ్వా సహ along with my daughter-in-law, ఉపవాసమ్ కారయ advise him to undertake fast.

Could you, O sage, whose wealth is asceticism go to Rama engaged in strict observance of vows and advise him along with Sita, my daughter-in-law to undertake fast for securing prosperity, fame and kingdom.
తథేతి చ స రాజానముక్త్వా వేదవిదాం వరః.

స్వయం వసిష్ఠో భగవాన్యయౌ రామనివేశనమ్৷৷2.5.3৷৷

ఉపవాసయితుం రామం మన్త్రవన్మన్త్రకోవిదః.

బ్రాహ్మం రథవరం యుక్తమాస్థాయ సుదృఢవ్రతః৷৷2.5.4৷৷


వేదవిదామ్ of those who know the Vedas, వరః best, మన్త్రకోవిదః skilled in mantras, సుదృఢవ్రతః one who is firm in his vows, భగవాన్ venerable, సః వసిష్ఠః that Vasistha, తథా ఇతి Be it so, రాజానామ్ king, ఉక్త్వా having said, యుక్తమ్ harnessed, బ్రాహ్మమ్ befitting a brahmin, రథవరమ్ best of chariots, ఆస్థాయ having mounted, రామమ్ to Rama, మన్త్రవత్ in accompaniment with mantras, ఉపవాసయితుమ్ to make him fast, స్వయమ్ personally, రామనివేశనమ్ to the abode of Rama, యయౌ went.

Venerabel Vasistha, the best amongst the knowers of the Vedas, skilled in mantras and firm in his vows said to the king, 'Be it so.' Thereafter, mounted on the best of the chariots befitting a brahmin, with horses harnesed he proceeded personally to the abode of Rama to ask him to undertake a fast in accompaniment with mantras preceding the installation ceremony.
స రామభవనం ప్రాప్య పాణ్డురాభ్రఘనప్రభమ్.

తిస్రః కక్ష్యా రథేనైవ వివేశమునిసత్తమః৷৷2.5.5৷৷


సః మునిసత్తమః that foremost of ascetics, పాణ్డురాభ్రఘనప్రభమ్ shining like a mass of white clouds beaming with brightness, రామభవనమ్ abode of Rama, ప్రాప్య having reached, తిస్రః three, కక్ష్యాః yards, రథేనైవ mounted on the chariot itself, వివేశ entered.

Having crossed the three courtyards in the chariot, that foremost of ascetics (Vasistha) entered Rams's abode, shining like a mass of white clouds.
తమాగతమృషిం రామస్త్వరన్నివ ససమ్భ్రమః.

మానయిష్యన్సమానార్హం నిశ్చక్రామ నివేశనాత్৷৷2.5.6৷৷


సః రామః that Rama, మానార్హమ్ worthy of honour, ఆగతమ్ who arrived pale, తమ్ ఋషిమ్ to the sage (Vasistha), మానయిష్యన్ to pay respect, త్వరన్నివ quickly, ససమ్భ్రమః in great excitement, నివేశనాత్ from his abode, నిశ్చక్రామ came out.

Seeing the venerable sage(Vasitha) arrive, Rama quickly came out of his abode in great excitement to receive him with honour.
అభ్యేత్య త్వరమాణశ్చ రథాభ్యాశం మనీషిణః.

తతోవతారయామాస పరిగృహ్య రథాత్స్వయమ్৷৷2.5.7৷৷


మనీషిణః sagacious Vasistha's, రథాభ్యాశమ్ near the chariot, త్వరమాణః hastening steps, అభ్యేత్య having approached, తతః thereafter, రథాత్ from the chariot, స్వయమ్ personally , పరిగృహ్య holding(his hand), అవతారయామాస got him alighted.

Hastening with rapid strides, Rama approached the chariot of the sagacious Vasistha and personally helped him alight from the chariot.
స చైనం ప్రశ్రితం దృష్ట్వా సమ్భాష్యాభిప్రసాద్య చ.

ప్రియార్హం హర్షయన్రామమిత్యువాచ పురోహితః৷৷2.5.8৷৷


సః పురోహితః చ the family priest also, ప్రియార్హమ్ lovable words, ప్రశ్రితమ్ humble, ఏనమ్ రామమ్ to this Rama, దృష్ట్వా having seen, సంభాష్య having addressed him, అభిప్రసాద్య చ and making him gratified, హర్షయన్ causing him delight, ఇతి thus, ఉవాచ said.

The family priest Vasistha also, having gratified him by enquiring about his welfare, said thus to Rama, who was humble and lovable:
ప్రసన్నస్తే పితా రామ యౌవరాజ్యమవాప్స్యసి.

ఉపవాసం భవానద్య కరోతు సహ సీతయా৷৷2.5.9৷৷


రామ O Rama, తే with you, పితా (your) father, ప్రసన్నః well-disposed, యౌవరాజ్యమ్ as heir-apparent, అవాప్స్యసి will obtain, భవాన్ you, అద్య today, సహ సీతయా with Sita, ఉపవాసం కరోతు undertake fast.

O Rama!, well-disposed towards you, your father will declare you heir-apparent. Do undertake fast today, along with Sita.
ప్రాతస్త్వామభిషేక్తా హి యౌవరాజ్యే నరాధిపః.

పితా దశరథః ప్రీత్యా యయాతిం నహుషో యథా৷৷2.5.10৷৷


నరాధిపః the king, పితా father, దశరథః Dasaratha, ప్రాతః early in the morning, త్వామ్ you, నహుషః Nahusha, యయాతిం యథా like Yayati, ప్రీత్యా with affection, యౌవరాజ్యే as heir-apparent, అభిషేక్తా హి will coronate .

Your father, king Dasaratha, will be pleased to coronate you as heir-apparent early tomorrow morning as Nahusa did (to his son) Yayati.
ఇత్యుక్త్వా స తదా రామముపవాసం యతవ్రతమ్.

మన్త్రవత్కారయామాస వైదేహ్యా సహితం మునిః৷৷2.5.11৷৷


సః మునిః that ascetic(Vasistha), ఇతి thus, ఉక్త్వా having spoken, యతవ్రతమ్ observing vow, వైదేహ్యా సహితమ్ together with Sita, రామమ్ Rama, తదా then, మన్త్రవత్ in accompaniment with sacred hymns, ఉపవాసమ్ fast, కారయామాస made (to undertake).

The ascetic (Vasistha) having thus spoken to Rama made him undertake fast along with Sita in accompaniment with sacred hymns.
తతో యథావద్రామేణ స రాజ్ఞో గురురర్చితః.

అభ్యనుజ్ఞాప్య కాకుత్స్థం యయౌ రామనివేశనాత్৷৷2.5.12৷৷


తతః thereafter, రాజ్ఞః king's, గురుః preceptor, సః he, (Vasistha), రామేణ by Rama, యథావత్ duly, అర్చితః honoured, కాకుత్స్థమ్ the descendant of Kakutstha (Rama), అభ్యనుజ్ఞాప్య having taken leave, రామనివేశనాత్ from the abode of Rama, యయౌ departed.

Thereafter, Vasistha, preceptor of the king duly honoured by the descendant of Kakutstha (Rama) left his abode.
సుహృద్భిస్తత్ర రామోపి సహాసీనః ప్రియంవదైః.

సభాజితో వివేశాథ తాననుజ్ఞాప్య సర్వశః৷৷2.5.13৷৷


రామోపి Rama also, ప్రియంవదైః talking affectionately, సుహృద్భి: సహ in the company of friends, తత్ర there, ఆసీనః being seated, అథ thereafter, సభాజితః having been honoured, సర్వశః in all ways, తాన్ them, అనుజ్ఞాప్య having taken leave, వివేశ entered (his apartment).

Rama also sat for a while in the company of his sweet-tongued friends and duly honoured by them in every way took leave of them and entered his apartment.
హృష్టనారీనరయుతం రామవేశ్మ తదా బభౌ.

యథా మత్తద్విజగణం ప్రఫుల్లనలినం సరః৷৷2.5.14৷৷


తదా then, హృష్టనారీనరయుతమ్ filled with cheerful men and women, రామవేశ్మ Rama's residence, మత్తద్విజగణమ్ multitude of intoxicated birds, ప్రఫుల్లనలినమ్ with full-blown lotuses, సరః యథా
like a lake, బభౌ was splendid.

The residence of Rama, full of cheerful men and women, looked splendid like a lake with full-blown lotuses flocked by multitudes of intoxicated birds.
స రాజభవనప్రఖ్యాత్తస్మాద్రామనివేశానాత్.

నిర్గత్య దదృశే మార్గం వసిష్ఠో జనసంవృతమ్৷৷2.5.15৷৷


సః వసిష్ఠః that Vasistha, రాజభవనప్రఖ్యాత్ resembling a royal palace, తస్మాత్ from that, రామనివేశనాత్ abode of Rama, నిర్గత్య having emerged, జనసంవృతమ్ filled with people, మార్గమ్ highway, దదృశే beheld.

Vasistha thereafter emerged from the abode of Rama resembling a royal palace and beheld the highways filled with people.
బృన్దబృన్దైరయోధ్యాయాం రాజమార్గాస్సమన్తతః.

బభూవురభిసమ్బాధాః కుతూహలజనైర్వృతాః৷৷2.5.16৷৷


అయోధ్యాయామ్ in the city of Ayodhya, రాజమార్గాః royal highways, సమన్తతః on all sides, బృన్దబృన్దైః crowds of, కుతూహలజనైః by curious people, వృతాః surrounded, అభిసమ్బాధాః బభూవు: were jammed.

The royal highways in the city of Ayodhya were jammed on all sides with groups of curious people.
జనబృన్దోర్మిసంఘర్షహర్షస్వనవతస్తదా.

బభూవ రాజమార్గస్య సాగరస్యేవ నిస్వనః৷৷2.5.17৷৷


తదా then, జనబృన్దోర్మిసంఘర్షహర్షస్వనవతః the exultation of the multitudes resembled the roar of the clashing of waves, రాజమార్గస్య of the highways, నిస్వనః sound, సాగరస్యేవ like that of the roaring sea, బభూవ emerged.

The highways resembled the sea and the exultation of the multitudes, the roar that emanated from the clashing of waves.
సిక్తసమ్మృష్టరథ్యా హి తదహర్వనమాలినీ.

ఆసీదయోధ్యానగరీ సముచ్ఛ్రితగృహధ్వజా৷৷2.5.18৷৷


తదహః on that day, అయోధ్యానగరీ the city of Ayodhya, సిక్తసమ్మృష్టరథ్యా హి with thoroughfares sprinkled with water and swept, వనమాలినీ surrounded with gardens, సముచ్ఛ్రితగృహధ్వజా ఆసీత్ banners raised high on the houses.

On that day, the thoroughfares of the city of Ayodhya, surrounded with (pleasure) gardens, were sprinkled with water and swept. The flags (on the top) of the houses were raised high.
తదా హ్యయోధ్యానిలయ స్సస్త్రీబాలాబలో జనః.

రామాభిషేకమాకాఙ్క్షన్నాకాఙ్క్షదుదయం రవేః৷৷2.5.19৷৷


తదా then, సస్త్రీబాలాబలః with women, children, and weak, old persons, అయోధ్యానిలయః living
in Ayodhya, జనః people, రామాభిషేకమ్ coronation of Rama, ఆకాఙ్క్షాన్ desiring, రవే: ఉదయమ్ sunrise, ఆకాఙ్క్షత్ eagerly desired.

Then all the people living in Ayodhya including women, children and aged alike wishing to see the coronation of Rama eagerly waited for the sunrise.
ప్రజాలఙ్కారభూతం చ జనస్యానన్దవర్ధనమ్.

ఉత్సుకోభూజ్జనో ద్రష్టుం తమయోధ్యామహోత్సవమ్৷৷2.5.20৷৷


ప్రజాలఙ్కారభూతమ్ like an ornament for people, జనస్య for men, ఆనన్దవర్ధనమ్ enhancing joy, తమ్ అయోధ్యామహోత్సవమ్ that great festival of Ayodhya, ద్రష్టుమ్ to witness, జనః men, ఉత్సుకః అభూత్ became anxious.

People were anxious to witness that great festival of Ayodhya which was to them
(precious) like an ornament and a source of immense joy.
ఏవం తజ్జనసమ్బాధం రాజమార్గం పురోహితః.

వ్యూహన్నివ జనౌఘం తం శనై రాజకులం యయౌ৷৷2.5.21৷৷


పురోహితః priest (Vasistha), ఏవమ్ in this way, జనసమ్బాధమ్ thronged with men, తం రాజమార్గమ్ that highway, తం జనౌఘమ్ crowds of men, వ్యూహన్నివ like dividing (into two tracts), శనైః slowly, రాజకులమ్ royal palace, యయౌ went.

The priest (Vasistha), beholding the overcrowded highway forced his passage through the crowds of men dividing them into two tracts and slowly entered the royal palace.
సితాభ్రశిఖరప్రఖ్యం ప్రాసాదమధిరుహ్య సః.

సమీయాయ నరేన్ద్రేణ శక్రేణేవ బృహస్పతిః৷৷2.5.22৷৷


సః he, సితాభ్రశిఖరప్రఖ్యమ్ looking like the peak of a mountain covered with white clouds, ప్రాసాదమ్ royal palace, అధిరుహ్య having ascended, బృహస్పతిః Brihaspati, శక్రేణేవ like Indra,
నరేన్ద్రేణ with king, సమీయాయ met.

Having ascended the royal palace resembling the peak of a mountain covered with white clouds, Vasistha approached the king like Brihaspati meeting Indra.
తమాగతమభిప్రేక్ష్య హిత్వా రాజాసనం నృపః.

పప్రచ్ఛ స చ తస్మై తత్కృతమిత్యభ్యవేదయత్৷৷2.5.23৷৷


నృపః king, ఆగతమ్ who had arrived, తమ్ him, అభిప్రేక్ష్య having seen, రాజాసనమ్ the throne, హిత్వా after leaving, పప్రచ్ఛ enquired, సః చ he also, తత్ that, కృతమ్ performed, ఇతి thus, తస్మై him, అభ్యవేదయత్ informed.

On seeing Vasistha the king descended from the throne and enquired whether he had performed the mission to which the ascetic replied affirmatively.
చైవ తదా తుల్యం సహాసీనాస్సభాసదః.

ఆసనేభ్యస్సముత్తస్థుః పూజయన్తః పురోహితమ్৷৷2.5.24৷৷


తదా then, సహ ఆసీనాః seated with him, సభాసదః courtiers, తేన తుల్యమ్ ఏవ in the same way as he (Dasaratha) did, పురోహితమ్ to the priest, పూజయన్తః to pay obeisance, ఆసనేభ్యః from their seats, సముత్తస్థుః rose.

All those present in the assembly with him (the king) also got up from their seats as he (Dasaratha) did and paid their obeisance to Vasistha.
గురుణా త్వభ్యనుజ్ఞాతో మనుజౌఘం విసృజ్య తమ్.

వివేశాన్తః పురం రాజా సింహో గిరిగుహామివ৷৷2.5.25৷৷


రాజా the king, గురుణా by the preceptor, అభ్యనుజ్ఞాతః having been permitted, తమ్ మనుజౌఘమ్ that assembly of men, విసృజ్య having disposed, సింహః lion, గిరిగుహామివ like the cave of a mountain, అన్తఃపురమ్ inner apartment, వివేశ entered.

The king then, dully permitted by the preceptor, disposed the assembly of men and stepped into his inner apartment, like a lion entering the cave of a mountain.
తదగ్య్రవేషప్రమదాజనాకులం

మహేన్ద్రవేశ్మప్రతిమం నివేశనమ్.

విదీపయంశ్చారు వివేశ పార్థివ

శ్శశీవ తారాగణసఙ్కులం నభః৷৷2.5.26৷৷


పార్థివః the king, అగ్య్రవేషప్రమదాజనాకులమ్ thronged with excellently attired women, మహేన్ద్రవేశ్మప్రతిమమ్ equal to the palace of Mahendra, తం నివేశనమ్ that inner apartment, విదీపయన్ illumining, చారు beautiful, తారాగణసఙ్కులమ్ crowded with stars, నభః sky, శశీవ like Moon, వివేశ entered.

The king entered the inner apartment thronged with excellently attired women which looked like the palace of Mahendra. He resembled the beautiful Moon that illuminates the sky crowded with stars.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే పఞ్చమస్సర్గః৷৷
Thus ends the fifth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.