Sloka & Translation

[Rama reaches Srngiberapura on the bank of the Ganga--Guha, chief of the nishadas welcomes Rama.]

విశాలాన్ కోసలాన్ రమ్యాన్ యాత్వా లక్ష్మణపూర్వజః.

అయోధ్యాభిముఖో ధీమాన్ ప్రాఞ్జలిర్వాక్యమబ్రవీత్৷৷2.50.1৷৷


లక్ష్మణపూర్వజః Lakshmana's elder brother, ధీమాన్ sagacious, రమ్యాన్ beautiful, విశాలాన్ vast, కోసలాన్ kingdom of Kosala, యాత్వా gone beyond, అయోధ్యాభిముఖః facing Ayodhya, ప్రాఞ్జలిః with folded hands, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

Having crossed the vast, beautiful kingdom of Kosala, the sagacious elder brother of Lakshmana stood facing Ayodhya with folded palms and said:
ఆపృచ్ఛే త్వాం పురీశ్రేష్ఠే కాకుత్స్థపరిపాలితే.

దైవతాని చ యాని త్వాం పాలయన్తి వసన్తి చ৷৷2.50.2৷৷


కాకుత్స్థపరిపాలితే a city ruled by the Kakutsthas, పురీశ్రేష్ఠే best among cities, త్వామ్ you, యాని దైవతాని all those gods, వసన్తి inhabiting, పాలయన్తి చ are guarding you also, ఆపృచ్ఛే I am taking leave.

O Ayodhya, the best of cities ruled by those born in the Kakutstha race! I take leave of you and of all those gods inhabiting and guarding you.
నివృత్తవనవాసస్త్వామనృణో జగతీపతేః.

పునర్ద్రక్ష్యామి మాత్రా చ పిత్రా చ సహ సఙ్గతః৷৷2.50.3৷৷


జగతీపతేః lord of the world (king Dasaratha), అనృణః free from debt, నివృత్తవనవాసః having completed forest life, మాత్రా చ with mother, పిత్రా చ with father, సఙ్గతః re-united, త్వామ్ you, పునః again, ద్రక్ష్యామి will see.

On completion of exile and my filial obligations to king Dasaratha, lord of the world, discharged, I shall, re-united with my parents, see you again.
తతో రుధిరతామ్రాక్షో భుజముద్యమ్య దక్షిణమ్.

అశ్రుపూర్ణముఖో దీనోబ్రవీజ్జానపదం జనమ్৷৷2.50.4৷৷


తతః then, అశ్రుపూర్ణముఖః face filled with tears, రుధిరతామ్రాక్షః eyes copper-red, దీనః dejected, దక్షిణమ్ right, భుజమ్ arm, ఉద్యమ్య having raised, జానపదమ్ pertaining to villages, జనమ్ people, అబ్రవీత్ said.

He looked miserable, his copper-red eyes filled with tears. He raised his right hand
and said to the villagers who had come to see him:
అనుక్రోశో దయా చైవ యథార్హం మయి వః కృతః.

చిరం దుఃఖస్య పాపీయో గమ్యతామర్థసిద్ధయే৷৷2.50.5৷৷


మయి in me, యథార్హమ్ appropriately, వః to you, దయా చైవ kindness, అనుక్రోశః compassion, కృతః has been done, దుఃఖస్య of suffering, చిరమ్ for long, పాపీయః is sinful, అర్థసిద్ధయే to discharge your duties, గమ్యతామ్ go.

You have aptly shown your kindness and compassion to me. It is not proper to prolong one's grief. So do go and altend to your duties.
తేభివాద్య మహాత్మానం కృత్వా చాపి ప్రదక్షిణమ్.

విలపన్తో నరా ఘోరం వ్యతిష్ఠన్త క్వచిత్ క్వచిత్৷৷2.50.6৷৷


తే నరాః those people, మహాత్మానమ్ high-souled, అభివాద్య having paid respect, ప్రదక్షిణం చాపి circumambulation, కృత్వా having made, ఘోరమ్ frightfully, విలపన్తః lamenting, క్వచిత్ క్వచిత్ hither and thither, వ్యతిష్ఠన్త stood (looking at him).

All of them paid their homage by circumambulating the high-souled Rama. Crying
bitterly, they stood here and there.
తథా విలపతాం తేషామతృప్తానాం చ రాఘవః.

అచక్షుర్విషయం ప్రాయాద్యథార్కః క్షణదాముఖే৷৷2.50.7৷৷


అతృప్తానామ్ not satisfied, తేషామ్ them, తథా in that manner, విలపతామ్ lamenting, రాఘవః Rama, క్షణదాముఖే at nightfall, అర్కః the Sun, యథా like that, అచక్షుర్విషయమ్ out of sight, ప్రాయాత్ went.

Not yet satisfied (they wanted to linger longer), they stood weeping, while Rama went out of sight just as the Sun disappears at nightfall.
తతో ధాన్యధనోపేతాన్ దానశీలజనాన్ శివాన్.

అకుతశ్చిద్భయాన్ రమ్యాంశ్చైత్యయూపసమావృతాన్৷৷2.50.8৷৷

ఉద్యానామ్రవనోపేతాన్ సమ్పన్నసలిలాశయాన్.

తుష్టపుష్టజనాకీర్ణాన్ గోకులాకులసేవితాన్৷৷2.50.9৷৷

లక్షణీయాన్నరేన్ద్రాణాం బ్రహ్మఘోషాభినాదితాన్.

రథేన పురుషవ్యాఘ్రః కోసలానత్యవర్తత৷৷2.50.10৷৷


తతః then, పురుషవ్యాఘ్రః tiger (best) among men (Rama), ధాన్యధనోపేతాన్ rich in wealth and foodgrain, దానశీలజనాన్ with charitable people, శివాన్ auspicious, అకుతశ్చిద్భయాన్ free from fear, రమ్యాన్ charming, చైత్యయూపసమావృతాన్ surrounded by sacrificial altars and posts, ఉద్యానామ్రవనోపేతాన్ filled with pleasure gardens and mango groves, సమ్పన్నసలిలాశయాన్ tanks filled with water, తుష్టపుష్టజనాకీర్ణాన్ full of contented and well-nourished people, గోకులాకులసేవితాన్ with herds of cattle, నరేన్ద్రాణామ్ for kings, లక్షణీయాన్ fit to be seen, బ్రహ్మఘోషాభినాదితాన్ echoed with the sounds of Vedic recitations, కోసలాన్ Kosala kingdom, రథేన by the chariot, అత్యవర్తత crossed over.

Rama, the best of men, crossed the auspicious land of Kosala which was worth seeing by kings. It looked charming with sacrificial posts and altars, pleasure gardens and mango groves and tanks filled with water. It was rich with herds of
cattle, wealth and foodgrains. It was inhabited by charitable, contented and well-nourished people free from fear from any quarter. And it reverberated with the sounds of Vedic recitations.
మధ్యేనముదితం స్ఫీతం రమ్యోద్యానసమాకులమ్.

రాజ్యం భోగ్యం నరేన్ద్రాణాం యయౌ ధృతిమతాం వరః৷৷2.50.11৷৷


ధృతిమతామ్ among those endowed with fortitude, వరః best, ముదితమ్ pleased, స్ఫీతమ్ prosperous, రమ్యోద్యానసమాకులమ్ full of ravishing gardens, నరేన్ద్రాణామ్ of kings, భోగ్యమ్ fit to be enjoyed, రాజ్యమ్ of that kingdom, మధ్యేన in its middle, యయౌ went.

Rama, the greatest among those endowed with fortitude, travelled through the
middle of the kingdom which was pleasing, prosperous and full of ravishing gardens fit to be enjoyed by kings.
తత స్త్రిపథగాం దివ్యాం శివతోయామశైవలామ్.

దదర్శ రాఘవో గఙ్గాం పుణ్యామృషినిషేవితామ్৷৷2.50.12৷৷


తత్ర there, రాఘవః Rama, త్రిపథగామ్ flowing in three worlds, రమ్యామ్ beautiful, శివతోయామ్ sacred waters, ఆశైవలామ్ free from moss, పుణ్యామ్ holy, ఋషిసేవితామ్ worshipped by sages, గఙ్గామ్ Ganga, దదర్శ saw.

There Rama saw the holy Ganga flowing in three (worlds) with her sacred waters, free from moss, and worshipped by sages.
ఆశ్రమైరవిదూరస్థైః శ్రీమద్భిస్సమలఙ్కృతామ్.

కాలేప్సరోభిర్హృష్టాభి స్సేవితామ్భోహ్రదాం శివామ్৷৷2.50.13৷৷


అవిదూరస్థైః by those situated not far away, శ్రీమద్భిః by the graceful, ఆశ్రమైః by hermitages, సమలఙ్కృతామ్ adorned with, కాలే at times, హృష్టాభిః delightful, అప్సరోభిః by nymphs, సేవితామ్భోహ్రదామ్ sport in her lakes, శివామ్ auspicious (Ganga).

The holy Ganga, adorned with graceful hermitages situated not far away is visited at times by delightful nymphs who sport in her lakes.
దేవదానవగన్ధర్వైః కిన్నరైరుపశోభితామ్.

నానాగన్ధర్వపత్నీభి స్సేవితాం సతతం శివామ్৷৷2.50.14৷৷


దేవదానవగన్ధర్వైః by devatas, danavas, and gandharvas, కిన్నరైః by kinneras, ఉపశోభితామ్ looking splendid, నానాగన్ధర్వపత్నీభిః by wives of several gandharvas, సతతమ్ always, సేవితామ్, inhabited, శివామ్ auspicious(Ganga).

The Ganga is graced by devatas, danavas, gandharvas and kinneras. Wives of several gandharvas always visit this auspicious river.
దేవాక్రీడశతాకీర్ణాం దేవోద్యానశతాయుతామ్.

దేవార్థమాకాశగమాం విఖ్యాతాం దేవపద్మినీమ్৷৷2.50.15৷৷


దేవాక్రీడశతాకీర్ణాం filled with hundreds of hills serving as sporting places for devatas దేవోద్యానశతాయుతామ్ hundreds of pleasure-gardens for devatas, దేవార్థమ్ for the sake of devatas, ఆకాశగమామ్ flowing through heaven, దేవపద్మినీమ్ as Devapadmini, where celestial lotuses grow, విఖ్యాతామ్ is well-known.

Since this river flows through heavens for the gods, it is well-known as 'Devapadmini' where celestial lotuses grow. The river embraces hundreds of hills serving as sporting places and pleasure-gardens for gods.
జలాఘాతాట్టహాసోగ్రాం ఫేననిర్మలహాసినీమ్.

క్వచిద్వేణీకృతజలాం క్వచిదావర్తశోభితామ్৷৷2.50.16৷৷


జలాఘాతాట్టహాసోగ్రామ్ ferocious with the sound of dashing waters resembling loud laughter, ఫేననిర్మలహాసినీమ్ with the sparkling smile of foam, క్వచిత్ at some places, వేణీకృతజలామ్ with waters flowing straight like a maiden's braid, క్వచిత్ at some places, ఆవర్తశోభితామ్ shining with whirlpools.

The sound of dashing waters of the Ganga is like her laughter and the foam like her sparkling smile. Here she flows straight like the braid of a maiden and there in whirlpools.
క్వచిత్ స్తిమితగమ్భీరాం క్వచిద్వేగజలాకులామ్.

క్వచిద్గమ్భీరనిర్ఘోషాం క్వచిద్భైరవనిస్వనామ్৷৷2.50.17৷৷


క్వచిత్ at places, స్తిమితగమ్భీరామ్ was deep and quiet, క్వచిత్ at places, వేగజలాకులామ్ perturbed due to fast-flowing waters, క్వచిత్ at places, గమ్భీరనిర్ఘోషామ్ making majestic sound, క్వచిత్ at some place, భైరవనిస్వనామ్ makes dreadful sounds.

Here the Ganga runs deep but quiet, there she looks perturbed due to fast-flowing waters, here she flows with a deep groan and there with a dreadful roar.
దేవసఙ్ఘాప్లుతజలాం నిర్మలోత్పలశోభితామ్.

క్వచిదాభోగపులినాం క్వచిన్నిర్మలవాలుకామ్৷৷2.50.18৷৷


దేవసఙ్ఘాప్లుతజలామ్ in the waters of which hosts of celestials take ablutions, నిర్మలోత్పలశోభితామ్ decked with pure blue lilies, క్వచిత్ at some places, అభోగపులినామ్ with curved banks, క్వచిత్ at some places, నిర్మలవాలుకామ్ white sands.

Here hosts of celestials take their ablutions and there she shines with lilies of pure blue. Here her banks are curved and there her bed is dotted with patches of white sand.
హంససారససఙ్ఘుష్టాం చక్రవాకోపకూజితామ్.

సదా మదైశ్చ విహగైరభిసన్నాదితాన్తరామ్৷৷2.50.19৷৷


హంససారససఙ్ఘుష్టామ్ reverberating with cries of swans and cranes, చక్రవాకోపకూజితామ్ filled with cries of chakravakas (ruddy geese), సదామదైః విహగైః always filled with passionate birds, అభిసన్నాదితాన్తరామ్ filled with sounds at intervals.

The river reverberates with the cries of swans, cranes and chakravakas (ruddy goose). It rings intermittently with the chirpings of birds charged with endless pasison.
క్వచిత్తీరరుహైర్వృక్షైర్మాలాభిరివశోభితామ్.

క్వచిత్ఫుల్లోత్పలచ్ఛన్నాం క్వచిత్పద్మవనాకులామ్৷৷2.50.20৷৷


క్వచిత్ at some places,తీరరుహైః grown on the banks,వృక్షైః with trees, మాలాభిరివ like garlands,శోభితామ్ decorated, క్వచిత్ at some places, ఫుల్లోత్పలచ్ఛన్నామ్ covered with ful-blown water-lilies, క్వచిత్ at some places, పద్మవనాకులామ్ spread with multitudes of lotuses.

Here on her banks stand trees adorned as though with garlands, and there in her waters abound full-blown lilies and a forest of lotuses.
క్వచిత్కుముదషణ్డైశ్చ కుడ్మలైరుపశోభితామ్.

నానాపుష్పరజోధ్వస్తాం సమదామివ చ క్వచిత్৷৷2.50.21৷৷


క్వచిత్ at some places, కుముదషణ్డైశ్చ with hosts of water-lilies, కుడ్మలైః half-blown flowers, ఉపశోభితామ్ adorned, నానాపుష్పరజోధ్వస్తామ్ pollen from different kinds of flowers, క్వచిత్ in some places, సమదామ్ ఇవ as if intoxicated with passion.

Here she is decked with hosts of water-lilies and half-blown flowers while elsewhere she looks intoxicated with the pollen fallen from various flowers.
వ్యపేతమలసఙ్ఘాతాం మణినిర్మలదర్శనామ్.

దిశాగజైర్వనగజై ర్మత్తైశ్చ వరవారణైః৷৷2.50.22৷৷

దేవోపవాహ్యైశ్చ ముహుస్సన్నాదితవనాన్తరామ్.


వ్యపేతమలసఙ్ఘాతామ్ cleansed of heaps of impurities, మణినిర్మలదర్శనామ్ appearing like a
transparent gem, దిశాగజైః by the elephants gaurding the quarters, మత్తైశ్చ by intoxicated ones, వనగజైః wild elephants, దేవోపవాహైః by those suitable for carrying gods, వరవారణైః with excellent elephants, ముహుః repeatedly, సన్నాదితవనాన్తరామ్ resounding in the interiors of the forest.

The river, cleansed of heaps of impurities, appears like a transparent gem. The interiors of forests on her banks always resounds with the trumpeting of mighty, intoxicated, wild elephants guarding the quarters, fit to be the vehicles of gods.
ప్రమదామివ యత్నేన భూషితాం భూషణోత్తమైః৷৷2.50.23৷৷

ఫలైః పుష్పైః కిసలయైర్వృతాం గుల్మైర్ద్విజైస్తథా.

శింశుమారైశ్చ నక్రైశ్చ భుజఙ్గైశ్చ నిషేవితామ్৷৷2.50.24৷৷


ఫలైః with fruits, పుష్పైః with flowers, కిసలయైః with tender leaves or shoots, గుల్మైః with shrubs, తథా similarly, ద్విజైః with birds, వృతామ్ encompassed, భూషణోత్తమైః with excellent ornaments, యత్నేన carefully, భూషితామ్ decorated, ప్రమదామివ like a woman, శింశుమారైశ్చ small whales, నక్రైశ్చ with crocodiles, భుజఙ్గైశ్చ with serpents, నిషేవితామ్ is served.

Just like a lady, Ganga is decorated with the best of ornaments; her banks are filled with fruits, flowers, tender leaves or shoots and (flowering) shrubs. It is inhabited by birds and brahmins and infested with sisumaras (small whales), crocodiles and serpents.
విష్ణుపాదచ్యుతాం దివ్యామపాపాం పాపనాశినీమ్.

తాం శఙ్కరజటాజూటాద్భ్రష్టాం సాగరతేజసా৷৷2.50.25৷৷

సముద్రమహిషీం గఙ్గాం సారసక్రౌఞ్చనాదితామ్.

ఆససాద మహాబాహుః శృఙ్గిబేరపురం ప్రతి৷৷2.50.26৷৷


మహాబాహుః mighty-armed, విష్ణుపాదచ్యుతామ్ dropped from the feet of lord Visnu, దివ్యామ్ divine, అపాపామ్ sinless, పాపనాశినీమ్ destroyer of sins, సాగరతేజసా due to the effulgence (penance) of Sagara's son (Bhagiratha), శఙ్కర జటాజూటాత్ from the matted hair of lord Siva, భ్రష్టామ్
dropped, సముద్రమహిషీమ్ consort of the Ocean, సారసక్రౌఞ్చనాదితామ్ echoed with the cries of kraunchas and herons, తాం గఙ్గామ్ that Ganga, శృఙ్గిబేరపురం ప్రతి towards Srngiberapura, ఆససాద reached.

Mighty-armed Rama reached Srngaberapura on the bank of this consort of the ocean, this Ganga loud with the cries of kraunchas and herons. This sinless, divine Ganga, destroyer of sins who flows from the feet of lord Visnu and by the effulgence (penance) of Sagara's son (Bhagiratha) emerged from the matted locks of lord Siva.
తామూర్మికలిలావర్తామన్వవేక్ష్య మహారథః.

సుమన్త్రమబ్రవీత్సూతమిహైవాద్య వసామహే৷৷2.50.27৷৷


మహారథః great chariot-warrior, ఊర్మికలిలావర్తామ్ river full of tumultuous waves with whirlpools, తామ్ that, అన్వవేక్ష్య on beholding, సూతమ్ charioteer, సుమన్త్రమ్ Sumantra, అబ్రవీత్ said, అద్య today, అత్రైవ here itself, వసామహే will spend.

Beholding river Ganga full of waves and whirlpools, the great chariot-warrior (Rama) said to Sumantra: We shall spend the night here.
అవిదూరాదయం నద్యా బహుపుష్పప్రవాలవాన్.

సుమహానిఙ్గుదీవృక్షో వసామోత్రైవ సారథే!৷৷2.50.28৷৷


సారథే! O charioteer, నద్యాః river's, అవిదూరాత్ not far from, బహుపుష్పప్రవాలవాన్ having many flowers and budding leaves, సుమహాన్ very large, అయమ్ this, ఇఙ్గుదీవృక్షః Ingudi tree, అత్రైవ here itself, వసామః shall stay.

O charioteer! there is a very large ingudi (almond) tree not far from the river, luxuriant with flowers and budding leaves. We shall stay there tonight.
ద్రక్ష్యామ స్సరితాం శ్రేష్ఠాం సమ్మాన్యసలిలాం శివామ్.

దేవదానవగన్ధర్వమృగమానుషపక్షిణామ్৷৷2.50.29৷৷


దేవదానవగన్ధర్వమృగమానుషపక్షిణామ్ for devas, danavas, gandharvas, beasts, serpents, men and birds, శివామ్ auspicious one, సమ్మాన్యసలిలామ్ a river of venerable (holy) waters, సరితాం శ్రేష్ఠామ్ best among rivers, ద్రక్ష్యామః we shall see.

We shall watch Ganga, the best among rivers, whose holy waters are respected by gods, demons, gandharvas, beasts, serpents, men and birds alike.
లక్ష్మణశ్చ సుమన్త్రశ్చ బాఢమిత్యేవ రాఘవమ్.

ఉక్త్వా తమిఙ్గుదీవృక్షం తదోపయయతుర్హయైః৷৷2.50.30৷৷


లక్ష్మణశ్చ Lakshmana, సుమన్త్రశ్చ Sumantra, రాఘవమ్ Rama, బాఢమిత్యేవ 'Be it so', ఉక్త్వా saying, తదా then, హయైః with horses, తమ్ that, ఇఙ్గుదీవృక్షమ్ ingudi tree, ఉపయయతుః both
approached.

Lakshmana and Sumantra agreed with Rama, saying 'Be it so' and turned the horses towards that ingudi tree.
రామోభియాయ తం రమ్యం వృక్షమిక్ష్వాకునన్దనః.

రథాదవాతరత్తస్మాత్సభార్య స్సహలక్ష్మణః৷৷2.50.31৷৷


ఇక్ష్వాకునన్దనః the delight of the Ikshvakus, రామః Rama, రమ్యమ్ beautiful, తం వృక్షమ్ that tree, అభియాయ having reached, సభార్యః with his consort, సహలక్ష్మణః with Lakshmana, తస్మాత్ from that, రథాత్ chariot, అవాతరత్ alighted.

Rama, delight of the Ikshvakus, along with his consort and Lakshmana reached that beautiful tree and alighted from the chariot.
సుమన్త్రోప్యవతీర్యాస్మాన్మోచయిత్వా హయోత్తమాన్.

వృక్షమూలగతం రామముపతస్థే కృతాఞ్జలిః৷৷2.50.32৷৷


సుమన్త్రోపి Sumantra also, అస్మాత్ from that chariot, అవతీర్య having alighted, హయోత్తమాన్ the best of horses, మోచయిత్వా having unyoked, కృతాఞ్జలిః with folded palms, వృక్షమూలగతమ్ sitting
at the foot of the tree, రామమ్ Rama, ఉపతస్థే stood near.

Sumantra also got off the chariot, unyoked the horses and with folded palms stood near Rama who had already reached the foot of the tree.
తత్ర రాజా గుహో నామ రామస్యాత్మసమస్సఖా.

నిషాదజాత్యో బలవాన్ స్థపతిశ్చేతి విశ్రుతః৷৷2.50.33৷৷


తత్ర there, రామస్య to Rama, ఆత్మసమః like his own self, సఖా friend, నిషాదజాత్యః hunter by race, బలవాన్ powerful, స్థపతిశ్చేతి lord of nishada tribe, విశ్రుతః well-known, గుహో నామ Guha by name, రాజా king.

There lived the mighty king Guha who was born in the race of nishadas (hunters) and became famous as their lord. He was a friend to Rama who was like his own self.
స శృత్వా పురుషవ్యాఘ్రం రామం విషయమాగతమ్.

వృద్ధైః పరివృతోమాత్యైః జ్ఞాతిభిశ్చాభ్యుపాగతః৷৷2.50.34৷৷


సః he, పురుషవ్యాఘ్రమ్ (best) among men, రామమ్ Rama, విషయమ్ to his region, ఆగతమ్ having arrived, శృత్వా having heard, వృధ్దై: by the aged, అమాత్యైః by the ministers, జ్ఞాతిభిశ్చ by the people of his clan, పరివృతః surrounded by, అభ్యుపాగతః approached him.

Having come to know that Rama, the best among men, had arrived in his region Guha accompanied by senior ministers and people of his clan came to greet him.
తతో నిషాదాధిపతిం దృష్ట్వా దూరాదుపస్థితమ్.

సహ సౌమిత్రిణా రామ స్సమాగచ్ఛద్గుహేన సః৷৷2.50.35৷৷


తతః then, ఉపస్థితమ్ approaching, నిషాదాధిపతిం king of the nishadas, దూరాత్ from a distance, దృష్ట్వా having seen, సౌమిత్రిణా సహ along with Lakshmana, సః రామః that Rama, గుహేన with Guha, సమాగచ్ఛత్ went forward.

When Rama and Lakshmana saw from a distance that Guha, king of the nishadas, was approaching them, they went forward to receive him.
తమార్తస్సమ్పరిష్వజ్య గుహో రాఘవమబ్రవీత్.

యథాయోధ్యా తథేయం తే రామ కిం కరవాణి తే৷৷2.50.36৷৷

ఈదృశం హి మహాబాహో కః ప్రాప్స్యత్యతిథిం ప్రియమ్.


ఆర్తః in anguish, గుహః Guha, తం రాఘవమ్ to Rama, సమ్పరిష్వజ్య having embraced, అబ్రవీత్ said, రామ O Rama, తే to you, అయోధ్యా Ayodhya, యథా as how, ఇయమ్ this city, తథా like that, తే to you, కిమ్ what, కరవాణి shall I do?, మహాబాహో O mighty-armed one, ఈదృశమ్ such, ప్రియమ్ beloved, అతిథిమ్ guest, కః who, ప్రాప్స్యతి will get.

Overwhelmed with grief (to see Rama in bark), Guha embraced Rama and said This is just like Ayodhya to you. What can I do for you? O mighty-armed Rama, who can have the good fortune of receiving such a beloved guest like you?
తతో గుణవదన్నాద్యముపాదాయ పృథగ్విధమ్৷৷2.50.37৷৷

అర్ఘ్యం చోపానయత్క్షిప్రం వాక్యం చేదమువాచ హ.


తతః thereafter, పృథగ్విధమ్ various kinds of, గుణవత్ of good quality, అన్నాద్యమ్ rice and other eatables, ఉపాదాయ having brought, క్షిప్రమ్ quickly, అర్ఘ్యం చ drinks also, ఉపానయత్ he brought, ఇదమ్ వాక్యం చ these words, ఉవాచ హ also spoke.

Thereafter he quickly brought rice and various kinds of tasty food and drink as welcome offerings and said to him:
స్వాగతం తే మహాబాహో! తవేయమఖిలా మహీ৷৷2.50.38৷৷

వయం ప్రేష్యా భవాన్భర్తా సాధు రాజ్యం ప్రశాధి నః.


మహాబాహో O mighty-armed one, తే to you, స్వాగతమ్ welcome, అఖిలా entire, ఇయం మహీ this land, తవ is yours, వయమ్ we, ప్రేష్యాః are attendants, భవాన్ you, భర్తా master, నః for us, రాజ్యమ్ this
kingdom, సాధు worthy of, ప్రశాధి rule.

O mighty-armed prince, welcome to you! This entire land belongs to you. You are our master and we, your servants. Rule this kingdom happily.
భక్ష్యం భోజ్యం చ పేయం చ లేహ్యంచేదముపస్థితమ్৷৷2.50.39৷৷

శయనాని చ ముఖ్యాని వాజినాం ఖాదనం చ తే.


భక్ష్యమ్ food to be eaten by biting, భోజ్యమ్ food to be eaten by chewing, పేయమ్ food fit for drinking, లేహ్యం చ food fit for licking, ముఖ్యాని excellent, శయనాని beds, తే for you, వాజినామ్ for horses, ఖాదనం చ also fodder, ఇదమ్ here, ఉపస్థితమ్ awaits.

All kinds of food to be taken by biting, chewing, drinking and licking are here for you. There is an excellent bed ready. There are also enough fodder for the horses.
ఏవం బ్రువాణం తు గుహం రాఘవః ప్రత్యువాచ హ৷৷2.50.40৷৷

అర్చితాశ్చైవ హృష్టాశ్చ భవతా సర్వథా వయమ్.

పద్భ్యామభిగమాచ్చైవ స్నేహసన్దర్శనేన చ৷৷2.50.41৷৷


ఏవమ్ in this way, బ్రువాణమ్ speaking, గుహమ్ to Guha, రాఘవః Rama, ప్రత్యువాచ హ replied, వయమ్ we, సర్వథా in every way, భవతా by you, పద్భ్యామ్ on foot, అభిగమాచ్చైవ coming to meet us, స్నేహసన్దర్శననే చ showing your friendliness, అర్చితాశ్చైవ we have been worshipped, హృష్టాశ్చ also pleased.

Hearing (the words of) Guha, Rama replied By coming on foot to meet us and by displaying your friendliness, you have amply honoured us and pleased us.
భుజాభ్యాం సాధు పీనాభ్యాం పీడయన్వాక్యమబ్రవీత్৷৷

దిష్ట్యా త్వాం గుహ! పశ్యామి హ్యరోగం సహ బాన్ధవైః.

అపి తే కుశలం రాష్ట్రే మిత్రేషు చ ధనేషు చ৷৷2.50.42৷৷


పీనాభ్యామ్ strong, భుజాభ్యామ్ with his arms, సాధు tightly, పీడయన్ pressing together, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ said, గుహ O Guha, దిష్ట్యా luckily, సహ బాన్ధవై: with all relations, అరోగమ్ hale and hearty, త్వామ్ you, పశ్యామి am seeing, తే your, రాష్ట్రే kingdom, మిత్రేషు in friends, ధనేషు చ wealth also, అపి కుశలమ్ (hope) all is well.

Rama embracing him tightly with his strong arms said, O Guha! it is fortunate that I am able to see you and your relations in good health. Hope, all is well with your friends, kingdom and (collection of) revenue.
యత్త్విదం భవతా కిఞ్చిత్ప్రీత్యా సముపకల్పితమ్.

సర్వం తదనుజానామి న హి వర్తే ప్రతిగ్రహే৷৷2.50.43৷৷


భవతా by you, ప్రీత్యా with affection, ఇదమ్ now, యత్ కిఞ్చిత్ whatever, సముకల్పితమ్ has been arranged, తత్ సర్వమ్ all that, అనుజానామి I am accepting (giving you back), ప్రతిగ్రహే in acceptance, న వర్తే హి unable.

I must give you back whatever you have offered me so affectionately. I am not in a position to accept anything.
కుశచీరాజినధరం ఫలమూలాశినం చ మామ్.

విద్ధి ప్రణిహితం ధర్మే తాపసం వనగోచరమ్৷৷2.50.44৷৷


మామ్ me, కుశచీరాజినధరమ్ wearing garments made of bark, kusa grass and antelope skin, ఫలమూలాశినమ్ susbsisting on fruits and roots, ధర్మే in righteousness, ప్రణిహితమ్ initiated, వనగోచరమ్ wandering in the forest, తాపసమ్ like an ascetic, విద్ధి you may know.

You must know me as an ascetic devoted to righeousness,and as a wanderer in the forest wearing garments made of bark, kusa grass and antelope skin, subsisting on fruits and roots.
అశ్వానాం ఖాదనేనాహమర్థీ నాన్యేన కేనచిత్.

ఏతావతాత్ర భవతా భవిష్యామి సుపూజితః৷৷2.50.45৷৷


అహమ్ I, అశ్వానామ్ for horses, ఖాదనేన with fodder, అర్థీ I am a seeker, అన్యేన by other thing, కేనచిత్ with any one, న not, అత్ర here, ఏతావతా to this extent, భవతా by you, సుపూజితః well-honoured, భవిష్యామి shall become.

What I now need is fodder for the horses. Nothing more. If you can do this much, I'll deem it a great honour.
ఏతే హి దయితా రాజ్ఞః పితుర్దశరథస్య మే.

ఏతైస్సువిహితైరశ్వై భవిష్యామ్యహమర్చితః৷৷2.50.46৷৷


ఏతే these horses, మే పితుః my father's, దశరథస్య రాజ్ఞః king Dasaratha's, దయితాః liked, సువిహితైః well-tended, ఏతైః by these, అశ్వైః with horses, అహమ్ I, అర్చితః worshipped, భవిష్యామి shall become.

If these horses which are the favourites of my father, king Dasaratha are well-fed, I shall consider myself honoured.
అశ్వానాం ప్రతిపానం చ ఖాదనం చైవ సోన్వశాత్.

గుహస్తత్రైవ పురుషాం స్త్వరితం దీయతామితి৷৷2.50.47৷৷


సః that, గుహః Guha, తత్రైవ there itself, పురుషాన్ men, అశ్వానామ్ for the horses, ప్రతిపానం చ liquids like water, ఖాదనం చైవ forage, త్వరితమ్ quickly, దీయతామితి be given, అన్వశాత్ ordered.

Guha ordered the men standing there Give these horses liquids like water and forage.
తతశ్చీరోత్తరాసఙ్గః సన్ధ్యామన్వాస్య పశ్చిమామ్.

జలమేవాదదే భోజ్యం లక్ష్మణేనాహృతం స్వయమ్৷৷2.50.48৷৷


తతః then, చీరోత్తరాసఙ్గ: upper robe, పశ్చిమాం సన్ధ్యామ్ Sandhya, అన్వాస్య offering oblations,
లక్ష్మణేన by Lakshmana, స్వయమ్ himself, ఆహృతమ్ which has been brought, జలమేవ water only, భోజ్యమ్ as food, ఆదదే partook.

Rama wearing the upper garment then offered oblations to Sandhya and partook of only water as refreshment, brought by Lakshmana.
తస్య భూమౌ శయానస్య పాదౌ ప్రక్షాల్య లక్ష్మణః.

సభార్యస్య తతోభ్యేత్య తస్థౌ వృక్షముపాశ్రితః৷৷2.50.49৷৷


లక్ష్మణః Lakshmana, భూమౌ on the ground, శయానస్య for sleeping, సభార్యస్య with his consort, తస్య his, పాదౌ feet, ప్రక్షాల్య having washed, తతః then, అభ్యేత్య having gone towards, వృక్షమ్ tree, ఉపాశ్రితః took refuge, తస్థౌ he stood.

Lakshmana washed the feet of Rama who along with his consort lay upon the ground, and returned to take rest under the tree.
గుహోపి సహ సూతేన సౌమిత్రిమనుభాషయన్.

అన్వజాగ్రత్తతో రామమప్రమత్తో ధనుర్ధరః৷৷2.50.50৷৷


గుహోపి Guha also, సూతేన సహ along with the charioteer, సౌమిత్రిమ్ to Lakshmana, అనుభాషయన్ while talking, తతః then, ధనుర్ధరః bow in hand, అప్రమత్తః by being vigilant, రామమ్ about Rama, అన్వజాగ్రత్ kept awake.

Guha, bow in hand, conversing with Sumantra and Soumitri (Son of Sumitra, Lakshmana) then kept vigil over Rama by remaining awake (all night).
తథా శయానస్య తతోస్య ధీమతో

యశస్వినో దాశరథేర్మహాత్మనః.

అదృష్టదుఃఖస్య సుఖోచితస్య సా

తదావ్యతీయాయ చిరేణ శర్వరీ৷৷2.50.51৷৷


తతః then, అదృష్టదుఃఖస్య one who never experienced troubles, సుఖోచితస్య used to comforts, ధీమతః sagacious, యశస్వినః illustrious, మహాత్మనః magnanimous, తదా then, తథా like that, శయానస్య lying down, అస్య దాశరథేః for this son of Dasaratha (Rama), సా that, శర్వరీ night, చిరేణ as of long duration, వ్యతీయాయ passed.

As the wise, illustrious, magnanimous son of Dasaratha (Rama) who was used to pleasures and not discomfort lay on the ground, the long night slipped away.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే పఞ్చాశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fiftieth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.