Sloka & Translation

[Lakshmana tells Guha about events which might overtake Ayodhya after Rama's exile]

ತಂ ಜಾಗ್ರತಮದಮ್ಭೇನ ಭ್ರಾತುರರ್ಥಾಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್.

ಗುಹಃ ಸನ್ತಾಪಸನ್ತಪ್ತೋ ರಾಘವಂ ವಾಕ್ಯಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.51.1৷৷


ಗುಹಃ Guha, ಭ್ರಾತುಃ brother, ಅರ್ಥಾಯ for the sake of, ಜಾಗ್ರತಮ್ keeping awake, ರಾಘವಮ್ Raghava born in the family of the Raghus, ತಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to that Lakshmana, ಅದಮ್ಭೇನ without any pretence, ಸನ್ತಾಪಸನ್ತಪ್ತಃ tormented with grief, ವಾಕ್ಯಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Deeply moved to see Lakshmana, scion of the Raghus, keeping awake all night without any pretence for his brother's sake, Guha spoke.
ಇಯಂ ತಾತ ಸುಖಾ ಶಯ್ಯಾ ತ್ವದರ್ಥಮುಪಕಲ್ಪಿತಾ.

ಪ್ರತ್ಯಾಶ್ವಸಿಹಿ ಸಾಧ್ವಸ್ಯಾಂ ರಾಜಪುತ್ರ! ಯಥಾಸುಖಮ್৷৷2.51.2৷৷


ತಾತ O dear!, ಇಯಮ್ this, ಸುಖಾ comfortable, ಶಯ್ಯಾ bed, ತ್ವದರ್ಥಮ್ for your sake, ಉಪಕಲ್ಪಿತಾ has been arranged, ರಾಜಪುತ್ರ! O prince!, ಅಸ್ಯಾಮ್ on this, ಯಥಾಸುಖಮ್ comfortably, ಸಾಧು well, ಪ್ರತ್ಯಾಶ್ವಸಿ ಹಿ take rest.

O dear prince! this comfortable bed has been arranged for you. Rest happily on this bed.
ಉಚಿತೋಯಂ ಜನಸ್ಸರ್ವಃ ಕ್ಲೇಶಾನಾಂ ತ್ವಂ ಸುಖೋಚಿತಃ.

ಗುಪ್ತ್ಯರ್ಥಂ ಜಾಗರಿಷ್ಯಾಮಃ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಸ್ಯ ವಯಂ ನಿಶಾಮ್৷৷2.51.3৷৷


ಸರ್ವಃ all, ಅಯಂ ಜನಃ these people, myself, ಕ್ಲೇಶಾನಾಮ್ for all kinds of suffering, ಉಚಿತಃ accustomed, ತ್ವಮ್ you, ಸುಖೋಚಿತಃ accustomed to comforts, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಸ್ಯ for Rama
descendant of the Kakutsthas, ಗುಪ್ತ್ಯರ್ಥಂಮ್ for the sake of protection, ವಯಮ್ we, ನಿಶಾಮ್ all
night, ಜಾಗರಿಷ್ಯಾಮಃ will keep awake.

We are used to all kinds of suffering and you, to comfort. We will keep vigil during the night for the protection of Rama, descendant of the Kakutsthas.
ನ ಹಿ ರಾಮಾತ್ಪ್ರಿಯತಮೋ ಮಮಾಸ್ತಿ ಭುವಿ ಕಶ್ಚನ.

ಬ್ರವೀಮ್ಯೇತದಹಂ ಸತ್ಯಂ ಸತ್ಯೇನೈವ ಚ ತೇ ಶಪೇ৷৷2.51.4৷৷


ಮಮ for me, ರಾಮಾತ್ more than Rama, ಪ್ರಿಯತಮಃ dearer, ಕಶ್ಚನ none, ಭುವಿ in this world, ನಾಸ್ತಿ ಹಿ not there, ಅಹಮ್ I, ಏತತ್ this one, ಸತ್ಯಮ್ true, ಬ್ರವೀಮಿ I am saying, ಸತ್ಯೇನೈವ by word of truth, ತೇ to you, ಶಪೇ I swear.

For me, there is none dearer than Rama in this world. I speak the truth. I swear by truth.
ಅಸ್ಯ ಪ್ರಸಾದಾದಾಶಂಸೇ ಲೋಕೇಸ್ಮಿನ್ ಸುಮುಹದ್ಯಶಃ.

ಧರ್ಮಾವಾಪ್ತಿಂ ಚ ವಿಪುಲಾಮರ್ಥಾವಾಪ್ತಿಂ ಚ ಕೇವಲಮ್৷৷2.51.5৷৷


ಅಸ್ಯ by this Rama's, ಪ್ರಸಾದಾತ್ grace, ಅಸ್ಮಿನ್ in this, ಲೋಕೇ world, ಸುಮಹತ್ supreme, ಯಶಃ fame, ಧರ್ಮಾವಾಪ್ತಿಂ ಚ attainment of dharma, ವಿಪುಲಾಮ್ abundantly, ಅರ್ಥಾವಾಪ್ತಿಂ ಚ and also acquisition of artha (wealth), ಕೇವಲಮ್ alone, ಆಶಂಸೇ I am seeking.

I am seeking supreme fame in this world through the attainment of dharma and acquisition of abundant artha by the grace of Rama alone.
ಸೋಹಂ ಪ್ರಿಯಸಖಂ ರಾಮಂ ಶಯಾನಂ ಸಹ ಸೀತಯಾ.

ರಕ್ಷಿಷ್ಯಾಮಿ ಧನುಷ್ಪಾಣಿ ಸ್ಸರ್ವತೋ ಜ್ಞಾತಿಭಿ ಸ್ಸಹ৷৷2.51.6৷৷


ಸಃ such, ಅಹಮ್ I, ಜ್ಞಾತಿಭಿಃ with kinsmen, ಸಹ along with, ಧನುಷ್ಪಾಣಿಃ bow in hand, ಸೀತಯಾ ಸಹ along with sita, ಶಯಾನಮ್ resting, ಪ್ರಿಯಸಖಂ dear friend, ರಾಮಮ್ Rama, ಸರ್ವತಃ from every side, ರಕ್ಷಿಷ್ಯಾಮಿ I will protect.

I along with my kinsmen, bow in hand, will protect my dear friend, Rama with Sita from every side.
ನ ಹಿ ಮೇವಿದಿತಂ ಕಿಞ್ಚಿದ್ವನೇಸ್ಮಿಂಶ್ಚರತಸ್ಸದಾ.

ಚತುರಙ್ಗಂ ಹ್ಯಪಿಬಲಂ ಸುಮಹತ್ಪ್ರಸಹೇಮಹಿ৷৷2.51.7৷৷


ಸದಾ always, ಅಸ್ಮಿನ್ ವನೇ in this forest, ಚರತಃ while wandering, ಮೇ to me, ಅವಿದಿತಮ್ unknown, ಕಿಞ್ಚಿತ್ nothing, ನ ಹಿ not there, ಸುಮಹತ್ vast, ಚತುರಙ್ಗಮ್ four divisions of army, ಬಲಮ್ ಅಪಿ army also, ಪ್ರಸಹೇಮಹಿ will endure.

Wandering about in this forest all the time there is nothing unknown to me (here). We can withstand even a vast army of four divisions.
ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ತಂ ತದೋವಾಚ ರಕ್ಷ್ಯಮಾಣಾಸ್ತ್ವಯಾನಘ.

ನಾತ್ರ ಭೀತಾ ವಯಂ ಸರ್ವೇ ಧರ್ಮಮೇವಾನುಪಶ್ಯತಾ৷৷2.51.8৷৷


ತದಾ then, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ತಮ್ to Guha, ಉವಾಚ adressed, ಅನಘ O Sinless me, ಧರ್ಮಮೇವ rigteousness, ಅನುಪಶ್ಯತಾ keeping in view, ತ್ವಯಾ by you, ರಕ್ಷ್ಯಮಾಣಾಃ being protected, ವಯಂ ಸರ್ವೇ all of us, ಅತ್ರ here, ನ not, ಭೀತಾಃ afraid of.

Lakshmana said to Guha, O sinless one! when all of us are under your righteous protection we have nothing to fear.
ಕಥಂ ದಶರಥೌ ಭೂಮೌ ಶಯಾನೇ ಸಹ ಸೀತಯಾ.

ಶಕ್ಯಾ ನಿದ್ರಾ ಮಯಾ ಲಬ್ಧುಂ ಜೀವಿತಂ ವಾ ಸುಖಾನಿ ವಾ৷৷2.51.9৷৷


ದಾಶರಥೌ while the son of Dasaratha, ಸೀತಯಾ ಸಹ along with Sita, ಭೂಮೌ on the ground, ಶಯಾನೇ is sleeping, ಮಯಾ by me, ನಿದ್ರಾ sleep, ಜೀವಿತಂ ವಾ or life, ಸುಖಾನಿ ವಾ or pleasures, ಲಬ್ಧುಮ್ to acquire, ಕಥಮ್ how, ಶಕ್ಯಾ is it possible?

When Rama, son of Dasaratha, sleeps on the ground with Sita how can I sleep or
live or enjoy pleasures?
ಯೋ ನ ದೇವಾಸುರೈಃ ಸರ್ವೈಃ ಶಕ್ಯಃ ಪ್ರಸಹಿತುಂ ಯುಧಿ.

ತಂ ಪಶ್ಯ ಸುಖಸಂವಿಷ್ಟಂ ತೃಣೇಷು ಸಹ ಸೀತಯಾ৷৷2.51.10৷৷


ಯಃ who, ಯುಧಿ in war, ಸರ್ವೈಃ by all, ದೇವಾಸುರೈಃ gods and demons, ಪ್ರಸಹಿತುಮ್ to face him, ನ ಶಕ್ಯಃ not possible, ಸೀತಯಾ ಸಹ with sita, ತೃಣೇಷು on the blades of grass, ಸುಖಸಂವಿಷ್ಟಮ್ sleeping comfortably, ತಮ್ that Rama, ಪಶ್ಯ see.

Look at that Rama whom all the gods and demons cannot face in war sleeps so comfortably on the grass with Sita.
ಯೋ ಮನ್ತ್ರತಪಸಾ ಲಬ್ಧೋ ವಿವಿಧೈಶ್ಚ ಪರಾಶ್ರಮೈಃ.

ಏಕೋ ದಶರಥಸ್ಯೇಷ್ಟಃ ಪುತ್ರಃ ಸದೃಶಲಕ್ಷಣಃ৷৷2.51.11৷৷

ಅಸ್ಮಿನ್ ಪ್ರವ್ರಾಜಿತೇ ರಾಜಾ ನ ಚಿರಂ ವರ್ತಯಿಷ್ಯತಿ.

ವಿಧವಾ ಮೇದಿನೀ ನೂನಂ ಕ್ಷಿಪ್ರಮೇವ ಭವಿಷ್ಯತಿ৷৷2.51.12৷৷


ಯಃ whoever, ದಶರಥಸ್ಯ Dasaratha's, ಸದೃಶಲಕ್ಷಣಃ similar traits, ಏಕಃ only, ಇಷ್ಟಃ favourite one, ಮನ್ತ್ರತಪಸಾ with austerities accompanied by mantras, ವಿವಿಧೈಶ್ಚ various, ಪರಾಶ್ರಮೈಃ with much efforts, ಲಬ್ಧಃ obtained, ಪುತ್ರಃ son, ಅಸ್ಮಿನ್ this (Rama), ಪ್ರವ್ರಾಜಿತೇ is banished, ರಾಜಾ king, ಚಿರಮ್ for long, ನ ವರ್ತಯಿಷ್ಯತಿ not live, ನೂನಮ್ certainly, ಮದಿನಾಂ earth ಕ್ಷಿಪ್ರಮಿವ quickly, ವಿಧವಾ widow, ಭವಿಷ್ಯತಿ will become.

This favourite son of Dasaratha who has similar traits like his father was born after he rigorously practised austerities accompanied by (Vedic) mantras. When he is banished, the king will not live long. Surely this land will soon be widowed.
ವಿನದ್ಯ ಸುಮಹಾನಾದಂ ಶ್ರಮೇಣೋಪರತಾಃ ಸ್ತ್ರಿಯಃ.

ನಿರ್ಘೋಷೋಪರತಂ ಚಾತೋ ಮನ್ಯೇ ರಾಜನಿವೇಶನಮ್৷৷2.51.13৷৷


ಸ್ತ್ರಿಯಃ women, ಸುಮಹಾನಾದಮ್ loud sound, ವಿನದ್ಯ having raised, ಶ್ರಮೇಣ because of exhaustion,
ಉಪರತಾಃ ceased, ಅತಃ for that reason, ರಾಜನಿವೇಶನಮ್ king's palace, ನಿರ್ಘೋಷೋಪರತಮ್ sounds have ceased, ಮನ್ಯೇ I consider.

All the women having cried so much must have quietened down out of sheer exhaustion. That is why perhaps the sounds from the royal palace have ceased.
ಕೌಶಲ್ಯಾ ಚೈವ ರಾಜಾ ಚ ತಥೈವ ಜನನೀ ಮಮ.

ನಾಶಂಸೇ ಯದಿ ಜೀವನ್ತಿ ಸರ್ವೇ ತೇ ಶರ್ವರೀಮಿಮಾಮ್৷৷2.51.14৷৷


ಕೌಶಲ್ಯಾ ಚೈವ Kausalya also, ರಾಜಾ ಚ and the king, ತಥೈವ in the same way, ಮಮ ಜನನೀ my mother, ತೇ ಸರ್ವೇ all of them, ಇಮಾಮ್ this, ಶರ್ವರೀಮ್ night, ಯದಿ ಜೀವನ್ತಿ if they live, ನಾಶಂಸೇ I do not expect.

I doubt whether all of them -- the king, Kausalya and my mother -- can survive this night.
ಜೀವೇದಪಿ ಹಿ ಮೇ ಮಾತಾ ಶತ್ರುಘ್ನಸ್ಯಾನ್ವವೇಕ್ಷಯಾ.

ತದ್ದುಃಖಂ ಯತ್ತು ಕೌಶಲ್ಯಾ ವೀರಸೂರ್ವಿನಶಿಷ್ಯತಿ৷৷2.51.15৷৷


ಶತ್ರುಘ್ನಸ್ಯ Satrughna's, ಅನ್ವವೇಕ್ಷಯಾ looking forward, ಮೇ ಮಾತಾ my mother, ಜೀವೇದಪಿ ಹಿ if at all may live, ವೀರಸೂಃ valiant son, ಕೌಶಲ್ಯಾ Kausalya, ಯತ್ ವಿನಶಿಷ್ಯತಿ if she perishes, ತತ್ that one, ದುಃಖಮ್ is a sorrowful thing.

My mother may live looking forward to Satrughna. But, alas! Kausalya may die, separated from her valiant son.
ಅನುರಕ್ತಜನಾಕೀರ್ಣಾ ಸುಖಾಲೋಕಪ್ರಿಯಾವಹಾ.

ರಾಜವ್ಯಸನಸಂಸೃಷ್ಟಾ ಸಾ ಪುರೀ ವಿನಶಿಷ್ಯತಿ৷৷2.51.16৷৷


ಅನುರಕ್ತಜನಾಕೀರ್ಣಾ filled with loyal people, ಸುಖಾ causing pleasure, ಲೋಕಪ್ರಿಯಾವಹಾ that brings happiness to the people, ಸಾ ಪುರೀ that city, ರಾಜವ್ಯಸನಸಂಸೃಷ್ಟಾ overtaken by sorrow due to the
death of the king, ವಿನಶಿಷ್ಯತಿ will perish.

That city (of Ayodhya) is full of loyal people. It brings them happiness. It is dear to them. It will perish due to the sad demise of the king.
ಕಥಂ ಪುತ್ರಂ ಮಹಾತ್ಮಾನಂ ಜ್ಯೇಷ್ಠಂ ಪ್ರಿಯಮಪಶ್ಯತಃ.

ಶರೀರಂ ಧಾರಯಿಷ್ಯನ್ತಿ ಪ್ರಾಣಾ ರಾಜ್ಞೋ ಮಹಾತ್ಮನಃ৷৷2.51.17৷৷


ಮಹಾತ್ಮಾನಮ್ great one, ಜ್ಯೇಷ್ಠಮ್ eldest, ಪ್ರಿಯಮ್ beloved, ಪುತ್ರಮ್ son, ಅಪಶ್ಯತಃ unable to see, ಮಹಾತ್ಮನಃ noble, ರಾಜ್ಞಃ king's, ಪ್ರಾಣಾಃ vital air, ಶರೀರಮ್ body, ಕಥಮ್ how?, ಧಾರಯಿಷ್ಯನ್ತಿ will he hold.

How can the noble king survive unable to see his high-souled, beloved, eldest son?
ವಿನಷ್ಟೇ ನೃಪತೌ ಪಶ್ಚಾತ್ಕೌಸಲ್ಯಾ ವಿನಶಿಷ್ಯತಿ.

ಅನನ್ತರಂ ಚ ಮಾತಾಪಿ ಮಮ ನಾಶಮುಪೈಷ್ಯತಿ৷৷2.51.18৷৷


ನೃಪತೌ when the king, ವಿನಷ್ಟೇ dies, ಪಶ್ಚಾತ್ following that, ಕೌಶಲ್ಯಾ Kausalya, ವಿನಶಿಷ್ಯತಿ will also die, ಅನನ್ತರಂ ಚ after that, ಮಮ ಮಾತಾಪಿ my mother, ನಾಶಮ್ destruction, ಉಪೈಷ್ಯತಿ will attain.

Subsequent to the death of the king, Kausalya will die and my mother will follow her.
ಅತಿಕ್ರಾನ್ತಮತಿಕ್ರಾನ್ತಮನವಾಪ್ಯ ಮನೋರಥಮ್.

ರಾಜ್ಯೇ ರಾಮಮನಿಕ್ಷಿಪ್ಯ ಪಿತಾ ಮೇ ವಿನಶಿಷ್ಯತಿ৷৷2.51.19৷৷


ಮೇ ಪಿತಾ my father, ಅತಿಕ್ರಾನ್ತಮತಿಕ್ರಾನ್ತಮ್ past is past, ಮನೋರಥಮ್ his desire, ಅನವಾಪ್ಯ without fulfilling, ರಾಜ್ಯೇ in the kingdom, ರಾಮಮ್ Rama, ಅನಿಕ್ಷಿಪ್ಯ without installing, ವಿನಶಿಷ್ಯತಿ will die.

Past is past (irreversible). My father, brooding over his desire of installing Rama as king unfulfilled, will perish.
ಸಿದ್ಧಾರ್ಥಾಃ ಪಿತರಂ ವೃತ್ತಂ ತಸ್ಮಿನ್ಕಾಲೇಪ್ಯುಪಸ್ಥಿತೇ.

ಪ್ರೇತಕಾರ್ಯೇಷು ಸರ್ವೇಷು ಸಂಸ್ಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ ಭೂಮಿಪಮ್৷৷2.51.20৷৷


ತಸ್ಮಿನ್ at that, ಕಾಲೇ time indeed, ಉಪಸ್ಥಿತೇ present, ಸಿಧ್ದಾರ್ಥಾಃ those who accomplished their purpose, ವೃತ್ತಮ್ laid in that state, ಪಿತರಮ್ father, ಭೂಮಿಪಮ್ lord of the land, king, ಸರ್ವೇಷು for all, ಪ್ರೇತಕಾರ್ಯೇಷು funeral rites, ಸಂಸ್ಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ will perform.

Those who will remain present around the king, my father, at the time of his death and perform the funeral rites have their desires fulfilled (for they could attend the king's obsequies).
ರಮ್ಯಚತ್ವರಸಂಸ್ಥಾನಾಂ ಸುವಿಭಕ್ತಮಹಾಪಥಾಮ್.

ಹರ್ಮ್ಯಪ್ರಾಸಾದಸಮ್ಪನ್ನಾಮ್ ಗಣಿಕಾವರಶೋಭಿತಾಮ್৷৷2.51.21৷৷

ರಥಾಶ್ವಗಜಸಮ್ಬಾಧಾಂ ತೂರ್ಯನಾದವಿನಾದಿತಾಮ್.

ಸರ್ವಕಲ್ಯಾಣಸಮ್ಪೂರ್ಣಾಂ ಹೃಷ್ಟಪುಷ್ಟಜನಾಕುಲಾಮ್৷৷2.51.22৷৷

ಆರಾಮೋದ್ಯಾನಸಮ್ಪನ್ನಾಂ ಸಮಾಜೋತ್ಸವಶಾಲಿನೀಮ್.

ಸುಖಿತಾ ವಿಚರಿಷ್ಯನ್ತಿ ರಾಜಧಾನೀಂ ಪಿತುರ್ಮಮ৷৷2.51.23৷৷


ರಮ್ಯಚತ್ವರಸಂಸ್ಥಾನಾಮ್ with lovely squares laid, ಸುವಿಭಕ್ತಮಹಾಪಥಾಮ್ well-aligned broad highways, ಹರ್ಮ್ಯಪ್ರಾಸಾದಸಮ್ಪನ್ನಾಮ್ rich with mansions and palaces, ಗಣಿಕಾವರಶೋಭಿತಾಮ್ graced with the fairest of courtesans, ರಥಾಶ್ವಗಜಸಮ್ಬಾಧಾಮ್ thronged with chariots, elephants and horses, ತೂರ್ಯನಾದವಿನಾದಿತಾಮ್ echoed with the sounds of trumpets, ಸರ್ವಕಲ್ಯಾಣಸಮ್ಪೂರ್ಣಾಮ್ with the welfare of all, ಹೃಷ್ಟಪುಷ್ಟಜನಾಕುಲಾಮ್ filled with well-nourished and contended people, ಆರಾಮೋದ್ಯಾನಸಮ್ಪನ್ನಾಮ್ endowed with pleasure gardens and parks, ಸಮಾಜೋತ್ಸವಶಾಲಿನೀಮ್ splendid with community festivals, ಮಮ ಪಿತುಃ my father's, ರಾಜಧಾನೀಮ್ capital city, ಸುಖಿತಾಃ happily, ವಿಚರಿಷ್ಯನ್ತಿ will be going about.

They will roam about happily in the capital city of my father with its lovely squares, well-aligned broad highways, its mansions and palaces, full of chariots, elephants, horses. It will be echoing with the sound of trumpets. It will be full of the welfare of all. It will be graced by the fairest of courtesans. Filled with well-nourished and contented people, the city dotted with several pleasure-gardens and parks, will look
splendid with community festivals and fairs.
ಅಪಿ ಜೀವೇದ್ದಶರಥೋ ವನವಾಸಾತ್ಪುನರ್ವಯಮ್.

ಪ್ರತ್ಯಾಗಮ್ಯ ಮಹಾತ್ಮಾನಮಪಿ ಪಶ್ಯೇಮ ಸುವ್ರತಮ್৷৷2.51.24৷৷


ದಶರಥಃ Dasaratha, ಅಪಿ ಜೀವೇತ್ if lives, ವಯಮ್ we, ವನವಾಸಾತ್ from our exile, ಪ್ರತ್ಯಾಗಮ್ಯ on return, ಸುವ್ರತಮ್ observing vows, ಮಹಾತ್ಮಾನಮ್ magnanimous, ಪುನಃ again, ಅಪಿ ಪಶ್ಯೇಮ will we see him?

Will the king be still alive? Will we see the noble king again on our return from exile after the fulfilment of his vows?
ಅಪಿ ಸತ್ಯಪ್ರತಿಜ್ಞೇನ ಸಾರ್ಧಂ ಕುಶಲಿನಾ ವಯಮ್.

ನಿವೃತ್ತೇ ವನವಾಸೇಸ್ಮಿನ್ನಯೋಧ್ಯಾಂ ಪ್ರವಿಶೇಮಹಿ৷৷2.51.25৷৷


ಅಸ್ಮಿನ್ this (Rama), ನಿವೃತ್ತವನವಾಸೇ after completion of the exile, ಕುಶಲಿನಾ safe, ಸತ್ಯಪ್ರತಿಜ್ಞೇನ ಸಾರ್ಧಂ with him who is always true to his promise, ವಯಮ್ we, ಅಯೋಧ್ಯಾಮ್ Ayodhya, ಅಪಿ ಪ್ರವಿಶೇಮಹಿ will enter?

Will we ever be able, after completion of the exile, to enter the city of Ayodhya along with Rama who is true to his promise?
ಪರಿದೇವಯಮಾನಸ್ಯ ದುಖಾರ್ತಸ್ಯ ಮಹಾತ್ಮನಃ.

ತಿಷ್ಠತೋ ರಾಜಪುತ್ರಸ್ಯ ಶರ್ವರೀ ಸಾತ್ಯವರ್ತತ৷৷2.51.26৷৷


ಮಹಾತ್ಮನಃ of the high-souled, ದುಃಖಾರ್ತಸ್ಯ tormented with grief, ರಾಜಪುತ್ರಸ್ಯ of the prince, ಪರಿದೇವಯಮಾನಸ್ಯ while he was wailing, ತಿಷ್ಠತಃ standing by, ಸಾ ಶರ್ವರೀ that night, ಅತ್ಯವರ್ತತ passed away.

While that noble prince (Lakshmana), tormented with grief, stood thus wailing, the night passed off.
ತಥಾ ಹಿ ಸತ್ಯಂ ಬ್ರುವತಿ ಪ್ರಜಾಹಿತೇ

ನರೇನ್ದ್ರಪುತ್ರೇ ಗುರುಸೌಹೃದಾದ್ಗುಹಃ.

ಮುಮೋಚ ಬಾಷ್ಪಂ ವ್ಯಸನಾಭಿಪೀಡಿತೋ

ಜ್ವರಾತುರೋ ನಾಗ ಇವ ವ್ಯಥಾತುರಃ৷৷2.51.27৷৷


ಪ್ರಜಾಹಿತೇ seeking the wellfare of people, ನರೇನ್ದ್ರಪುತ್ರೇ king'son, ಗುರುಸೌಹೃದಾತ್ out of great friendship, ತಥಾ like that, ಸತ್ಯಮ್ truth ಬ್ರುವತಿ telling, ಗುಹಃ Guha, ವ್ಯಥಾತುರಃ afflicted, ವ್ಯಸನಾಭಿಪೀಡಿತಃ overcome with grief, ಜ್ವರಾತುರಃ fever-stricken, ನಾಗಃ ಇವ like elephant, ಬಾಷ್ಪಮ್ tears, ಮುಮೋಚ shed.

Out of great friendship with Guha, Lakshmana thus told the true story of prince (Rama) in the interest of his subject (Guha). (On hearing it) Guha was deeply afflicted with grief and pain and began shedding tears like an elephant suffering from fever.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಏಕಪಞ್ಚಾಶ ಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fiftyfirst sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.