Sloka & Translation

[Lakshmana tells Guha about events which might overtake Ayodhya after Rama's exile]

తం జాగ్రతమదమ్భేన భ్రాతురర్థాయ లక్ష్మణమ్.

గుహః సన్తాపసన్తప్తో రాఘవం వాక్యమబ్రవీత్৷৷2.51.1৷৷


గుహః Guha, భ్రాతుః brother, అర్థాయ for the sake of, జాగ్రతమ్ keeping awake, రాఘవమ్ Raghava born in the family of the Raghus, తం లక్ష్మణమ్ to that Lakshmana, అదమ్భేన without any pretence, సన్తాపసన్తప్తః tormented with grief, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Deeply moved to see Lakshmana, scion of the Raghus, keeping awake all night without any pretence for his brother's sake, Guha spoke.
ఇయం తాత సుఖా శయ్యా త్వదర్థముపకల్పితా.

ప్రత్యాశ్వసిహి సాధ్వస్యాం రాజపుత్ర! యథాసుఖమ్৷৷2.51.2৷৷


తాత O dear!, ఇయమ్ this, సుఖా comfortable, శయ్యా bed, త్వదర్థమ్ for your sake, ఉపకల్పితా has been arranged, రాజపుత్ర! O prince!, అస్యామ్ on this, యథాసుఖమ్ comfortably, సాధు well, ప్రత్యాశ్వసి హి take rest.

O dear prince! this comfortable bed has been arranged for you. Rest happily on this bed.
ఉచితోయం జనస్సర్వః క్లేశానాం త్వం సుఖోచితః.

గుప్త్యర్థం జాగరిష్యామః కాకుత్స్థస్య వయం నిశామ్৷৷2.51.3৷৷


సర్వః all, అయం జనః these people, myself, క్లేశానామ్ for all kinds of suffering, ఉచితః accustomed, త్వమ్ you, సుఖోచితః accustomed to comforts, కాకుత్స్థస్య for Rama
descendant of the Kakutsthas, గుప్త్యర్థంమ్ for the sake of protection, వయమ్ we, నిశామ్ all
night, జాగరిష్యామః will keep awake.

We are used to all kinds of suffering and you, to comfort. We will keep vigil during the night for the protection of Rama, descendant of the Kakutsthas.
న హి రామాత్ప్రియతమో మమాస్తి భువి కశ్చన.

బ్రవీమ్యేతదహం సత్యం సత్యేనైవ చ తే శపే৷৷2.51.4৷৷


మమ for me, రామాత్ more than Rama, ప్రియతమః dearer, కశ్చన none, భువి in this world, నాస్తి హి not there, అహమ్ I, ఏతత్ this one, సత్యమ్ true, బ్రవీమి I am saying, సత్యేనైవ by word of truth, తే to you, శపే I swear.

For me, there is none dearer than Rama in this world. I speak the truth. I swear by truth.
అస్య ప్రసాదాదాశంసే లోకేస్మిన్ సుముహద్యశః.

ధర్మావాప్తిం చ విపులామర్థావాప్తిం చ కేవలమ్৷৷2.51.5৷৷


అస్య by this Rama's, ప్రసాదాత్ grace, అస్మిన్ in this, లోకే world, సుమహత్ supreme, యశః fame, ధర్మావాప్తిం చ attainment of dharma, విపులామ్ abundantly, అర్థావాప్తిం చ and also acquisition of artha (wealth), కేవలమ్ alone, ఆశంసే I am seeking.

I am seeking supreme fame in this world through the attainment of dharma and acquisition of abundant artha by the grace of Rama alone.
సోహం ప్రియసఖం రామం శయానం సహ సీతయా.

రక్షిష్యామి ధనుష్పాణి స్సర్వతో జ్ఞాతిభి స్సహ৷৷2.51.6৷৷


సః such, అహమ్ I, జ్ఞాతిభిః with kinsmen, సహ along with, ధనుష్పాణిః bow in hand, సీతయా సహ along with sita, శయానమ్ resting, ప్రియసఖం dear friend, రామమ్ Rama, సర్వతః from every side, రక్షిష్యామి I will protect.

I along with my kinsmen, bow in hand, will protect my dear friend, Rama with Sita from every side.
న హి మేవిదితం కిఞ్చిద్వనేస్మింశ్చరతస్సదా.

చతురఙ్గం హ్యపిబలం సుమహత్ప్రసహేమహి৷৷2.51.7৷৷


సదా always, అస్మిన్ వనే in this forest, చరతః while wandering, మే to me, అవిదితమ్ unknown, కిఞ్చిత్ nothing, న హి not there, సుమహత్ vast, చతురఙ్గమ్ four divisions of army, బలమ్ అపి army also, ప్రసహేమహి will endure.

Wandering about in this forest all the time there is nothing unknown to me (here). We can withstand even a vast army of four divisions.
లక్ష్మణస్తం తదోవాచ రక్ష్యమాణాస్త్వయానఘ.

నాత్ర భీతా వయం సర్వే ధర్మమేవానుపశ్యతా৷৷2.51.8৷৷


తదా then, లక్ష్మణః Lakshmana, తమ్ to Guha, ఉవాచ adressed, అనఘ O Sinless me, ధర్మమేవ rigteousness, అనుపశ్యతా keeping in view, త్వయా by you, రక్ష్యమాణాః being protected, వయం సర్వే all of us, అత్ర here, న not, భీతాః afraid of.

Lakshmana said to Guha, O sinless one! when all of us are under your righteous protection we have nothing to fear.
కథం దశరథౌ భూమౌ శయానే సహ సీతయా.

శక్యా నిద్రా మయా లబ్ధుం జీవితం వా సుఖాని వా৷৷2.51.9৷৷


దాశరథౌ while the son of Dasaratha, సీతయా సహ along with Sita, భూమౌ on the ground, శయానే is sleeping, మయా by me, నిద్రా sleep, జీవితం వా or life, సుఖాని వా or pleasures, లబ్ధుమ్ to acquire, కథమ్ how, శక్యా is it possible?

When Rama, son of Dasaratha, sleeps on the ground with Sita how can I sleep or
live or enjoy pleasures?
యో న దేవాసురైః సర్వైః శక్యః ప్రసహితుం యుధి.

తం పశ్య సుఖసంవిష్టం తృణేషు సహ సీతయా৷৷2.51.10৷৷


యః who, యుధి in war, సర్వైః by all, దేవాసురైః gods and demons, ప్రసహితుమ్ to face him, న శక్యః not possible, సీతయా సహ with sita, తృణేషు on the blades of grass, సుఖసంవిష్టమ్ sleeping comfortably, తమ్ that Rama, పశ్య see.

Look at that Rama whom all the gods and demons cannot face in war sleeps so comfortably on the grass with Sita.
యో మన్త్రతపసా లబ్ధో వివిధైశ్చ పరాశ్రమైః.

ఏకో దశరథస్యేష్టః పుత్రః సదృశలక్షణః৷৷2.51.11৷৷

అస్మిన్ ప్రవ్రాజితే రాజా న చిరం వర్తయిష్యతి.

విధవా మేదినీ నూనం క్షిప్రమేవ భవిష్యతి৷৷2.51.12৷৷


యః whoever, దశరథస్య Dasaratha's, సదృశలక్షణః similar traits, ఏకః only, ఇష్టః favourite one, మన్త్రతపసా with austerities accompanied by mantras, వివిధైశ్చ various, పరాశ్రమైః with much efforts, లబ్ధః obtained, పుత్రః son, అస్మిన్ this (Rama), ప్రవ్రాజితే is banished, రాజా king, చిరమ్ for long, న వర్తయిష్యతి not live, నూనమ్ certainly, మదినాం earth క్షిప్రమివ quickly, విధవా widow, భవిష్యతి will become.

This favourite son of Dasaratha who has similar traits like his father was born after he rigorously practised austerities accompanied by (Vedic) mantras. When he is banished, the king will not live long. Surely this land will soon be widowed.
వినద్య సుమహానాదం శ్రమేణోపరతాః స్త్రియః.

నిర్ఘోషోపరతం చాతో మన్యే రాజనివేశనమ్৷৷2.51.13৷৷


స్త్రియః women, సుమహానాదమ్ loud sound, వినద్య having raised, శ్రమేణ because of exhaustion,
ఉపరతాః ceased, అతః for that reason, రాజనివేశనమ్ king's palace, నిర్ఘోషోపరతమ్ sounds have ceased, మన్యే I consider.

All the women having cried so much must have quietened down out of sheer exhaustion. That is why perhaps the sounds from the royal palace have ceased.
కౌశల్యా చైవ రాజా చ తథైవ జననీ మమ.

నాశంసే యది జీవన్తి సర్వే తే శర్వరీమిమామ్৷৷2.51.14৷৷


కౌశల్యా చైవ Kausalya also, రాజా చ and the king, తథైవ in the same way, మమ జననీ my mother, తే సర్వే all of them, ఇమామ్ this, శర్వరీమ్ night, యది జీవన్తి if they live, నాశంసే I do not expect.

I doubt whether all of them -- the king, Kausalya and my mother -- can survive this night.
జీవేదపి హి మే మాతా శత్రుఘ్నస్యాన్వవేక్షయా.

తద్దుఃఖం యత్తు కౌశల్యా వీరసూర్వినశిష్యతి৷৷2.51.15৷৷


శత్రుఘ్నస్య Satrughna's, అన్వవేక్షయా looking forward, మే మాతా my mother, జీవేదపి హి if at all may live, వీరసూః valiant son, కౌశల్యా Kausalya, యత్ వినశిష్యతి if she perishes, తత్ that one, దుఃఖమ్ is a sorrowful thing.

My mother may live looking forward to Satrughna. But, alas! Kausalya may die, separated from her valiant son.
అనురక్తజనాకీర్ణా సుఖాలోకప్రియావహా.

రాజవ్యసనసంసృష్టా సా పురీ వినశిష్యతి৷৷2.51.16৷৷


అనురక్తజనాకీర్ణా filled with loyal people, సుఖా causing pleasure, లోకప్రియావహా that brings happiness to the people, సా పురీ that city, రాజవ్యసనసంసృష్టా overtaken by sorrow due to the
death of the king, వినశిష్యతి will perish.

That city (of Ayodhya) is full of loyal people. It brings them happiness. It is dear to them. It will perish due to the sad demise of the king.
కథం పుత్రం మహాత్మానం జ్యేష్ఠం ప్రియమపశ్యతః.

శరీరం ధారయిష్యన్తి ప్రాణా రాజ్ఞో మహాత్మనః৷৷2.51.17৷৷


మహాత్మానమ్ great one, జ్యేష్ఠమ్ eldest, ప్రియమ్ beloved, పుత్రమ్ son, అపశ్యతః unable to see, మహాత్మనః noble, రాజ్ఞః king's, ప్రాణాః vital air, శరీరమ్ body, కథమ్ how?, ధారయిష్యన్తి will he hold.

How can the noble king survive unable to see his high-souled, beloved, eldest son?
వినష్టే నృపతౌ పశ్చాత్కౌసల్యా వినశిష్యతి.

అనన్తరం చ మాతాపి మమ నాశముపైష్యతి৷৷2.51.18৷৷


నృపతౌ when the king, వినష్టే dies, పశ్చాత్ following that, కౌశల్యా Kausalya, వినశిష్యతి will also die, అనన్తరం చ after that, మమ మాతాపి my mother, నాశమ్ destruction, ఉపైష్యతి will attain.

Subsequent to the death of the king, Kausalya will die and my mother will follow her.
అతిక్రాన్తమతిక్రాన్తమనవాప్య మనోరథమ్.

రాజ్యే రామమనిక్షిప్య పితా మే వినశిష్యతి৷৷2.51.19৷৷


మే పితా my father, అతిక్రాన్తమతిక్రాన్తమ్ past is past, మనోరథమ్ his desire, అనవాప్య without fulfilling, రాజ్యే in the kingdom, రామమ్ Rama, అనిక్షిప్య without installing, వినశిష్యతి will die.

Past is past (irreversible). My father, brooding over his desire of installing Rama as king unfulfilled, will perish.
సిద్ధార్థాః పితరం వృత్తం తస్మిన్కాలేప్యుపస్థితే.

ప్రేతకార్యేషు సర్వేషు సంస్కరిష్యన్తి భూమిపమ్৷৷2.51.20৷৷


తస్మిన్ at that, కాలే time indeed, ఉపస్థితే present, సిధ్దార్థాః those who accomplished their purpose, వృత్తమ్ laid in that state, పితరమ్ father, భూమిపమ్ lord of the land, king, సర్వేషు for all, ప్రేతకార్యేషు funeral rites, సంస్కరిష్యన్తి will perform.

Those who will remain present around the king, my father, at the time of his death and perform the funeral rites have their desires fulfilled (for they could attend the king's obsequies).
రమ్యచత్వరసంస్థానాం సువిభక్తమహాపథామ్.

హర్మ్యప్రాసాదసమ్పన్నామ్ గణికావరశోభితామ్৷৷2.51.21৷৷

రథాశ్వగజసమ్బాధాం తూర్యనాదవినాదితామ్.

సర్వకల్యాణసమ్పూర్ణాం హృష్టపుష్టజనాకులామ్৷৷2.51.22৷৷

ఆరామోద్యానసమ్పన్నాం సమాజోత్సవశాలినీమ్.

సుఖితా విచరిష్యన్తి రాజధానీం పితుర్మమ৷৷2.51.23৷৷


రమ్యచత్వరసంస్థానామ్ with lovely squares laid, సువిభక్తమహాపథామ్ well-aligned broad highways, హర్మ్యప్రాసాదసమ్పన్నామ్ rich with mansions and palaces, గణికావరశోభితామ్ graced with the fairest of courtesans, రథాశ్వగజసమ్బాధామ్ thronged with chariots, elephants and horses, తూర్యనాదవినాదితామ్ echoed with the sounds of trumpets, సర్వకల్యాణసమ్పూర్ణామ్ with the welfare of all, హృష్టపుష్టజనాకులామ్ filled with well-nourished and contended people, ఆరామోద్యానసమ్పన్నామ్ endowed with pleasure gardens and parks, సమాజోత్సవశాలినీమ్ splendid with community festivals, మమ పితుః my father's, రాజధానీమ్ capital city, సుఖితాః happily, విచరిష్యన్తి will be going about.

They will roam about happily in the capital city of my father with its lovely squares, well-aligned broad highways, its mansions and palaces, full of chariots, elephants, horses. It will be echoing with the sound of trumpets. It will be full of the welfare of all. It will be graced by the fairest of courtesans. Filled with well-nourished and contented people, the city dotted with several pleasure-gardens and parks, will look
splendid with community festivals and fairs.
అపి జీవేద్దశరథో వనవాసాత్పునర్వయమ్.

ప్రత్యాగమ్య మహాత్మానమపి పశ్యేమ సువ్రతమ్৷৷2.51.24৷৷


దశరథః Dasaratha, అపి జీవేత్ if lives, వయమ్ we, వనవాసాత్ from our exile, ప్రత్యాగమ్య on return, సువ్రతమ్ observing vows, మహాత్మానమ్ magnanimous, పునః again, అపి పశ్యేమ will we see him?

Will the king be still alive? Will we see the noble king again on our return from exile after the fulfilment of his vows?
అపి సత్యప్రతిజ్ఞేన సార్ధం కుశలినా వయమ్.

నివృత్తే వనవాసేస్మిన్నయోధ్యాం ప్రవిశేమహి৷৷2.51.25৷৷


అస్మిన్ this (Rama), నివృత్తవనవాసే after completion of the exile, కుశలినా safe, సత్యప్రతిజ్ఞేన సార్ధం with him who is always true to his promise, వయమ్ we, అయోధ్యామ్ Ayodhya, అపి ప్రవిశేమహి will enter?

Will we ever be able, after completion of the exile, to enter the city of Ayodhya along with Rama who is true to his promise?
పరిదేవయమానస్య దుఖార్తస్య మహాత్మనః.

తిష్ఠతో రాజపుత్రస్య శర్వరీ సాత్యవర్తత৷৷2.51.26৷৷


మహాత్మనః of the high-souled, దుఃఖార్తస్య tormented with grief, రాజపుత్రస్య of the prince, పరిదేవయమానస్య while he was wailing, తిష్ఠతః standing by, సా శర్వరీ that night, అత్యవర్తత passed away.

While that noble prince (Lakshmana), tormented with grief, stood thus wailing, the night passed off.
తథా హి సత్యం బ్రువతి ప్రజాహితే

నరేన్ద్రపుత్రే గురుసౌహృదాద్గుహః.

ముమోచ బాష్పం వ్యసనాభిపీడితో

జ్వరాతురో నాగ ఇవ వ్యథాతురః৷৷2.51.27৷৷


ప్రజాహితే seeking the wellfare of people, నరేన్ద్రపుత్రే king'son, గురుసౌహృదాత్ out of great friendship, తథా like that, సత్యమ్ truth బ్రువతి telling, గుహః Guha, వ్యథాతురః afflicted, వ్యసనాభిపీడితః overcome with grief, జ్వరాతురః fever-stricken, నాగః ఇవ like elephant, బాష్పమ్ tears, ముమోచ shed.

Out of great friendship with Guha, Lakshmana thus told the true story of prince (Rama) in the interest of his subject (Guha). (On hearing it) Guha was deeply afflicted with grief and pain and began shedding tears like an elephant suffering from fever.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యకాణ్డే ఏకపఞ్చాశ స్సర్గః৷৷
Thus ends the fiftyfirst sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.