Sloka & Translation

[Guha arranges a boat to help Rama, Lakshmana and Sita cross Ganga - Rama asks Sumantra to return to Ayodhya and serve the king - Sita worships Ganga for the safe return from exile.]

ಪ್ರಭಾತಾಯಾಂ ತು ಶರ್ವರ್ಯಾಂ ಪೃಥುವಕ್ಷಾ ಮಹಾಯಶಾಃ.

ಉವಾಚ ರಾಮಃ ಸೌಮಿತ್ರಿಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಶುಭಲಕ್ಷಣಮ್৷৷2.52.1৷৷


ಶರ್ವರ್ಯಾಮ್ after the night passed, ಪ್ರಭಾತಾಯಾಂ ತು at dawn, ಪೃಥುವಕ್ಷಾಃ broad-chested, ಮಹಾಯಶಾಃ of great fame, ರಾಮಃ Rama, ಶುಭಲಕ್ಷಣಮ್ of auspicious signs (on his body), ಸೌಮಿತ್ರಿಮ್ Sumitra's
son, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ Lakshmana, ಉವಾಚ said.

As the night advanced towards dawn, broad-chested Rama of great renown said to Lakshmana, son of Sumitra, who had auspicious marks on his body:
ಭಾಸ್ಕರೋದಯಕಾಲೋಯಂ ಗತಾ ಭಗವತೀ ನಿಶಾ.

ಅಸೌ ಸುಕೃಷ್ಣೋ ವಿಹಗಃ ಕೋಕಿಲಸ್ತಾತ! ಕೂಜತಿ৷৷2.52.2৷৷


ತಾತ! dear Lakshmana, ಅಯಮ್ now it is, ಭಾಸ್ಕರೋದಯಕಾಲಃ time for sunrise, ಭಗವತೀ venerable, ನಿಶಾ night, ಗತಾ is over, ಸುಕೃಷ್ಣ: deep dark, ವಿಹಗಃ bird, ಅಸೌ ಕೋಕಿಲಃ cuckoo, ಕೂಜತಿ is singing.

O dear Lakshmana! the holy night is over and it is time for sunrise. The deep dark bird, the cuckoo is singing.
ಬರ್ಹಿಣಾನಾಂ ಚ ನಿರ್ಘೋಷಃ ಶ್ರೂಯತೇ ನದತಾಂ ವನೇ.

ತರಾಮ ಜಾಹ್ನವೀಂ ಸೌಮ್ಯ ಶೀಘ್ರಗಾಂ ಸಾಗರಙ್ಗಮಾಮ್৷৷2.52.3৷৷


ವನೇ forest, ನದತಾಮ್ screaming, ಬರ್ಹಿಣಾನಾಮ್ of the peacocks, ನಿರ್ಘೋಷಃ sound, ಶ್ರೂಯತೇ heard, ಸೌಮ್ಯ handsome, ಶೀಘ್ರಗಾಮ್ flowing rapidly, ಸಾಗರಙ್ಗಮಾಮ್ to merge in the sea, ಜಾಹ್ನವೀಮ್ to Ganga,
ತರಾಮ need to cross.

Listen to the screams of the peacocks in the forest. The Ganga is flowing fast to merge in the sea. We need to cross it.
ವಿಜ್ಞಾಯ ರಾಮಸ್ಯ ವಚಃ ಸೌಮಿತ್ರಿರ್ಮಿತ್ರನನ್ದನಃ.

ಗುಹಮಾಮನ್ತ್ರ್ಯ ಸೂತಂ ಚ ಸೋತಿಷ್ಠದ್ಭ್ರಾತುರಗ್ರತಃ৷৷2.52.4৷৷


ಮಿತ್ರನನ್ದನಃ one who keeps his friends happy, ಸಃ ಸೌಮಿತ್ರಿ: that Lakshmana the son of Sumitra, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ವಚಃ words, ವಿಜ್ಞಾಯ knowing, ಗುಹಮ್ to Guha, ಸೂತಂ ಚ to the charioteer also, ಆಮನ್ತ್ರ್ಯ calling, ಭ್ರಾತುಃ brother's, ಅಗ್ರತಃ in front, ಅತಿಷ್ಠತ್ stood.

In response to Rama's desire, Lakshmana, son of Sumitra, one who brings joy to his friends, called Guha and the charioteer (Sumantra) and stood before his brother.
ಸ ತು ರಾಮಸ್ಯ ವಚನಂ ನಿಶಮ್ಯ ಪ್ರತಿಗೃಹ್ಯ ಚ.

ಸ್ಥಪತಿಸ್ತೂರ್ಣಮಾಹೂಯ ಸಚಿವಾನಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.52.5৷৷


ಸಃ ಸ್ಥಪತಿಃ that king (of the nisadas), ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ವಚನಮ್ words, ನಿಶಮ್ಯ having heard, ಪ್ರತಿಗೃಹ್ಯ ಚ accepting (the proposal), ತೂರ್ಣಮ್ quickly, ಸಚಿವಾನ್ ministers, ಆಹೂಯ calling, ಇದಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Having heard and accepted Rama's proposal, the king of the nisadas called his ministers at once and said:
ಅಸ್ಯ ವಾಹನಸಂಯುಕ್ತಾಂ ಕರ್ಣಗ್ರಾಹವತೀಂ ಶುಭಾಮ್.

ಸುಪ್ರತಾರಾಂ ದೃಢಾಂ ತೀರ್ಥೇ ಶೀಘ್ರಂ ನಾವಮುಪಾಹರ৷৷2.52.6৷৷


ವಾಹನಸಂಯುಕ್ತಾಮ್ along with the boat, ಕರ್ಣಗ್ರಾಹವತೀಮ್ with helmsmen, ಶುಭಾಮ್ auspicious, ಸುಪ್ರತಾರಾಮ್ with a rowing rod, ದೃಢಾಮ್ strong, ನಾವಮ್ boat, ಶೀಘ್ರಮ್ swiftly, ಅಸ್ಯ with one who can row the boat, ತೀರ್ಥೇ to the sacred bank (of Ganga), ಉಪಾಹರ fetch.

Get quickly to the sacred bank (of Ganga) a strong, auspicious boat equipped with rowing rods and helmsmen who can help cross the river with ease!
ತಂ ನಿಶಮ್ಯ ಸಮಾದೇಶಂ ಗುಹಾಮಾತ್ಯಗಣೋ ಮಹಾನ್.

ಉಪೋಹ್ಯ ರುಚಿರಾಂ ನಾವಂ ಗುಹಾಯ ಪ್ರತ್ಯವೇದಯತ್৷৷2.52.7৷৷


ಮಹಾನ್ great, ಗುಹಾಮಾತ್ಯಗಣಃ ministers of Guha, ತಮ್ his, ಸಮಾದೇಶಮ್ order, ನಿಶಮ್ಯ having heard, ರುಚಿರಾಮ್ beautiful, ನಾವಮ್ boat, ಉಪೋಹ್ಯ having brought, ಗುಹಾಯ to Guha, ಪ್ರತ್ಯವೇದಯತ್ informed.

The ministers heard the orders, soon brought a beautiful boat and informed Guha (that his orders have been carried out).
ತತಃ ಸ ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿರ್ಭೂತ್ವಾ ಗುಹೋ ರಾಘವಮಬ್ರವೀತ್.

ಉಪಸ್ಥಿತೇಯಂ ನೌರ್ದೇವ ಭೂಯಃ ಕಿಂ ಕರವಾಣಿ ತೇ৷৷2.52.8৷৷


ತತಃ then, ಸಃ ಗುಹಃ that Guha, ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿ: ಭೂತ್ವಾ with folded hands, ರಾಘವಮ್ to Rama, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ದೇವಃ O king!, ಇಯಮ್ this, ನೌಃ boat, ಉಪಸ್ಥಿತಾ is kept here, ತೇ for you, ಭೂಯಃ agian, ಕಿಮ್ what, ಕರವಾಣಿ I will do?

Then Guha with folded palms said to Rama: O king, the boat ready. Tell me what else can I do for you.
ತವಾಮರಸುತಪ್ರಖ್ಯ ತರ್ತುಂ ಸಾಗರಗಾಂ ನದೀಮ್.

ನೌರಿಯಂ ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರ! ತಾಂ ತ್ವಮಾರೋಹ ಸುವ್ರತ৷৷2.52.9৷৷


ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರ! tiger among men, ಅಮರಸುತಪ್ರಖ್ಯ reputed like a god's son, ಸಾಗರಗಾಮ್ flowing to the sea, ನದೀಮ್ river, ತರ್ತುಮ್ to cross, ತವ your, ಇಯಮ್ this, ನೌಃ boat, ಸುವ್ರತ engaged in vows, ತ್ವಮ್ you, ತಾಮ್ that, ಆರೋಹ climb up.

O best among men, renowned like a god's son and constantly engaged in vows, here is the boat for you to cross the Ganga flowing into the sea. Do board it.
ಅಥೋವಾಚ ಮಹಾತೇಜಾ ರಾಮೋ ಗುಹಮಿದಂ ವಚಃ.

ಕೃತಕಾಮೋಸ್ಮಿ ಭವತಾ ಶೀಘ್ರಮಾರೋಪ್ಯತಾಮಿತಿ৷৷2.52.10৷৷


ಅಥ thereafter, ಮಹಾತೇಜಾಃ luminous, ರಾಮಃ Rama, ಗುಹಮ್, to Guha ಇದಮ್ these, ವಚಃ words, ಉವಾಚ said, ಭವತಾ through you, ಕೃತಕಾಮಃ accomplished the work, ಅಸ್ಮಿ am, ಶೀಘ್ರಮ್ quickly, ಆರೋಪ್ಯತಾಮ್ getting on to the boat.

Thereafter the radiant Rama said to Guha, You have fulfilled my desire. Keep all our belongings in the boat.
ತತಃ ಕಲಾಪಾನ್ ಸನ್ನಹ್ಯ ಖಡ್ಗೌ ಬಧ್ವಾ ಚ ಧನ್ವಿನೌ.

ಜಗ್ಮತುರ್ಯೇನ ತೌ ಗಙ್ಗಾಂ ಸೀತಯಾ ಸಹ ರಾಘವೌ৷৷2.52.11৷৷


ತತಃ then, ತೌ ರಾಘವೌ Rama and Lakshmana, ಸೀತಯಾ ಸಹ with Sita, ಕಲಾಪಾನ್ quivers, ಸನ್ನಹ್ಯ having tied, ಖಡ್ಗೌ ಚ swords, ಬಧ್ವಾ wearing, ಧನ್ವಿನೌ holding the bows, ಯೇನ ಗಙ್ಗಾಮ್ towards Ganga, ಜಗ್ಮತುಃ went on.

Rama and Lakshmana then put on their quivers, fastened their swords and holding their bows went towards Ganga along with Sita.
ರಾಮಮೇವ ತು ಧರ್ಮಜ್ಞಮುಪಗಮ್ಯ ವಿನೀತವತ್.

ಕಿಮಹಂ ಕರವಾಣೀತಿ ಸೂತಃ ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿರಬ್ರವೀತ್৷৷2.52.12৷৷


ಸೂತಃ charioteer, ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿ: with folded hands, ವಿನೀತವತ್ humbly, ಧರ್ಮಜ್ಞಮ್ righteous, ರಾಮಮೇವ ತು near Rama, ಉಪಗಮ್ಯ going towards, ಅಹಮ್ I, ಕಿಮ್ what, ಕರವಾಣಿ do you want me to do , ಇತಿ this, ಅಬ್ರವೀತ್ asked.

The charioteer (Sumantra) approached the righteous Rama and asked him with folded hands: What can I do?
ತತೋಬ್ರವೀದ್ದಾಶರಥಿಃ ಸುಮನ್ತ್ರಂ

ಸ್ಪೃಶನ್ ಕರೇಣೋತ್ತಮದಕ್ಷಿಣೇನ.

ಸುಮನ್ತ್ರ! ಶೀಘ್ರಂ ಪುನರೇವ ಯಾಹಿ

ರಾಜ್ಞಃ ಸಕಾಶೇ ಭವ ಚಾಪ್ರಮತ್ತಃ৷৷2.52.13৷৷


ತತಃ then, ದಾಶರಥಿಃ son of Dasaratha (Rama), ಸುಮನ್ತ್ರಮ್ to Sumantra, ಉತ್ತಮದಕ್ಷಿಣೇನ with his right hand, ಕರೇಣ ಸ್ಪೃಶನ್ touching, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ಸುಮನ್ತ್ರ! Sumantra, ಪುನರೇವ again, ಶೀಘ್ರಮ್ immediately, ಯಾಹಿ proceed, ರಾಜ್ಞಃ ಸಕಾಶೇ to the king, ಅಪ್ರಮತ್ತಃ ಚ inattentive in looking after, ಭವ be.

Rama then caressed Sumantra with his right hand and said, Sumantra, go back immediately and never be inattentive in serving the king.
ನಿವರ್ತಸ್ವೇತ್ಯುವಾಚೈವ ಹ್ಯೇತಾವದ್ಧಿ ಕೃತಂ ಮಮ.

ರಥಂ ವಿಹಾಯ ಪದ್ಭ್ಯಾಂ ತು ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ಮಹಾವನಮ್৷৷2.52.14৷৷


ಮಮ myself, ಏತಾವತ್ till here, ಕೃತಂ ಹಿ brought, ನಿವರ್ತಸ್ವ return, ರಥಮ್ chariot, ವಿಹಾಯ leaving, ಪದ್ಭ್ಯಾಮ್ on foot, ಮಹಾವನಮ್ the great forest, ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ wiill go, ಇತಿ this, ಉವಾಚ said.

You have done enough. I shall now leave the chariot and walk into the great forest.
ಆತ್ಮಾನಂ ತ್ವಭ್ಯನುಜ್ಞಾತಮವೇಕ್ಷ್ಯಾರ್ತಃ ಸ ಸಾರಥಿಃ.

ಸುಮನ್ತ್ರಃ ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರಮೈಕ್ಷ್ವಾಕಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.52.15৷৷


ಸಾರಥಿಃ charioteer, ಸಃ ಸುಮನ್ತ್ರಃ Sumantra, ಆತ್ಮಾನಮ್ self, ಅಭ್ಯನುಜ್ಞಾತಮ್ permitted to go, ಅವೇಕ್ಷಯ having seen, ಆರ್ತಃ pained, ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರಮ್ (best) among men, ಇಕ್ಷ್ವಾಕಮ್ of the Ikshvakus, ಇದಮ್ this, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Having been permitted to go, Sumantra, the distressed charioteer, said to Rama, the best among men, and a descendant of the Ikshvaku race:
ನಾತಿಕ್ರಾನ್ತಮಿದಂ ಲೋಕೇ ಪುರುಷೇಣೇಹ ಕೇನಚಿತ್.

ತವ ಸಭ್ರಾತೃಭಾರ್ಯಸ್ಯ ವಾಸಃ ಪ್ರಾಕೃತವದ್ವನೇ৷৷2.52.16৷৷


ಸಭ್ರಾತೃಭಾರ್ಯಸ್ಯ of one with brother and wife, ತವ your, ಪ್ರಾಕೃತವತ್ like a common man, ವನೇ in the forest, ವಾಸಃ residing, ಇದಮ್ this, ಇಹ ಲೋಕೇ in this world, ಕೇನಚಿತ್ ಪುರುಷೇಣ by any person, ನಾತಿಕ್ರಾನ್ತಮ್ not overcome.

None else in this world would be able to live in the forest as you have resolved to, like a common man, along with your brother and spouse.
ನ ಮನ್ಯೇ ಬ್ರಹ್ಮಚರ್ಯೇಸ್ತಿ ಸ್ವಧೀತೇ ವಾ ಫಲೋದಯಃ.

ಮಾರ್ದವಾರ್ಜವಯೋರ್ವಾಪಿ ತ್ವಾಂ ಚೇದ್ವ್ಯಸನಮಾಗತಮ್৷৷2.52.17৷৷


ತ್ವಾಮ್ to you, ವ್ಯಸನಮ್ grief, ಆಗತಂ ಚೇತ್ has come, ಬ್ರಹ್ಮಚರ್ಯೇ celibacy, ಸ್ವಧೀತೇ ವಾ learning the Vedas, ಮಾರ್ದವಾರ್ಜವಯೋರ್ವಾಪಿ compassionate and pure, ಫಲೋದಯಃ this is the result, ನಾಸ್ತಿ no use, ಮನ್ಯೇ I think so.

If your celibacy and your grief are the consequences of your study of the Vedic lore, your compassionate nature and simplicity of character, I think there is no use of all these (virtues).
ಸಹ ರಾಘವ ವೈದೇಹ್ಯಾ ಭ್ರಾತ್ರಾ ಚೈವ ವನೇ ವಸನ್.

ತ್ವಂ ಗತಿಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಸೇ ವೀರ! ತ್ರೀನ್ ಲೋಕಾಂಸ್ತು ಜಯನ್ನಿವ৷৷2.52.18৷৷


ವೀರ valiant, ರಾಘವ scion of the Raghu race (Rama), ತ್ವಮ್ you, ವೈದೇಹ್ಯಾ ಸಹ with Vaidehi, ಭ್ರಾತ್ರಾ ಚೈವ and brother, ವನೇ forest, ವಸನ್ residing, ತ್ರೀನ್ three, ಲೋಕಾನ್ worlds, ಜಯನ್ನಿವ as if winning, ಗತಿಮ್ good status, ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಸೇ will acquire.

Valiant scion of the Raghus! dwelling in the forest along with Vaidehi (Sita) and brother Lakshmana you will attain the status as if you have won the three worlds.
ವಯಂ ಖಲು ಹತಾ ರಾಮ! ಯೇ ತ್ವಯಾಪ್ಯುಪವಞ್ಚಿತಾಃ.

ಕೈಕೇಯ್ಯಾ ವಶಮೇಷ್ಯಾಮಃ ಪಾಪಾಯಾ ದುಃಖಭಾಗಿನಃ৷৷2.52.19৷৷


ರಾಮ! Rama, ವಯಮ್ we, ಹತಾಃ ಖಲು are destroyed, ಯೇ by, ತ್ವಯಾಪಿ you also, ಉಪವಞ್ಚಿತಾಃ deprived of, ದುಃಖಭಾಗಿನಃ full of sorrow, ಪಾಪಾಯಾಃ sinful, ಕೈಕೇಯ್ಯಾಃ Kaikeyi, ವಶಮ್ under the control, ಏಷ್ಯಾಮಃ caught up like that.

Deprived of you, O Rama! we will come under the control of that sinful Kaikeyi. We will suffer and die.
ಇತಿ ಬ್ರುವನ್ನಾತ್ಮಸಮಂ ಸುಮನ್ತ್ರಃ ಸಾರಥಿಸ್ತದಾ.

ದೃಷ್ಟ್ವಾ ದೂರಗತಂ ರಾಮಂ ದುಃಖಾರ್ತೋ ರುರುದೇ ಚಿರಮ್৷৷2.52.20৷৷


ತದಾ then, ಸಾರಥಿಃ charioteer, ಸುಮನ್ತ್ರಃ Sumantra, ಇತಿ thus, ಬ್ರುವನ್ saying, ದೂರಗತಮ್ gone afar, ಆತ್ಮಸಮಮ್ like his own self, ರಾಮಮ್ Rama, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ದುಃಖಾರ್ತಃ agonised, ಚಿರಮ್ long time, ರುರುದೇ cried.

Rama was like his (Sumantra's) own self. When Sumantra, the charioteer, saw that Rama was preparing to go afar for a long time, he started weeping aloud in deep distress.
ತತಸ್ತು ವಿಗತೇ ಬಾಷ್ಪೇ ಸೂತಂ ಸ್ಪೃಷ್ಟೋದಕಂ ಶುಚಿಮ್.

ರಾಮಸ್ತು ಮಧುರಂ ವಾಕ್ಯಂ ಪುನಃ ಪುನರುವಾಚ ತಮ್৷৷2.52.21৷৷


ತತಃ then, ಬಾಷ್ಪೇ tears, ವಿಗತೇ shedding, ಸ್ಪೃಷ್ಟೋದಕಮ್ taking a sip of water, ಶುಚಿಮ್ pure, ತಂ ಸೂತಮ್ to that charioteer, ರಾಮಸ್ತು Rama, ಪುನಃ ಪುನಃ again and again, ಮಧುರಮ್ sweet, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಉವಾಚ said.

After the flow of tears ceased Sumantra took a sip of water and became sanctified. Then Rama addressed him with sweet words over and over again:
ಇಕ್ಷ್ವಾಕೂಣಾಂ ತ್ವಯಾ ತುಲ್ಯಂ ಸುಹೃದಂ ನೋಪಲಕ್ಷಯೇ.

ಯಥಾ ದಶರಥೋ ರಾಜಾ ಮಾಂ ನ ಶೋಚೇತ್ತಥಾ ಕುರು৷৷2.52.22৷৷


ಇಕ್ಷ್ವಾಕೂಣಾಮ್ of the Ikshvaku family, ತ್ವಯಾ you, ತುಲ್ಯಮ್ like, ಸುಹೃದಮ್ friend, ನೋಪಲಕ್ಷಯೇ do not see, ರಾಜಾ king, ದಶರಥಃ Dasaratha, ಮಾಮ್ me, ಯಥಾ as, ನ ಶೋಚೇತ್ not think, ತಥಾ like that, ಕುರು you do.

I find none else like you as friendly as you are to the Ikshvaku race. So do whatever you like to see that king Dasaratha does not brood over me.
ಶೋಕೋಪಹತಚೇತಾಶ್ಚ ವೃದ್ಧಶ್ಚ ಜಗತೀಪತಿಃ.

ಕಾಮಭಾವಾವಸನ್ನಶ್ಚ ತಸ್ಮಾದೇತದ್ಬ್ರವೀಮಿ ತೇ৷৷2.52.23৷৷


ಜಗತೀಪತಿಃ lord of the world (Dasaratha), ಶೋಕೋಪಹತಚೇತಾಶ್ಚ consciousness overwhelmed with grief, ವೃದ್ಧಶ್ಚ and old also, ಕಾಮಭಾವಾವಸನ್ನಶ್ಚ full of passion, ತಸ್ಮಾತ್ therefore, ತೇ to you, ಏತತ್ all this, ಬ್ರವೀಮಿ I am telling.

I tell you this because the lord of the earth (Dasaratha), is in deep distress. He is old. And he is under the control of his passion.
ಯದ್ಯದಾಜ್ಞಾಪಯೇತ್ಕಿಞ್ಚಿತ್ಸ ಮಹಾತ್ಮಾ ಮಹೀಪತಿಃ.

ಕೈಕೇಯ್ಯಾಃ ಪ್ರಿಯಕಾಮಾರ್ಥಂ ಕಾರ್ಯಂ ತದವಿಕಾಙ್ಕ್ಷಯಾ৷৷2.52.24৷৷


ಮಹಾತ್ಮಾ great, ಸಃ that, ಮಹೀಪತಿಃ king Dasaratha, ಯದ್ಯತ್ in that way, ಕಿಞ್ಚಿತ್ a little, ಕೈಕೇಯ್ಯಾಃ Kaikeyi, ಪ್ರಿಯಕಾಮಾರ್ಥಮ್ to make happy, ಆಜ್ಞಾಪಯೇತ್ orders, ತತ್ that, ಅವಿಕಾಙ್ಕ್ಷಯಾ all that, ಕಾರ್ಯಮ್ tasks be done.

To make Kaikeyi happy, do whatever little the great king Dasaratha orders you to do.
ಏತದರ್ಥಂ ಹಿ ರಾಜ್ಯಾನಿ ಪ್ರಶಾಸತಿ ನರೇಶ್ವರಾಃ.

ಯದೇಷಾಂ ಸರ್ವಕೃತ್ಯೇಷು ಮನೋ ನ ಪ್ರತಿಹನ್ಯತೇ৷৷2.52.25৷৷


ಏಷಾಮ್ whatever, ಮನಃ in the mind, ಸರ್ವಕೃತ್ಯೇಷು to do all those, ಯತ್ ನ ಪ್ರತಿಹನ್ಯತೇ creater no obstacles, ಏತದರ್ಥಮ್ that is why, ನರೇಶ್ವರಾಃ king, ರಾಜ್ಯಾನಿ kingdom, ಪ್ರಶಾಸತಿ ಹಿ rule.

The minds of kings create no hurdles in all that they want to do. That is why they rule kingdoms.
ಯದ್ಯಥಾ ಸ ಮಹಾರಾಜೋ ನಾಲೀಕಮಧಿಗಚ್ಛತಿ.

ನ ಚ ತಾಮ್ಯತಿ ದುಃಖೇನ ಸುಮನ್ತ್ರ ಕುರು ತತ್ತಥಾ৷৷2.52.26৷৷


ಸುಮನ್ತ್ರ Sumantra, ಸಃ ಮಹಾರಾಜಃ that great king, ಯತ್ those tasks, ಯಥಾ in whatever manner, ಅಲೀಕಮ್ sad, ನಾಧಿಗಚ್ಛತಿ not feel, ದುಃಖೇನ in grief, ನ ಚ ತಾಮ್ಯತಿ not feel distressed, ತತ್ those tasks, ತಥಾ in that way, ಕುರು do.

Sumantra! do things exactly in the manner the great king desires so that he does not feel sad or disappointed.
ಅದೃಷ್ಟದುಃಖಂ ರಾಜಾನಂ ವೃದ್ಧಮಾರ್ಯಂ ಜಿತೇನ್ದ್ರಿಯಮ್.

ಬ್ರೂಯಾಸ್ತ್ವಮಭಿವಾದ್ಯೈವ ಮಮ ಹೇತೋರಿದಂ ವಚಃ৷৷2.52.27৷৷


ಅದೃಷ್ಟದುಃಖಮ್ one who has not experienced any sorrow, ವೃದ್ಧಮ್ old, ಆರ್ಯಮ್ respectable, ಜಿತೇನ್ದ್ರಿಯಮ್ one who has conquered the senses, ರಾಜಾನಮ್ to king, ಮಮ ಹೇತೋಃ on my behalf, ಅಭಿವಾದ್ಯೈವ offering respects, ಇದಮ್ these, ವಚಃ words, ತ್ವಮ್ you, ಬ್ರೂಯಾಃ tell.

After offering your salutations, tell these words, on my behalf, to the king who is respectable, bent with age and who has conquered his senses and never experienced any sorrow before.
ನೈವಾಹಮನುಶೋಚಾಮಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣೋ ನ ಚ ಮೈಥಿಲೀ.

ಅಯೋಧ್ಯಾಯಾಶ್ಚ್ಯುತಾಶ್ಚೇತಿ ವನೇ ವತ್ಸ್ಯಾಮಹೇತಿ ಚ৷৷2.52.28৷৷


ಅಯೋಧ್ಯಾಯಾಃ from Ayodhya, ಚ್ಯುತಾಶ್ಚೇತಿ having been removed, ವನೇ in the forest, ವತ್ಸ್ಯಾಮಹೇತಿ ಚ have to dwell, ಅಹಮ್ we, ನೈವ ಅನುಶೋಚಾಮಿ do not regret, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಮೈಥಿಲೀ ಚ and Sita
also, ನ not.

I do not regret my banishment from Ayodhya to live in the forest. Neither Lakshmana nor Sita does.
ಚತುರ್ದಶಸು ವರ್ಷೇಷು ನಿವೃತ್ತೇಷು ಪುನಃ ಪುನಃ.

ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಮಾಂ ಚ ಸೀತಾಂ ಚ ದ್ರಕ್ಷ್ಯಸೇ ಕ್ಷಿಪ್ರಮಾಗತಾನ್৷৷2.52.29৷৷


ಚತುರ್ದಶಸು fourteen, ವರ್ಷೇಷು years, ನಿವೃತ್ತೇಷು on completion, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ quickly, ಆಗತಾನ್ coming, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ Lakshmana, ಮಾಂ ಚ I also, ಸೀತಾಂ ಚ and Sita, ಪುನಃ ಪುನಃ again and again, ದ್ರಕ್ಷ್ಯಸೇ will keep seeing.

Very quickly these fourteen years will come to an end and we will return (to Ayodhya). Then you will see me, Lakshmana and Sita off and on.
ಏವಮುಕ್ತ್ವಾ ತು ರಾಜಾನಂ ಮಾತರಂ ಚ ಸುಮನ್ತ್ರ! ಮೇ.

ಅನ್ಯಾಶ್ಚ ದೇವೀಸ್ಸಹಿತಾಃ ಕೈಕೇಯೀಂ ಚ ಪುನಃ ಪುನಃ৷৷2.52.30৷৷

ಆರೋಗ್ಯಂ ಬ್ರೂಹಿ ಕೌಶಲ್ಯಾಮಥ ಪಾದಾಭಿವನ್ದನಮ್.

ಸೀತಾಯಾ ಮಮ ಚಾರ್ಯಸ್ಯ ವಚನಾಲ್ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ಚ৷৷2.52.31৷৷


ರಾಜಾನಮ್ to the king, ಏವಮ್ all this, ಉಕ್ತವಾ having told, ಸುಮನ್ತ್ರ! Sumantra, ಮೇ ಮಾತರಂ ಚ to my mother also, ಸಹಿತಾಃ with, ಅನ್ಯಾಃ other, ದೇವೀಶ್ಚ queens, ಕೈಕೇಯೀಂ ಚ Kaikeyi, ಪುನಃ ಪುನಃ again and again, ಆರೋಗ್ಯಮ್ well-being, ಬ್ರೂಹಿ convey, ಅಥ and, ಸೀತಾಯಾಃ Sita's, ಮಮ ಚ mine, ಆರ್ಯಸ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ಚ Lakshmana's also, ಪಾದಾಭಿವನ್ದನಮ್ prostection at the feet, ಕೌಶಲ್ಯಾಮ್ Kausalya.

Having said this to the king, O Sumantra! tell my mother, the other queens including Kaikeyi again and again about my well-being and the well-being of Lakshmana and Sita. Convey our respectful salutations at the feet of mother Kausalya.
ಬ್ರೂಯಾಶ್ಚ ಹಿ ಮಹಾರಾಜಂ ಭರತಂ ಕ್ಷಿಪ್ರಮಾನಯ.

ಆಗತಶ್ಚಾಪಿ ಭರತಃ ಸ್ಥಾಪ್ಯೋ ನೃಪಮತೇ ಪದೇ৷৷2.52.32৷৷


ಮಹಾರಾಜಂ to the maharaja, is also, ಬ್ರೂಯಾಃ tell, ಭರತಮ್ Bharata, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ quickly, ಆನಯ send for, ಆಗತಶ್ಚಾಪಿ and on arrival, ಭರತಃ Bharata, ನೃಪಮತೇ according to the king's desire, ಪದೇ king's position, ಸ್ಥಾಪ್ಯಃ be given.

Tell the king to send for Bharata quickly, and on his arrival, he be placed in the position of the king as per his own desire.
ಭರತಂ ಚ ಪರಿಷ್ವಜ್ಯ ಯೌವರಾಜ್ಯೇಭಿಷಿಚ್ಯ ಚ.

ಅಸ್ಮತ್ಸನ್ತಾಪಜಂ ದುಃಖಂ ನ ತ್ವಾಮಭಿಭವಿಷ್ಯತಿ৷৷2.52.33৷৷


ಭರತಮ್ Bharata, ಪರಿಷ್ವಜ್ಯ embracing, ಯೌವರಾಜ್ಯೇ crown prince, ಅಭಿಷಿಚ್ಯ ಚ having coronated, ಅಸ್ಮತ್ಸಂತಾಪಜಮ್ arising out of our absence, ದುಃಖಮ್ sorrow, ತ್ವಾಮ್ you, ನ ಅಭಿಭವಿಷ್ಯತಿ will not affect you.

On embracing Bharata and making him the crown-prince the sorrow due to our departure will not affect you.
ಭರತಶ್ಚಾಪಿ ವಕ್ತವ್ಯೋ ಯಥಾ ರಾಜನಿ ವರ್ತಸೇ.

ತಥಾ ಮಾತೃಷು ವರ್ತೇಥಾಃ ಸರ್ವಾಸ್ವೇವಾವಿಶೇಷತಃ৷৷2.52.34৷৷


ಭರತಶ್ಚಾಪಿ Bharata also, ವಕ್ತವ್ಯಃ should be told, ರಾಜನಿ at the king, ಯಥಾ just as, ವರ್ತಸೇ treats, ಸರ್ವಾಸ್ವೇವ at all, ಮಾತೃಷು mothers, ತಥಾ likewise, ಅವಿಶೇಷತಃ without differentiating, ವರ್ತೇಥಾಃ behave.

You should tell Bharata that just as he treats the king so should he treat all the mothers without differentiating betwen them.
ಯಥಾ ಚ ತವ ಕೈಕೇಯೀ ಸುಮಿತ್ರಾ ಚ ವಿಶೇಷತಃ.

ತಥೈವ ದೇವೀ ಕೌಶಲ್ಯಾ ಮಮ ಮಾತಾ ವಿಶೇಷತಃ৷৷2.2.35৷৷


ತವ your, ಕೈಕೇಯೀ Kaikeyi, ಯಥಾ ಚ just as, ಸುಮಿತ್ರಾ ಚ Sumitra also, ವಿಶೇಷತಃ in a special
manner, ದೇವೀ Devi, sumitra ವಿಶೇಷತಃ specially, ಮಮ ಮಾತಾ my mother, ಕೌಶಲ್ಯಾ Kausalya, ತಥೈವ in the same way.

Just as you treat Kaikeyi and Sumitra in a special manner, so should you treat Devi Kausalya, my mother.
ತಾತಸ್ಯ ಪ್ರಿಯಕಾಮೇನ ಯೌವರಾಜ್ಯಮಪೇಕ್ಷತಾ.

ಲೋಕಯೋರುಭಯೋಃ ಶಕ್ಯಂ ತ್ವಯಾ ಯತ್ಸುಖಮೇಧಿತುಮ್৷৷2.52.36৷৷


ತಾತಸ್ಯ father's, ಪ್ರಿಯಕಾಮೇನ loving desire, ಯೌವರಾಜ್ಯಮ್ prince-regency, ಅಪೇಕ್ಷತಾ waits, ತ್ವಯಾ your, ಉಭಯೋಃ both, ಲೋಕಯೋಃ worlds, ಯತ್ also, ಸುಖಮ್ happiness, ಏಧಿತುಮ್ to attain, ಶಕ್ಯಮ್ able.

Prince-regency is awaiting you because of our father's loving desire. See that through you (your actions) he is able to attain happiness in both the worlds.
ನಿವರ್ತ್ಯಮಾನೋ ರಾಮೇಣ ಸುಮನ್ತ್ರಃ ಶೋಕಕರ್ಶಿತಃ.

ತತ್ಸರ್ವಂ ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸ್ನೇಹಾತ್ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.52.37৷৷


ರಾಮೇಣ by Rama, ನಿವರ್ತ್ಯಮಾನಃ sent back, ಸುಮನ್ತ್ರಃ Sumantra, ಶೋಕಕರ್ಶಿತಃ afflicted with grief, ತತ್ then, ಸರ್ವಮ್ all, ವಚನಮ್ words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ಸ್ನೇಹಾತ್ out of affection, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಮ್ Rama of Kakutstha race, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

When Sumantra was asked by Rama to go back, he grew grief-stricken. Having heard all that was said by the scion of the Kakutsthas, he replied:
ಯದಹಂ ನೋಪಚಾರೇಣ ಬ್ರೂಯಾಂ ಸ್ನೇಹಾದವಿಕ್ಲಬಃ.

ಭಕ್ತಿಮಾನಿತಿ ತತ್ತಾವದ್ವಾಕ್ಯಂ ತ್ವಂ ಕ್ಷನ್ತುಮರ್ಹಸಿ৷৷2.52.38৷৷


ಸ್ನೇಹಾತ್ out of love, ಅವಿಕ್ಲಬಃ without fear, ನೋಪಚಾರೇಣ informally, ಅಹಮ್ I am, ಯತ್ ವಾಕ್ಯಮ್ these words, ಬ್ರೂಯಾಮ್ telling, ತತ್ then, ಭಕ್ತಿಮಾನ್ ಇತಿ like a devotee, ತ್ವಮ್ you, ಕ್ಷನ್ತುಮ್ to excuse, ಅರ್ಹಸಿ ತಾವತ್ that.

I beg your pardon for what I have told you out of love. Accept it as the words of a devotee expressed without fear or formality.
ಕಥಂ ಹಿ ತ್ವದ್ವಿಹೀನೋಹಂ ಪ್ರತಿಯಾಸ್ಯಾಮಿ ತಾಂ ಪುರೀಮ್.

ತವ ತಾವದ್ವಿಯೋಗೇನ ಪುತ್ರಶೋಕಾಕುಲಾಮಿವ৷৷2.52.39৷৷


ಅಹಮ್ I, ತ್ವದ್ವಿಹೀನಃ leaving you, ತವ your, ವಿಯೋಗೇನ ತಾವತ್ being separated from you, ಪುತ್ರಶೋಕಾಕುಲಾಮಿವ like one who has lost her son, ತಾಮ್ that, ಪುರೀಮ್ to the city (of Ayodhya), ಕಥಂ ಹಿ how can I, ಪ್ರತಿಯಾಸ್ಯಾಮಿ return.

Without you how can I go back to the city (of Ayodhya) which, separated from you, is grieving like a lady who has lost her son?
ಸರಾಮಮಪಿ ತಾವನ್ಮೇ ರಥಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತದಾ ಜನಃ.

ವಿನಾ ರಾಮಂ ರಥಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ವಿದೀರ್ಯೇತಾಪಿ ಸಾ ಪುರೀ৷৷2.52.40৷৷


ತದಾ then, ಜನಃ people, ಸರಾಮಮಪಿ with Rama, ಮೇ ರಥಮ್ my chariot, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ತಾವತ್ then, ವಿನಾ ರಾಮಮ್ without Rama, ರಥಮ್ chariot, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಸಾ ಪುರೀ (people of) that city, ವಿದೀರ್ಯೇತಾಪಿ will be broken-hearted.

The people who had seen Rama board the chariot will be broken-hearted to see it without him.
ದೈನ್ಯಂ ಹಿ ನಗರೀ ಗಚ್ಛೇದ್ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಶೂನ್ಯಮಿಮಂ ರಥಮ್.

ಸೂತಾವಶೇಷಂ ಸ್ವಂ ಸೈನ್ಯಂ ಹತವೀರಮಿವಾಹವೇ৷৷2.52.41৷৷


ಶೂನ್ಯಮ್ empty, ಇಮಮ್ this, ರಥಮ್ chariot, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಆಹವೇ ಹತವೀರಮ್ the hero killed in war, ಸೂತಾವಶೇಷಮ್ with only the charioteer left, ಸ್ವಮ್ they, ಸೈನ್ಯಮ್ ಇವ like the army, ನಗರೀ entering the city, ದೈನ್ಯಮ್ pitiable, ಗಚ್ಛೇತ್ ಹಿ as will become.

Seeing the empty chariot the people of the city will look pitiable just like an army left only with the charioteer after its hero is killed in the war.
ದೂರೇಪಿ ನಿವಸನ್ತಂ ತ್ವಾಂ ಮಾನಸೇನಾಗ್ರತಃ ಸ್ಥಿತಮ್.

ಚಿನ್ತಯನ್ತೋದ್ಯ ನೂನಂ ತ್ವಾಂ ನಿರಾಹಾರಾಃ ಕೃತಾಃ ಪ್ರಜಾಃ৷৷2.52.42৷৷


ಪ್ರಜಾಃ people, ಅದ್ಯ today, ದೂರೇ at a distance, ನಿವಸನ್ತಮ್ ಅಪಿ although living, ಮಾನಸೇನ in their minds, ಅಗ್ರತಃ in front, ಸ್ಥಿತಮ್ staying, ತ್ವಾಮ್ you, ಚಿನ್ತಯನ್ತ್ಯಃ thinking, ನಿರಾಹಾರಾಃ without food, ಕೃತಾಃ done, ನೂನಮ್ certainly.

Although living at a distance, the subjects feel in their minds that you are just ahead of them. Today they will certainly go without food, brooding over you.
ದೃಷ್ಟಂ ತದ್ಧಿ ತ್ವಯಾ ರಾಮ! ಯಾದೃಶಂ ತ್ವತ್ಪ್ರವಾಸನೇ.

ಪ್ರಜಾನಾಂ ಸಙ್ಕುಲಂ ವೃತ್ತಂ ತ್ವಚ್ಛೋಕಕ್ಲಾನ್ತಚೇತಸಾಮ್৷৷2.52.43৷৷


ರಾಮ! Rama, ತ್ವತ್ಪ್ರವಾಸನೇ by your departure, ತ್ವಚ್ಛೋಕಕ್ಲಾನ್ತಚೇತಸಾಂ their minds exhausted with sorrow, ಪ್ರಜಾನಾಮ್ people, ವೃತ್ತಮ್ that which has happened, ಯಾದೃಶಮ್ all their sorrow, ಸಙ್ಕುಲಮ್ full of agony, ತತ್ then, ತ್ವಯಾ you, ದೃಷ್ಟಂ ಹಿ have seen.

At the time of your departure, O Rama, you have seen all that happened, the hearts of the people exhausted with grief.
ಆರ್ತನಾದೋ ಹಿ ಯಃ ಪೌರೈರ್ಮುಕ್ತಸ್ತ್ವದ್ವಿಪ್ರವಾಸನೇ.

ಸರಥಂ ಮಾಂ ನಿಶಾಮ್ಯೈವ ಕುರ್ಯುಃ ಶತಗುಣಂ ತತಃ৷৷2.52.44৷৷


ತ್ವದ್ವಿಪ್ರವಾಸನೇ at the time of your banishment, ಪೌರೈಃ by citizens, ಯಃ how much of, ಆರ್ತನಾದಃ cry of agony, ಮುಕ್ತಃ released (raised), ಸರಥಮ್ with chariot, ಮಾಮ್ me, ನಿಶಾಮ್ಯೈವ on seeing, ತತಃ then, ಶತಗುಣಮ್ a hundredfold, ಕುರ್ಯುಃ will make.

You have witnessed the cry of agony raised by the citizens at the time of your banishment. Now when they see the (empty) chariot, they will make it (raise their cry) a hundredfold.
ಅಹಂ ಕಿಂ ಚಾಪಿ ವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ದೇವೀಂ ತವ ಸುತೋ ಮಯಾ.

ನೀತೋಸೌ ಮಾತುಲಕುಲಂ ಸನ್ತಾಪಂ ಮಾ ಕೃಥಾ ಇತಿ৷৷2.52.45৷৷


ಅಸೌ Alas, ಸುತಃ son, ಮಯಾ myself, ಮಾತುಲಕುಲಮ್ to the maternal uncle's, ನೀತಃ took, ಸನ್ತಾಪಮ್ grief, ಮಾ ಕೃಥಾಃ do not make, ಇತಿ this, ಅಹಮ್ I, ದೇವೀಮ್ Kausalya, ವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ಕಿಂ ಚಾಪಿ what can I say?

What shall I say to Kausalya? Shall I say 'O venerable queen! I have left your son at his maternal uncle's, hence don't grieve'.
ಅಸತ್ಯಮಪಿ ನೈವಾಹಂ ಬ್ರೂಯಾಂ ವಚನಮೀದೃಶಮ್.

ಕಥಮಪ್ರಿಯಮೇವಾಹಂ ಬ್ರೂಯಾಂ ಸತ್ಯಮಿದಂ ವಚಃ৷৷2.52.46৷৷


ಅಹಮ್ I, ಅಸತ್ಯಮ್ untrue, ಈದೃಶಮ್ like this, ವಚನಮಪಿ words too, ನೈವ ಬ್ರೂಯಾಮ್ not tell, ಅಹಮ್ I, ಅಪ್ರಿಯಮ್ unpleasant, ಸತ್ಯಮ್ truth, ಇದಂ ವಚಃ such words, ಕಥಮ್ how can, ಬ್ರೂಯಾಮ್ I speak.

How can I lie to her? How can I tell her the unpleasent truth?
ಮಮ ತಾವನ್ನಿಯೋಗಸ್ಥಾಸ್ತ್ವದ್ಬನ್ಧುಜನವಾಹಿನಃ.

ಕಥಂ ರಥಂ ತ್ವಯಾ ಹೀನಂ ಪ್ರವಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ ಹಯೋತ್ತಮಾಃ৷৷2.52.47৷৷


ತ್ವದ್ಬನ್ಧುಜನವಾಹಿನಃ carrying your king, ಮಮ my, ನಿಯೋಗಸ್ಥಾ under command, ಹಯೋತ್ತಮಾಃ excellent horses, ತ್ವಯಾ ಹೀನಮ್ without you, ರಥಮ್ chariot, ಕಥಮ್ how, ಪ್ರವಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ will draw.

How can these excellent horses who used to carry you and your friends till now draw this chariot without you even though they are at my command?
ತನ್ನ ಶಕ್ಷ್ಯಾಮ್ಯಹಂ ಗನ್ತುಮಯೋಧ್ಯಾಂ ತ್ವದೃತೇನಘ.

ವನವಾಸಾನುಯಾನಾಯ ಮಾಮನುಜ್ಞಾತುಮರ್ಹಸಿ৷৷2.52.48৷৷


ತತ್ that is why, ಅನಘ O sinless one!, ತ್ವದೃತೇ without you, ಅಹಮ್ I, ಅಯೋಧ್ಯಾಮ್ to Ayodhya, ಗನ್ತುಮ್ to go, ನ ಶಕ್ಷ್ಯಾಮಿ cannot, ಮಾಮ್ me, ವನವಾಸಾನುಯಾನಾಯ to accompany you in exile, ಅನುಜ್ಞಾತುಮ್ to give consent, ಅರ್ಹಸಿ behoves you.

That is why, O sinless one! I cannot go back to Ayodhya without you. Allow me to accompany you into your exile.
ಯದಿ ಮೇ ಯಾಚಮಾನಸ್ಯ ತ್ಯಾಗಮೇವ ಕರಿಷ್ಯಸಿ.

ಸರಥೋಗ್ನಿಂ ಪ್ರವೇಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ತ್ಯಕ್ತಮಾತ್ರ ಇಹ ತ್ವಯಾ৷৷2.52.49৷৷


ಯಾಚಮಾನಸ್ಯ request, ಮೇ my, ತ್ಯಾಗಮೇವ forsaking, ಕರಿಷ್ಯಸಿ ಯದಿ if you, ತ್ವಯಾ by you, ತ್ಯಕ್ತಮಾತ್ರಃ immediately after being forsaken, ಇಹ here, ಸರಥಃ with the chariot, ಅಗ್ನಿಮ್ into fire ಪ್ರವೇಕ್ಷ್ಯಾಮಿ
I will enter.

If you forsake me in spite of my request I shall immediately enter fire along with my chariot.
ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ ವನೇ ಯಾನಿ ತಪೋವಿಘ್ನಕರಾಣಿ ತೇ.

ರಥೇನ ಪ್ರತಿಬಾಧಿಷ್ಯೇ ತಾನಿ ಸತ್ತ್ವಾನಿ ರಾಘವ!৷৷2.52.50৷৷


ರಾಘವ! O Rama, ವನೇ in the forest, ಯಾನಿ all those, ತೇ to you, ತಪೋವಿಘ್ನಕರಾಣಿ causing obstacles to your austerity, ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ are expected, ತಾನಿ ಸತ್ತ್ವಾನಿ all those animals, ರಥೇನ with my chariot, ಪ್ರತಿಬಾಧಿಷ್ಯೇ will avert by retaliating.

With my chariot I shall retaliate and prevent all those animals in the forest causing obstacles to your austerities, O Rama!
ತ್ವತ್ಕೃತೇ ನ ಮಯಾವಾಪ್ತಂ ರಥಚರ್ಯಾಕೃತಂ ಸುಖಮ್.

ಆಶಂಸೇ ತ್ವತ್ಕೃತೇ ನಾಹಂ ವನವಾಸಕೃತಂ ಸುಖಮ್৷৷2.52.51৷৷


ತ್ವತ್ಕೃತೇನ by your grace, ಮಯಾ by me, ರಥಚರ್ಯಾಕೃತಮ್ by driving the chariot, ಸುಖಮ್ pleasure, ಅವಾಪ್ತಮ್ is experienced, ತ್ವತ್ಕೃತೇ ನ by your favour, ಅಹಮ್ I, ವನವಾಸಕೃತಮ್ dwelling in the forest,
ಸುಖಮ್ pleasure, ಆಶಂಸೇ I am looking forward.

By your grace I experienced the pleasure of driving your chariot, and by your grace, too, I am looking forward to deriving the pleasure of dwelling in the forest.
ಪ್ರಸೀದೇಚ್ಛಾಮಿ ತೇರಣ್ಯೇ ಭವಿತುಂ ಪ್ರತ್ಯನನ್ತರಃ.

ಪ್ರೀತ್ಯಾಭಿಹಿತಮಿಚ್ಛಾಮಿ ಭವ ಮೇ ಪ್ರತ್ಯನನ್ತರಃ৷৷2.52.52৷৷


ಪ್ರಸೀದ be pleased, ಆರಣ್ಯೇ in the forest, ತೇ to you, ಪ್ರತ್ಯನನ್ತರಃ very close, ಭವಿತುಮ್ to become, ಇಚ್ಛಾಮಿ desirng, ಮೇ to me, ಪ್ರತ್ಯನನ್ತರಃ be favourable (close), ಭವ to me, ಪ್ರೀತ್ಯಾ affectionately, ಅಭಿಹಿತಮ್ to be told, ಇಚ್ಛಾಮಿ wish.

Be pleased. I wish to stay with you in the forest I long to hear from you these favourable words, 'Stay with me'.
ಇಮೇ ಚಾಪಿ ಹಯಾ ವೀರ! ಯದಿ ತೇ ವನವಾಸಿನಃ.

ಪರಿಚರ್ಯಾಂ ಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯನ್ತಿ ಪರಮಾಂ ಗತಿಮ್৷৷2.52.53৷৷


ವೀರ! O valiant one, ಇಮೇ these, ಹಯಶ್ಚಾಪಿ horses also, ವನವಾಸಿನಃ dwelling in the forest, ತೇ to you, ಪರಿಚರ್ಯಾಮ್ service, ಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ if they do, ಯದಿ if so, ಪರಮಾಮ್ supreme, ಗತಿಮ್ state, ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯನ್ತಿ will attain.

O valiant one, if these horses too could render services to you while you dwell in the forest, they would attain the supreme state.
ತವ ಶುಶ್ರೂಷಣಂ ಮೂರ್ಧ್ನಾ ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ ವನೇ ವಸನ್.

ಅಯೋಧ್ಯಾಂ ದೇವಲೋಕಂ ವಾ ಸರ್ವಥಾ ಪ್ರಜಹಾಮ್ಯಹಮ್৷৷2.52.54৷৷


ವನೇ in the forest, ವಸನ್ while dwelling, ಮೂರ್ಧ್ನಾ with my head, ತವ your, ಶುಶ್ರೂಷಣಮ್ service, ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ will render, ಅಯೋಧ್ಯಾಮ್ to Ayodhya, ದೇವಲೋಕಂ ವಾ or the world of the gods, ಅಹಮ್ I, ಸರ್ವಥಾ altogether, ಪ್ರಜಹಾಮಿ relinquish.

As I dwell in the forest, I shall serve you with my head bowed. For this I may altogether relinquish Ayodhya or even heaven.
ನ ಹಿ ಶಕ್ಯಾ ಪ್ರವೇಷ್ಟುಂ ಸಾ ಮಯಾಯೋಧ್ಯಾ ತ್ವಯಾ ವಿನಾ.

ರಾಜಧಾನೀ ಮಹೇನ್ದ್ರಸ್ಯ ಯಥಾ ದುಷ್ಕೃತಕರ್ಮಣಾ৷৷2.52.55৷৷


ತ್ವಯಾ ವಿನಾ without you, ಮಯಾ by me, ದುಷ್ಕೃತಕರ್ಮಣಾ by the wicked, ಮಹೇನ್ದ್ರಸ್ಯ Indra's, ರಾಜಧಾನೀ ಯಥಾ like the capital, ಸಾ ಅಯೋಧ್ಯಾ that Ayodhya, ಪ್ರವೇಷ್ಟುಮ್ to enter, ನ ಹಿ ಶಕ್ಯಾ not possible.

Just as a sinner cannot enter the capital of Indra (heaven), it is impossible for me to enter Ayodhya without you.
ವನವಾಸೇ ಕ್ಷಯಂ ಪ್ರಾಪ್ತೇ ಮಮೈಷ ಹಿ ಮನೋರಥಃ.

ಯದನೇನ ರಥೇನೈವ ತ್ವಾಂ ವಹೇಯಂ ಪುರೀಂ ಪುನಃ৷৷2.52.56৷৷


ಮಮ myself, ಏಷಃ ಹಿ this alone, ಮನೋರಥಃ cherished desire, ಯತ್ that, ವನವಾಸೇ in the forest, ಕ್ಷಯಮ್ completion, ಪ್ರಾಪ್ತೇ gaining, ಅನೇನ by this, ರಥೇನೈವ chariot alone, ತ್ವಾಮ್ you, ಪುನಃ again, ಪುರೀಮ್ to the city (Ayodhya), ವಹೇಯಮ್ shall take.

It is my cherished desire to take you after the completion of your exile, back to the city (Ayodhya) in this chariot alone.
ಚತುರ್ದಶ ಹಿ ವರ್ಷಾಣಿ ಸಹಿತಸ್ಯ ತ್ವಯಾ ವನೇ.

ಕ್ಷಣಭೂತಾನಿ ಯಾಸ್ಯನ್ತಿ ಶತಸಙ್ಖ್ಯಾನ್ಯತೋನ್ಯಥಾ৷৷2.52.57৷৷


ವನೇ in the forest, ತ್ವಯಾ with you, ಸಹಿತಸ್ಯ accompanied, ಚತುರ್ದಶ ವರ್ಷಾಣಿ fourteen years, ಕ್ಷಣಭೂತಾನಿ like a moment, ಯಾಸ್ಯನ್ತಿ will pass, ಅತ: more than this, ಅನ್ಯಥಾ in any other way, ಶತಸಙ್ಖ್ಯಾನಿ (will seem like) a hundred years.

If I accompany you into the forest, fourteen years will pass like a moment, otherwise it will seem like a hundred years.
ಭೃತ್ಯವತ್ಸಲ! ತಿಷ್ಠನ್ತಂ ಭರ್ತೃಪುತ್ರಗತೇ ಪಥಿ.

ಭಕ್ತಂ ಭೃತ್ಯಂ ಸ್ಥಿತಂ ಸ್ಥಿತ್ಯಾಂ ತ್ವಂ ನ ಮಾಂ ಹಾತುಮರ್ಹಸಿ৷৷2.52.58৷৷


ಭೃತ್ಯವತ್ಸಲ! one who is affectionate towards the servants, ಭರ್ತೃಪುತ್ರ master's son, ಪಥಿ on the path, ತಿಷ್ಠನ್ತಮ್ standing, ಭಕ್ತಮ್ devotee, ಭೃತ್ಯಮ್ servant, ಸ್ಥಿತ್ಯಾಮ್ on duty, ಸ್ಥಿತಮ್ fixed, ಮಾಮ್ me, ತ್ವಮ್ you, ಹಾತುಮ್ to forsake ನ ಅರ್ಹಸಿ does not behove.

O Rama! you are affectionate towards your servants. I abide in the path followed by you, my master's son. I am your devoted servant. It does not behove you to forsake me who is faithful.
ಏವಂ ಬಹುವಿಧಂ ದೀನಂ ಯಾಚಮಾನಂ ಪುನಃ ಪುನಃ.

ರಾಮೋ ಭೃತ್ಯಾನುಕಮ್ಪೀ ತು ಸುಮನ್ತ್ರಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.52.59৷৷


ಭೃತ್ಯಾನುಕಮ್ಪೀ compassionate towards servants, ರಾಮಃ Rama, ಏವಮ್ in this way, ಬಹುವಿಧಮ್ in many ways, ಪುನಃ ಪುನಃ again and again, ಯಾಚಮಾನಮ್ requesting, ದೀನಮ್ miserable, ಸುಮನ್ತ್ರಮ್ to Sumantra, ಇದಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

Repeatedly implored in various ways by the miserable Sumantra, Rama who is compassionate to his servants replied:
ಜಾನಾಮಿ ಪರಮಾಂ ಭಕ್ತಿಂ ಮಯಿ ತೇ ಭರ್ತೃವತ್ಸಲ.

ಶೃಣು ಚಾಪಿ ಯದರ್ಥಂ ತ್ವಾಂ ಪ್ರೇಷಯಾಮಿ ಪುರೀಮಿತಃ৷৷2.52.60৷৷


ಭರ್ತೃವತ್ಸಲ one loyal to the master, ತೇ your, ಮಯಿ in me, ಪರಮಾಮ್ supreme, ಭಕ್ತಿಮ್ devotion, ಜಾನಾಮಿ I know, ಇತಃ from here, ತ್ವಮ್ you, ಯದರ್ಥಮ್ for the reason, ಪುರೀಮ್ to Ayodhya, ಪ್ರೇಷಯಾಮಿ I am sending, ಶೃಣು ಚಾಪಿ please listen.

O Sumantra, listen! I know your deep devotion to me (I also know) you are loyal to your master (Dasaratha). So I am sending you to the city (Ayodhya) from here.
ನಗರೀಂ ತ್ವಾಂ ಗತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಜನನೀ ಮೇ ಯವೀಯಸೀ.

ಕೈಕೇಯೀ ಪ್ರತ್ಯಯಂ ಗಚ್ಛೇದಿತಿ ರಾಮೋ ವನಂ ಗತಃ৷৷2.52.61৷৷


ನಗರೀಮ್ to the city of Ayodhya, ಗತಮ್ gone, ತ್ವಾಮ್ you, ದೃಷ್ಟ್ವಾ on seeing, ಮೇ my, ಯವೀಯಸೀ younger, ಜನನೀ mother, ಕೈಕೇಯೀ Kaikeyi, ರಾಮಃ Rama, ವನಮ್ to the forest, ಗತಃ had gone, ಇತಿ thus, ಪ್ರತ್ಯಯಮ್ conviction, ಗಚ್ಛೇತ್ will have.

When my younger mother Kaikeyi sees that you have returned to Ayodhya, she will believe that Rama has really gone to the forest.
ಪರಿತುಷ್ಟಾ ಹಿ ಸಾ ದೇವೀ ವನವಾಸಂ ಗತೇ ಮಯಿ.

ರಾಜಾನಂ ನಾತಿಶಙ್ಕೇತ 'ಮಿಥ್ಯಾವಾದೀ'ತಿ ಧಾರ್ಮಿಕಮ್৷৷2.52.62৷৷


ಮಯಿ when I, ವನವಾಸಮ್ dwell in the forest, ಗತೇ having gone, ಸಾ ದೇವೀ that queen, ಪರಿತುಷ್ಟಾ completely satisfied, ಧಾರ್ಮಿಕಮ್ righteous, ರಾಜಾನಮ್ about king Dasaratha, 'ಮಿಥ್ಯಾವಾದೀ'ತಿ claimed to be a liar, ನಾತಿಶಙ್ಕೇತ not have any doubt.

If queen Kaikeyi is fully satisfied that I have gone to dwell in the forest, she will no longer have any doubt and will believe that righteous king Dasaratha is not a liar.
ಏಷ ಮೇ ಪ್ರಥಮಃ ಕಲ್ಪೋ ಯದಮ್ಬಾ ಮೇ ಯವೀಯಸೀ.

ಭರತಾರಕ್ಷಿತಂ ಸ್ಫೀತಂ ಪುತ್ರರಾಜ್ಯಮವಾಪ್ನುಯಾತ್৷৷2.52.63৷৷


ಏಷಃ this is, ಮೇ my, ಪ್ರಥಮಃ prime, ಕಲ್ಪಃ resolve, ಯತ್ that, ಮೇ my, ಯವೀಯಸೀ younger, ಅಮ್ಬಾ mother, ಭರತಾರಕ್ಷಿತಮ್ ruled by Bharata, ಸ್ಫೀತಮ್ prosperous, ಪುತ್ರರಾಜ್ಯಮ್ son's kingdom, ಅವಾಪ್ನುಯಾತ್ will receive.

My prime resolve is that my younger mother should enjoy this prosperous and vast kingdom ruled by her son Bharata.
ಮಮ ಪ್ರಿಯಾರ್ಥಂ ರಾಜ್ಞಶ್ಚ ಸರಥಸ್ತ್ವಂ ಪುರೀಂ ವ್ರಜ.

ಸನ್ದಿಷ್ಟಶ್ಚಾಸಿ ಯಾನರ್ಥಾಂಸ್ತಾಂ ಸ್ತಾನ್ ಬ್ರೂಯಾಸ್ತಥಾ ತಥಾ৷৷2.52.64৷৷


ತ್ವಮ್ you, ಸರಥಃ along with the chariot, ಮಮ my, ರಾಜ್ಞಶ್ಚ king's, ಪ್ರಿಯಾರ್ಥಮ್ for the sake of (my) pleasure, ಪುರೀಮ್ to the city (Ayodhya), ವ್ರಜ return, ಯಾನ್ ಅರ್ಥಾನ್ those messages intended for every one, ಸನ್ದಿಷ್ಟಃ ಅಸಿ you have been advised, ತಾನ್ತಾನ್ all such, ತಥಾ ತಥಾ in the same way, ಬ್ರೂಯಾಃ please tell.

Sumantra, return to the city with the chariot for my pleasure and also for the pleasure of the king and convey to each of the persons concerned the message exactly as instructed.
ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ವಚನಂ ಸೂತಂ ಸಾನ್ತ್ವಯಿತ್ವಾ ಪುನಃ ಪುನಃ.

ಗುಹಂ ವಚನಮಕ್ಲೀಬೋ ರಾಮೋ ಹೇತುಮದಬ್ರವೀತ್৷৷2.52.65৷৷


ಅಕ್ಲೀಬಃ indefatigable, ರಾಮಃ Rama, ಸೂತಮ್ to the charioteer, ಇತಿ thus, ವಚನಮ್ words, ಉಕ್ತ್ವಾ having said, ಪುನಃ ಪುನಃ again and again, ಸಾನ್ತ್ವಯಿತ್ವಾ after consoling, ಗುಹಮ್ to Guha, ಹೇತುಮತ್ reasonable, ವಚನಮ್ words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Having spoken to the charioteer and consoling him again and again, indefatigable Rama spoke to Guha words full of reasoning:
ನೇದಾನೀಂ ಗುಹ ಯೋಗ್ಯೋಯಂ ವಾಸೋ ಮೇ ಸಜನೇ ವನೇ.

ಆವಶ್ಯಂ ಹ್ಯಾಶ್ರಮೇ ವಾಸಃ ಕರ್ತವ್ಯಸ್ತದ್ಗತೋ ವಿಧಿಃ৷৷2.52.66৷৷


ಗುಹ Guha, ಇದಾನೀಮ್ now, ಮೇ to me, ಸಜನೇ with people, ವನೇ in the forest, ಅಯಮ್ this, ವಾಸಃ abode, ನ ಯೋಗ್ಯಃ not suitable, ಆಶ್ರಮೇ in the hermitage, ವಾಸಃ dwelling, ಅವಶ್ಯಮ್ is necessary, ತದ್ಗತಃ pertaining to that, ವಿಧಿಃ prescribed acts, ಕರ್ತವ್ಯಃ to be done.

Guha! this forest where people live is not suitable for my stay. It is necessary that I live in a hermitage. So please do the needful.
ಸೋಹಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ನಿಯಮಂ ತಪಸ್ವಿ ಜನಭೂಷಣಮ್.

ಹಿತಕಾಮಃ ಪಿತುರ್ಭೂಯಃ ಸೀತಾಯಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ಚ৷৷2.52.67৷৷

ಜಟಾಃ ಕೃತ್ವಾ ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ನ್ಯಗ್ರೋಧಕ್ಷೀರಮಾನಯ.


ಸಃ ಅಹಮ್ that I, ತಪಸ್ವಿಜನಭೂಷಣಮ್ the adornment of ascetics, ನಿಯಮಮ್ prescribed austerities, ಗೃಹೀತ್ವಾ accepting, ಪಿತುಃ father's, ಭೂಯಃ also, ಸೀತಾಯಾಃ Sita's, ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ಚ also Lakshmana's, ಹಿತಕಾಮಃ seeking their good, ಜಟಾಃ ಕೃತ್ವಾ having matted my locks of hair, ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ shall go, ನ್ಯಗ್ರೋಧಕ್ಷೀರಮ್ latex of banyan tree, ಆನಯ fetch.

Seeking the welfare of my father, Sita and Lakshmana I shall enter the forest with matted hair and practise the prescribed austerities which are the adornments of ascetics. Do fetch me the sap of a banyan tree.
ತತ್ ಕ್ಷೀರಂ ರಾಜಪುತ್ರಾಯ ಗುಹಃ ಕ್ಷಿಪ್ರಮುಪಾಹರತ್৷৷2.52.68৷৷

ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯಾತ್ಮನಶ್ಚೈವ ರಾಮಸ್ತೇನಾಕರೋಜ್ಜಟಾಃ.


ಗುಹಃ Guha, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ quickly, ರಾಜಪುತ್ರಾಯ for the prince (Rama), ತತ್ that, ಕ್ಷೀರಮ್ milk, ಉಪಾಹರತ್ brought , ರಾಮಃ Rama, ತೇನ with that, ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ for Lakshmana, ಆತ್ಮನಶ್ಚೈವ of his own, ಜಟಾಃ matted locks of hair, ಅಕರೋತ್ made.

Guha fetched the latex quickly and gave it to the prince (Rama) and with that Rama matted his own hair and Lakshmana's.
ದೀರ್ಘಬಾಹುರ್ನರವ್ಯಾಘ್ರೋ ಜಟಿಲತ್ವಮಧಾರಯತ್৷৷2.52.69৷৷

ತೌ ತದಾ ಚೀರವಸನೌ ಜಟಾಮಣ್ಡಲಧಾರಿಣೌ.

ಆಶೋಭೇತಾಮೃಷಿಸಮೌ ಭ್ರಾತರೌ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ৷৷2.52.70৷৷


ದೀರ್ಘಬಾಹುಃ long-armed, ನರವ್ಯಾಘ್ರಃ tiger (best) among men, ಜಟಿಲತ್ವಮ್ their hair twisted and matted, ಅಧಾರಯತ್ put on, ತದಾ then, ಚೀರವಸನೌ wearing the robes (of bark), ಜಟಾಮಣ್ಡಲಧಾರಿಣೌ wearing crown of matted locks, ಭ್ರಾತರೌ brothers, ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ Rama and Lakshmana, ಋಷಿಸಮೌ resembling sages, ಅಶೋಭೇತಾಮ್ shone.

The long-armed Rama, the best of men, put on locks of matted hair. As the two
brothers, Rama and Lakshmana stood dressed in bark wearing crowns of matted hair, they resembled two resplendent ascetics.
ತತೋ ವೈಖಾನಸಂ ಮಾರ್ಗಮಾಸ್ಥಿತಃ ಸಹ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ.

ವ್ರತಮಾದಿಷ್ಟವಾನ್ ರಾಮಃ ಸಖಾಯಂ ಗುಹಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.52.71৷৷


ತತಃ thereafter, ಸಹಲಕ್ಷ್ಮಣಃ along with Lakshmana, ವೈಖಾನಸಮ್ relating to sages, ಮಾರ್ಗಮ್ the path, ಆಸ್ಥಿತಃ having resorted to, ರಾಮಃ Rama, ವ್ರತಮ್ religious vow, ಆದಿಷ್ಟವಾನ್ having accepted, ಸಖಾಯಮ್ his friend, ಗುಹಮ್ to Guha, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Having adopted the path of ascetics along with Lakshmana, Rama said to his friend Guha:
ಅಪ್ರಮತ್ತೋ ಬಲೇ ಕೋಶೇ ದುರ್ಗೇ ಜನಪದೇ ತಥಾ.

ಭವೇಥಾ ಗುಹ ರಾಜ್ಯಂ ಹಿ ದುರಾರಕ್ಷತಮಂ ಮತಮ್৷৷2.52.72৷৷


ಗುಹ Guha, ಬಲೇ in the army, ಕೋಶೇ in the treasury, ದುರ್ಗೇ in the fort, ತಥಾ similarly, ಜನಪದೇ in the provinces, ಅಪ್ರಮತ್ತಃ alert, ಭವೇಥಾಃ you shall be, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ದುರಾರಕ್ಷತಮಮ್ with great difficulty, ಮತಂ ಹಿ it is said.

O Guha! you must be vigilant about your army, treasury, forts and provinces. A kingdom, it is (rightly) said, is protected with great difficulty.
ತತಸ್ತಂ ಸಮನುಜ್ಞಾಯ ಗುಹಮಿಕ್ಷ್ವಾಕುನನ್ದನಃ.

ಜಗಾಮ ತೂರ್ಣಮವ್ಯಗ್ರಃ ಸಭಾರ್ಯಃ ಸಹ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ৷৷2.52.73৷৷


ತತಃ then after, ಇಕ್ಷ್ವಾಕುನನ್ದನಃ Delight of (also son of) the Iksvakus (Rama), ತಂ ಗುಹಮ್ to that Guha, ಸಮನುಜ್ಞಾಯ after permitting him to leave, ಅವ್ಯಗ್ರಃ peacefully, ಸಭಾರ್ಯಃ with his consort, ಸಹಲಕ್ಷ್ಮಣಃ with Lakshmana, ತೂರ್ಣಮ್ swiftly, ಜಗಾಮ went.

Rama, Delight of the Iksvakus, then permitted Guha to take leave. And departed quickly with his consort and Lakshmana in peace.
ಸ ತು ದೃಷ್ಟ್ವಾ ನದೀತೀರೇ ನಾವಮಿಕ್ಷ್ವಾಕುನನ್ದನಃ.

ತಿತೀರ್ಷುಃ ಶೀಘ್ರಗಾಂ ಗಙ್ಗಾಮಿದಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.52.74৷৷


ಸಃ ಇಕ್ಷ್ವಾಕುನನ್ದನಃ Rama, descendant of the Ikshvakus, ನದೀತೀರೇ on the bank of the river, ನಾವಮ್ boat, ದೃಷ್ಟ್ವಾ having seen, ಶೀಘ್ರಗಾಮ್ swiftly flowing, ಗಙ್ಗಾಮ್ Ganga, ತಿತೀರ್ಷುಃ intending to cross, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ Lakshmana, ಇದಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Seeing the boat on the river bank and intending to cross the swiftly flowing Ganga, Rama, descendant of the Iksvakus said to Lakshmana:
ಆರೋಹ ತ್ವಂ ನರವ್ಯಾಘ್ರ ಸ್ಥಿತಾಂ ನಾವಮಿಮಾಂ ಶನೈಃ.

ಸೀತಾಂ ಚಾರೋಪಯಾನ್ವಕ್ಷಂ ಪರಿಗೃಹ್ಯ ಮನಸ್ವಿನೀಮ್৷৷2.52.75৷৷


ನರವ್ಯಾಘ್ರಃ (best) among men (Lakshmana), ತ್ವಮ್ you, ಸ್ಥಿತಮ್ standing, ಇಮಾಮ್ this, ನಾವಮ್ boat, ಶನೈಃ slowly, ಆರೋಹ board, ಅನ್ವಕ್ಷಮ್ along with the beam, ಮನಸ್ವಿನೀಮ್ high-minded, ಸೀತಾಂ ಚ Sita also, ಪರಿಗೃಹ್ಯ holding her, ಆರೋಪಯ help her to get in.

O Lakshmana, the best of men! the boat stands ready, get into it slowly (carefully), and then help the noble Sita board it by holding the beam (which balances the boat).
ಸ ಭ್ರಾತುಃ ಶಾಸನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸರ್ವಮಪ್ರತಿಕೂಲಯನ್.

ಆರೋಪ್ಯ ಮೈಥಿಲೀಂ ಪೂರ್ವಮಾರುರೋಹಾತ್ಮವಾಂ ಸ್ತತಃ৷৷2.52.76৷৷


ಆತ್ಮವಾನ್ self-controlled, ಸಃ that Lakshmana, ಭ್ರಾತುಃ brother, ಶಾಸನಮ್ command, ಶ್ರುತ್ವಾ on hearing, ಸರ್ವಮ್ all, ಅಪ್ರತಿಕೂಲಯನ್ without acting contrarily, ಪೂರ್ವಮ್ first, ಮೈಥಿಲೀಮ್ Sita, ಆರೋಪ್ಯ having helped her board, ತತಃ thereafter, ಆರುರೋಹ got in

Having heard his brother's command the self-controlled Lakshmana did as he was told.He first helped Sita get into the boat and thereafter boarded it himself.
ಅಥಾರುರೋಹ ತೇಜಸ್ವೀ ಸ್ವಯಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಪೂರ್ವಜಃ.

ತತೋ ನಿಷಾದಾಧಿಪತಿರ್ಗುಹೋ ಜ್ಞಾತೀನಚೋದಯತ್৷৷2.52.77৷৷


ಅಥ then after, ತೇಜಸ್ವೀ glorious, ಲಕ್ಷ್ಮಣಪೂರ್ವಜಃ Lakshmana's elder brother, ಸ್ವಯಮ್ himself, ಆರುರೋಹ boarded, ನಿಷಾದಾಧಿಪತಿಃ king of nishadas, ಗುಹಃ Guha, ಜ್ಞಾತೀನ್ kinsmen, ಆಚೋದಯತ್ unged (to row the boat).

With the boat boarded by the glorious Rama, Lakshmana's elder brother, Guha, king of the nishadas urged his kinsmen (to row the boat).
ರಾಘವೋಪಿ ಮಹಾತೇಜಾ ನಾವಮಾರುಹ್ಯ ತಾಂ ತತಃ.

ಬ್ರಹ್ಮವತ್ ಕ್ಷತ್ರವಚ್ಚೈವ ಜಜಾಪ ಹಿತಮಾತ್ಮನಃ৷৷2.52.78৷৷


ಮಹಾತೇಜಾಃ ರಾಘವೋಪಿ even resplendent Rama, ತಾಂ ನಾವಮ್ that boat, ಆರುಹ್ಯ having boarded, ತತಃ then, ಬ್ರಹ್ಮವತ್ befitting brahmins, ಕ್ಷತ್ರವಚ್ಚೈವ and also befitting kshatriyas, ಆತ್ಮನಃ his own, ಹಿತಮ್ welfare, ಜಜಾಪ muttered mantras.

Resplendent Rama boarded the boat and muttered for his own safety mantras befitting brahmins and kshatriyas.
ಆಚಮ್ಯ ಚ ಯಥಾಶಾಸ್ತ್ರಂ ನದೀಂ ತಾಂ ಸಹ ಸೀತಯಾ.

ಪ್ರಾಣಮತ್ಪ್ರೀತಿಸಂಹೃಷ್ಟೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣಶ್ಚಾಮಿತಪ್ರಭಃ৷৷2.52.79৷৷


ಸೀತಯಾ ಸಹ along with Sita, ಯಥಾಶಾಸ್ತ್ರಮ್ as per the scriptures, ಆಚಮ್ಯ ಚ sipping (the water of Ganga), ಪ್ರೀತಿಸಂಹೃಷ್ಟಃ with great pleasure, ತಾಂ ನದೀಮ್ that river, ಪ್ರಾಣಮತ್ paid obeisance, ಅಮಿತಪ್ರಭಃ of unlimited radiance, ಲಕ್ಷ್ಮಣಶ್ಚ Lakshmana also.

Rama of undimmed radiance sipped the waters (of the Ganga) in accordance with the scriptures and with great pleasure and paid obeisance to the river with Sita and Lakshmana.
ಅನುಜ್ಞಾಯ ಸುಮನ್ತ್ರಂ ಚ ಸಬಲಂ ಚೈವ ತಂ ಗುಹಮ್.

ಆಸ್ಥಾಯ ನಾವಂ ರಾಮಸ್ತು ಚೋದಯಾಮಾಸ ನಾವಿಕಾನ್৷৷2.52.80৷৷


ರಾಮಸ್ತು as for Rama, ಸುಮನ್ತ್ರಮ್ Sumantra, ಸಬಲಮ್ along with his army, ತಂ ಗುಹಮ್ to that Guha, ಅನುಜ್ಞಾಯ permitting (to leave), ನಾವಮ್ boat, ಆಸ್ಥಾಯ having seated, ನಾವಿಕಾನ್ boatmen, ಚೋದಯಾಮಾಸ directed to proceed.

Having permitted Sumantra and Guha with his army to leave, Rama seated on the boat urged the boatmen to proceed.
ತತಸ್ತೈಶ್ಚೋದಿತಾ ಸಾ ನೌಃ ಕರ್ಣಧಾರಸಮಾಹಿತಾ.

ಶುಭಸ್ಫ್ಯವೇಗಾಭಿಹತಾ ಶೀಘ್ರಂ ಸಲಿಲಮತ್ಯಗಾತ್৷৷2.52.81৷৷.


ತತಃ then, ಕರ್ಣಧಾರಸಮಾಹಿತಾ well-ruddered by the helmsmen, ಸಾ ನೌಃ that boat, ತೈಃ by them, ಚೋದಿತಾ rowed, ಶುಭಸ್ಫ್ಯವೇಗಾಭಿಹತಾ propelled by the speed of strong oars, ಶೀಘ್ರಮ್ swiftly, ಸಲಿಲಮ್ waters, ಅತ್ಯಗಾತ್ crossed.

The well-ruddered boat rowed by the helmsmen and propelled by strong oars, swiftly crossed the waters of the river.
ಮಧ್ಯಂ ತು ಸಮನುಪ್ರಾಪ್ಯ ಭಾಗೀರಥ್ಯಾಸ್ತ್ವನಿನ್ದಿತಾ.

ವೈದೇಹೀ ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿರ್ಭೂತ್ವಾ ತಾಂ ನದೀಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.52.82৷৷


ಅನಿನ್ದಿತಾ blameless, ವೈದೇಹೀ Sita, ಭಾಗೀರಥ್ಯಾಃ river Bhagheerathi's, ಮಧ್ಯಮ್ middle, ಸಮನುಪ್ರಾಪ್ಯ having reached, ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿಃ ಭೂತ್ವಾ with folded palms, ತಾಂ ನದೀಮ್ to that river, ಇದಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ uttered.

When the boat reached the mid-stream that unblemished Sita with palms folded invoked the river thus:
ಪುತ್ರೋ ದಶರಥಸ್ಯಾಯಂ ಮಹಾರಾಜಸ್ಯ ಧೀಮತಃ.

ನಿದೇಶಂ ಪಾರಯಿತ್ವೇಮಂ ಗಙ್ಗೇ ತ್ವದಭಿರಕ್ಷಿತಃ৷৷2.52.83৷৷

ಚತುರ್ದಶ ಹಿ ವರ್ಷಾಣಿ ಸಮಗ್ರಾಣ್ಯುಷ್ಯ ಕಾನನೇ.

ಭ್ರಾತ್ರಾ ಸಹ ಮಯಾ ಚೈವ ಪುನಃ ಪ್ರತ್ಯಾಗಮಿಷ್ಯತಿ৷৷2.52.84৷৷

ತತಸ್ತ್ವಾಂ ದೇವಿ! ಸುಭಗೇ! ಕ್ಷೇಮೇಣ ಪುನರಾಗತಾ.

ಯಕ್ಷ್ಯೇ ಪ್ರಮುದಿತಾ ಗಙ್ಗೇ! ಸರ್ವಕಾಮಸಮೃದ್ಧಿನೀ৷৷2.52.85৷৷


ಗಙ್ಗೇ O Ganga, ಧೀಮತಃ of the sagacious, ಮಹಾರಾಜಸ್ಯ of the maharaja, ದಶರಥಸ್ಯ Dasaratha's, ಪುತ್ರಃ son, ಅಯಮ್ Rama, ತ್ವದಭಿರಕ್ಷಿತಃ protected by you, ಇಮಮ್ this, ನಿದೇಶಮ್ command, ಪಾಲಯಿತ್ವಾ having obeyed, ಭ್ರಾತ್ರಾ ಸಹ with brother, ಮಯಾ ಚೈವ with me also, ಚತುರ್ದಶ fourteen, ವರ್ಷಾಣಿ years,
ಸಮಗ್ರಾಣಿ full, ಕಾನನೇ in the forest, ಉಷ್ಯ having stayed, ಪುನಃ again, ಪ್ರತ್ಯಾಗಮಿಷ್ಯತಿ will come back, ಸುಭಗೇ ದೇವೀ O fortunate Devi, ಗಙ್ಗೇ Ganga, ತತಃ then, ಕ್ಷೇಮೇಣ safely, ಪುನಃ again, ಆಗತಾ reaching, ಪ್ರಮುದಿತಾ highly delighted, ಸರ್ವಕಾಮಸಮೃಧ್ದಿನೀ having fulfilled all my desires, ತ್ವಾಮ್ you, ಯಕ್ಷ್ಯೇ worship.

O Ganga, protected by you, this son (Rama) of Dasaratha, the sagacious maharaja, will carry out his father's command. He along with his brother will return after living in the forest for full fourteen years. O fortunate Devi, he will worship you in delight for fulfilling all his desires after his safe return.
ತ್ವಂ ಹಿ ತ್ರಿಪಥಗಾ ದೇವಿ! ಬ್ರಹ್ಮಲೋಕಂ ಸಮೀಕ್ಷಸೇ.

ಭಾರ್ಯಾ ಚೋದಧಿರಾಜಸ್ಯ ಲೋಕೇಸ್ಮಿನ್ ಸಮ್ಪ್ರದೃಶ್ಯಸೇ৷৷2.52.86৷৷


ದೇವಿ! O Devi, ತ್ರಿಪಥಗಾ one flowing in the three worlds, ತ್ವಮ್ you, ಬ್ರಹ್ಮಲೋಕಮ್ the region of Brahma, the creator, ಸಮೀಕ್ಷಸೇ ಹಿ are seeing, ಅಸ್ಮಿನ್ in this, ಲೋಕೇ world, ಉದಧಿರಾಜಸ್ಯ king of the ocean, ಭಾರ್ಯಾ ಚ are a spouse, ಸಂಪ್ರದೃಶ್ಯಸೇ appear (to mortals).

O Devi, you are Tripathaga, flowing in three directions (worlds). You behold the region of Brahma and happen to be the spouse of the king of the ocean in this world (of mortals).
ಸಾ ತ್ವಾಂ ದೇವಿ! ನಮಸ್ಯಾಮಿ ಪ್ರಶಂಸಾಮಿ ಚ ಶೋಭನೇ.

ಪ್ರಾಪ್ತರಾಜ್ಯೇ ನರವ್ಯಾಘ್ರೇ ಶಿವೇನ ಪುನರಾಗತೇ৷৷2.52.87৷৷

ಗವಾಂ ಶತಸಹಸ್ರಾಣಿ ವಸ್ತ್ರಾಣ್ಯನ್ನಂ ಚ ಪೇಶಲಮ್.

ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಭ್ಯಃ ಪ್ರದಾಸ್ಯಾಮಿ ತವ ಪ್ರಿಯಚಿಕೀರ್ಷಯಾ৷৷2.52.88৷৷


ದೇವಿ! O Devi, ಶೋಭನೇ O lovely one, ಸಾ that me, ತ್ವಾಮ್ you, ನಮಸ್ಯಾಮಿ pay homage, ಪ್ರಶಂಸಾಮಿ ಚ adore, ಶಿವೇನ safely, ಪುನಃ again, ಆಗತೇ on return, ನರವ್ಯಾಘ್ರೇ (best) among men, ಪ್ರಾಪ್ತರಾಜ್ಯೇ having regained the kingdom, ತವ to you, ಪ್ರಿಯಚಿಕೀರ್ಷಯಾ to with the intention of pleasing, ಗವಾಮ್ of cows, ಶತಸಹಸ್ರಾಣಿ one hundred thousand, ವಸ್ತ್ರಾಣಿ clothes, ಪೇಶಲಮ್ very delicious, ಅನ್ನಂ ಚ food also, ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಭ್ಯಃ to brahmins, ಪ್ರದಾಸ್ಯಾಮಿ will give.

O Devi! O lovely Ganga! I offer you my obeisance and my adorations. After the safe return of Rama, the tiger (best) among men, from the forest and after he regains the kingdom I shall give a hundred thousand cows, clothing and delicious food to brahmins as a mark of regard, which will please you.
ಸುರಾಘಟಸಹಸ್ರೇಣ ಮಾಂಸಭೂತೌದನೇನ ಚ.

ಯಕ್ಷ್ಯೇ ತ್ವಾಂ ಪ್ರಯತಾ ದೇವಿ ಪುರೀಂ ಪುನರುಪಾಗತಾ৷৷2.52.89৷৷


ದೇವಿ O Devi, ಪುನಃ again, ಪುರೀಮ್ Ayodhya, ಉಪಾಗತಾ having reached, ಪ್ರಯತಾ purified by austerities, ಸುರಾಘಟಸಹಸ್ರೇಣ with a thousand pots of nectar, ಮಾಂಸಭೂತೌದನೇನ ಚ food in the form of meat, ಯಕ್ಷ್ಯೇ offer you and worship you.

O Devi! after my return to Ayodhya purified by my austerities, I shall worship you by offering a thousand pots of nectar and food in the form of meat.
ಯಾನಿ ತ್ವತ್ತೀರವಾಸೀನಿ ದೈವತಾನಿ ಚ ಸನ್ತಿ ಹಿ.

ತಾನಿ ಸರ್ವಾಣಿ ಯಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ತೀರ್ಥಾನ್ಯಾಯತನಾನಿ ಚ৷৷2.52.90৷৷


ಯಾನಿ all those, ದೈವತಾನಿ deities, ತ್ವತ್ತೀರವಾಸೀನಿ inhabiting your banks, ಸನ್ತಿ are found ತಾನಿ all, ಸರ್ವಾಣಿ of them, ತೀರ್ಥಾನಿ all sacred spots, ಆಯತನಾನಿ ಚ all temples, ಯಕ್ಷ್ಯಾಮಿ I will worship.

I shall worship all those deities inhabiting your banks and all sacred spots and temples.
ಪುನರೇವ ಮಹಾಬಾಹುರ್ಮಯಾ ಭ್ರಾತ್ರಾ ಚ ಸಙ್ಗತಃ.

ಅಯೋಧ್ಯಾಂ ವನವಾಸಾತ್ತು ಪ್ರವಿಶತ್ವನಘೋನಘೇ!৷৷2.52.91৷৷


ಅನಘೇ! O sacred one, ಅನಘಃ blemishless, ಮಹಾಬಾಹುಃ mighty-armed, ಮಯಾ with me, ಭ್ರಾತ್ರಾ ಚ and also with brother, ಸಙ್ಗತಃ together with, ವನವಾಸಾತ್ after the exile in the forest, ಪುನರೇವ again, ಅಯೋಧ್ಯಾಮ್ to Ayodhya, ಪ್ರವಿಶತು may enter.

O sacred one! may the blemishless, mighty-armed Rama accompanied by me and
his brother re-enter Ayodhya after the exile.
ತಥಾ ಸಮ್ಭಾಷಮಾಣಾ ಸಾ ಸೀತಾ ಗಙ್ಗಾಮನಿನ್ದಿತಾ.

ದಕ್ಷಿಣಾ ದಕ್ಷಿಣಂ ತೀರಂ ಕ್ಷಿಪ್ರಮೇವಾಭ್ಯುಪಾಗಮತ್৷৷2.52.92৷৷


ಅನಿನ್ದಿತಾ blameless, ದಕ್ಷಿಣಾ auspicious, ಸಾ ಸೀತಾ that sita, ತಥಾ thus, ಸಮ್ಭಾಷಮಾಣಾ addressing, ಕ್ಷಿಪ್ರಮೇವ quickly, ದಕ್ಷಿಣಮ್ southern, ತೀರಮ್ side, ಅಭ್ಯುಪಾಗಮತ್ reached.

While the unblemished, auspicious Sita was thus addressing (the river), the boat swiftly reached the south bank.
ತೀರಂ ತು ಸಮನುಪ್ರಾಪ್ಯ ನಾವಂ ಹಿತ್ವಾ ನರರ್ಷಭಃ.

ಪ್ರಾತಿಷ್ಠತ ಸಹ ಭ್ರಾತ್ರಾ ವೈದೇಹ್ಯಾ ಚ ಪರನ್ತಪಃ৷৷2.52.93৷৷


ನರರ್ಷಭಃ the best of men, ಪರನ್ತಪಃ tormentor of enemies, ತೀರಮ್ bank, ಸಮನುಪ್ರಾಪ್ಯ having reached, ನಾವಮ್ the boat, ಹಿತ್ವಾ leaving, ಭ್ರಾತ್ರಾ ಸಹ with his brother, ವೈದೇಹ್ಯಾ ಚ and Sita, ಪ್ರಾತಿಷ್ಠತ proceeded forward.

Rama, the best of men and tormentor of enemies, after reaching the other side of the river, left the boat and proceeded with Sita and his brother.
ಅಥಾಬ್ರವೀನ್ಮಹಾಬಾಹುಃ ಸುಮಿತ್ರಾನನ್ದವರ್ಧನಮ್.

ಭವ ಸಂರಕ್ಷಣಾರ್ಥಾಯ ಸಜನೇ ವಿಜನೇಪಿ ವಾ৷৷2.52.94৷৷


ಅಥ then, ಮಹಾಬಾಹುಃ one with long arms, ಸುಮಿತ್ರಾನನ್ದವರ್ಧನಮ್ to Lakshmana, enhancer of the joy of Sumitra, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ಸಜನೇ in populated areas, ವಿಜನೇಪಿ ವಾ or in solitary places, ಸಂರಕ್ಷಣಾರ್ಥಾಯ for protection, ಭವ be ready.

The long-armed Rama then said to Lakshmana, enhancer of the joy of Sumitra: Whether in populated areas or in solitary places, excercise alacrity in the matter of protection.
ಅವಶ್ಯಂ ರಕ್ಷಣಂ ಕಾರ್ಯಮದೃಷ್ಟೇ ವಿಜನೇ ವನೇ.

ಅಗ್ರತೋ ಗಚ್ಛ ಸೌಮಿತ್ರೇ! ಸೀತಾ ತ್ವಾಮನುಗಚ್ಛತು৷৷.2.52.95৷৷


ಅದೃಷ್ಟೇ unseen, ವಿಜನೇ devoid of people, ವನೇ in the forest, ಅವಶ್ಯಮ್ certainly, ರಕ್ಷಣಮ್ protection, ಕಾರ್ಯಮ್ is to be rendered, ಸೌಮಿತ್ರೇ! O Lakshmana, ಅಗ್ರತಃ in front, ಗಚ್ಛ go, ಸೀತಾ Sita, ತ್ವಾಮ್ you, ಅನುಗಚ್ಛತು may follow.

In this desolate forest which we had never seen before we must certainly be concerned about our protection. O Lakshmana , let Sita follow you!
ಪೃಷ್ಠತೋಹಂ ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ತ್ವಾಂ ಚ ಸೀತಾಂ ಚ ಪಾಲಯನ್.

ಅನ್ಯೋನ್ಯಸ್ಯೇಹ ನೋ ರಕ್ಷಾ ಕರ್ತವ್ಯಾ ಪುರುಷರ್ಷಭ৷৷2.52.96৷৷


ಅಹಮ್ I, ತ್ವಾಂ ಚ you also, ಸೀತಾಂ ಚ also Sita ,ಪಾಲಯನ್ protecting, ಪೃಷ್ಠತಃ behind, ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ I will keep walking, ಪುರುಷರ್ಷಭ best of men, ಇಹ here, ನ: for us, ಅನ್ಯೋನ್ಯಸ್ಯ mutually, ರಕ್ಷಾ protection, ಕರ್ತವ್ಯಾ fit to be done.

O best of men, I will follow you and Sita and keep watch. We must ensure mutual protection.
ನ ಹಿ ತಾವದತಿಕ್ರಾನ್ತಾ ಸುಕರಾ ಕಾಚನ ಕ್ರಿಯಾ.

ಅದ್ಯ ದುಃಖಂ ತು ವೈದೇಹೀ ವನವಾಸಸ್ಯ ವೇತ್ಸ್ಯತಿ৷৷2.52.97৷৷


ಅತಿಕ್ರಾನ್ತಾ a thing of the past, ಕಾಚನ ಕ್ರಿಯಾ any task, ಸುಕರಾ difficult, ನ ಹಿ ತಾವತ್ not possible, ಅದ್ಯ now, ವೈದೇಹೀ Sita, ವನವಾಸಸ್ಯ life in the forest, ದುಃಖಮ್ difficulties, ವೇತ್ಸ್ಯತಿ will come to know.

We have not yet confronted any hardship. From now on Sita will come to know the difficulties of forest life.
ಪ್ರಣಷ್ಟಜನಸಮ್ಬಾಧಂ ಕ್ಷೇತ್ರಾರಾಮವಿವರ್ಜಿತಮ್.

ವಿಷಮಂ ಚ ಪ್ರಪಾತಂ ಚ ವನಮದ್ಯ ಪ್ರವೇಕ್ಷ್ಯತಿ৷৷2.52.98৷৷


ಪ್ರಣಷ್ಟಜನಸಮ್ಬಾಧಮ್ devoid of concourse of people, ಕ್ಷೇತ್ರಾರಾಮವಿವರ್ಜಿತಮ್ devoid of farms and gardens, ವಿಷಮಮ್ ಚ uneven and inaccessible, ಪ್ರಪಾತಂ ಚ with deep ditches, ವನಮ್ forest, ಅದ್ಯ now, ಪ್ರವೇಕ್ಷ್ಯತಿ will enter.

Now she will enter the forest which is devoid of concourse of people, farms and pleasure groves and which is uneven and inaccessible and full of deep ditches.
ಶ್ರುತ್ವಾ ರಾಮಸ್ಯ ವಚನಂ ಪ್ರತಸ್ಥೇ ಲಕ್ಷ್ಮಣೋಗ್ರತಃ.

ಅನನ್ತರಂ ಚ ಸೀತಾಯಾ ರಾಘವೋ ರಘುನನ್ದನಃ৷৷2.52.99৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ರಾಮಸ್ಯ at Rama's, ವಚನಮ್ words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ಅಗ್ರತಃ ahead, ಪ್ರತಸ್ಥೇ went, ಸೀತಾಯಾಃ Sita's, ಅನನ್ತರಮ್ behind, ರಘುನನ್ದನಃ delight of the Raghus, ರಾಘವಃ Rama.

Having heard the words of Rama, Lakshmana went ahead and Rama, delight of the Raghus, walked behind Sita.
ಗತಂ ತು ಗಙ್ಗಾಪರಪಾರಮಾಶು

ರಾಮಂ ಸುಮನ್ತ್ರಃ ಪ್ರತತಂ ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ.

ಅಧ್ವಪ್ರಕರ್ಷಾದ್ವಿನಿವೃತ್ತದೃಷ್ಟಿ-

ರ್ಮುಮೋಚ ಬಾಷ್ಪಂ ವ್ಯಥಿತ ಸ್ತಪಸ್ವೀ৷৷2.52.100৷৷


ತಪಸ್ವೀ the miserable, ಸುಮನ್ತ್ರಃ Sumantra, ಆಶು swiftly, ಗಙ್ಗಾಪರಪಾರಮ್ other side of Ganga, ಗತಮ್ reached, ರಾಮಮ್ of Rama, ಪ್ರತತಮ್ continuously, ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ having gazed, ಅಧ್ವಪ್ರಕರ್ಷಾತ್ due to long distance, ವಿನಿವೃತ್ತದೃಷ್ಟಿಃ turning away his sight, ವ್ಯಥಿತಃ distressed, ಬಾಷ್ಪಮ್ ಮುಮೋಚ shed tears.

The wretched Sumantra kept gazing at Rama who swiftly reached the other side of the Ganga and only when he could not see him because of long distance, he turned away his gaze and, overcome with grief, shed tears.
ಸ ಲೋಕಪಾಲಪ್ರತಿಮಪ್ರಭಾವವಾಂ

ಸ್ತೀರ್ತ್ವಾ ಮಹಾತ್ಮಾ ವರದೋ ಮಹಾನದೀಮ್.

ತತಃ ಸಮೃದ್ಧಾನ್ ಶುಭಸಸ್ಯಮಾಲಿನಃ

ಕ್ರಮೇಣ ವತ್ಸಾನ್ ಮುದಿತಾನುಪಾಗಮತ್৷৷2.52.101৷৷


ಮಹಾತ್ಮಾ high-souled, ವರದಃ bestower of boons, ಲೋಕಪಾಲಪ್ರತಿಪ್ರಭಾವವಾನ್ equal in splendour to the Protector of the world, ಸಃ he (such Rama), ಮಹಾನದೀಮ್ mighty river, ತೀರ್ತ್ವಾ having crossed, ತತಃ then, ಕ್ರಮೇಣ gradually, ಸಮೃದ್ಧಾನ್ highly prosperous, ಮುದಿತಾನ್ with happy people, ವತ್ಸಾ (country known as) Vatsa, ಉಪಾಗಮತ್ reached.

Having crossed that mighty river, the high-souled Rama, bestower of boons and equal in splendour, to the Protector of the world reached Vatsa by and by, a highly prosperous country inhabited by happy people.
ತೌ ತತ್ರ ಹತ್ವಾ ಚತುರೋ ಮಹಾಮೃಗಾನ್

ವರಾಹಮೃಶ್ಯಂ ಪೃಷತಂ ಮಹಾರುರುಮ್.

ಆದಾಯ ಮೇಧ್ಯಂ ತ್ವರಿತಂ ಬುಭುಕ್ಷಿತೌ

ವಾಸಾಯ ಕಾಲೇ ಯಯತುರ್ವನಸ್ಪತಿಮ್৷৷2.52.102৷৷


ಬುಭುಕ್ಷಿತೌ famished, ತೌ they, ತತ್ರ there, ವರಾಹಮ್ a boar, ಋಶ್ಯಮ್ a white-footed male antelope, ಪೃಷತಮ್ spotted deer, ಮಹಾರುರುಮ್ a great deer with black stripes, ಚತುರಃ four, ಮೃಗಾನ್ animals, ಹತ್ವಾ killed, ಮೇಧ್ಯಮ್ pure meat, ತ್ವರಿತಮ್ quickly, ಆದಾಯ partaking as food, ಕಾಲೇ in the evening, ವಾಸಾಯ for rest, ವನಸ್ಪತಿಮ್ under a tree, ಯಯತುಃ reached.

Famished, they (Rama and Lakshmana) killed a boar, a rishya (white-footed male antelope), a spotted deer and a great deer with black stripes. They partook the meat and reached a tree by evening where they rested for the night.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ದ್ವಿಪಞ್ಚಾಶ ಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fiftysecond sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.