Sloka & Translation

[Guha arranges a boat to help Rama, Lakshmana and Sita cross Ganga - Rama asks Sumantra to return to Ayodhya and serve the king - Sita worships Ganga for the safe return from exile.]

ప్రభాతాయాం తు శర్వర్యాం పృథువక్షా మహాయశాః.

ఉవాచ రామః సౌమిత్రిం లక్ష్మణం శుభలక్షణమ్৷৷2.52.1৷৷


శర్వర్యామ్ after the night passed, ప్రభాతాయాం తు at dawn, పృథువక్షాః broad-chested, మహాయశాః of great fame, రామః Rama, శుభలక్షణమ్ of auspicious signs (on his body), సౌమిత్రిమ్ Sumitra's
son, లక్ష్మణమ్ Lakshmana, ఉవాచ said.

As the night advanced towards dawn, broad-chested Rama of great renown said to Lakshmana, son of Sumitra, who had auspicious marks on his body:
భాస్కరోదయకాలోయం గతా భగవతీ నిశా.

అసౌ సుకృష్ణో విహగః కోకిలస్తాత! కూజతి৷৷2.52.2৷৷


తాత! dear Lakshmana, అయమ్ now it is, భాస్కరోదయకాలః time for sunrise, భగవతీ venerable, నిశా night, గతా is over, సుకృష్ణ: deep dark, విహగః bird, అసౌ కోకిలః cuckoo, కూజతి is singing.

O dear Lakshmana! the holy night is over and it is time for sunrise. The deep dark bird, the cuckoo is singing.
బర్హిణానాం చ నిర్ఘోషః శ్రూయతే నదతాం వనే.

తరామ జాహ్నవీం సౌమ్య శీఘ్రగాం సాగరఙ్గమామ్৷৷2.52.3৷৷


వనే forest, నదతామ్ screaming, బర్హిణానామ్ of the peacocks, నిర్ఘోషః sound, శ్రూయతే heard, సౌమ్య handsome, శీఘ్రగామ్ flowing rapidly, సాగరఙ్గమామ్ to merge in the sea, జాహ్నవీమ్ to Ganga,
తరామ need to cross.

Listen to the screams of the peacocks in the forest. The Ganga is flowing fast to merge in the sea. We need to cross it.
విజ్ఞాయ రామస్య వచః సౌమిత్రిర్మిత్రనన్దనః.

గుహమామన్త్ర్య సూతం చ సోతిష్ఠద్భ్రాతురగ్రతః৷৷2.52.4৷৷


మిత్రనన్దనః one who keeps his friends happy, సః సౌమిత్రి: that Lakshmana the son of Sumitra, రామస్య Rama's, వచః words, విజ్ఞాయ knowing, గుహమ్ to Guha, సూతం చ to the charioteer also, ఆమన్త్ర్య calling, భ్రాతుః brother's, అగ్రతః in front, అతిష్ఠత్ stood.

In response to Rama's desire, Lakshmana, son of Sumitra, one who brings joy to his friends, called Guha and the charioteer (Sumantra) and stood before his brother.
స తు రామస్య వచనం నిశమ్య ప్రతిగృహ్య చ.

స్థపతిస్తూర్ణమాహూయ సచివానిదమబ్రవీత్৷৷2.52.5৷৷


సః స్థపతిః that king (of the nisadas), రామస్య Rama's, వచనమ్ words, నిశమ్య having heard, ప్రతిగృహ్య చ accepting (the proposal), తూర్ణమ్ quickly, సచివాన్ ministers, ఆహూయ calling, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Having heard and accepted Rama's proposal, the king of the nisadas called his ministers at once and said:
అస్య వాహనసంయుక్తాం కర్ణగ్రాహవతీం శుభామ్.

సుప్రతారాం దృఢాం తీర్థే శీఘ్రం నావముపాహర৷৷2.52.6৷৷


వాహనసంయుక్తామ్ along with the boat, కర్ణగ్రాహవతీమ్ with helmsmen, శుభామ్ auspicious, సుప్రతారామ్ with a rowing rod, దృఢామ్ strong, నావమ్ boat, శీఘ్రమ్ swiftly, అస్య with one who can row the boat, తీర్థే to the sacred bank (of Ganga), ఉపాహర fetch.

Get quickly to the sacred bank (of Ganga) a strong, auspicious boat equipped with rowing rods and helmsmen who can help cross the river with ease!
తం నిశమ్య సమాదేశం గుహామాత్యగణో మహాన్.

ఉపోహ్య రుచిరాం నావం గుహాయ ప్రత్యవేదయత్৷৷2.52.7৷৷


మహాన్ great, గుహామాత్యగణః ministers of Guha, తమ్ his, సమాదేశమ్ order, నిశమ్య having heard, రుచిరామ్ beautiful, నావమ్ boat, ఉపోహ్య having brought, గుహాయ to Guha, ప్రత్యవేదయత్ informed.

The ministers heard the orders, soon brought a beautiful boat and informed Guha (that his orders have been carried out).
తతః స ప్రాఞ్జలిర్భూత్వా గుహో రాఘవమబ్రవీత్.

ఉపస్థితేయం నౌర్దేవ భూయః కిం కరవాణి తే৷৷2.52.8৷৷


తతః then, సః గుహః that Guha, ప్రాఞ్జలి: భూత్వా with folded hands, రాఘవమ్ to Rama, అబ్రవీత్ said, దేవః O king!, ఇయమ్ this, నౌః boat, ఉపస్థితా is kept here, తే for you, భూయః agian, కిమ్ what, కరవాణి I will do?

Then Guha with folded palms said to Rama: O king, the boat ready. Tell me what else can I do for you.
తవామరసుతప్రఖ్య తర్తుం సాగరగాం నదీమ్.

నౌరియం పురుషవ్యాఘ్ర! తాం త్వమారోహ సువ్రత৷৷2.52.9৷৷


పురుషవ్యాఘ్ర! tiger among men, అమరసుతప్రఖ్య reputed like a god's son, సాగరగామ్ flowing to the sea, నదీమ్ river, తర్తుమ్ to cross, తవ your, ఇయమ్ this, నౌః boat, సువ్రత engaged in vows, త్వమ్ you, తామ్ that, ఆరోహ climb up.

O best among men, renowned like a god's son and constantly engaged in vows, here is the boat for you to cross the Ganga flowing into the sea. Do board it.
అథోవాచ మహాతేజా రామో గుహమిదం వచః.

కృతకామోస్మి భవతా శీఘ్రమారోప్యతామితి৷৷2.52.10৷৷


అథ thereafter, మహాతేజాః luminous, రామః Rama, గుహమ్, to Guha ఇదమ్ these, వచః words, ఉవాచ said, భవతా through you, కృతకామః accomplished the work, అస్మి am, శీఘ్రమ్ quickly, ఆరోప్యతామ్ getting on to the boat.

Thereafter the radiant Rama said to Guha, You have fulfilled my desire. Keep all our belongings in the boat.
తతః కలాపాన్ సన్నహ్య ఖడ్గౌ బధ్వా చ ధన్వినౌ.

జగ్మతుర్యేన తౌ గఙ్గాం సీతయా సహ రాఘవౌ৷৷2.52.11৷৷


తతః then, తౌ రాఘవౌ Rama and Lakshmana, సీతయా సహ with Sita, కలాపాన్ quivers, సన్నహ్య having tied, ఖడ్గౌ చ swords, బధ్వా wearing, ధన్వినౌ holding the bows, యేన గఙ్గామ్ towards Ganga, జగ్మతుః went on.

Rama and Lakshmana then put on their quivers, fastened their swords and holding their bows went towards Ganga along with Sita.
రామమేవ తు ధర్మజ్ఞముపగమ్య వినీతవత్.

కిమహం కరవాణీతి సూతః ప్రాఞ్జలిరబ్రవీత్৷৷2.52.12৷৷


సూతః charioteer, ప్రాఞ్జలి: with folded hands, వినీతవత్ humbly, ధర్మజ్ఞమ్ righteous, రామమేవ తు near Rama, ఉపగమ్య going towards, అహమ్ I, కిమ్ what, కరవాణి do you want me to do , ఇతి this, అబ్రవీత్ asked.

The charioteer (Sumantra) approached the righteous Rama and asked him with folded hands: What can I do?
తతోబ్రవీద్దాశరథిః సుమన్త్రం

స్పృశన్ కరేణోత్తమదక్షిణేన.

సుమన్త్ర! శీఘ్రం పునరేవ యాహి

రాజ్ఞః సకాశే భవ చాప్రమత్తః৷৷2.52.13৷৷


తతః then, దాశరథిః son of Dasaratha (Rama), సుమన్త్రమ్ to Sumantra, ఉత్తమదక్షిణేన with his right hand, కరేణ స్పృశన్ touching, అబ్రవీత్ said, సుమన్త్ర! Sumantra, పునరేవ again, శీఘ్రమ్ immediately, యాహి proceed, రాజ్ఞః సకాశే to the king, అప్రమత్తః చ inattentive in looking after, భవ be.

Rama then caressed Sumantra with his right hand and said, Sumantra, go back immediately and never be inattentive in serving the king.
నివర్తస్వేత్యువాచైవ హ్యేతావద్ధి కృతం మమ.

రథం విహాయ పద్భ్యాం తు గమిష్యామి మహావనమ్৷৷2.52.14৷৷


మమ myself, ఏతావత్ till here, కృతం హి brought, నివర్తస్వ return, రథమ్ chariot, విహాయ leaving, పద్భ్యామ్ on foot, మహావనమ్ the great forest, గమిష్యామి wiill go, ఇతి this, ఉవాచ said.

You have done enough. I shall now leave the chariot and walk into the great forest.
ఆత్మానం త్వభ్యనుజ్ఞాతమవేక్ష్యార్తః స సారథిః.

సుమన్త్రః పురుషవ్యాఘ్రమైక్ష్వాకమిదమబ్రవీత్৷৷2.52.15৷৷


సారథిః charioteer, సః సుమన్త్రః Sumantra, ఆత్మానమ్ self, అభ్యనుజ్ఞాతమ్ permitted to go, అవేక్షయ having seen, ఆర్తః pained, పురుషవ్యాఘ్రమ్ (best) among men, ఇక్ష్వాకమ్ of the Ikshvakus, ఇదమ్ this, అబ్రవీత్ said.

Having been permitted to go, Sumantra, the distressed charioteer, said to Rama, the best among men, and a descendant of the Ikshvaku race:
నాతిక్రాన్తమిదం లోకే పురుషేణేహ కేనచిత్.

తవ సభ్రాతృభార్యస్య వాసః ప్రాకృతవద్వనే৷৷2.52.16৷৷


సభ్రాతృభార్యస్య of one with brother and wife, తవ your, ప్రాకృతవత్ like a common man, వనే in the forest, వాసః residing, ఇదమ్ this, ఇహ లోకే in this world, కేనచిత్ పురుషేణ by any person, నాతిక్రాన్తమ్ not overcome.

None else in this world would be able to live in the forest as you have resolved to, like a common man, along with your brother and spouse.
న మన్యే బ్రహ్మచర్యేస్తి స్వధీతే వా ఫలోదయః.

మార్దవార్జవయోర్వాపి త్వాం చేద్వ్యసనమాగతమ్৷৷2.52.17৷৷


త్వామ్ to you, వ్యసనమ్ grief, ఆగతం చేత్ has come, బ్రహ్మచర్యే celibacy, స్వధీతే వా learning the Vedas, మార్దవార్జవయోర్వాపి compassionate and pure, ఫలోదయః this is the result, నాస్తి no use, మన్యే I think so.

If your celibacy and your grief are the consequences of your study of the Vedic lore, your compassionate nature and simplicity of character, I think there is no use of all these (virtues).
సహ రాఘవ వైదేహ్యా భ్రాత్రా చైవ వనే వసన్.

త్వం గతిం ప్రాప్స్యసే వీర! త్రీన్ లోకాంస్తు జయన్నివ৷৷2.52.18৷৷


వీర valiant, రాఘవ scion of the Raghu race (Rama), త్వమ్ you, వైదేహ్యా సహ with Vaidehi, భ్రాత్రా చైవ and brother, వనే forest, వసన్ residing, త్రీన్ three, లోకాన్ worlds, జయన్నివ as if winning, గతిమ్ good status, ప్రాప్స్యసే will acquire.

Valiant scion of the Raghus! dwelling in the forest along with Vaidehi (Sita) and brother Lakshmana you will attain the status as if you have won the three worlds.
వయం ఖలు హతా రామ! యే త్వయాప్యుపవఞ్చితాః.

కైకేయ్యా వశమేష్యామః పాపాయా దుఃఖభాగినః৷৷2.52.19৷৷


రామ! Rama, వయమ్ we, హతాః ఖలు are destroyed, యే by, త్వయాపి you also, ఉపవఞ్చితాః deprived of, దుఃఖభాగినః full of sorrow, పాపాయాః sinful, కైకేయ్యాః Kaikeyi, వశమ్ under the control, ఏష్యామః caught up like that.

Deprived of you, O Rama! we will come under the control of that sinful Kaikeyi. We will suffer and die.
ఇతి బ్రువన్నాత్మసమం సుమన్త్రః సారథిస్తదా.

దృష్ట్వా దూరగతం రామం దుఃఖార్తో రురుదే చిరమ్৷৷2.52.20৷৷


తదా then, సారథిః charioteer, సుమన్త్రః Sumantra, ఇతి thus, బ్రువన్ saying, దూరగతమ్ gone afar, ఆత్మసమమ్ like his own self, రామమ్ Rama, దృష్ట్వా seeing, దుఃఖార్తః agonised, చిరమ్ long time, రురుదే cried.

Rama was like his (Sumantra's) own self. When Sumantra, the charioteer, saw that Rama was preparing to go afar for a long time, he started weeping aloud in deep distress.
తతస్తు విగతే బాష్పే సూతం స్పృష్టోదకం శుచిమ్.

రామస్తు మధురం వాక్యం పునః పునరువాచ తమ్৷৷2.52.21৷৷


తతః then, బాష్పే tears, విగతే shedding, స్పృష్టోదకమ్ taking a sip of water, శుచిమ్ pure, తం సూతమ్ to that charioteer, రామస్తు Rama, పునః పునః again and again, మధురమ్ sweet, వాక్యమ్ words, ఉవాచ said.

After the flow of tears ceased Sumantra took a sip of water and became sanctified. Then Rama addressed him with sweet words over and over again:
ఇక్ష్వాకూణాం త్వయా తుల్యం సుహృదం నోపలక్షయే.

యథా దశరథో రాజా మాం న శోచేత్తథా కురు৷৷2.52.22৷৷


ఇక్ష్వాకూణామ్ of the Ikshvaku family, త్వయా you, తుల్యమ్ like, సుహృదమ్ friend, నోపలక్షయే do not see, రాజా king, దశరథః Dasaratha, మామ్ me, యథా as, న శోచేత్ not think, తథా like that, కురు you do.

I find none else like you as friendly as you are to the Ikshvaku race. So do whatever you like to see that king Dasaratha does not brood over me.
శోకోపహతచేతాశ్చ వృద్ధశ్చ జగతీపతిః.

కామభావావసన్నశ్చ తస్మాదేతద్బ్రవీమి తే৷৷2.52.23৷৷


జగతీపతిః lord of the world (Dasaratha), శోకోపహతచేతాశ్చ consciousness overwhelmed with grief, వృద్ధశ్చ and old also, కామభావావసన్నశ్చ full of passion, తస్మాత్ therefore, తే to you, ఏతత్ all this, బ్రవీమి I am telling.

I tell you this because the lord of the earth (Dasaratha), is in deep distress. He is old. And he is under the control of his passion.
యద్యదాజ్ఞాపయేత్కిఞ్చిత్స మహాత్మా మహీపతిః.

కైకేయ్యాః ప్రియకామార్థం కార్యం తదవికాఙ్క్షయా৷৷2.52.24৷৷


మహాత్మా great, సః that, మహీపతిః king Dasaratha, యద్యత్ in that way, కిఞ్చిత్ a little, కైకేయ్యాః Kaikeyi, ప్రియకామార్థమ్ to make happy, ఆజ్ఞాపయేత్ orders, తత్ that, అవికాఙ్క్షయా all that, కార్యమ్ tasks be done.

To make Kaikeyi happy, do whatever little the great king Dasaratha orders you to do.
ఏతదర్థం హి రాజ్యాని ప్రశాసతి నరేశ్వరాః.

యదేషాం సర్వకృత్యేషు మనో న ప్రతిహన్యతే৷৷2.52.25৷৷


ఏషామ్ whatever, మనః in the mind, సర్వకృత్యేషు to do all those, యత్ న ప్రతిహన్యతే creater no obstacles, ఏతదర్థమ్ that is why, నరేశ్వరాః king, రాజ్యాని kingdom, ప్రశాసతి హి rule.

The minds of kings create no hurdles in all that they want to do. That is why they rule kingdoms.
యద్యథా స మహారాజో నాలీకమధిగచ్ఛతి.

న చ తామ్యతి దుఃఖేన సుమన్త్ర కురు తత్తథా৷৷2.52.26৷৷


సుమన్త్ర Sumantra, సః మహారాజః that great king, యత్ those tasks, యథా in whatever manner, అలీకమ్ sad, నాధిగచ్ఛతి not feel, దుఃఖేన in grief, న చ తామ్యతి not feel distressed, తత్ those tasks, తథా in that way, కురు do.

Sumantra! do things exactly in the manner the great king desires so that he does not feel sad or disappointed.
అదృష్టదుఃఖం రాజానం వృద్ధమార్యం జితేన్ద్రియమ్.

బ్రూయాస్త్వమభివాద్యైవ మమ హేతోరిదం వచః৷৷2.52.27৷৷


అదృష్టదుఃఖమ్ one who has not experienced any sorrow, వృద్ధమ్ old, ఆర్యమ్ respectable, జితేన్ద్రియమ్ one who has conquered the senses, రాజానమ్ to king, మమ హేతోః on my behalf, అభివాద్యైవ offering respects, ఇదమ్ these, వచః words, త్వమ్ you, బ్రూయాః tell.

After offering your salutations, tell these words, on my behalf, to the king who is respectable, bent with age and who has conquered his senses and never experienced any sorrow before.
నైవాహమనుశోచామి లక్ష్మణో న చ మైథిలీ.

అయోధ్యాయాశ్చ్యుతాశ్చేతి వనే వత్స్యామహేతి చ৷৷2.52.28৷৷


అయోధ్యాయాః from Ayodhya, చ్యుతాశ్చేతి having been removed, వనే in the forest, వత్స్యామహేతి చ have to dwell, అహమ్ we, నైవ అనుశోచామి do not regret, లక్ష్మణః Lakshmana, మైథిలీ చ and Sita
also, న not.

I do not regret my banishment from Ayodhya to live in the forest. Neither Lakshmana nor Sita does.
చతుర్దశసు వర్షేషు నివృత్తేషు పునః పునః.

లక్ష్మణం మాం చ సీతాం చ ద్రక్ష్యసే క్షిప్రమాగతాన్৷৷2.52.29৷৷


చతుర్దశసు fourteen, వర్షేషు years, నివృత్తేషు on completion, క్షిప్రమ్ quickly, ఆగతాన్ coming, లక్ష్మణమ్ Lakshmana, మాం చ I also, సీతాం చ and Sita, పునః పునః again and again, ద్రక్ష్యసే will keep seeing.

Very quickly these fourteen years will come to an end and we will return (to Ayodhya). Then you will see me, Lakshmana and Sita off and on.
ఏవముక్త్వా తు రాజానం మాతరం చ సుమన్త్ర! మే.

అన్యాశ్చ దేవీస్సహితాః కైకేయీం చ పునః పునః৷৷2.52.30৷৷

ఆరోగ్యం బ్రూహి కౌశల్యామథ పాదాభివన్దనమ్.

సీతాయా మమ చార్యస్య వచనాల్లక్ష్మణస్య చ৷৷2.52.31৷৷


రాజానమ్ to the king, ఏవమ్ all this, ఉక్తవా having told, సుమన్త్ర! Sumantra, మే మాతరం చ to my mother also, సహితాః with, అన్యాః other, దేవీశ్చ queens, కైకేయీం చ Kaikeyi, పునః పునః again and again, ఆరోగ్యమ్ well-being, బ్రూహి convey, అథ and, సీతాయాః Sita's, మమ చ mine, ఆర్యస్య లక్ష్మణస్య చ Lakshmana's also, పాదాభివన్దనమ్ prostection at the feet, కౌశల్యామ్ Kausalya.

Having said this to the king, O Sumantra! tell my mother, the other queens including Kaikeyi again and again about my well-being and the well-being of Lakshmana and Sita. Convey our respectful salutations at the feet of mother Kausalya.
బ్రూయాశ్చ హి మహారాజం భరతం క్షిప్రమానయ.

ఆగతశ్చాపి భరతః స్థాప్యో నృపమతే పదే৷৷2.52.32৷৷


మహారాజం to the maharaja, is also, బ్రూయాః tell, భరతమ్ Bharata, క్షిప్రమ్ quickly, ఆనయ send for, ఆగతశ్చాపి and on arrival, భరతః Bharata, నృపమతే according to the king's desire, పదే king's position, స్థాప్యః be given.

Tell the king to send for Bharata quickly, and on his arrival, he be placed in the position of the king as per his own desire.
భరతం చ పరిష్వజ్య యౌవరాజ్యేభిషిచ్య చ.

అస్మత్సన్తాపజం దుఃఖం న త్వామభిభవిష్యతి৷৷2.52.33৷৷


భరతమ్ Bharata, పరిష్వజ్య embracing, యౌవరాజ్యే crown prince, అభిషిచ్య చ having coronated, అస్మత్సంతాపజమ్ arising out of our absence, దుఃఖమ్ sorrow, త్వామ్ you, న అభిభవిష్యతి will not affect you.

On embracing Bharata and making him the crown-prince the sorrow due to our departure will not affect you.
భరతశ్చాపి వక్తవ్యో యథా రాజని వర్తసే.

తథా మాతృషు వర్తేథాః సర్వాస్వేవావిశేషతః৷৷2.52.34৷৷


భరతశ్చాపి Bharata also, వక్తవ్యః should be told, రాజని at the king, యథా just as, వర్తసే treats, సర్వాస్వేవ at all, మాతృషు mothers, తథా likewise, అవిశేషతః without differentiating, వర్తేథాః behave.

You should tell Bharata that just as he treats the king so should he treat all the mothers without differentiating betwen them.
యథా చ తవ కైకేయీ సుమిత్రా చ విశేషతః.

తథైవ దేవీ కౌశల్యా మమ మాతా విశేషతః৷৷2.2.35৷৷


తవ your, కైకేయీ Kaikeyi, యథా చ just as, సుమిత్రా చ Sumitra also, విశేషతః in a special
manner, దేవీ Devi, sumitra విశేషతః specially, మమ మాతా my mother, కౌశల్యా Kausalya, తథైవ in the same way.

Just as you treat Kaikeyi and Sumitra in a special manner, so should you treat Devi Kausalya, my mother.
తాతస్య ప్రియకామేన యౌవరాజ్యమపేక్షతా.

లోకయోరుభయోః శక్యం త్వయా యత్సుఖమేధితుమ్৷৷2.52.36৷৷


తాతస్య father's, ప్రియకామేన loving desire, యౌవరాజ్యమ్ prince-regency, అపేక్షతా waits, త్వయా your, ఉభయోః both, లోకయోః worlds, యత్ also, సుఖమ్ happiness, ఏధితుమ్ to attain, శక్యమ్ able.

Prince-regency is awaiting you because of our father's loving desire. See that through you (your actions) he is able to attain happiness in both the worlds.
నివర్త్యమానో రామేణ సుమన్త్రః శోకకర్శితః.

తత్సర్వం వచనం శ్రుత్వా స్నేహాత్కాకుత్స్థమబ్రవీత్৷৷2.52.37৷৷


రామేణ by Rama, నివర్త్యమానః sent back, సుమన్త్రః Sumantra, శోకకర్శితః afflicted with grief, తత్ then, సర్వమ్ all, వచనమ్ words, శ్రుత్వా having heard, స్నేహాత్ out of affection, కాకుత్స్థమ్ Rama of Kakutstha race, అబ్రవీత్ said.

When Sumantra was asked by Rama to go back, he grew grief-stricken. Having heard all that was said by the scion of the Kakutsthas, he replied:
యదహం నోపచారేణ బ్రూయాం స్నేహాదవిక్లబః.

భక్తిమానితి తత్తావద్వాక్యం త్వం క్షన్తుమర్హసి৷৷2.52.38৷৷


స్నేహాత్ out of love, అవిక్లబః without fear, నోపచారేణ informally, అహమ్ I am, యత్ వాక్యమ్ these words, బ్రూయామ్ telling, తత్ then, భక్తిమాన్ ఇతి like a devotee, త్వమ్ you, క్షన్తుమ్ to excuse, అర్హసి తావత్ that.

I beg your pardon for what I have told you out of love. Accept it as the words of a devotee expressed without fear or formality.
కథం హి త్వద్విహీనోహం ప్రతియాస్యామి తాం పురీమ్.

తవ తావద్వియోగేన పుత్రశోకాకులామివ৷৷2.52.39৷৷


అహమ్ I, త్వద్విహీనః leaving you, తవ your, వియోగేన తావత్ being separated from you, పుత్రశోకాకులామివ like one who has lost her son, తామ్ that, పురీమ్ to the city (of Ayodhya), కథం హి how can I, ప్రతియాస్యామి return.

Without you how can I go back to the city (of Ayodhya) which, separated from you, is grieving like a lady who has lost her son?
సరామమపి తావన్మే రథం దృష్ట్వా తదా జనః.

వినా రామం రథం దృష్ట్వా విదీర్యేతాపి సా పురీ৷৷2.52.40৷৷


తదా then, జనః people, సరామమపి with Rama, మే రథమ్ my chariot, దృష్ట్వా seeing, తావత్ then, వినా రామమ్ without Rama, రథమ్ chariot, దృష్ట్వా seeing, సా పురీ (people of) that city, విదీర్యేతాపి will be broken-hearted.

The people who had seen Rama board the chariot will be broken-hearted to see it without him.
దైన్యం హి నగరీ గచ్ఛేద్దృష్ట్వా శూన్యమిమం రథమ్.

సూతావశేషం స్వం సైన్యం హతవీరమివాహవే৷৷2.52.41৷৷


శూన్యమ్ empty, ఇమమ్ this, రథమ్ chariot, దృష్ట్వా seeing, ఆహవే హతవీరమ్ the hero killed in war, సూతావశేషమ్ with only the charioteer left, స్వమ్ they, సైన్యమ్ ఇవ like the army, నగరీ entering the city, దైన్యమ్ pitiable, గచ్ఛేత్ హి as will become.

Seeing the empty chariot the people of the city will look pitiable just like an army left only with the charioteer after its hero is killed in the war.
దూరేపి నివసన్తం త్వాం మానసేనాగ్రతః స్థితమ్.

చిన్తయన్తోద్య నూనం త్వాం నిరాహారాః కృతాః ప్రజాః৷৷2.52.42৷৷


ప్రజాః people, అద్య today, దూరే at a distance, నివసన్తమ్ అపి although living, మానసేన in their minds, అగ్రతః in front, స్థితమ్ staying, త్వామ్ you, చిన్తయన్త్యః thinking, నిరాహారాః without food, కృతాః done, నూనమ్ certainly.

Although living at a distance, the subjects feel in their minds that you are just ahead of them. Today they will certainly go without food, brooding over you.
దృష్టం తద్ధి త్వయా రామ! యాదృశం త్వత్ప్రవాసనే.

ప్రజానాం సఙ్కులం వృత్తం త్వచ్ఛోకక్లాన్తచేతసామ్৷৷2.52.43৷৷


రామ! Rama, త్వత్ప్రవాసనే by your departure, త్వచ్ఛోకక్లాన్తచేతసాం their minds exhausted with sorrow, ప్రజానామ్ people, వృత్తమ్ that which has happened, యాదృశమ్ all their sorrow, సఙ్కులమ్ full of agony, తత్ then, త్వయా you, దృష్టం హి have seen.

At the time of your departure, O Rama, you have seen all that happened, the hearts of the people exhausted with grief.
ఆర్తనాదో హి యః పౌరైర్ముక్తస్త్వద్విప్రవాసనే.

సరథం మాం నిశామ్యైవ కుర్యుః శతగుణం తతః৷৷2.52.44৷৷


త్వద్విప్రవాసనే at the time of your banishment, పౌరైః by citizens, యః how much of, ఆర్తనాదః cry of agony, ముక్తః released (raised), సరథమ్ with chariot, మామ్ me, నిశామ్యైవ on seeing, తతః then, శతగుణమ్ a hundredfold, కుర్యుః will make.

You have witnessed the cry of agony raised by the citizens at the time of your banishment. Now when they see the (empty) chariot, they will make it (raise their cry) a hundredfold.
అహం కిం చాపి వక్ష్యామి దేవీం తవ సుతో మయా.

నీతోసౌ మాతులకులం సన్తాపం మా కృథా ఇతి৷৷2.52.45৷৷


అసౌ Alas, సుతః son, మయా myself, మాతులకులమ్ to the maternal uncle's, నీతః took, సన్తాపమ్ grief, మా కృథాః do not make, ఇతి this, అహమ్ I, దేవీమ్ Kausalya, వక్ష్యామి కిం చాపి what can I say?

What shall I say to Kausalya? Shall I say 'O venerable queen! I have left your son at his maternal uncle's, hence don't grieve'.
అసత్యమపి నైవాహం బ్రూయాం వచనమీదృశమ్.

కథమప్రియమేవాహం బ్రూయాం సత్యమిదం వచః৷৷2.52.46৷৷


అహమ్ I, అసత్యమ్ untrue, ఈదృశమ్ like this, వచనమపి words too, నైవ బ్రూయామ్ not tell, అహమ్ I, అప్రియమ్ unpleasant, సత్యమ్ truth, ఇదం వచః such words, కథమ్ how can, బ్రూయామ్ I speak.

How can I lie to her? How can I tell her the unpleasent truth?
మమ తావన్నియోగస్థాస్త్వద్బన్ధుజనవాహినః.

కథం రథం త్వయా హీనం ప్రవక్ష్యన్తి హయోత్తమాః৷৷2.52.47৷৷


త్వద్బన్ధుజనవాహినః carrying your king, మమ my, నియోగస్థా under command, హయోత్తమాః excellent horses, త్వయా హీనమ్ without you, రథమ్ chariot, కథమ్ how, ప్రవక్ష్యన్తి will draw.

How can these excellent horses who used to carry you and your friends till now draw this chariot without you even though they are at my command?
తన్న శక్ష్యామ్యహం గన్తుమయోధ్యాం త్వదృతేనఘ.

వనవాసానుయానాయ మామనుజ్ఞాతుమర్హసి৷৷2.52.48৷৷


తత్ that is why, అనఘ O sinless one!, త్వదృతే without you, అహమ్ I, అయోధ్యామ్ to Ayodhya, గన్తుమ్ to go, న శక్ష్యామి cannot, మామ్ me, వనవాసానుయానాయ to accompany you in exile, అనుజ్ఞాతుమ్ to give consent, అర్హసి behoves you.

That is why, O sinless one! I cannot go back to Ayodhya without you. Allow me to accompany you into your exile.
యది మే యాచమానస్య త్యాగమేవ కరిష్యసి.

సరథోగ్నిం ప్రవేక్ష్యామి త్యక్తమాత్ర ఇహ త్వయా৷৷2.52.49৷৷


యాచమానస్య request, మే my, త్యాగమేవ forsaking, కరిష్యసి యది if you, త్వయా by you, త్యక్తమాత్రః immediately after being forsaken, ఇహ here, సరథః with the chariot, అగ్నిమ్ into fire ప్రవేక్ష్యామి
I will enter.

If you forsake me in spite of my request I shall immediately enter fire along with my chariot.
భవిష్యన్తి వనే యాని తపోవిఘ్నకరాణి తే.

రథేన ప్రతిబాధిష్యే తాని సత్త్వాని రాఘవ!৷৷2.52.50৷৷


రాఘవ! O Rama, వనే in the forest, యాని all those, తే to you, తపోవిఘ్నకరాణి causing obstacles to your austerity, భవిష్యన్తి are expected, తాని సత్త్వాని all those animals, రథేన with my chariot, ప్రతిబాధిష్యే will avert by retaliating.

With my chariot I shall retaliate and prevent all those animals in the forest causing obstacles to your austerities, O Rama!
త్వత్కృతే న మయావాప్తం రథచర్యాకృతం సుఖమ్.

ఆశంసే త్వత్కృతే నాహం వనవాసకృతం సుఖమ్৷৷2.52.51৷৷


త్వత్కృతేన by your grace, మయా by me, రథచర్యాకృతమ్ by driving the chariot, సుఖమ్ pleasure, అవాప్తమ్ is experienced, త్వత్కృతే న by your favour, అహమ్ I, వనవాసకృతమ్ dwelling in the forest,
సుఖమ్ pleasure, ఆశంసే I am looking forward.

By your grace I experienced the pleasure of driving your chariot, and by your grace, too, I am looking forward to deriving the pleasure of dwelling in the forest.
ప్రసీదేచ్ఛామి తేరణ్యే భవితుం ప్రత్యనన్తరః.

ప్రీత్యాభిహితమిచ్ఛామి భవ మే ప్రత్యనన్తరః৷৷2.52.52৷৷


ప్రసీద be pleased, ఆరణ్యే in the forest, తే to you, ప్రత్యనన్తరః very close, భవితుమ్ to become, ఇచ్ఛామి desirng, మే to me, ప్రత్యనన్తరః be favourable (close), భవ to me, ప్రీత్యా affectionately, అభిహితమ్ to be told, ఇచ్ఛామి wish.

Be pleased. I wish to stay with you in the forest I long to hear from you these favourable words, 'Stay with me'.
ఇమే చాపి హయా వీర! యది తే వనవాసినః.

పరిచర్యాం కరిష్యన్తి ప్రాప్స్యన్తి పరమాం గతిమ్৷৷2.52.53৷৷


వీర! O valiant one, ఇమే these, హయశ్చాపి horses also, వనవాసినః dwelling in the forest, తే to you, పరిచర్యామ్ service, కరిష్యన్తి if they do, యది if so, పరమామ్ supreme, గతిమ్ state, ప్రాప్స్యన్తి will attain.

O valiant one, if these horses too could render services to you while you dwell in the forest, they would attain the supreme state.
తవ శుశ్రూషణం మూర్ధ్నా కరిష్యామి వనే వసన్.

అయోధ్యాం దేవలోకం వా సర్వథా ప్రజహామ్యహమ్৷৷2.52.54৷৷


వనే in the forest, వసన్ while dwelling, మూర్ధ్నా with my head, తవ your, శుశ్రూషణమ్ service, కరిష్యామి will render, అయోధ్యామ్ to Ayodhya, దేవలోకం వా or the world of the gods, అహమ్ I, సర్వథా altogether, ప్రజహామి relinquish.

As I dwell in the forest, I shall serve you with my head bowed. For this I may altogether relinquish Ayodhya or even heaven.
న హి శక్యా ప్రవేష్టుం సా మయాయోధ్యా త్వయా వినా.

రాజధానీ మహేన్ద్రస్య యథా దుష్కృతకర్మణా৷৷2.52.55৷৷


త్వయా వినా without you, మయా by me, దుష్కృతకర్మణా by the wicked, మహేన్ద్రస్య Indra's, రాజధానీ యథా like the capital, సా అయోధ్యా that Ayodhya, ప్రవేష్టుమ్ to enter, న హి శక్యా not possible.

Just as a sinner cannot enter the capital of Indra (heaven), it is impossible for me to enter Ayodhya without you.
వనవాసే క్షయం ప్రాప్తే మమైష హి మనోరథః.

యదనేన రథేనైవ త్వాం వహేయం పురీం పునః৷৷2.52.56৷৷


మమ myself, ఏషః హి this alone, మనోరథః cherished desire, యత్ that, వనవాసే in the forest, క్షయమ్ completion, ప్రాప్తే gaining, అనేన by this, రథేనైవ chariot alone, త్వామ్ you, పునః again, పురీమ్ to the city (Ayodhya), వహేయమ్ shall take.

It is my cherished desire to take you after the completion of your exile, back to the city (Ayodhya) in this chariot alone.
చతుర్దశ హి వర్షాణి సహితస్య త్వయా వనే.

క్షణభూతాని యాస్యన్తి శతసఙ్ఖ్యాన్యతోన్యథా৷৷2.52.57৷৷


వనే in the forest, త్వయా with you, సహితస్య accompanied, చతుర్దశ వర్షాణి fourteen years, క్షణభూతాని like a moment, యాస్యన్తి will pass, అత: more than this, అన్యథా in any other way, శతసఙ్ఖ్యాని (will seem like) a hundred years.

If I accompany you into the forest, fourteen years will pass like a moment, otherwise it will seem like a hundred years.
భృత్యవత్సల! తిష్ఠన్తం భర్తృపుత్రగతే పథి.

భక్తం భృత్యం స్థితం స్థిత్యాం త్వం న మాం హాతుమర్హసి৷৷2.52.58৷৷


భృత్యవత్సల! one who is affectionate towards the servants, భర్తృపుత్ర master's son, పథి on the path, తిష్ఠన్తమ్ standing, భక్తమ్ devotee, భృత్యమ్ servant, స్థిత్యామ్ on duty, స్థితమ్ fixed, మామ్ me, త్వమ్ you, హాతుమ్ to forsake న అర్హసి does not behove.

O Rama! you are affectionate towards your servants. I abide in the path followed by you, my master's son. I am your devoted servant. It does not behove you to forsake me who is faithful.
ఏవం బహువిధం దీనం యాచమానం పునః పునః.

రామో భృత్యానుకమ్పీ తు సుమన్త్రమిదమబ్రవీత్৷৷2.52.59৷৷


భృత్యానుకమ్పీ compassionate towards servants, రామః Rama, ఏవమ్ in this way, బహువిధమ్ in many ways, పునః పునః again and again, యాచమానమ్ requesting, దీనమ్ miserable, సుమన్త్రమ్ to Sumantra, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

Repeatedly implored in various ways by the miserable Sumantra, Rama who is compassionate to his servants replied:
జానామి పరమాం భక్తిం మయి తే భర్తృవత్సల.

శృణు చాపి యదర్థం త్వాం ప్రేషయామి పురీమితః৷৷2.52.60৷৷


భర్తృవత్సల one loyal to the master, తే your, మయి in me, పరమామ్ supreme, భక్తిమ్ devotion, జానామి I know, ఇతః from here, త్వమ్ you, యదర్థమ్ for the reason, పురీమ్ to Ayodhya, ప్రేషయామి I am sending, శృణు చాపి please listen.

O Sumantra, listen! I know your deep devotion to me (I also know) you are loyal to your master (Dasaratha). So I am sending you to the city (Ayodhya) from here.
నగరీం త్వాం గతం దృష్ట్వా జననీ మే యవీయసీ.

కైకేయీ ప్రత్యయం గచ్ఛేదితి రామో వనం గతః৷৷2.52.61৷৷


నగరీమ్ to the city of Ayodhya, గతమ్ gone, త్వామ్ you, దృష్ట్వా on seeing, మే my, యవీయసీ younger, జననీ mother, కైకేయీ Kaikeyi, రామః Rama, వనమ్ to the forest, గతః had gone, ఇతి thus, ప్రత్యయమ్ conviction, గచ్ఛేత్ will have.

When my younger mother Kaikeyi sees that you have returned to Ayodhya, she will believe that Rama has really gone to the forest.
పరితుష్టా హి సా దేవీ వనవాసం గతే మయి.

రాజానం నాతిశఙ్కేత 'మిథ్యావాదీ'తి ధార్మికమ్৷৷2.52.62৷৷


మయి when I, వనవాసమ్ dwell in the forest, గతే having gone, సా దేవీ that queen, పరితుష్టా completely satisfied, ధార్మికమ్ righteous, రాజానమ్ about king Dasaratha, 'మిథ్యావాదీ'తి claimed to be a liar, నాతిశఙ్కేత not have any doubt.

If queen Kaikeyi is fully satisfied that I have gone to dwell in the forest, she will no longer have any doubt and will believe that righteous king Dasaratha is not a liar.
ఏష మే ప్రథమః కల్పో యదమ్బా మే యవీయసీ.

భరతారక్షితం స్ఫీతం పుత్రరాజ్యమవాప్నుయాత్৷৷2.52.63৷৷


ఏషః this is, మే my, ప్రథమః prime, కల్పః resolve, యత్ that, మే my, యవీయసీ younger, అమ్బా mother, భరతారక్షితమ్ ruled by Bharata, స్ఫీతమ్ prosperous, పుత్రరాజ్యమ్ son's kingdom, అవాప్నుయాత్ will receive.

My prime resolve is that my younger mother should enjoy this prosperous and vast kingdom ruled by her son Bharata.
మమ ప్రియార్థం రాజ్ఞశ్చ సరథస్త్వం పురీం వ్రజ.

సన్దిష్టశ్చాసి యానర్థాంస్తాం స్తాన్ బ్రూయాస్తథా తథా৷৷2.52.64৷৷


త్వమ్ you, సరథః along with the chariot, మమ my, రాజ్ఞశ్చ king's, ప్రియార్థమ్ for the sake of (my) pleasure, పురీమ్ to the city (Ayodhya), వ్రజ return, యాన్ అర్థాన్ those messages intended for every one, సన్దిష్టః అసి you have been advised, తాన్తాన్ all such, తథా తథా in the same way, బ్రూయాః please tell.

Sumantra, return to the city with the chariot for my pleasure and also for the pleasure of the king and convey to each of the persons concerned the message exactly as instructed.
ఇత్యుక్త్వా వచనం సూతం సాన్త్వయిత్వా పునః పునః.

గుహం వచనమక్లీబో రామో హేతుమదబ్రవీత్৷৷2.52.65৷৷


అక్లీబః indefatigable, రామః Rama, సూతమ్ to the charioteer, ఇతి thus, వచనమ్ words, ఉక్త్వా having said, పునః పునః again and again, సాన్త్వయిత్వా after consoling, గుహమ్ to Guha, హేతుమత్ reasonable, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ said.

Having spoken to the charioteer and consoling him again and again, indefatigable Rama spoke to Guha words full of reasoning:
నేదానీం గుహ యోగ్యోయం వాసో మే సజనే వనే.

ఆవశ్యం హ్యాశ్రమే వాసః కర్తవ్యస్తద్గతో విధిః৷৷2.52.66৷৷


గుహ Guha, ఇదానీమ్ now, మే to me, సజనే with people, వనే in the forest, అయమ్ this, వాసః abode, న యోగ్యః not suitable, ఆశ్రమే in the hermitage, వాసః dwelling, అవశ్యమ్ is necessary, తద్గతః pertaining to that, విధిః prescribed acts, కర్తవ్యః to be done.

Guha! this forest where people live is not suitable for my stay. It is necessary that I live in a hermitage. So please do the needful.
సోహం గృహీత్వా నియమం తపస్వి జనభూషణమ్.

హితకామః పితుర్భూయః సీతాయా లక్ష్మణస్య చ৷৷2.52.67৷৷

జటాః కృత్వా గమిష్యామి న్యగ్రోధక్షీరమానయ.


సః అహమ్ that I, తపస్విజనభూషణమ్ the adornment of ascetics, నియమమ్ prescribed austerities, గృహీత్వా accepting, పితుః father's, భూయః also, సీతాయాః Sita's, లక్ష్మణస్య చ also Lakshmana's, హితకామః seeking their good, జటాః కృత్వా having matted my locks of hair, గమిష్యామి shall go, న్యగ్రోధక్షీరమ్ latex of banyan tree, ఆనయ fetch.

Seeking the welfare of my father, Sita and Lakshmana I shall enter the forest with matted hair and practise the prescribed austerities which are the adornments of ascetics. Do fetch me the sap of a banyan tree.
తత్ క్షీరం రాజపుత్రాయ గుహః క్షిప్రముపాహరత్৷৷2.52.68৷৷

లక్ష్మణస్యాత్మనశ్చైవ రామస్తేనాకరోజ్జటాః.


గుహః Guha, క్షిప్రమ్ quickly, రాజపుత్రాయ for the prince (Rama), తత్ that, క్షీరమ్ milk, ఉపాహరత్ brought , రామః Rama, తేన with that, లక్ష్మణస్య for Lakshmana, ఆత్మనశ్చైవ of his own, జటాః matted locks of hair, అకరోత్ made.

Guha fetched the latex quickly and gave it to the prince (Rama) and with that Rama matted his own hair and Lakshmana's.
దీర్ఘబాహుర్నరవ్యాఘ్రో జటిలత్వమధారయత్৷৷2.52.69৷৷

తౌ తదా చీరవసనౌ జటామణ్డలధారిణౌ.

ఆశోభేతామృషిసమౌ భ్రాతరౌ రామలక్ష్మణౌ৷৷2.52.70৷৷


దీర్ఘబాహుః long-armed, నరవ్యాఘ్రః tiger (best) among men, జటిలత్వమ్ their hair twisted and matted, అధారయత్ put on, తదా then, చీరవసనౌ wearing the robes (of bark), జటామణ్డలధారిణౌ wearing crown of matted locks, భ్రాతరౌ brothers, రామలక్ష్మణౌ Rama and Lakshmana, ఋషిసమౌ resembling sages, అశోభేతామ్ shone.

The long-armed Rama, the best of men, put on locks of matted hair. As the two
brothers, Rama and Lakshmana stood dressed in bark wearing crowns of matted hair, they resembled two resplendent ascetics.
తతో వైఖానసం మార్గమాస్థితః సహ లక్ష్మణః.

వ్రతమాదిష్టవాన్ రామః సఖాయం గుహమబ్రవీత్৷৷2.52.71৷৷


తతః thereafter, సహలక్ష్మణః along with Lakshmana, వైఖానసమ్ relating to sages, మార్గమ్ the path, ఆస్థితః having resorted to, రామః Rama, వ్రతమ్ religious vow, ఆదిష్టవాన్ having accepted, సఖాయమ్ his friend, గుహమ్ to Guha, అబ్రవీత్ said.

Having adopted the path of ascetics along with Lakshmana, Rama said to his friend Guha:
అప్రమత్తో బలే కోశే దుర్గే జనపదే తథా.

భవేథా గుహ రాజ్యం హి దురారక్షతమం మతమ్৷৷2.52.72৷৷


గుహ Guha, బలే in the army, కోశే in the treasury, దుర్గే in the fort, తథా similarly, జనపదే in the provinces, అప్రమత్తః alert, భవేథాః you shall be, రాజ్యమ్ kingdom, దురారక్షతమమ్ with great difficulty, మతం హి it is said.

O Guha! you must be vigilant about your army, treasury, forts and provinces. A kingdom, it is (rightly) said, is protected with great difficulty.
తతస్తం సమనుజ్ఞాయ గుహమిక్ష్వాకునన్దనః.

జగామ తూర్ణమవ్యగ్రః సభార్యః సహ లక్ష్మణః৷৷2.52.73৷৷


తతః then after, ఇక్ష్వాకునన్దనః Delight of (also son of) the Iksvakus (Rama), తం గుహమ్ to that Guha, సమనుజ్ఞాయ after permitting him to leave, అవ్యగ్రః peacefully, సభార్యః with his consort, సహలక్ష్మణః with Lakshmana, తూర్ణమ్ swiftly, జగామ went.

Rama, Delight of the Iksvakus, then permitted Guha to take leave. And departed quickly with his consort and Lakshmana in peace.
స తు దృష్ట్వా నదీతీరే నావమిక్ష్వాకునన్దనః.

తితీర్షుః శీఘ్రగాం గఙ్గామిదం లక్ష్మణమబ్రవీత్৷৷2.52.74৷৷


సః ఇక్ష్వాకునన్దనః Rama, descendant of the Ikshvakus, నదీతీరే on the bank of the river, నావమ్ boat, దృష్ట్వా having seen, శీఘ్రగామ్ swiftly flowing, గఙ్గామ్ Ganga, తితీర్షుః intending to cross, లక్ష్మణమ్ Lakshmana, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Seeing the boat on the river bank and intending to cross the swiftly flowing Ganga, Rama, descendant of the Iksvakus said to Lakshmana:
ఆరోహ త్వం నరవ్యాఘ్ర స్థితాం నావమిమాం శనైః.

సీతాం చారోపయాన్వక్షం పరిగృహ్య మనస్వినీమ్৷৷2.52.75৷৷


నరవ్యాఘ్రః (best) among men (Lakshmana), త్వమ్ you, స్థితమ్ standing, ఇమామ్ this, నావమ్ boat, శనైః slowly, ఆరోహ board, అన్వక్షమ్ along with the beam, మనస్వినీమ్ high-minded, సీతాం చ Sita also, పరిగృహ్య holding her, ఆరోపయ help her to get in.

O Lakshmana, the best of men! the boat stands ready, get into it slowly (carefully), and then help the noble Sita board it by holding the beam (which balances the boat).
స భ్రాతుః శాసనం శ్రుత్వా సర్వమప్రతికూలయన్.

ఆరోప్య మైథిలీం పూర్వమారురోహాత్మవాం స్తతః৷৷2.52.76৷৷


ఆత్మవాన్ self-controlled, సః that Lakshmana, భ్రాతుః brother, శాసనమ్ command, శ్రుత్వా on hearing, సర్వమ్ all, అప్రతికూలయన్ without acting contrarily, పూర్వమ్ first, మైథిలీమ్ Sita, ఆరోప్య having helped her board, తతః thereafter, ఆరురోహ got in

Having heard his brother's command the self-controlled Lakshmana did as he was told.He first helped Sita get into the boat and thereafter boarded it himself.
అథారురోహ తేజస్వీ స్వయం లక్ష్మణపూర్వజః.

తతో నిషాదాధిపతిర్గుహో జ్ఞాతీనచోదయత్৷৷2.52.77৷৷


అథ then after, తేజస్వీ glorious, లక్ష్మణపూర్వజః Lakshmana's elder brother, స్వయమ్ himself, ఆరురోహ boarded, నిషాదాధిపతిః king of nishadas, గుహః Guha, జ్ఞాతీన్ kinsmen, ఆచోదయత్ unged (to row the boat).

With the boat boarded by the glorious Rama, Lakshmana's elder brother, Guha, king of the nishadas urged his kinsmen (to row the boat).
రాఘవోపి మహాతేజా నావమారుహ్య తాం తతః.

బ్రహ్మవత్ క్షత్రవచ్చైవ జజాప హితమాత్మనః৷৷2.52.78৷৷


మహాతేజాః రాఘవోపి even resplendent Rama, తాం నావమ్ that boat, ఆరుహ్య having boarded, తతః then, బ్రహ్మవత్ befitting brahmins, క్షత్రవచ్చైవ and also befitting kshatriyas, ఆత్మనః his own, హితమ్ welfare, జజాప muttered mantras.

Resplendent Rama boarded the boat and muttered for his own safety mantras befitting brahmins and kshatriyas.
ఆచమ్య చ యథాశాస్త్రం నదీం తాం సహ సీతయా.

ప్రాణమత్ప్రీతిసంహృష్టో లక్ష్మణశ్చామితప్రభః৷৷2.52.79৷৷


సీతయా సహ along with Sita, యథాశాస్త్రమ్ as per the scriptures, ఆచమ్య చ sipping (the water of Ganga), ప్రీతిసంహృష్టః with great pleasure, తాం నదీమ్ that river, ప్రాణమత్ paid obeisance, అమితప్రభః of unlimited radiance, లక్ష్మణశ్చ Lakshmana also.

Rama of undimmed radiance sipped the waters (of the Ganga) in accordance with the scriptures and with great pleasure and paid obeisance to the river with Sita and Lakshmana.
అనుజ్ఞాయ సుమన్త్రం చ సబలం చైవ తం గుహమ్.

ఆస్థాయ నావం రామస్తు చోదయామాస నావికాన్৷৷2.52.80৷৷


రామస్తు as for Rama, సుమన్త్రమ్ Sumantra, సబలమ్ along with his army, తం గుహమ్ to that Guha, అనుజ్ఞాయ permitting (to leave), నావమ్ boat, ఆస్థాయ having seated, నావికాన్ boatmen, చోదయామాస directed to proceed.

Having permitted Sumantra and Guha with his army to leave, Rama seated on the boat urged the boatmen to proceed.
తతస్తైశ్చోదితా సా నౌః కర్ణధారసమాహితా.

శుభస్ఫ్యవేగాభిహతా శీఘ్రం సలిలమత్యగాత్৷৷2.52.81৷৷.


తతః then, కర్ణధారసమాహితా well-ruddered by the helmsmen, సా నౌః that boat, తైః by them, చోదితా rowed, శుభస్ఫ్యవేగాభిహతా propelled by the speed of strong oars, శీఘ్రమ్ swiftly, సలిలమ్ waters, అత్యగాత్ crossed.

The well-ruddered boat rowed by the helmsmen and propelled by strong oars, swiftly crossed the waters of the river.
మధ్యం తు సమనుప్రాప్య భాగీరథ్యాస్త్వనిన్దితా.

వైదేహీ ప్రాఞ్జలిర్భూత్వా తాం నదీమిదమబ్రవీత్৷৷2.52.82৷৷


అనిన్దితా blameless, వైదేహీ Sita, భాగీరథ్యాః river Bhagheerathi's, మధ్యమ్ middle, సమనుప్రాప్య having reached, ప్రాఞ్జలిః భూత్వా with folded palms, తాం నదీమ్ to that river, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ uttered.

When the boat reached the mid-stream that unblemished Sita with palms folded invoked the river thus:
పుత్రో దశరథస్యాయం మహారాజస్య ధీమతః.

నిదేశం పారయిత్వేమం గఙ్గే త్వదభిరక్షితః৷৷2.52.83৷৷

చతుర్దశ హి వర్షాణి సమగ్రాణ్యుష్య కాననే.

భ్రాత్రా సహ మయా చైవ పునః ప్రత్యాగమిష్యతి৷৷2.52.84৷৷

తతస్త్వాం దేవి! సుభగే! క్షేమేణ పునరాగతా.

యక్ష్యే ప్రముదితా గఙ్గే! సర్వకామసమృద్ధినీ৷৷2.52.85৷৷


గఙ్గే O Ganga, ధీమతః of the sagacious, మహారాజస్య of the maharaja, దశరథస్య Dasaratha's, పుత్రః son, అయమ్ Rama, త్వదభిరక్షితః protected by you, ఇమమ్ this, నిదేశమ్ command, పాలయిత్వా having obeyed, భ్రాత్రా సహ with brother, మయా చైవ with me also, చతుర్దశ fourteen, వర్షాణి years,
సమగ్రాణి full, కాననే in the forest, ఉష్య having stayed, పునః again, ప్రత్యాగమిష్యతి will come back, సుభగే దేవీ O fortunate Devi, గఙ్గే Ganga, తతః then, క్షేమేణ safely, పునః again, ఆగతా reaching, ప్రముదితా highly delighted, సర్వకామసమృధ్దినీ having fulfilled all my desires, త్వామ్ you, యక్ష్యే worship.

O Ganga, protected by you, this son (Rama) of Dasaratha, the sagacious maharaja, will carry out his father's command. He along with his brother will return after living in the forest for full fourteen years. O fortunate Devi, he will worship you in delight for fulfilling all his desires after his safe return.
త్వం హి త్రిపథగా దేవి! బ్రహ్మలోకం సమీక్షసే.

భార్యా చోదధిరాజస్య లోకేస్మిన్ సమ్ప్రదృశ్యసే৷৷2.52.86৷৷


దేవి! O Devi, త్రిపథగా one flowing in the three worlds, త్వమ్ you, బ్రహ్మలోకమ్ the region of Brahma, the creator, సమీక్షసే హి are seeing, అస్మిన్ in this, లోకే world, ఉదధిరాజస్య king of the ocean, భార్యా చ are a spouse, సంప్రదృశ్యసే appear (to mortals).

O Devi, you are Tripathaga, flowing in three directions (worlds). You behold the region of Brahma and happen to be the spouse of the king of the ocean in this world (of mortals).
సా త్వాం దేవి! నమస్యామి ప్రశంసామి చ శోభనే.

ప్రాప్తరాజ్యే నరవ్యాఘ్రే శివేన పునరాగతే৷৷2.52.87৷৷

గవాం శతసహస్రాణి వస్త్రాణ్యన్నం చ పేశలమ్.

బ్రాహ్మణేభ్యః ప్రదాస్యామి తవ ప్రియచికీర్షయా৷৷2.52.88৷৷


దేవి! O Devi, శోభనే O lovely one, సా that me, త్వామ్ you, నమస్యామి pay homage, ప్రశంసామి చ adore, శివేన safely, పునః again, ఆగతే on return, నరవ్యాఘ్రే (best) among men, ప్రాప్తరాజ్యే having regained the kingdom, తవ to you, ప్రియచికీర్షయా to with the intention of pleasing, గవామ్ of cows, శతసహస్రాణి one hundred thousand, వస్త్రాణి clothes, పేశలమ్ very delicious, అన్నం చ food also, బ్రాహ్మణేభ్యః to brahmins, ప్రదాస్యామి will give.

O Devi! O lovely Ganga! I offer you my obeisance and my adorations. After the safe return of Rama, the tiger (best) among men, from the forest and after he regains the kingdom I shall give a hundred thousand cows, clothing and delicious food to brahmins as a mark of regard, which will please you.
సురాఘటసహస్రేణ మాంసభూతౌదనేన చ.

యక్ష్యే త్వాం ప్రయతా దేవి పురీం పునరుపాగతా৷৷2.52.89৷৷


దేవి O Devi, పునః again, పురీమ్ Ayodhya, ఉపాగతా having reached, ప్రయతా purified by austerities, సురాఘటసహస్రేణ with a thousand pots of nectar, మాంసభూతౌదనేన చ food in the form of meat, యక్ష్యే offer you and worship you.

O Devi! after my return to Ayodhya purified by my austerities, I shall worship you by offering a thousand pots of nectar and food in the form of meat.
యాని త్వత్తీరవాసీని దైవతాని చ సన్తి హి.

తాని సర్వాణి యక్ష్యామి తీర్థాన్యాయతనాని చ৷৷2.52.90৷৷


యాని all those, దైవతాని deities, త్వత్తీరవాసీని inhabiting your banks, సన్తి are found తాని all, సర్వాణి of them, తీర్థాని all sacred spots, ఆయతనాని చ all temples, యక్ష్యామి I will worship.

I shall worship all those deities inhabiting your banks and all sacred spots and temples.
పునరేవ మహాబాహుర్మయా భ్రాత్రా చ సఙ్గతః.

అయోధ్యాం వనవాసాత్తు ప్రవిశత్వనఘోనఘే!৷৷2.52.91৷৷


అనఘే! O sacred one, అనఘః blemishless, మహాబాహుః mighty-armed, మయా with me, భ్రాత్రా చ and also with brother, సఙ్గతః together with, వనవాసాత్ after the exile in the forest, పునరేవ again, అయోధ్యామ్ to Ayodhya, ప్రవిశతు may enter.

O sacred one! may the blemishless, mighty-armed Rama accompanied by me and
his brother re-enter Ayodhya after the exile.
తథా సమ్భాషమాణా సా సీతా గఙ్గామనిన్దితా.

దక్షిణా దక్షిణం తీరం క్షిప్రమేవాభ్యుపాగమత్৷৷2.52.92৷৷


అనిన్దితా blameless, దక్షిణా auspicious, సా సీతా that sita, తథా thus, సమ్భాషమాణా addressing, క్షిప్రమేవ quickly, దక్షిణమ్ southern, తీరమ్ side, అభ్యుపాగమత్ reached.

While the unblemished, auspicious Sita was thus addressing (the river), the boat swiftly reached the south bank.
తీరం తు సమనుప్రాప్య నావం హిత్వా నరర్షభః.

ప్రాతిష్ఠత సహ భ్రాత్రా వైదేహ్యా చ పరన్తపః৷৷2.52.93৷৷


నరర్షభః the best of men, పరన్తపః tormentor of enemies, తీరమ్ bank, సమనుప్రాప్య having reached, నావమ్ the boat, హిత్వా leaving, భ్రాత్రా సహ with his brother, వైదేహ్యా చ and Sita, ప్రాతిష్ఠత proceeded forward.

Rama, the best of men and tormentor of enemies, after reaching the other side of the river, left the boat and proceeded with Sita and his brother.
అథాబ్రవీన్మహాబాహుః సుమిత్రానన్దవర్ధనమ్.

భవ సంరక్షణార్థాయ సజనే విజనేపి వా৷৷2.52.94৷৷


అథ then, మహాబాహుః one with long arms, సుమిత్రానన్దవర్ధనమ్ to Lakshmana, enhancer of the joy of Sumitra, అబ్రవీత్ said, సజనే in populated areas, విజనేపి వా or in solitary places, సంరక్షణార్థాయ for protection, భవ be ready.

The long-armed Rama then said to Lakshmana, enhancer of the joy of Sumitra: Whether in populated areas or in solitary places, excercise alacrity in the matter of protection.
అవశ్యం రక్షణం కార్యమదృష్టే విజనే వనే.

అగ్రతో గచ్ఛ సౌమిత్రే! సీతా త్వామనుగచ్ఛతు৷৷.2.52.95৷৷


అదృష్టే unseen, విజనే devoid of people, వనే in the forest, అవశ్యమ్ certainly, రక్షణమ్ protection, కార్యమ్ is to be rendered, సౌమిత్రే! O Lakshmana, అగ్రతః in front, గచ్ఛ go, సీతా Sita, త్వామ్ you, అనుగచ్ఛతు may follow.

In this desolate forest which we had never seen before we must certainly be concerned about our protection. O Lakshmana , let Sita follow you!
పృష్ఠతోహం గమిష్యామి త్వాం చ సీతాం చ పాలయన్.

అన్యోన్యస్యేహ నో రక్షా కర్తవ్యా పురుషర్షభ৷৷2.52.96৷৷


అహమ్ I, త్వాం చ you also, సీతాం చ also Sita ,పాలయన్ protecting, పృష్ఠతః behind, గమిష్యామి I will keep walking, పురుషర్షభ best of men, ఇహ here, న: for us, అన్యోన్యస్య mutually, రక్షా protection, కర్తవ్యా fit to be done.

O best of men, I will follow you and Sita and keep watch. We must ensure mutual protection.
న హి తావదతిక్రాన్తా సుకరా కాచన క్రియా.

అద్య దుఃఖం తు వైదేహీ వనవాసస్య వేత్స్యతి৷৷2.52.97৷৷


అతిక్రాన్తా a thing of the past, కాచన క్రియా any task, సుకరా difficult, న హి తావత్ not possible, అద్య now, వైదేహీ Sita, వనవాసస్య life in the forest, దుఃఖమ్ difficulties, వేత్స్యతి will come to know.

We have not yet confronted any hardship. From now on Sita will come to know the difficulties of forest life.
ప్రణష్టజనసమ్బాధం క్షేత్రారామవివర్జితమ్.

విషమం చ ప్రపాతం చ వనమద్య ప్రవేక్ష్యతి৷৷2.52.98৷৷


ప్రణష్టజనసమ్బాధమ్ devoid of concourse of people, క్షేత్రారామవివర్జితమ్ devoid of farms and gardens, విషమమ్ చ uneven and inaccessible, ప్రపాతం చ with deep ditches, వనమ్ forest, అద్య now, ప్రవేక్ష్యతి will enter.

Now she will enter the forest which is devoid of concourse of people, farms and pleasure groves and which is uneven and inaccessible and full of deep ditches.
శ్రుత్వా రామస్య వచనం ప్రతస్థే లక్ష్మణోగ్రతః.

అనన్తరం చ సీతాయా రాఘవో రఘునన్దనః৷৷2.52.99৷৷


లక్ష్మణః Lakshmana, రామస్య at Rama's, వచనమ్ words, శ్రుత్వా having heard, అగ్రతః ahead, ప్రతస్థే went, సీతాయాః Sita's, అనన్తరమ్ behind, రఘునన్దనః delight of the Raghus, రాఘవః Rama.

Having heard the words of Rama, Lakshmana went ahead and Rama, delight of the Raghus, walked behind Sita.
గతం తు గఙ్గాపరపారమాశు

రామం సుమన్త్రః ప్రతతం నిరీక్ష్య.

అధ్వప్రకర్షాద్వినివృత్తదృష్టి-

ర్ముమోచ బాష్పం వ్యథిత స్తపస్వీ৷৷2.52.100৷৷


తపస్వీ the miserable, సుమన్త్రః Sumantra, ఆశు swiftly, గఙ్గాపరపారమ్ other side of Ganga, గతమ్ reached, రామమ్ of Rama, ప్రతతమ్ continuously, నిరీక్ష్య having gazed, అధ్వప్రకర్షాత్ due to long distance, వినివృత్తదృష్టిః turning away his sight, వ్యథితః distressed, బాష్పమ్ ముమోచ shed tears.

The wretched Sumantra kept gazing at Rama who swiftly reached the other side of the Ganga and only when he could not see him because of long distance, he turned away his gaze and, overcome with grief, shed tears.
స లోకపాలప్రతిమప్రభావవాం

స్తీర్త్వా మహాత్మా వరదో మహానదీమ్.

తతః సమృద్ధాన్ శుభసస్యమాలినః

క్రమేణ వత్సాన్ ముదితానుపాగమత్৷৷2.52.101৷৷


మహాత్మా high-souled, వరదః bestower of boons, లోకపాలప్రతిప్రభావవాన్ equal in splendour to the Protector of the world, సః he (such Rama), మహానదీమ్ mighty river, తీర్త్వా having crossed, తతః then, క్రమేణ gradually, సమృద్ధాన్ highly prosperous, ముదితాన్ with happy people, వత్సా (country known as) Vatsa, ఉపాగమత్ reached.

Having crossed that mighty river, the high-souled Rama, bestower of boons and equal in splendour, to the Protector of the world reached Vatsa by and by, a highly prosperous country inhabited by happy people.
తౌ తత్ర హత్వా చతురో మహామృగాన్

వరాహమృశ్యం పృషతం మహారురుమ్.

ఆదాయ మేధ్యం త్వరితం బుభుక్షితౌ

వాసాయ కాలే యయతుర్వనస్పతిమ్৷৷2.52.102৷৷


బుభుక్షితౌ famished, తౌ they, తత్ర there, వరాహమ్ a boar, ఋశ్యమ్ a white-footed male antelope, పృషతమ్ spotted deer, మహారురుమ్ a great deer with black stripes, చతురః four, మృగాన్ animals, హత్వా killed, మేధ్యమ్ pure meat, త్వరితమ్ quickly, ఆదాయ partaking as food, కాలే in the evening, వాసాయ for rest, వనస్పతిమ్ under a tree, యయతుః reached.

Famished, they (Rama and Lakshmana) killed a boar, a rishya (white-footed male antelope), a spotted deer and a great deer with black stripes. They partook the meat and reached a tree by evening where they rested for the night.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ద్విపఞ్చాశ స్సర్గః৷৷
Thus ends the fiftysecond sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.