Sloka & Translation

[Rama's mind goes back to Kaikeyi and to Kausalya and Sumitra - asks Lakshmana to go back - Lakshmana declines]

స తం వృక్షం సమాసాద్య సన్ధ్యామన్వాస్యపశ్చిమామ్.

రామో రమయతాం శ్రేష్ఠ ఇతి హోవాచ లక్ష్మణమ్৷৷2.53.1৷৷


రమయతామ్ among those who bring delight to others, శ్రేష్ఠః best, సః రామః that Rama, తం వృక్షమ్ to that tree, సమాసాద్య having reached, పశ్చిమామ్ western, సన్ధ్యామ్ sandhya, అన్వాస్య having offered oblations, లక్ష్మణమ్ looking at Lakshmana, ఇతి these words, ఉవాచ హ spoke.

On reaching the foot of the tree, Rama offered oblations to Sandhya of the west. And then he who is the best in keeping people in good humour said to Lakshmana:
అద్యేయం ప్రథమా రాత్రిర్యాతా జనపదాద్బహిః.

యా సుమన్త్రేణ రహితా తాం నోత్కణ్ఠితుమర్హసి৷৷2.53.2৷৷


అద్య today, సుమన్త్రేణ Sumantra, రహితా without, యా ఇయమ్ this, ప్రథమా రాత్రిః first night, జనపదాత్ away from human habitation, బహిః outside, యాతా will be spent, తామ్ about that night, ఉత్కణ్ఠితుమ్ to feel anxiety, నార్హసి does not behove.

We will have to spend this first night without Sumantra and away from human habitation. (Yet) you need not worry.
జాగర్తవ్యమతన్ద్రిభ్యామద్యప్రభృతి రాత్రిషు.

యోగక్షేమౌ హి సీతాయా వర్తేతే లక్ష్మణావయోః৷৷2.53.3৷৷


లక్ష్మణ O Lakshmana, అద్య ప్రభృతి from now on, రాత్రిషు during the nights, అతన్ద్రిభ్యామ్ sleeplessly, జాగర్తవ్యమ్ keep awake, సీతాయాః Sita's, యోగక్షేమౌ acquisition and protection, అవయోః on both of us, వర్తే హి depends.

O Lakshmana, from now on we must be sleeplessly vigilant at night. The welfare and safety of Sita depend on us both.
రాత్రిం కథఞ్చిదేవేమాం సౌమిత్రే వర్తయామహే.

అపావర్తామహే భూమావాస్తీర్య స్వయమార్జితైః৷৷2.53.4৷৷


సౌమిత్రే O Lakshmana, ఇమాం రాత్రిమ్ this night, కథఞ్చిదేవ somehow, వర్తయామహే pass, స్వయమ్ by ourselves, ఆర్జితైః procured, భూమౌ on the ground, ఆస్తీర్య spread with, ఉపావర్తామహే we will lie down.

O Lakshmana, we will have to somehow pass this night, sleeping on the ground spread with whatever we have procured.
స తు సంవిశ్య మేదిన్యాం మహార్హశయనోచితః.

ఇమాః సౌమిత్రయే రామో వ్యాజహార కథాః శుభాః৷৷2.53.5৷৷


మహార్హశయనోచితః fit to rest on luxurious bed, సః Rama, మేదిన్యామ్ on the ground, సంవిశ్య lying down, సౌమిత్రయే to Lakshmana, శుభాః beneficial, ఇమాః కథాః these words, వ్యాజహార uttered.

Rama who deserved a luxurious bed lay down on the ground and uttered these beneficial words to Lakshamana:
ధ్రువమద్య మహారాజో దుఃఖం స్వపితి లక్ష్మణ!.

కృతకామా తు కైకేయీ తుష్టా భవితుమర్హతి৷৷2.53.6৷৷


లక్ష్మణ! O Lakshmana!, అద్య at this time, మహారాజః the great king, ధ్రువమ్ surely, దుఃఖమ్ with
difficulty, స్వపితి sleeps, కృతకామా with the desires fulfilled, కైకేయీ తు however Kaikeyi, తుష్టా satisfed, భవితుమ్ అర్హతి should become.

O Lakshmana, the maharaja must be having a painful sleep tonight. But Kaikeyi with her desires fulfilled, ought to feel satisfied.
సా హి దేవీ మహారాజం కైకేయీ రాజ్యకారణాత్.

అపి న చ్యావయేత్ప్రాణాన్ దృష్ట్వా భరతమాగతమ్৷৷2.53.7৷৷


సా that, దేవీ queen, కైకేయీ Kaikeyi, ఆగతమ్ arrived, భరతమ్ Bharata, దృష్ట్వా having seen, రాజ్యకారణాత్ for the sake of kingdom, మహారాజమ్ king, ప్రాణాన్ life, న చ్యావయేదపి will not deprive of.

After the arrival of Bharata, I hope queen Kaikeyi does not deprive the king of his life for the sake of the kingdom?
అనాథశ్చ హి వృద్ధశ్చ మయా చైవ వినాకృతః.

కిం కరిష్యతి కామాత్మా కైకేయీ వశమాగతః৷৷2.53.8৷৷


అనాథశ్చ forlorn, వృద్ధశ్చ aged, మయా by me, వినా చ కృతః separated, కామాత్మా that lustful one, కైకేయీవశమ్ under the influence of Kaikeyi, ఆగతః having come, కిం what, కరిష్యతి can he do?

That lustful king, having come under the hold of Kaikeyi, has been deprived of my presence. What can that forlorn and aged king do?
ఇదం వ్యసనమాలోక్య రాజ్ఞశ్చ మతివిభ్రమమ్.

కామ ఏవార్థధర్మాభ్యాం గరీయానితి మే మతిః৷৷2.53.9৷৷


ఇదమ్ this, వ్యసనమ్ calamity, రాజ్ఞః king's, మతివిభ్రమం చ mind's aberration, ఆలోక్య having seen, అర్థధర్మాభ్యామ్ between wealth (artha) and righteousness (dharma), కామ ఏవ passion only, గరీయాన్ is stronger, ఇతి thus, మే మతిః is my thinking.

Reflecting on the calamity and mental aberration of the king, I think passion is stronger than wealth and righteousness.
కో హ్యవిద్వానపి పుమాన్ ప్రమదాయాః కృతే త్యజేత్.

ఛన్దానువర్తినం పుత్రం తాతో మామివ లక్ష్మణ৷৷2.53.10৷৷


లక్ష్మణ O Lakshmana, తాతః father, మామివ as in my case, ప్రమదాయాః కృతే for the sake of a woman, ఛన్దానువర్తినమ్ obedient, పుత్రమ్ son, అవిద్వానపి even an illiterate man, కః పుమాన్ who is the man, త్యజేత్ will abandon?

O Lakshmana, will even an illiterate man for the sake of a woman ever abandon his son like me who is faithful and obedient, as did my father?
సుఖీ బత సభార్యశ్చ భరతః కేకయీసుతః.

ముదితాన్ కోసలానేకో యో భోక్ష్యత్యధిరాజవత్৷৷2.53.11৷৷


యః he, ఏకః alone, అధిరాజవత్ like an emperor, ముదితాన్ with happy people, కోసలాన్ Kosala country, భోక్ష్యతి will enjoy, సభార్యః with his spouse, కైకయీ సుతః Kaikeyi's son, భరతః Bharata, సుఖీ with happniess, బతః may be.

Bharata, son of Kaikeyi, with his wife will alone enjoy like an emperor this kingdom of Kosala full of happy people.
స హి సర్వస్య రాజ్యస్య ముఖమేకం భవిష్యతి.

తాతే చ వయసాతీతే మయి చారణ్యమాస్థితే৷৷2.53.12৷৷


తాతే dear one, వయసా with age, అతీతే advanced, మయి చ I also, అరణ్యమ్ the forest, ఆస్థితే dwelling, సః that Bharata, సర్వస్య entire, రాజ్యస్య kingdom, ఏకమ్ alone, ముఖమ్ chief man, భవిష్యతి will remain.

The king is advanced in age and I have to dwell in the forest. Therefore, Bharata
alone will be the chief of this entire kingdom.
అర్థధర్మౌ పరిత్యజ్య య కామమనువర్తతే.

ఏవమాపద్యతే క్షిప్రం రాజా దశరథో యథా৷৷2.53.13৷৷


యః he, అర్థధర్మౌ dharma and artha (prosperity and righteousness), పరిత్యజ్య having abandoned, కామమ్ pleasure, అనువర్తతే seeks, రాజా such a king, దశరథో యథా like Dasaratha, క్షిప్రమ్ soon, ఏవమ్ in this way, ఆపద్యతే will reach such a state.

Any king who abandons dharma and artha and adopts a life of pleasure will very soon reach this state as Dasaratha has attained.
మన్యే దశరథాన్తాయ మమ ప్రవ్రాజనాయ చ.

కైకేయీ సౌమ్య సమ్ప్రాప్తా రాజ్యాయ భరతస్య చ৷৷2.53.14৷৷


సౌమ్య handsome, కైకేయీ Kaikeyi, దశరథాన్తాయ for the destruction of Dasaratha, మమ my, ప్రవ్రాజనాయ చ for banishment, భరతస్య Bharata's, రాజ్యాయ చ for kingdom, సమ్ప్రాప్తా arrived, మన్యే I consider.

O handsome Lakshmana! I think Kaikeyi has come to our house for the destruction of Dasaratha, for my banishment and enthronement of Bharata in the kingdom.
అపీదానీం తు కైకేయీ సౌభాగ్యమదమోహితా.

కౌసల్యాం చ సుమిత్రాం చ సమ్ప్రబాధేత మత్కృతే৷৷2.53.15৷৷


కైకేయీ Kaikeyi, సౌభాగ్యమదమోహితా intoxicated with good fortune, మత్కృతే because of me, కౌసల్యాం చ Kausalya, సుమిత్రాం చ and also Sumitra, ఇదానీమ్ now, అపి న సంప్రబాధేత will not torment?

Intoxicated with her good fortune will not Kaikeyi torment Kausalya and Sumitra for my sake?
మా స్మ మత్కారణాద్దేవీ సుమిత్రా దుఃఖమావసేత్.

అయోధ్యామిత ఏవ త్వం కాల్యే ప్రవిశ లక్ష్మణ৷৷2.53.16৷৷


లక్ష్మణ Lakshmana, మత్కారణాత్ because of me, దేవీ mother, సుమిత్రా Sumitra, దుఃఖమ్ in sorrow, మా ఆవసేత్ స్మ should not experience, త్వమ్ you, కాల్యే in the morning, ఇత ఏవ from here, అయోధ్యామ్ to Ayodhya, ప్రవిశ enter.

O Lakshmana, because of me mother Sumitra should not live in sorrow. Therefore, tomorrow morning go back to Ayodhya from here itself.
అహమేకో గమిష్యామి సీతయా సహ దణ్డకాన్.

అనాథాయా హి నాథస్త్వం కౌశల్యాయా భవిష్యసి৷৷2.53.17৷৷


అహమ్ myself I, ఏకః alone, సీతయా సహ along with Sita, దణ్డకాన్ Dandaka forest, గమిష్యామి shall go, అనాథాయాః for the helpless, కౌశల్యాయాః for Kausalya, త్వమ్ you, నాథః (భవిష్యసి) be a protector.

I shall go with Sita into the Dandaka forest and you be the protector of the helpless, Kausalya.
క్షుద్రకర్మా హి కైకేయీ ద్వేష్యమన్యాయ్యమాచరేత్.

పరిదద్యాహి ధర్మజ్ఞే భరతే మమ మాతరమ్৷৷2.53.18৷৷


క్షుద్రకర్మా one of heinous deeds, కైకేయీ Kaikeyi, ద్వేష్యమ్ in hostility, అన్యాయ్యమ్ unjust actions, ఆచరేత్ follows, మమ my, మాతరమ్ mother, ధర్మజ్ఞే with the righteous, భరతే to Bharata, పరిదద్యాః హి you may entrust.

Kaikeyi who is a woman of heinous deeds may follow, out of hostility, an unjust way in respect of my mother. In that case my mother may be entrusted to the care of Bharata who is righteous.
నూనం జాత్యన్తరే కస్మిన్ స్త్రియః పుత్రైర్వియోజితాః.

జనన్యా మమ సౌమిత్రే తస్మాదేతదుపస్థితమ్৷৷2.53.19৷৷


సౌమిత్రే Lakshmana, మమ జనన్యా by my mother, కస్మిన్ జాత్యన్తరే in some previous birth,
స్త్రియః women, పుత్రైః with sons, వియోజితాః separated, తస్మాత్ for that reason, ఏతత్ all this, ఉపస్థితమ్ befallen, నూనమ్ certainly.

O Lakshmana, surely in one of her previous births did my mother separate women from their sons. That is why this (calamity) has befallen her.
మయా హి చిరపుష్టేన దుఖసంవర్ధితేన చ.

విప్రయుజ్యత కౌశల్యా ఫలకాలే ధిగస్తు మామ్৷৷2.53.20৷৷


చిరపుష్టేన nurtured for a long time, దుఃఖసంవర్ధితేన reared with great dificulty, మయా me, కౌశల్యా Kausalya, ఫలకాలే at the moment of fuition, విప్రాయుజ్యత has been separated, మామ్ me, ధిక్ అస్తు shame on me.

Kausalya nurtured me for a long time and reared me with great difficulty. When she was going to enjoy the fruits of her labour, I have been separated from her. Fie upon me!
మా స్మ సీమన్తినీ కాచిజ్జనయేత్పుత్రమీదృశమ్.

సౌమిత్రే యోహమమ్బాయా దద్మి శోకమనన్తకమ్৷৷2.53.21৷৷


సౌమిత్రే Lakshmana, యః అహమ్ am I, అమ్బాయాః to my mother, అనన్తకమ్ infinite, శోకమ్ pain, దద్మి am giving, ఈదృశమ్ such, పుత్రమ్ a son, కాచిత్ సీమన్తినీ (జననీ) any mother, మా స్మ జనయేత్ may not give birth.

O Lakshmana!, I am causing endless sorrow to my mother. May no mother give birth to a son like me!
మన్యే ప్రీతివిశిష్టా సా మత్తో లక్ష్మణ శారికా.

యస్యాస్తచ్ఛ్రూయతే వాక్యం శుక పాదమరేర్దశ৷৷2.53.22৷৷


లక్ష్మణ O Lakshmana, యస్యాః myna's, శుక parrot, అరేః enemy's, పాదమ్ foot, దశ bite, తత్ వాక్యమ్ such statement, శ్రూయతే heard, సా శారికా that myna, మత్తః more than I, ప్రీతివిశిష్టా
more pleased, మన్యే I think.

(On hearing my banishment) her myna would say to her parrot, 'O parrot, bite the foot of the enemy (Kaikeyi)'. I think that bird is a greater source of joy to my mother than I, O Lakshmana!
శోచన్త్యా అల్పభాగ్యాయా న కిఞ్చిదుపకుర్వతా.

పుత్రేణ కిమపుత్రాయా మయా కార్యమరిన్దమ৷৷2.53.23৷৷


అరిన్దమ conquerer of enemies, శోచన్త్యాః experiencing great sorrow, అల్పభాగ్యాయాః less fortunate, అపుత్రాయాః without a son, కిఞ్చిత్ little, నోపకుర్వతా could not be helped, పుత్రేణ by the son, మయా by me, కిమ్ what, కార్యమ్ can be done?

My mother has less fortune and more grief like a woman without a son, O Lakshmana, subduer of enemies! For her, what is the use of a son like me who cannot render any service to her?
అల్పభాగ్యా హి మే మాతా కౌశల్యా రహితా మయా.

శేతే పరమదుఃఖార్తా పతితా శోకసాగరే৷৷2.53.24৷৷


అల్పభాగ్యా less fortunate, మే మాతా my mother, కౌశల్యా Kausalya, మయా with me, రహితా bereft of, పరమదుఃఖార్తా extremely distressed, శోకసాగరే ocean of sorrow, పతితా fallen into, శేతే must be lying.

My mother is unlucky as she has been separated from me. Extremely distressed, she must have plunged into an ocean of grief.
ఏకో హ్యహమయోధ్యాం చ పృథివీం చాపి లక్ష్మణ.

తరేయమిషుభిః క్రుద్ధో నను వీర్యమకారణమ్৷৷2.53.25৷৷


లక్ష్మణ Lakshmana, అహమ్ I, క్రుద్ధః am enraged, ఏకః alone, అయోధ్యాం చ Ayodhya, పృథివీం చాపి and also the whole earth, ఇషుభిః with arrows, తరేయమ్ will cross, వీర్యమ్ prowess, అకారణం నను
without reason.

Once enraged, O Lakshmana I can overpower Ayodhya, even the whole world all by myself with my arrows. But exhibition of prowess without any reason is not desirable.
అధర్మభయభీతశ్చ పరలోకస్య చానఘ.

తేన లక్ష్మణ నాద్యాహ మాత్మానమభిషేచయే৷৷2.53.26৷৷


అనఘ O sinless one, అహమ్ I, అధర్మభయభీతశ్చ with the fear of unrighteous conduct, పరలోకస్య చ for the other world also, లక్ష్మణ Lakshmana, తేన therefore, అద్య at this time, ఆత్మానమ్ myself, నాభిషేచయే did not get crowned.

O sinless one, I did not get myself coronated owing to fear of unrighteous conduct and fear of the other world.
ఏతదన్యశ్చ కరుణం విలప్య విజనే వనే.

అశ్రుపూర్ణముఖో రామో నిశి తూష్ణీముపావిశత్৷৷2.53.27৷৷


రామః Rama, నిశి in the night, విజనే in the desolate, వనే in the forest, ఏతత్ all these, అన్యచ్చ and other, కరుణమ్ pitiful, విలప్య lamenting, అశ్రుపూర్ణముఖః face filled with tears, తూష్ణీమ్ silently, ఉపావిశత్ sat.

Like this and in many other ways Rama lamented pitifully in that desolate forest. When his face was filled with tears, he sat silently in the night.
విలప్యోపరతం రామం గతార్చిషమివానలమ్.

సముద్రమివ నిర్వేగమాశ్వాసయత లక్ష్మణః৷৷2.53.28৷৷


విలప్య having lamented, ఉపరతమ్ ceased, గతార్చిషమ్ with extinguished flames, అనలమ్ ఇవ like fire, నిర్వేగమ్ without moving, సముద్రమివ like the sea, రామమ్ Rama, లక్ష్మణః Lakshmana, ఆశ్వాసయత consoled.

Lakshmana consoled Rama who ceased to lament like fire with extinguished flames or like a motionless sea:
ధ్రువమద్య పురీ రాజన్నయోధ్యాయుధినాం వర.

నిష్ప్రభా త్వయి నిష్క్రాన్తే గతచన్ద్రేవ శర్వరీ৷৷2.53.29৷৷


ఆయుధినామ్ among wielder of weapons, వర foremost, రాజన్ O king, అద్య now, అయోధ్యాపురీ city of Ayodhya, త్వయి when you, నిష్క్రాన్తే had departed, గతచన్ద్ర without moon, శర్వరీవ like night, నిష్ప్రభా without lustre, ధ్రువమ్ certain.

O Rama, foremost of warriors, it is certain that since your departure, the city of Ayodhya must be lustreless like night without the Moon.
నైతదౌపయికం రామ యదిదం పరితప్యతే.

విషాదయసి సీతాం చ మాం చైవ పురుషర్షభ৷৷2.53.30৷৷


రామ O Rama, ఇదమ్ in this manner, యత్ పరితప్యతే that you are lamenting, ఏతత్ all this, ఔపయికమ్ proper, న not, పురుషర్షభ foremost of men, సీతాం చ Sita, మాం చైవ me also, విషాదయసి disheartening.

This is not the way you should lament, O Rama. O foremost of men, by doing so you are disheartening me and Sita as well.
న చ సీతా త్వయా హీనా న చాహమపి రాఘవ.

ముహూర్తమపి జీవావో జలాన్మత్స్యావినోద్ధృతౌ৷৷2.53.31৷৷


రాఘవ O Rama, త్వయా by you, హీనా without, సీతా Sita, న not, అహమపి I also, న not, జలాత్ from water, ఉద్ధృతౌ removed, మత్స్యావివ like fish, ముహూర్తమపి even for a moment, న జీవావః will not survive.

Without you Sita or I will not survive even for a moment like a fish taken out of
water, O Rama!
నహి తాతం న శత్రుఘ్నం న సుమిత్రాం పరన్తప.

ద్రష్టుమిచ్ఛేయమద్యాహం స్వర్గం చాపి త్వయా వినా৷৷2.53.32৷৷


పరన్తప O tomentor of enemies, Rama, అహమ్ I, అద్య now, త్వయా వినా without you, తాతమ్ father, ద్రష్టుమ్ see, న హి ఇచ్ఛేయమ్ shall not desire, శత్రుఘ్నమ్ Satrughna, న not, సుమిత్రామ్ Sumitra, స్వర్గం చాపి even heaven.

Without you, O Rama, tormentor of enemies, I wish to see neither father nor Satrughna nor Sumitra nor even heaven itself!
తతస్తత్ర సుఖాసీనౌ నాతిదూరే నిరీక్ష్య తామ్.

న్యగ్రోధే సుకృతాం శయ్యాం భేజాతే ధర్మవత్సలౌ৷৷2.53.33৷৷


తతః thereafter, తత్ర there, సుఖాసీనౌ seated comfortably, ధర్మవత్సలౌ attached to righteousness, నాతిదూరే not far (from there), న్యగ్రోధే under a banyan tree, సుకృతామ్ well-made, తాం శయ్యామ్ that bed, నిరీక్ష్య having seen, భేజాతే lay down.

Thereafter Rama and Sita, the duo, nurturers of righteousness, from their comfortable seats moved to the bed well-made under the banyan tree not far (from there where they were sitting) and lay down (to sleep).
స లక్ష్మణస్యోత్తమపుష్కలం వచో

నిశమ్య చైవం వనవాసమాదరాత్.

సమాః సమస్తా విదధే పరన్తపః

ప్రపద్య ధర్మం సుచిరాయ రాఘవః৷৷2.53.34৷৷


పరన్తపః tormentor of enemies, సః రాఘవః that Rama, ఏవమ్ thus, లక్ష్మణస్య Lakshmana's, ఉత్తమపుష్కలమ్ excellent and copious, వచః utterances, ఆదరాత్ out of love, నిశమ్య having
heard, సుచిరాయ for a long period, ధర్మమ్ that code of conduct of forest life, ప్రపద్య having obtained, సమస్తా: all, సమాః the years, వనవాసమ్ life in the forest, విదధే resorted to.

Rama, the tormentor of enemies, listened, out of love, to the excellent and copious words of Lakshmana and permitted him to live in the forest for the entire period of fourteen years by observing the prescribed code of conduct as enjoined on life in the forest.
తతస్తు తస్మిన్ విజనే వనే తదా

మహాబలౌ రాఘవవంశవర్ధనౌ.

న తౌ భయం సమ్భ్రమమభ్యుపేయతు-

ర్యథైవ సింహౌ గిరిసానుగోచరౌ৷৷2.53.35৷৷


తతః thereafter, తదా then, విజనే in desolation, తస్మిన్ that, వనే in the forest, మహాబలౌ very strong, తౌ the two, రాఘవవంశవర్ధనౌ perpetuators of the Raghu race, (Rama and Lakshmana), గిరిసాను గోచరౌ dwelling on the slopes of mountains, సింహౌ యథైవ like two lions, భయమ్ fear, సమ్భ్రమమ్ hesitation, న అభ్యుపేయతుః did not feel.

Then the two mighty perpetuators of the Raghu race, who were like two lions dwelling on the slopes of mountains, lived in that lonely forest without fear or hesitation.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే త్రిపఞ్చాశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fiftythird sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.