Sloka & Translation

[Rama, Sita and Lakshmana depart for Dandaka forest --- reach the hermitage of sage Bharadwaja --- seek advice for a dwelling --- place --- Bharadwaja suggests Chitrakuta at the confluence of rivers Ganga and Yamuna --- they set out after a night's stay.]

తే తు తస్మిన్మహావృక్షే ఉషిత్వా రజనీం శివామ్.

విమలేభ్యుదితే సూర్యే తస్మాద్దేశాత్ప్రతస్థిరే৷৷2.54.1৷৷


తే they (Rama, Sita and Lakshmana), శివామ్ auspicious, రజనీమ్ night, తస్మిన్ that, మహావృక్షే big tree, ఉషిత్వా having remained, విమలే when the bright, సూర్యే Sun, అభ్యుదితే had risen, తస్మాత్ దేశాత్ from that region, ప్రతస్థిరే set out.

They (Rama, Sita and Lakshmana) spent that auspicious night under that great tree and set out from there after the bright sun rose.
యత్ర భాగీరథీం గఙ్గాం యమునాభిప్రవర్తతే.

జగ్ముస్తం దేశముద్దిశ్య విగాహ్య సుమహద్వనమ్৷৷2.54.2৷৷

తే భూమిభాగాన్వివిధాన్ దేశాంశ్చాపి మనోరమాన్.

అదృష్టపూర్వాన్ పశ్యన్తస్తత్ర తత్ర యశశ్వినః৷৷2.54.3৷৷


యశశ్వినః illustrious, తే they, సుమహత్ very great, వనమ్ forest, విగాహ్య having entered, వివిధాన్ different, భూమిభాగాన్ regions of the land, అదృష్టపూర్వాన్ hitherto-unseen, మనోరమాన్ enchanting, దేశాంశ్చాపి regions also, తత్ర తత్ర here and there, పశ్యన్తః viewing, యమునా Yamuna, యత్ర where, భాగీరథీమ్ Bhagirathi, గఙ్గామ్ Ganga's, అభిప్రవర్తతే flows into, తం దేశమ్ that place, ఉద్దిశ్య intending (to reach), జగ్ముః went.

Illustrious Rama, Sita and Lakshmana entered the deep forest and saw the different regions of the land and other enchanting places which they had never seen before and proceeded towards the region where the river Yamuna merged with Bhagirathi Ganga.
యథా క్షేమేణ గచ్ఛన్ స పశ్యంశ్చ వివిధాన్ ద్రుమాన్.

నివృత్తమాత్రే దివసే రామః సౌమిత్రిమబ్రవీత్৷৷2.54.4৷৷


సః రామః that Rama, యథా క్షేమేణ on a safe way, గచ్ఛన్ going, వివిధాన్ various, ద్రుమాన్ trees, పశ్యంశ్చ looking at, దివసే day, నివృత్తమాత్రే when ended, సౌమిత్రిమ్ to Lakshmana, అబ్రవీత్ said.

Walking on the safe path and observing various kinds of trees Rama said to Lakshmana at the end of the day:
ప్రయాగమభితః పశ్య సౌమిత్రే ధూమమున్నతమ్.

అగ్నేర్భగవతః కేతుం మన్యే సన్నిహితో మునిః৷৷2.54.5৷৷


సౌమిత్రే O son of Sumitra, Lakshmana, ప్రయాగమ్ అభితః near Prayaga, ఉన్నతమ్ rising high, భగవతః of the venerable, అగ్నేః fire's, కేతుమ్ the banner, ధూమమ్ smoke, పశ్య look, మునిః the sage, సన్నిహితః close by, మన్యే I think.

O son of Sumitra, look at the column of smoke rising like the banner of the venerable fire-god near Prayaga. I think an ascetic dwells nearby.
నూనం ప్రాప్తాః స్మ సమ్భేదం గఙ్గాయమునయోర్వయమ్.

తథా హి శ్రూయతే శబ్దో వారిణో వారిఘట్టితః৷৷2.54.6৷৷


వయమ్ we, గఙ్గాయమునయోః Ganga and Yamuna, సమ్భేదమ్ confluence, ప్రాప్తాః స్మ have reached, నూనమ్ it is certain, తథా హి as for, వారిఘట్టితః dashed by waters, వారిణః waters, శబ్దః sound, శ్రూయతే is heard.

We have surely reached the confluence of Ganga and Yamuna which can be ascertained from the sounds of clashing water.
దారూణి పరిభిన్నాని వనజైరుపజీవిభిః.

భరద్వాజాశ్రమే చైతే దృశ్యన్తే వివిధా ద్రుమాః৷৷2.54.7৷৷


వనజైః by the foresters, ఉపజీవిభిః those people subsisting on them, పరిభిన్నాని are broken, దారూణి logs of wood, భరద్వాజాశ్రమే in the hermitage of Bharadwaja, ఏతే all these, వివిధాః different, ద్రుమాశ్చ trees also, దృశ్యన్తే are seen.

Here are logs of wood cut into pieces by forest-dwellers, living on forest products. You can see various trees near the hermitage of sage Bharadwaja.
ధన్వినౌ తౌ సుఖం గత్వా లమ్బమానే దివాకరే.

గఙ్గాయమునయోస్సన్ధౌ ప్రాపతుర్నిలయం మునేః৷৷2.54.8৷৷


ధన్వినౌ the two archers, తౌ those two, సుఖమ్ comfortably, గత్వా having gone, దివాకరే Sun, లమ్బమానే was hanging, గఙ్గాయమునయోః of Ganga and yamuna, సన్ధౌ at the confluence, మునేః of sage Bharadwaja, నిలయమ్ hermitage, ప్రాపతుః arrived.

The two archers (Rama and Lakshmana) reached comfortably (walking at an easy pace) by evening the hermitage of sage Bharadwaja near the confluence of Ganga and Yamuna.
రామస్త్వాశ్రమమాసాద్య త్రాసయన్మృగపక్షిణః.

గత్వా ముహూర్తమధ్వానం భరద్వాజముపాగమత్৷৷2.54.9৷৷


రామః Rama, అశ్రమమ్ hermitage, ఆసాద్య having approached, మృగపక్షిణః animals and birds, త్రాసయన్ frightening, ముహూర్తమ్ for a moment, అధ్వానమ్ on the path, గత్వా proceeding, భరద్వాజమ్ Bharadhwaja, ఉపాగమత్ reached.

Seeing Rama approaching the hermitage the deer and the birds were frightened. Proceeding on the path, for a while Rama reached (the place of) Bharadwaja.
తతస్త్వాశ్రమాసాద్య మునేర్దర్శనకాఙ్క్షిణౌ.

సీతయానుగతౌ వీరౌ దూరాదేవావతస్థతుః৷৷2.54.10৷৷


తతః then, సీతయా by Sita, అనుగతౌ followed, వీరౌ those two heroes, ఆశ్రమమ్ hermitage, ఆసాద్య having reached, మునేః ascetic's, దర్శనకాఙ్క్షిణౌ wishing to see, దూరాదేవ at a distance, అవతస్థతుః stood.

Thereafter the two heroes followed by Sita arrived at the hermitage and, wishing to see the sage, waited at a distance.
స ప్రవిశ్య మహాత్మానమృషిం శిష్యగణైర్వృతమ్.

సంశితవ్రతమేకాగ్రం తపసా లబ్ధచక్షుషమ్৷৷2.54.11৷৷

హుతాగ్నిహోత్రం దృష్ట్వైవ మహాభాగం కృతాఞ్జలిః.

రామః సౌమిత్రిణా సార్ధం సీతయా చాభ్యవాదయత్৷৷2.54.12৷৷


సః రామః Rama, ప్రవిశ్య having entered, సంశితవ్రతమ్ one practising rigorous austerities, ఏకాగ్రమ్ with concentration of mind, తపసా with asceticism, లబ్దచక్షుషమ్ one who has obtained spiritual insight, హుతాగ్నిహోత్రమ్ one who has kindled fire in sacrificial rituals, మహాభాగమ్ distinguished, శిష్యగణైః with disciples, వృతమ్ surrounded by, మహాత్మానమ్ high-souled, ఋషిమ్ sage, దృష్ట్వైవ having seen, సౌమిత్రిణా Lakshmana, సార్ధమ్ along with, సీతయా చ Sita too, అభ్యవాదయత్ paid obeisance.

Rama entered the hermitage and saw that high-souled Bharadwaja surrounded by his disciples. He was a distinguished sage who (himself) kindled sacrficial fires and acquired spiritual insight by practising rigid austerities with concentration of mind and ascetic powers. Rama, Lakshmana and Sita paid their obeisance to that great sage.
న్యవేదయత చాత్మానం తస్మై లక్ష్మణపూర్వజః.

పుత్రౌ దశరథస్యావాం భగవన్ రామలక్ష్మణౌ৷৷2.54.13৷৷


లక్ష్మణపూర్వజః Lakshmana's elder brother (Rama), తస్మై to that sage, ఆత్మానమ్ himself, న్యవేదయత introduced, భగవన్ O venerable one, అవామ్ both of us, దశరథస్య Dasaratha's, పుత్రౌ sons, రామలక్ష్మణౌ Rama and Lakshmana.

Lakshmana's elder brother (Rama) introduced himself (to Bharadwaja), O venerable one, we are both sons of Dasaratha, Rama and Lakshmana.
భార్యా మమేయం వైదేహీ కల్యాణీ జనకాత్మజా.

మాం చానుయాతా విజనం తపోవనమనిన్దితా৷৷2.54.14৷৷


ఇయమ్ this, కల్యాణీ auspicious one, మమ my, భార్యా consort, జనకాత్మజా daughter of Janaka, వైదేహీ Vaidehi (Sita), అనిన్దితా irreproachable, మామ్ me, విజనమ్ desolate, తపోవనమ్ penace-grove, అనుయాతా has followed.

This blessed one is my consort, Sita, daughter of Janaka. Irreproachable she has followed me to the desolate grove of penance (hermitage).
పిత్రా ప్రవ్రాజ్యమానం మాం సౌమిత్రిరనుజ ప్రియః.

అయమన్వగమద్భ్రాతా వనమేవ దృఢవ్రతః৷৷2.54.15৷৷


దృఢవ్రతః of firm resolve, భ్రాతా brother, అనుజః younger, ప్రియః dear, అయం సౌమిత్రిః this son of Sumitra, పిత్రా by father, ప్రవ్రాజ్యమానమ్ being sent on exile, మామ్ me, వనమేవ to the forest, అన్వగమత్ followed.

This is the son of Sumitra, my beloved younger brother, a man of firm resolve. He has accompanied me when I was sent on exile to the forest by my father.
పిత్రా నియుక్తా భగవన్ ప్రవేక్ష్యామస్తపోవనమ్.

ధర్మమేవ చరిష్యామ స్తత్ర మూలఫలాశనాః৷৷2.54.16৷৷


భగవన్ O venerable one, పిత్రా by father, నియుక్తాః ordered by, తపోవనమ్ penance-grove ప్రవేక్ష్యామః we will enter, తత్ర there, మూలఫలాశనాః subsisting on roots and fruits, ధర్మమేవ following righteous ways, చరిష్యామః will practise.

O venerable one! on my father's command we entered the desolate forest of penance. Subsisting on roots and fruits, I shall practise the righteous way of life.
తస్య తద్వచనం శ్రుత్వా రాజపుత్రస్య ధీమతః.

ఉపానయత ధర్మాత్మా గామర్ఘ్యముదకం తతః৷৷2.54.17৷৷


ధర్మాత్మా sage Bharadwaja, ధీమతః of the sagacious, తస్య that, రాజపుత్రస్య prince's, తత్ వచనమ్ those words, శ్రుత్వా having heard, తతః then, గామ్ bull, అర్ఘ్యమ్ for arghya, ఉదకమ్ water, ఉపానయత brought.

Sage Bharadwaja heard the words of sagacious Rama and offered a bull, water (for washing feet) and arghya (offering to a guest).
నానావిధానన్నరసాన్ వన్యమూలఫలాశ్రయాన్.

తేభ్యో దదౌ తప్తతపా వాసం చైవాభ్యకల్పయత్৷৷2.54.18৷৷


తప్తతపాః one who practised severe penance, నానావిధాన్ different kinds of, వన్యమూలఫలాశ్రయాన్ made from the fruits and roots, అన్నరసాన్ food and drink, తేభ్యః for them, దదౌ gave, వాసం చైవ resting-place also, అకల్పయత్ arranged.

The ascetic who practised severe penance offered them different kinds of food and drink made from roots and fruits available in the forest. He also provided them a place to rest in.
మృగపక్షిభిరాసీనో మునిభిశ్చ సమన్తతః.

రామమాగతమభ్యర్చ్య స్వాగతేనాహతం మునిః৷৷2.54.19৷৷


మృగపక్షిభిః by animals and birds, మునిభిశ్చ by hermits also, సమన్తతః surrounded, ఆసీనః seated, మునిః sage (Bharadwaja), ఆగతమ్ arrived, తం రామమ్ to that Rama, స్వాగతేన with welcome, అభ్యర్చ్య having paid homage, ఆహ uttered.

There the sage sat, surrounded by hermits, animals and birds after having welcomed Rama with due honour.
ప్రతిగృహ్య చ తామర్చాముపవిష్టం స రాఘవమ్.

భరద్వాజోబ్రవీద్వాక్యం ధర్మయుక్తమిదం తదా৷৷2.54.20৷৷


సః భరద్వాజః that Bharadwaja, తదా then, తామ్ that, అర్చామ్ hospitality, ప్రతిగృహ్య having received, ఉపవిష్టమ్ seated in front, రాఘవమ్ to Rama, ధర్మయుక్తమ్ in conformity with righteousness, ఇదం వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Rama accepted the hospitality of Bharadwaja and took a seat in front of the sage, who spoke to him these words in conformity with righteousness:
చిరస్య ఖలు కాకుత్స్థ! పశ్యామి త్వామిహాగతమ్.

శ్రుతం తవ మయా చేదం వివాసనమకారణమ్৷৷2.54.21৷৷


కాకుత్స్థ O descendant of the Kakutstha dynasty, చిరస్య after a long time, ఇహ here, ఆగతమ్ arrived here, త్వామ్ you, పశ్యామి ఖలు I see indeed, అకారణమ్ without any reason, తవ your, ఇదమ్ this, వివాసనమ్ banishment, మయా by me, శ్రుతం చ is heard too.

O descendant of the Kakutstha dynasty, I am able to see you on your arrival here after a long time. I have also heard about your unwarranted banishment.
అవకాశో వివిక్తోయం మహానద్యోస్సమాగమే.

పుణ్యశ్చ రమణీయశ్చ వసత్విహ భవాన్ సుఖమ్৷৷2.54.22৷৷


మహానద్యోః of two great rivers, సమాగమే at the confluence, అయమ్ this, అవకాశః region, వివిక్తః solitary, పుణ్యశ్చ is also sacred, రమణీయశ్చ pleasant, భవాన్ you, ఇహ here, సుఖమ్ comfortably, వసతు can dwell.

This sacred and solitary region near the confluence of two great rivers (Ganga and Yamuna) is a pleasant place. You may stay here comfortably.
ఏవముక్తస్తు వచనం భరద్వాజేన రాఘవః.

ప్రత్యువాచ శుభం వాక్యం రామః సర్వహితే రతః৷৷2.54.23৷৷


సర్వహితే for the well-being of all, రతః devoted, రాఘవః born in the dynasty of Raghu, రామః Rama, భరద్వాజేన by Bharadwaja, ఏవమ్ in this way, వచనమ్ these words, ఉక్తః having been addressed, శుభమ్ auspicious, వాక్యమ్ words, ప్రత్యువాచ spoke in reply.

Rama, ever devoted to the well-being of every one, heard Bharadwaja and replied to him with these auspicious words:
భగవన్నిత ఆసన్నః పౌరజానపదో జనః.

సుదర్శమిహ మాం ప్రేక్ష్య మన్యేహమిమమాశ్రమమ్৷৷2.54.24৷৷

ఆగమిష్యతి వైదేహీం మాం చాపి ప్రేక్షకో జనః.

అనేన కారణేనాహమిహ వాసం న రోచయే৷৷2.54.25৷৷


భగవన్ O venerable one, ఇతః from here, పౌరజానపదః inhabiting towns and villages, జనః subjects, ఆసన్నః living closely, ఇహ here, మామ్ me, సుదర్శమ్ easily to be seen, ప్రేక్ష్య having seen, జనః people, వైదేహీమ్ Sita, మాం చాపి me too, ప్రేక్షకః in order to see, ఇమమ్ ఆశ్రమమ్ to this hermitage, ఆగమిష్యతి will frequent, అహమ్ I, మన్యే think so, అనేన కారణేన for this reason, అహమ్ I, ఇహ here, వాసమ్ to reside, న రోచయే do not desire.

O venerable sage, I feel the people living in nearby villages and towns, perceiving that we can be easily seen here, will frequent this ashram. This is the reason I don't wish to stay here.
ఏకాన్తే పశ్య భగవన్నాశ్రమస్థానముత్తమమ్.

రమేత యత్ర వైదేహీ సుఖార్హా జనకాత్మజా৷৷2.54.26৷৷


భగవన్ revered one, సుఖార్హా deserves comfort, జనకాత్మజా Janaka's daughter, వైదేహీ Vaidehi, యత్ర where, రమేత may enjoy, ఏకాన్తే in a solitary, ఉత్తమమ్ agreeable, ఆశ్రమస్థానమ్ hermitage, పశ్య see.

O revered one, Janaka's daughter (Sita) deserves comfort. Suggest a solitary and agreeable place for our hermitage where she can enjoy herself.
ఏతఛ్రుత్వా శుభం వాక్యం భరద్వాజో మహామునిః.

రాఘవస్య తతో వాక్యమర్థగ్రాహకమబ్రవీత్৷৷2.54.27৷৷


మహామునిః great sage, భరద్వాజః Bharadwaja, రాఘవస్య Rama's, ఏతత్ these, శుభమ్ auspicious, వాక్యమ్ words, శ్రుత్వా having heard, తతః after that, అర్థగ్రాహకమ్ conveying the meaning, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ said.

On hearing the auspicious words of Rama conveying his intention, the great sage Bharadwaja replied to him thus:
దశక్రోశ ఇతస్తాత గిరిర్యత్రనివత్స్యసి.

మహర్షిసేవితః పుణ్యః సర్వతః సుఖదర్శనః৷৷2.54.28৷৷

గోలాఙ్గూలానుచరితో వానరర్క్షనిషేవితః.

చిత్రకూట ఇతి ఖ్యాతో గన్ధమాదనసన్నిభః৷৷2.54.29৷৷


తాత O dear, మహర్షిసేవితః inhabited by sages, పుణ్యః sacred, సర్వతః from all sides, సుఖదర్శనః whose sight causes delight, గోలాఙ్గూలానుచరితః full of wandering apes, వానరర్క్షనిషేవితః inhabited by monkeys and bears, చిత్రకూటః ఇతి by name Chitrakuta, ఖ్యాతః well-known, గన్ధమాదనసన్నిభః like 'Gandhamadana' mountain, గిరిః mountain, ఇతః from here, దశక్రోశే at a distance of ten krosas, యత్ర there, నివత్స్యసి you can live.

O my son! ten krosas (about twenty miles) from here is a mountain well-known as Chitrakuta, resembling 'Gandhamadana'. That mountain frequented by maharshis is sacred. It looks pleasant from all sides. Monkeys, apes and bears wander there and it is an appropriate place for you to live in.
యావతా చిత్రకూటస్య నరశృఙ్గాన్యవేక్షతే.

కల్యాణాని సమాధత్తే న పాపే కురుతే మనః৷৷2.54.30৷৷


నరః a man, యావతా as long as, చిత్రకూటస్య Chitrakuta mountain's, శృఙ్గాని peaks, ఆవేక్షతే beholds, కల్యాణాని auspicious deeds, సమాధత్తే will perform, పాపే in sinful thoughts, మనః the mind, న కురుతే will not employ.

As long as one beholds the peaks of mount Chitrakuta, he will be inspired to do good deeds and will not employ his mind in sinful thoughts.
ఋషయస్తత్ర బహవో విహృత్య శరదాం శతమ్.

తపసా దివమారూఢాః కపాలశిరసా సహ৷৷2.54.31৷৷


తత్ర there, బహవః many, ఋషయః ascetics, శరదాం శతమ్ for hundreds of years, తపసా with austerities, విహృత్య having roamed about, కపాలశిరసా సహ with the skulls on their heads, దివమ్ heaven, ఆరూఢాః have ascended.

On the Chitrakuta mountain many ascetics wandered about (lived) for hundreds of years carrying on penance. In the process they became so much emaciated that they looked as if they were left (only) with the skulls on their heads. (In the end) they ascended heaven.
ప్రవివిక్తమహం మన్యే తం వాసం భవతస్సుఖమ్.

ఇహ వా వనవాసాయ వస రామ మయా సహ৷৷2.54.32৷৷


రామ Rama, ప్రవివిక్తమ్ solitary, తం వాసమ్ that abode, భవతః for your, సుఖమ్ happiness, అహమ్ I, మన్యే think, మయా సహ with me, ఇహ వా or here, వనవాసాయ for the period of banishment, వస you may live.

O Rama, I think you will enjoy your stay there in a solitary place. Or else, you may live with me here during the period of banishment.
స రామం సర్వకామైస్తం భరద్వాజః ప్రియాతిథిమ్.

సభార్యం సహ చ భ్రాత్రా ప్రతిజగ్రాహ ధర్మవిత్৷৷2.54.33৷৷


ధర్మవిత్ one who knows his duty, సః భరద్వాజః that Bharadwaja, సభార్యమ్ with his consort, భ్రాత్రా సహ with brother, చ and, ప్రియాతిథిమ్ beloved guest, తం రామమ్ that Rama, సర్వకామైః with all desires, ప్రతిజగ్రాహ honoured.

Bharadwaja, who knows his duty honoured Rama, his beloved guest with his consort and brother by extending all kinds of hospitality.
తస్య ప్రయాగే రామస్య తం మహర్షిముపేయుషః.

ప్రపన్నా రజనీ పుణ్యాః చిత్రాః కథయతః కథాః৷৷2.54.34৷৷


ప్రయాగే at Prayaga, తం మహర్షిమ్ that great sage, ఉపేయుషః sitting near, రామస్య of Rama, చిత్రాః interesting, కథాః tales, కథయతః while conversing, పుణ్యా that holy, రజనీ night, ప్రపన్నా had set in.

At Prayaga, while the great sage Bharadwaja was narrating to Rama sitting near him several interesting anecdotes, the holy night set in.
సీతాతృతీయః కాకుత్స్థః పరిశ్రాన్తః సుఖోచితః.

భరద్వాజాశ్రమే రమ్యే తాం రాత్రిమవసత్సుఖమ్৷৷2.54.35৷৷


సుఖోచితః used to comforts, పరిశ్రాన్తః exhausted, సీతాంతృతీయః Sita counted as the third, కాకుత్స్థ: Rama, రమ్యే in the lovely, భరద్వాజాశ్రమే hermitage of Bharadwaja, తాం రాత్రిమ్ that night, సుఖమ్ happily, అవసత్ stayed.

The exhausted scion of the Kakutsthas, used to comforts, stayed in the lovely hermitage of Bharadwaja for the night with Sita, as the third member (of the group).
ప్రభాతాయాం రజన్యాం తు భరద్వాజముపాగమత్.

ఉవాచ నరశార్దూలో మునిం జ్వలితతేజసమ్৷৷2.54.36৷৷


నరశార్దూలః tiger (best) among men, రజన్యామ్ after the night, ప్రభాతాయామ్ at dawn, భరద్వాజమ్ to Bharadwaja, ఉపాగమత్ approached, జ్వలితతేజసమ్ with blazing lustre, మునిమ్ the sage, ఉవాచ said.

When the night passed into dawn, Rama the best of men approached the resplendent Bharadwaja and said.
శర్వరీం భగవన్నద్య సత్యశీల తవాశ్రమే.

ఉషితాః స్మేహ వసతిమనుజానాతు నో భవాన్৷৷2.54.37৷৷


సత్యశీల O truthful, భగవన్ O venerable, ఇహ here, తవ ఆశ్రమే in your hermitage, శర్వరీమ్ the night, ఉషితా స్మ we have spent, అద్య to day, నః us, భవాన్ you, వసతిమ్ dwelling-place, అనుజానాతు permit.

O venerable sage devoted to truth, we have spent the night in your hermitage. Please permit us to depart for the dwelling-place (suggested by you).
రాత్ర్యాం తు తస్యాం వ్యుష్టాయాం భరద్వాజోబ్రవీదిదమ్.

మధుమూలఫలోపేతం చిత్రకూటం వ్రజేతి హ৷৷2.54.38৷৷


తస్యామ్ రాత్ర్యామ్ when that night, వ్యుష్టాయామ్ had come to a close, భరద్వాజః Bharadwaja, మధుమూలఫలోపేతమ్ abounding in honey, roots, and fruits, చిత్రకూటమ్ to Chitrakuta, వ్రజ go, ఇతి thus, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

When the night came to a close, Bharadwaja said (to Rama): You may proceed to Chitrakuta which abounds in roots, fruits and honey.
వాసమౌపయికం మన్యే తవ రామ మహాబల!

నానానగగణోపేతః కిన్నరోరగసేవితః.

మయూరనాదాభిరుతో గజరాజనిషేవితః৷৷2.54.39৷৷

గమ్యతాం భవతా శైల శ్చిత్రకూటః స విశ్రుతః.

పుణ్యశ్చ రమణీయశ్చ బహుమూలఫలాయుతః৷৷2.54.40৷৷


మహాబల! O mighty one, రామ Rama, తవ your, ఔపయికమ్ right, వాసమ్ place for your stay, మన్యే I think, నానానగగణోపేతః full of various types of trees, కిన్నరోరగసేవితః inhabited by kinneras, serpents, మయూరనాదాభిరుతః echoing with cries of peacocks, గజరాజనిషేవితః frequented by mighty tuskers, పుణ్యశ్చ sacred, రమణీయశ్చ delightful, బహుమూలఫలాయుతః abounding in many roots and fruits, విశ్రుతః well-known, సః that, చిత్రకూటః Chitrakuta, శైలః mountain, భవతా by you, గమ్యతామ్ go.

O mighty Rama, I think mount Chitrakuta is the right place for you to stay. Go there. That mountain is full of trees of every kind, is inhabited by kinneras and uragas (serpents). It echoes with the cries of peacocks, is frequented by mighty tuskers. Filled with fruits and roots, it is sacred and pleasant.
తత్ర కుఞ్జరయూథాని మృగయూథాని చాభితః.

విచరన్తి వనాన్తేస్మిన్ తాని ద్రక్ష్యసి రాఘవ৷৷2.54.41৷৷


రాఘవ Rama, తత్ర there, అస్మిన్ వనాన్తే in the middle of the forest, అభితః throughout, కుఞ్జరయూథాని herds of elephants, మృగయూథాని చ and herds of deer, విచరన్తి range about, తాని all that, ద్రక్షయసి you will see.

You will see, O Rama, herds of elephants and deer ranging in the forest.
సరిత్ప్రస్రవణప్రస్థాన్ దరీకన్దరనిర్ఝరాన్.

చరతః సీతయా సార్ధం నన్దిష్యతి మనస్తవ৷৷2.54.42৷৷


సీతయా సార్ధమ్ along with Sita, సరిత్ప్రస్రవణప్రస్థాన్ rivers, waterfalls, plateaus, దరీకన్దరనిర్ఝరాన్ caverns and mountain-torrents, చరతః while wandering, తవ your, మనః mind, నన్దిష్యతి will be joyful.

Your heart will be filled with joy while you wander with Sita beholding rivers,
waterfalls, plateaus, caverns and mountain-torrents.
ప్రహృష్టకోయష్టికకోకిలస్వనైర్వినాదితం తం వసుధాధరం శివమ్.

మృగైశ్చ మత్తైర్బహుభిశ్చ కుఞ్జరైః సురమ్యమాసాద్య సమావసాశ్రమమ్৷৷2.54.43৷৷


ప్రహృష్టకోయష్టికకోకిలస్వనైః with the notes of cheerful lapwings and cuckoos, వినాదితమ్ echoed, బహుభిః by many, మృగైశ్చ deer (animals), మత్తై: intoxicated, కుఞ్జరైశ్చ by elephants, సురమ్యమ్ exceedingly charming, తం వసుధాధరమ్ that mount Chitrakuta, ఆసాద్య having reached, ఆశ్రమమ్ hermitage, సమావస dwell there.

The auspicious mountain (Chaitrakuta) resounds with the note of cheerful lapwings and cuckoos. Intoxicated elephants and deer move about in the enchanting mountain. There you may settle down in a hermitage.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే చతుఃపఞ్చాశ స్సర్గః৷৷
Thus ends the fiftyfourth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.