Sloka & Translation

[The trio cross Yamuna --- decide to reside on the river bank --- Sita rejoices getting her favourite flowers and fruits.]

ఉషిత్వా రజనీం తత్ర రాజపుత్రావరిన్దమౌ.

మహర్షిమభివాద్యాథ జగ్మతుస్తం గిరిం ప్రతి৷৷2.55.1৷৷


అరిన్దమౌ destroyers of enemies, రాజపుత్రాః the (two) princes, తత్ర there, రజనీ night, ఉషిత్వా having spent, అథ thereafter, మహర్షిమ్ great sage (Bharadwaja), అభివాద్య having offered obeisance, తం గిరిం ప్రతి in the direction of that mountain, జగ్మతుః went.

After spending the night, the princes, destroyers of enemies, offered obeisance to that
great sage (Bharadhwaja) and went towards that mount Chitrkuta.
తేషాం చైవ స్వస్త్యయనం మహర్షి స్స చకార హ.

ప్రస్థితాంశ్చైవ తాన్ప్రేక్ష్య పితా పుత్రానివాన్వగాత్৷৷2.55.2৷৷


సః మహర్షిః that great sage, తేషామ్ to them, స్వస్త్యయనమ్ blessings for their safe journey, చకార హ made, ప్రస్థితాన్ set forth, తాన్ them, ప్రేక్ష్య having seen, పితా father, పుత్రానివ like his own children, అన్వగాత్ చ followed also.

Seeing them setting forth, the great sage blessed them for a safe journey and followed them like a father following his children.
తతః ప్రచక్రమే వక్తుం వచనం స మహామునిః.

భరద్వాజో మహాతేజా రామం సత్యపరాక్రమమ్৷৷2.55.3৷৷


తతః then, మహాతేజాః effulgent, మహామునిః great sage, సః భరద్వాజః that Bharadwaja, సత్యపరాక్రమమ్ to one whose strength is truth, రామమ్ to Rama, వచనమ్ words, వక్తుమ్ to tell, ప్రచక్రమే began.

Then that great effulgent sage Bharadwaja began to speak to Rama whose strength was truth.
గఙ్గాయమునయో స్సన్ధిమాసాద్య మనుజర్షభౌ.

కాలిన్దీమనుగచ్ఛేతాం నదీం పశ్చాన్ముఖాశ్రితామ్৷৷2.55.4৷৷


మనుజర్షభౌ two (best) among men, గఙ్గాయమునయోః సన్ధిమ్ the confluence of Ganga and Yamuna, గత్వా having reached, పశ్చాన్ముఖాశ్రితామ్ flowing westward, కాలిన్దీ నదీమ్ river Kalindi (Yamuna), అనుగచ్ఛేతామ్ proceed along.

Reaching the confluence of rivers Ganga and Yamuna, O Rama and Lakshmana best among men! proceed along the Kalindi (Yamuna) river flowing westward.
అథాసాద్య తు కాలిన్దీ శీఘ్రస్రోతసమాపగామ్.

తస్యాస్తీర్థం ప్రచలితం పురాణం ప్రేక్ష్య రాఘవౌ৷৷2.55.5৷৷

తత్ర యూయం ప్లవం కృత్వా తరతాంశుమతీం నదీమ్.


రాఘవౌ the scions of the Raghus (Rama and Lakshmana), అథ then, శీఘ్రస్రోతసమ్ rapidiy flowing ఆపగామ్ river, కాలిన్దీమ్ Kalindi (Yamuna), ఆసాద్య having reached, ప్రచలితమ్ served by many, పురాణమ్ ancient, తస్యాః తీర్థమ్ spot on the river bank, ప్రేక్ష్య finding, తత్ర there, యూయమ్ you, ప్లవమ్ a raft, కృత్వా having made, అంశుమతీమ్ that daughter of the Sun (Yamuna), నదీమ్ river, తరత cross over.

On reaching that swift-flowing river Yamuna, O Rama and Lakshmana! O scions of the Raghu race, you will find an ancient spot (on the river bank). There make a raft and cross Kalindi, daughter of the Sun.
తతో న్యగ్రోధమాసాద్య మహాన్తం హరితచ్ఛదమ్৷৷2.55.6৷৷

వివృద్ధం బహుభిర్వృక్షై శ్శ్యామం సిద్ధోపసేవితమ్.

తస్మై సీతాఞ్జలిం కృత్వా ప్రయుఞ్జీతాశిషశ్శివాః৷৷2.55.7৷৷


తతః హరితచ్ఛదమ్ with lush green leaves, మహాన్తమ్ large, బహుభి: by many, వృక్షై: trees, వివృధ్దమ్ densely grown, సిధ్దోపసేవితమ్ inhabited by siddhas (sages who have attained perfection), శ్యామమ్ dark (shady), న్యగ్రోధమ్ banyan tree, ఆసాద్య having approached, సీతా Sita, తస్మై to it, అఞ్జలిమ్ folded palms, కృత్వా having made, శివాః auspicious, ఆశిష: invocations, ప్రయుఞ్జీత offer.

There you will find a large, banyan tree with its lush green leaves, looking dark with its densely grown trees. It is inhabited by siddhas. Sita should offer with folded palms invocations for her well-being.
సమాసాద్య తు తం వృక్షం వసేద్వాతిక్రమేత వా.

క్రోశమాత్రం తతో గత్వా నీలం ద్రక్ష్యథ కాననమ్৷৷2.55.8৷৷

పలాశబదరీమిశ్రం రమ్యం వంశైశ్చ యామునైః.


తమ్ వృక్షమ్ that tree, సమాసాద్య having reached, వసేద్వా one may tarry or, అతిక్రమేత వా or can go past, తత: from there, క్రోశమాత్రమ్ at a distance of a krosa, గత్వా having gone, నీలమ్ dark, పలాశబదరీమిశ్రమ్ mixed with Palasa and Badari trees, యామునై: on Yamuna, వంశై: చ with bamboos also, రమ్యమ్ beautiful, కాననమ్ forest, ద్రక్ష్యథ you will see.

Reaching that tree, you may tarry or proceed further. A krosa from there, you will see a beautiful forest filled with dark trees mixed with Palasas and badaris and bamboos on the Yamuna.
స పన్థాశ్చిత్రకూటస్య గత స్సుబహుశో మయా৷৷2.55.9৷৷

రమ్యో మార్దవయుక్తశ్చ వనదావైర్వివర్జితః.


స: that one, చిత్రకూటస్య of Chitrakuta, పన్థా: path, మయా by me, బహుశ: several times, గత: gone, రమ్య beautiful, మార్దవయుక్తశ్చ marked with smoothness, వనదావై: forest fires, వివర్జిత: is without.

That path leads to Chitrakuta. I had travelled through it several times. It is beautiful, smooth and safe from forest fires.
ఇతి పన్థానమావేద్య మహర్షిస్సన్యవర్తత৷৷2.55.10৷৷

అభివాద్య తథేత్యుక్త్వా రామేణ వినివర్తితః.


స: మహర్షి: that great sage, ఇతి thus, పన్థానమ్ path, ఆవేద్య after directing, రామేణ by Rama, తథేతి 'so be it', ఉక్త్వా having said, అభివాద్య paying obeisance, వినివర్తిత: having been requested to return, న్యవర్తత turned back.

The great sage returned after instructing Rama about the path. So be it, said Rama and offering obeisance requested Bharadhwaja to go back.
ఉపావృత్తే మునౌ తస్మిన్రామో లక్ష్మణమబ్రవీత్৷৷2.55.11৷৷

కృతపుణ్యాః స్మ సౌమిత్రే మునిర్యన్నోనుకమ్పతే.


తస్మిన్ మునౌ the sage (Bharadhwaja), ఉపావృత్తే having turned back, రామ Rama, లక్ష్మణమ్ to Lakshmana, అబ్రవీత్ said, సౌమిత్రే son of Sumitra, Lakshmana, కృతపుణ్యా: స్మ we are fortunate indeed, యత్ since, మునిః the sage, న: on us, అనుకమ్పతే is showing compassion.

With the sage gone, Rama said, O Saumitri (son of Sumitra)! we are lucky, for the sage has been so kind.
ఇతి తౌ పురుషవ్యాఘ్రౌ మన్త్రయిత్వా మనస్వినౌ.

సీతామేవాగ్రతః కృత్వా కాలిన్దీం జగ్మతుర్నదీమ్৷৷2.55.12৷৷


మనస్వినౌ noble-minded, తౌ those two, పురుషవ్యాఘ్రౌ tigers (best) among men, ఇతి thus, మన్త్రయిత్వా conversing, సీతామ్ to Sita, అగ్రత: ఇవ ahead of them, కృత్వా keeping, కాలిన్దీం నదీమ్ towards river Kalindi (Yamuna), జగ్మతు: proceeded.

Thus talking with one another, the two noble-minded tigers (best) among men advanced towards river Kalindi (Yamuna) with Sita walking in front.
అథాసాద్య తు కాలిన్దీం శీఘ్రస్రోతోవహాం నదీమ్.

చిన్తామాపేదిరే సర్వే నదీజలతితీర్షవః৷৷2.55.13৷৷


అథ thereafter, సర్వే all of them, శీఘ్రస్రోతోవహామ్ rapidly flowing, కాలిన్దీం నదీమ్ river Kalindi, ఆసాద్య having reached, నదీజలతితీర్షవ: wishing to cross the river, చిన్తామ్ అపేదిరే pondered.

Thereafter, they all reached the rapidly flowing river Kalindi and began pondering how to cross it.
తౌ కాష్ఠసఙ్ఘాతమథో చక్రతు స్సుమహాప్లవమ్.

శుష్కైర్వంశై స్సమాస్తీర్ణముశీరైశ్చ సమావృతమ్৷৷2.55.14৷৷


అథ then, తౌ both of them, శుష్కై: with dry, వంశై: bamboos, సమాస్తీర్ణమ్ well-spread, ఉశీరై:
fragrant roots of Ushira bush, సమావృతమ్ covered with, కాష్టసఙ్ఘాతమ్ with logs of wood joined together, మహాప్లవమ్ big float, చక్రతు: made.

Then they both made a big wooden float by joining logs of wood, spreading bamboos on it and covering it with the (fragrant roots of) Ushira bushes.
తతో వేతసశాఖాశ్చ జమ్బూశాఖాశ్చ వీర్యవాన్.

చకార లక్ష్మణశ్ఛిత్వా సీతాయా స్సుఖమాసనమ్৷৷2.55.15৷৷


తత: then, వీర్యవాన్ valiant, లక్ష్మణ: Lakshmana, వేతసశాఖాశ్చ stems of reeds, జమ్బూశాఖాశ్చ branches from Jambu tree, ఛిత్వా after cutting, సీతాయా: for Sita, సుఖమ్ comfortable, ఆసనమ్ seat, చకార made.

The valiant Lakshmana cut the stems of reeds and branches of the Jambu tree to prepare a comfortable seat for Sita (on that float).
తత్ర శ్రియమివాచిన్త్యాం రామో దాశరథిః ప్రియామ్.

ఈషత్సంలజ్జమానాం తామధ్యారోపయతప్లవమ్৷৷2.55.16৷৷


దాశరథి: Dasaratha's son, రామః Rama, తత్ర there, శ్రియమివ looking like Lakshmi (goddess of wealth), అచిన్త్యామ్ inconceivable (majesty), ఈషత్ a little, సంలజ్జమానామ్ feeling shy, తామ్ ప్రియామ్ that beloved Sita, ప్లవమ్ float, అధ్యారోపయత ascended.

Rama, son of Dasaratha helped his beloved (Sita), who was looking inconceivably like Lakshmi (goddess of wealth) and was feeling a little bashful while stepping on to the float.
పార్శ్వే చ తత్ర వైదేహ్యా వసనే భూషణాని చ.

ప్లవే కఠినకాజం చ రామశ్చక్రే సహాయుధైః৷৷2.55.17৷৷


రామ: Rama, తత్ర there, ప్లవే on the float, వైదేహ్యాః Sita's, పార్శ్వే on the side of, వసనే clothes, భూషణాని చ ornaments, కఠినకాజం a crowbar and a basket, ఆయుధై: weapons, చక్రే placed.

Rama placed robes and ornaments on the float by the side of Sita and a spade and a basket along with weapons.
ఆరోప్య ప్రథమం సీతాం సఙ్ఘాటం పరిగృహ్య తౌ.

తత ప్రతేరతుర్యత్తౌ వీరౌ దశరథాత్మజౌ৷৷2.55.18৷৷


వీరౌ heroes, తౌ those two, దశరథాత్మజౌ Dasratha's sons, సఙ్ఘాటమ్ that float, ప్రతిగృహ్య tightly holding, ప్రథమమ్ at first, సీతామ్ Sita, ఆరోప్య making her board, తతః then, యత్తౌ carefully, ప్రతేరతుః crossed.

Those valiant sons of Dasaratha held the float (firmly) to help Sita step on to it. Then they crossed the river carefully.
కాలిన్దీమధ్యమాయాతా సీతా త్వేనామవన్దత.

స్వస్తి దేవి! తరామి త్వాం పారయే న్మే పతిర్వ్రతమ్৷৷2.55.19৷৷

యక్ష్యే త్వాం గోసహస్రేణ సురాఘటశతేన చ.

స్వస్తి ప్రత్యాగతే రామే పురీ మిక్ష్వాకుపాలితామ్৷৷2.56.20৷৷


కాలిన్దీమధ్యమ్ the middle of the river Kalindi (Yamuna), ఆయాతా on reaching, సీతా Sita, ఏనామ్ to this river, అవన్దత made reverential salutation, దేవీ O goddess, త్వామ్ you, తరామి crossing, స్వస్తి let safety be ours, మే my, పతి: husband, వ్రతమ్ vow, పారయేత్ may fulfil, రామే Rama, స్వస్తి safely, ఇక్ష్వాకుపాలితామ్ ruled by Ikshvaku kings, పురీమ్ city of Ayodhya, ప్రత్యాగతే on his return, త్వామ్ you, గోసహస్రేణ with the offer of a thousand cows, సురాఘటశతేన చ with a hundred pots of wine, యక్షే will worship.

On reaching the middle of the river Yamuna, Sita made reverential salutations to her saying O goddess, I am crossing you, may safety be ours and may my husband fulfil his vow! After Rama's (safe) return to the city (of Ayodhya) ruled by the Ikshvaku kings, I shall worship you with a thousand cows and a hundred pots of wine.
కాలిన్దీ మథ సీతా తు యాచమానా కృతాఞ్జలిః.

తీరమేవాభిసమ్ప్రాప్తా దక్షిణం వరవర్ణినీ৷৷2.55.21৷৷


వరవర్ణినీ lady of fair complexion, సీతా Sita, కాలిన్దీమ్ Yamuna, కృతాఞ్జలి: folding her hands, యాచమానా in supplication, అథ thereafter, దక్షిణం తీరమేవ southern bank, అభిసమ్ప్రాప్తా reached.

While Sita with her fair complexion was thus invoking river Yamuna with folded hands they reached the southern bank.
తత ప్లవేనాంశుమతీం శీఘ్రగామూర్మిమాలినీమ్.

తీరజై ర్బహుభిర్వృక్షై స్సన్తేరుర్యమునాం నదీమ్৷৷2.55.22৷৷


తత: then, శీఘ్రగామ్ swift-flowing, ఊర్మిమాలినీమ్ full of waves, తీరజై: growing on the banks, బహుభి: many, వృక్షై: trees, అంశుమతీమ్ daughter of the Sun-god, యమునాం నదీమ్ river Yamuna, సన్తేరు: crossed.

They crossed the swift-flowing river Yamuna, daughter of the Sun-god, full of waves and with trees growing thick on her banks.
తే తీర్ణాః ప్లవముత్సృజ్య ప్రస్థాయ యమునావనాత్.

శ్యామం న్యగ్రోధ మాసేదు శ్శీతలం హరితచ్ఛదమ్৷৷2.55.23৷৷


తీర్ణా: having crossed, తే they, ప్లవమ్ raft, ఉత్సృజ్య after leaving, యమునావనాత్ from the forest adjoining Yamuna river, ప్రస్థాయ after starting, హరితచ్ఛదమ్ a place full of greenery, శీతలమ్ cool, శ్యామమ్ dark, న్యగ్రోధమ్ banyan tree, అసేదు: reached.

Having crossed the river, they left the float and proceeded from the adjoining forest of Yamuna and reached the dark, cool banyan tree covered with lush green leaves.
న్యగ్రోధం తముపాగమ్య వైదేహీ వాక్యమబ్రవీత్.

నమస్తేస్తు మహావృక్ష! పారయేన్మే పతిర్వ్రతమ్৷৷2.55.24৷৷

కౌశల్యాం చైవ పశ్యేయం సుమిత్రాం చ యశశ్వినీమ్.

ఇతి సీతాఞ్జలిం కృత్వా పర్యగచ్ఛద్వనస్పతిమ్৷৷2.55.25৷৷


వైదేహీ Sita, తం న్యగ్రోధమ్ that banyan tree, ఉపాగమ్య having reached, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said, మహావృక్ష! O great tree, తే to you, నమ:అస్తు my salutations, మే పతిః my husband, వ్రతమ్ vow, పారయేత్ may fulfil, కౌశల్యాం చ and Kausalya, యశశ్వినీమ్ illustrious, సుమిత్రాం చ also Sumitra, పశ్యేయమ్ may I behold, సీతా Sita, ఇతి in this way, అఞ్జలిం కృత్వా offering reverential salutations with folded hands, వనస్పతిమ్ to the tree, పర్యగచ్ఛత్ went round.

Having reached the banyan tree, Sita invoked it, saying, 'O great tree! I offer you my salutations. May my husband fulfil his vow! May I behold Kausalya and the illustrious Sumitra on my return. Saying so, she went round the tree offering reverential salutations with folded hands.
అవలోక్య తత స్సీతామాయాచన్తీమనిన్దితామ్.

దయితాం చ విధేయాం చ రామో లక్ష్మణమబ్రవీత్৷৷2.55.26৷৷


తత: then, రామః Rama, అయాచన్తీమ్ who was seeking blessings, అనిన్దితామ్ blemishless, దయితామ్ beloved, విధేయాం చ and obedient, సీతామ్ Sita, అవలోక్య having seen, లక్ష్మణమ్ to Lakshmana, అబ్రవీత్ said.

Beholding the obedient, blemishless, beloved Sita invoking blessings, Rama said to Lakhsmana:
సీతామాదాయ గచ్ఛత్వమగ్రతో భరతానుజ.

పృష్ఠతోహం గమిష్యామి సాయుధో ద్విపదాం వర৷৷2.55.27৷৷


ద్విపదాం వర best among bipeds (men), భరతానుజ brother of Bharata (Lakshmana), త్వమ్ you, సీతామ్ Sita, ఆదాయ taking with you, అగ్రత: ahead, గచ్ఛ go, అహమ్ I, సాయుధ: armed with weapons, పృష్ఠత: from behind, గమిష్యామి will follow.

O Lakshmana, best among bipeds (men) and brother of Bharata! walk ahead with Sita and I shall follow with weapons.
యద్యత్ఫలం ప్రార్థయతే పుష్పం వా జనకాత్మజా.

తత్తత్ప్రదద్యా వైదేహ్యా యత్రాస్యా రమతే మనః৷৷2.55.28৷৷


జనకాత్మజా daughter of Janaka, యద్యత్ఫలమ్ whichever fruit, పుష్పం వా or flower, ప్రార్థయతే requests for, తత్తత్ that one, అస్యా: వైదేహ్యా: for this Sita, మన: mind, యత్ర where, రమతే takes pleasure, ప్రదద్య give.

Whatever fruit or flower the daughter of Janaka asks for, get it. Whatever pleases her mind give it.
గచ్ఛతోస్తు తయోర్మధ్యే బభూవ జనకాత్మజా.

మాతఙ్గయోర్మధ్యగతా శుభా నాగవధూరివ৷৷2.55.29৷৷


గచ్ఛతోః going like that, తయోః of both, మధ్యగతా moving in the middle, జనకాత్మజా daughter of Janaka, మాతఙ్గయోః of two male elephants, మధ్యగతా in between, శుభా auspicious, నాగవధూరివ
like a female elephant, బభూవ remained.

The daughter of Janaka walked between them like a she-elephant between two males.
ఏకైకం పాదపం గుల్మం లతాం వా పుష్పశాలినీమ్.

అదృష్టపూర్వాం పశ్యన్తీ రామం పప్రచ్ఛ సాబలా৷৷2.55.30৷৷


సా అబలా that gentle lady, ఏకైకమ్ one by one, పాదపమ్ tree, గుల్మమ్ shrub, అదృష్టపూర్వామ్ never seen before, పుష్పశాలినీమ్ flowering, లతాం వా or a creeper, పశ్యన్తీ seeing, రామమ్ to Rama, పప్రచ్ఛ asked.

That gentle lady enquired of Rama about a tree or a shrub or a creeper in full bloom which she did not see before.
రమణీయాన్బహువిధాన్పాదపాన్కుసుమోత్కటాన్.

సీతావచనసంరబ్ధ ఆనయామాస లక్ష్మణః৷৷2.55.31৷৷


లక్ష్మణః Lakshmana, సీతావచనసంరబ్ధః cheered by the indent of Sita, కుసుమోత్కటాన్ laden with flowers, రమణీయాన్ beautiful, బహువిధాన్ various, పాదపాన్ trees, ఆనయామాస brought.

Cheered by Sita's indents, Lakshmana brought her various beautiful plants and stocks of flowers.
విచిత్రవాలుకజలాం హంససారసనాదితామ్.

రేమే జనకరాజస్య సుతా ప్రేక్ష్య తదా నదీమ్৷৷2.55.32৷৷


తదా then, జనకరాజస్య సుతా daughter of king Janaka (Sita), విచిత్రవాలుకజలామ్ wonderful water and sand, హంససారసనాదితామ్ echoing with the sounds of swans and cranes, నదీమ్ river Yamuna, ప్రేక్ష్య beholding, రేమే exceedingly delighted.

Beholding the river Yamuna with its wonderful water and sand echoing with the cackle of swans and cranes, Sita went ecstatic.
క్రోశమాత్రం తతో గత్వా భ్రాతరౌ రామలక్ష్మణౌ.

బహూన్మేధ్యాన్మృగాన్హత్వా చేరతుర్యమునావనే৷৷2.55.33৷৷


తత: then, భ్రాతరౌ the two brothers, రామలక్ష్మణౌ Rama and Lakshmana, క్రోశమాత్రమ్ a krosa, గత్వా having gone, మేధ్యాన్ suitable for sacrifice (pure), బహూన్ many, మృగాన్ deer, హత్వా having slain, యమునావనే in the forest on the bank of Yamuna, చేరతు: ate.

After walking a krosa into the forest on the bank of Yamuna, the two brothers killed many deer suitable for sacrifice and ate them.
విహృత్య తే బర్హిణపూగనాదితే శుభే వనే వానరవారణాయుతే.

సమం నదీవప్రముపేత్య సమ్మతం నివాస మాజగ్ము రదీనదర్శనాః৷৷2.55.34৷৷


అదీనదర్శనా: appearing in high spirits, తే they, బర్హిణపూగనాదితే resounding with the melody of peacocks, వానరవారణాయుతే inhabited by monkeys and elephants, శుభే వనే in that lovely forest, విహృత్య roaming about, సమమ్ levelled, సమ్మతమ్ convenient, నదీవప్రమ్ bank of the river, ఉపేత్య having reached, నివాసమ్ dwelling, ఆజగ్మతు: made.

They reached the table-land on the bank of that river and moved in high spirit in the lovely forest resounding with cries of flocks of peacocks and teeming with monkeys and elephants. Finally they selected a spot for their stay.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే పఞ్చపఞ్చాశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fiftyfifth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.