Sloka & Translation

[Chitrakuta described --- Rama meets sage Valmiki --- Lakshmana builds a leaf-thatched cottage --- Rama enters the cottage at an auspicious time after due worship of respective deities.]

ಅಥ ರಾತ್ರ್ಯಾಂ ವ್ಯತೀತಾಯಾಮವಸುಪ್ತಮನನ್ತರಮ್.

ಪ್ರಬೋಧಯಾಮಾಸ ಶನೈರ್ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ರಘುನನ್ದನಃ৷৷2.56.1৷৷


ಅಥ thereafter, ರಘುನನ್ದನ: Delight of the Raghus (Rama), ರಾತ್ರ್ಯಾಮ್ night, ಅತೀತಾಯಾಮ್ had passed, ಅನನ್ತರಮ್ then, ಅವಸುಪ್ತಮ್ sleeping, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ Lakshmana, ಶನೈ: gently, ಪ್ರಬೋಧಯಾಮಾಸ awakened.

When the night was over, Rama, Delight of the Raghus, gently awakened Lakshmana who was asleep.
ಸೌಮಿತ್ರೇ! ಶ್ರುಣು ವನ್ಯಾನಾಂ ವಲ್ಗು ವ್ಯಾಹರತಾಂ ಸ್ವನಮ್.

ಸಮ್ಪ್ರತಿಷ್ಠಾಮಹೇ ಕಾಲ ಪ್ರಸ್ಥಾನಸ್ಯ ಪರನ್ತಪ৷৷2.56.2৷৷


ಸೌಮಿತ್ರೇ Saumitri (son of Sumitra), ವಲ್ಗು sweet, ವ್ಯಾಹರತಾಮ್ singing, ವನ್ಯಾನಾಮ್ of the sylvan birds, ಸ್ವನಮ್ voices, ಶ್ರುಣು you may listen, ಪರನ್ತಪ O tormentor of enemies, ಪ್ರಸ್ಥಾನಸ್ಯ to set out, ಕಾಲ: time, ಸಮ್ಪ್ರತಿಷ್ಠಾಮಹೇ we shall set out.

Listen to the songs of the forest birds, O son of Sumitra! O tormentor of foes! it is time we set out.
ಸ ಸುಪ್ತಸ್ಸಮಯೇ ಭ್ರಾತ್ರಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಪ್ರತಿಬೋಧಿತಃ.

ಜಹೌ ನಿದ್ರಾಂ ಚ ತನ್ದ್ರೀಂ ಚ ಪ್ರಸಕ್ತಂ ಚ ಪಥಿ ಶ್ರಮಮ್৷৷2.56.3৷৷


ಸುಪ್ತ: one asleep, ಸ: ಲಕ್ಷ್ಮಣ: that Lakshmana, ಸಮಯೇ in time, ಭ್ರಾತ್ರಾ by his brother, ಪ್ರತಿಬೋಧಿತ: awakened, ನಿದ್ರಾಂ ಚ sleep, ತನ್ದ್ರೀಂ ಚ and drowsiness, ಪಥಿ during journey, ಪ್ರಸಕ್ತಮ್ associated
with, ಶ್ರಮಂ ಚ fatigue, ಜಹೌ cast off.

Awakened by his brother in time, Lakshmana shook off his sleep, his drowsiness and his fatigue due to journey.
ತತ ಉತ್ಥಾಯ ತೇ ಸರ್ವೇ ಸ್ಪೃಷ್ಟ್ವಾ ನದ್ಯಾ ಶ್ಶಿವಂ ಜಲಮ್.

ಪನ್ಥಾನಮೃಷಿಣಾದಿಷ್ಟಂ ಚಿತ್ರಕೂಟಸ್ಯ ತಂ ಯಯುಃ৷৷2.56.4৷৷


ತತ: then, ತೇ ಸರ್ವೇ they all, ಉತ್ಥಾಯ rising, ನದ್ಯಾ: river's, ಶಿವಮ್ auspicious, ಜಲಮ್ water, ಸ್ಪೃಷ್ಟ್ವಾ having touched, ಋಷಿಣಾ by the sage (Bharadwaja), ಆದಿಷ್ಟಮ್ directed, ತಮ್ that, ಚಿತ್ರಕೂಟಸ್ಯ of Chitrakuta, ಪನ್ಥಾನಮ್ path, ಯಯು: went.

Then they all rose, touched the river's auspicious waters and went the way the sage had directed -- towards mount Chitrakuta.
ತತಸ್ಸಮ್ಪ್ರಸ್ಥಿತಃ ಕಾಲೇ ರಾಮಸ್ಸೌಮಿತ್ರಿಣಾ ಸಹ.

ಸೀತಾಂ ಕಮಲಪತ್ರಾಕ್ಷೀಮಿದಂ ವಚನಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.56.5৷৷


ತತ: then, ಕಾಲೇ at the proper time, ಸೌಮಿತ್ರಿಣಾ ಸಹ along with Lakshmana, ಸಮ್ಪ್ರಸ್ಥಿತ: setting out, ರಾಮ: Rama, ಕಮಲಪತ್ರಾಕ್ಷೀಮ್ eyes like lotus petals, ಸೀತಾಮ್ addressing Sita, ಇದಂ ವಚನಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Early in the morning Rama set out with Lakshmana and said this to Sita with eyes like lotus petals:
ಆದಿಪ್ತಾನಿವ ವೈದೇಹಿ! ಸರ್ವತಃ ಪುಷ್ಪಿತಾನ್ನಗಾನ್.

ಸ್ವೈಃ ಪುಷ್ಪೈಃ ಕಿಂಶುಕಾನ್ ಪಶ್ಯ ಮಾಲಿನಶಿಶಿರಾತ್ಯಯೇ৷৷2.56.6৷৷


ವೈದೇಹಿ O daughter of Videha (Sita), ಶಿಶಿರಾತ್ಯಯೇ at the end of winter, ಸರ್ವತ: all over, ಪುಷ್ಪಿತಾನ್ in full bloom, ಆದೀಪ್ತಾನಿವ as if illuminated, ಸ್ತ್ವೈ: by their own, ಪುಷ್ಪೈ: flowers, ಮಾಲಿನ: garland, ಕಿಂಶುಕಾನ್ ನಗಾನ್ Kimsuka trees, ಪಶ್ಯ see.

O daughter of Videha! behold these kimsuka trees in full bloom everywhere. With the passing of winter, they appear bright as though they are garlanded by their own flowers.
ಪಶ್ಯ ಭಲ್ಲಾತಕಾನ್ ಫುಲ್ಲಾನ್ನರೈ ರನುಪಸೇವಿತಾನ್.

ಫಲಪತ್ರೈರವನತಾ ನ್ನೂನಂ ಶಕ್ಷ್ಯಾಮ ಜೀವಿತುಮ್৷৷2.56.7৷৷


ಫುಲ್ಲಾನ್ in full bloom, ಫಲಪತ್ರೈ: with fruits and leaves, ಅವನತಾನ್ bent low, ನರೈ: by people, ಅನುಪಸೇವಿತಾನ್ not enjoyed, ಭಲ್ಲಾತಕಾನ್ bhallataka trees, ಪಶ್ಯ see, ನೂನಮ್ surely, ಜೀವಿತುಮ್ to reside, ಶಕ್ಷ್ಯಾಮ able.

Behold these bhallataka trees in full bloom though there are none to enjoy them. They are bent with fruits and leaves. Surely, we can live here. (This place is fit for our habitation).
ಪಶ್ಯ ದ್ರೋಣಪ್ರಮಾಣಾನಿ ಲಮ್ಬಮಾನಾನಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣ.

ಮಧೂನಿ ಮಧುಕಾರೀಭಿ ಸ್ಸಮ್ಭೃತಾನಿ ನಗೇ ನಗೇ৷৷2.56.8৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ O Lakshmana, ನಗೇ ನಗೇ in every tree, ಮಧುಕಾರೀಭಿ: by bees, ಸಮ್ಭೃತಾನಿ assembled, ದ್ರೋಣಪ್ರಮಾಣಾನಿ of the size of wooden vessels, ಲಮ್ಬಮಾನಾನಿ hanging down, ಮಧೂನಿ honey, ಪಶ್ಯ see.

O Lakshmana! see the honeycombs of the size of wooden vessels crowded by the honeybees hanging down from every tree.
ಏಷ ಕ್ರೋಶತಿ ನತ್ಯೂಹಸ್ತಂ ಶಿಖೀ ಪ್ರತಿಕೂಜತಿ.

ರಮಣೀಯೇ ವನೋದ್ದೇಶೇ ಪುಷ್ಪಸಂಸ್ತರಸಙ್ಕಟೇ৷৷2.56.9৷৷


ಪುಷ್ಪಸಂಸ್ತರಸಙ್ಕಟೇ on the ground strewn with fallen flowers, ರಮಣೀಯೇ in a delightful, ವನೋದ್ಧೇಶೇ in the forest region, ಏಷ: this, ನತ್ಯೂಹ: natyuha (a type of cuckoo), ಕ್ರೋಶತಿ is screaming, ತಮ್ that bird, ಶಿಖೀ peacock, ಪ್ರತಿಕೂಜತಿ responding with its screaming.

In this delightful forest region strewn with fallen flowers the peacock is responding to the screaming of natyuha bird.
ಮಾತಙ್ಗಯೂಥಾನುಸೃತಂ ಪಕ್ಷಿಸಂಙ್ಘಾನುನಾದಿತಮ್.

ಚಿತ್ರಕೂಟಮಿಮಂ ಪಶ್ಯ ಪ್ರವೃದ್ಧಶಿಖರಂ ಗಿರಿಮ್৷৷2.56.10৷৷


ಮಾತಙ್ಗಯೂಥಾನುಸೃತಂ followed by the herds of elephants, ಪಕ್ಷಿಸಂಙ್ಘಾನುನಾದಿತಮ್ with flocks of singing birds, ಪ್ರವೃದ್ಧಶಿಖರಮ್ with very towering peaks, ಇದಮ್ this, ಗಿರಿಮ್ mountain, ಪಶ್ಯ see.

See these flocks of singing birds followed by herds of elephants. See this mount Chitrakuta with its towering peaks.
ಸಮಭೂಮಿತಲೇ ರಮ್ಯೇ ದ್ರುಮೈರ್ಬಹುಭಿರಾವೃತೇ.

ಪುಣ್ಯೇ ರಂಸ್ಯಾಮಹೇ ತಾತ! ಚಿತ್ರಕೂಟಸ್ಯ ಕಾನನೇ৷৷2.56.11৷৷


ತಾತ O dear, ಸಮಭೂಮಿತಲೇ on the even ground, ಬಹುಭಿ: by several, ದ್ರುಮೈಃ by trees, ಆವೃತೇ covered with, ಪುಣ್ಯೇ sacred, ಚಿತ್ರಕೂಟಸ್ಯ Chitrakuta's, ಕಾನನೇ in the forest, ರಂಸ್ಯಾಮಹೇ we will enjoy.

O dear! this sacred forest of Chitrakuta standing on a level land is full of various trees. Let us enjoy it.
ತತಸ್ತೌ ಪಾದಚಾರೇಣ ಗಚ್ಛನ್ತೌ ಸಹ ಸೀತಯಾ.

ರಮ್ಯಮಾಸೇದತುಶ್ಶೈಲಂ ಚಿತ್ರಕೂಟಂ ಮನೋರಮಮ್৷৷2.56.12৷৷


ತತ: then, ಸೀತಯಾಸಹ with Sita, ಪಾದಚಾರೇಣ walking on foot, ಗಚ್ಛನ್ತೌ going, ತೌ both (Rama and Lakshmana), ರಮ್ಯಮ್ beautiful, ಮನೋರಮಮ್ delightful, ಚಿತ್ರಕೂಟಂ ಶೈಲಮ್ Chitrakuta mountain, ಆಸೇದತುಃ reached.

Then they both along with Sita walked to that lovely, delightful Chitrakuta mountain.
ತನ್ತು ಪರ್ವತಮಾಸಾದ್ಯ ನಾನಾಪಕ್ಷಿಗಣಾಯುತಮ್.

ಬಹುಮೂಲಫಲಂ ರಮ್ಯಂ ಸಮ್ಪನ್ನಂ ಸರಸೋದಕಮ್৷৷2.56.13৷৷


ನಾನಾಪಕ್ಷಿಗಣಾಯುತಮ್ filled with various kinds of birds, ಬಹುಮೂಲಫಲಮ್ with varieties of roots and fruits, ರಮ್ಯಮ್ enchanting, ಸಮ್ಪನ್ನಮ್ rich, ಸರಸೋದಕಮ್ of tasty water, ತಂ ಪರ್ವತಮ್ that mountain, ಆಸಾದ್ಯ having reached, (Rama said).

Rama arrived at that enchanting mountain full of various kinds of birds, fruits and roots, and sweet water. (And said to Lakshmana:)
ಮನೋಜ್ಞೋಯಂ ಗಿರಿಸ್ಸೌಮ್ಯ! ನಾನಾದ್ರುಮಲತಾಯುತಃ.

ಬಹುಮೂಲಫಲೋ ರಮ್ಯ ಸ್ಸ್ವಾಜೀವಃ ಪ್ರತಿಭಾತಿ ಮೇ৷৷2.56.14৷৷


ಸೌಮ್ಯ O gentle one, ಮನೋಜ್ಞ: pleasing to the heart, ನಾನಾದೃಮಲತಾಯುತ: with various kinds of trees and creepers, ಬಹುಮೂಲಫಲ: with many roots and fruits, ರಮ್ಯ: beautiful, ಅಯಂ ಗಿರಿ: this mountain, ಸ್ವಾಜೀವ: a happy place to live in, ಮೇ to me, ಪ್ರತಿಭಾತಿ appears.

O gentle one! this enchanting mountain with different kinds of trees and creepers and many roots and fruits appears to be a happy place to live in.
ಮುನಯಶ್ಚ ಮಹಾತ್ಮಾನೋ ವಸನ್ತ್ಯಸ್ಮಿ ಶಿಲೋಚ್ಚಯೇ.

ಅಯಂ ವಾಸೋ ಭವೇತ್ತಾವದತ್ರ ಸೌಮ್ಯ ರಮೇಮಹಿ৷৷2.56.15৷৷


ಸೌಮ್ಯ O handsome one, ಅಸ್ಮಿನ್ in this, ಶಿಲೋಚ್ಚಯೇ on the mountain, ಮಹಾತ್ಮನ: great, ಮುನಯಶ್ಚ sages, ವಸನ್ತಿ reside, ಅಯಮ್ this, ವಾಸ: habitation, ಭವೇತ್ತಾವತ್ let it be, ಅತ್ರ here, ರಮೇಮಹಿ will enjoy.

Great sages reside on this high mountain. Let it be our habitation and let us enjoy our life here, O handsome one!
ಇತಿ ಸೀತಾ ಚ ರಾಮಶ್ಚ ಲಕ್ಷ್ಮಣಶ್ಚ ಕೃತಾಞ್ಜಲಿಃ.

ಅಭಿಗಮ್ಯಾಶ್ರಮಂ ಸರ್ವೇ ವಾಲ್ಮೀಕಿ ಮಭಿವಾದಯನ್৷৷2.56.16৷৷


ಇತಿ thus, ಸೀತಾ ಚ Sita, ರಾಮಶ್ಚ Rama, ಕೃತಾಞ್ಜಲಿ: with folded palms, ಲಕ್ಷ್ಮಣಶ್ಚ Lakshmana also, ಸರ್ವೇ all, ಆಶ್ರಮಮ್ hermitage, ಅಭಿಗಮ್ಯ having approached, ವಾಲ್ಮೀಕಿಮ್ to sage Valmiki, ಅಭಿವಾದಯನ್ paid obeisance.

Thus Rama, Sita and Lakshmana approached the hermitage of sage Valmiki and paid obeisance to him with folded hands.
ತಾನ್ಮಹರ್ಷಿ ಪ್ರಮುದಿತಃ ಪೂಜಯಾಮಾಸ ಧರ್ಮವಿತ್.

ಅಸ್ಯತಾಮಿತಿ ಚೋವಾಚ ಸ್ವಾಗನ್ತು ನಿವೇದ್ಯ ಚ৷৷2.56.17৷৷


ಧರ್ಮವಿತ್ conversant with righteousness, ಮಹರ್ಷಿ: the great sage (Valmiki), ಪ್ರಮುದಿತ: full of delight, ತಾನ್ them, ಪೂಜಯಾಮಾಸ honoured, ಸ್ವಾಗತಮ್ welcome, ನಿವೇದ್ಯ having offered, ಅಸ್ಯತಾಮ್ ಇತಿ be seated, ಉವಾಚ ಚ and said.

The great sage Valmiki conversant with righteousness was delighted. He honoured them by extending welcome and said 'Be seated'.
ತತೋಬ್ರವೀನ್ಮಹಾಬಾಹುರ್ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಾಗ್ರಜಃ.

ಸನ್ನಿವೇದ್ಯ ಯಥಾನ್ಯಾಯ ಮಾತ್ಮಾನಮೃಷಯೇ ಪ್ರಭುಃ৷৷2.56.18৷৷


ತತ: then, ಮಹಾಬಾಹು: mighty-armed, ಪ್ರಭು: master, ಲಕ್ಷ್ಮಾಣಾಗ್ರಜ: the elder brother of Lakshmana, ಆತ್ಮಾನಮ್ himself, ಯಥಾನ್ಯಾಯಮ್ duly, ಋಷಯೇ to the ascetic, ಸನ್ನಿವೇದ್ಯ having introduced, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

The mighty-armed elder brother of Lakshmana revealed his identity to the sage by duly introducing himself. And said then to Lakshmana:
ಲಕ್ಷ್ಮಣಾನಯ ದಾರೂಣಿ ದೃಢಾನಿ ಚ ವರಾಣಿ ಚ.

ಕುರುಷ್ವಾವಸಥಂ ಸೌಮ್ಯ! ವಾಸೇ ಮೇಭಿರತಂ ಮನಃ৷৷2.56.19৷৷


ಸೌಮ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣ O handsome Lakshmana, ದೃಢಾನಿ strong, ವರಾಣಿ ಚ good, ದಾರೂಣಿ logs of wood,
ಆನಯ fetch, ಅವಸಥಮ್ a dwelling, ಕುರುಷ್ವ build, ಮೇ ಮನ: my mind, ವಾಸೇ in staying, ಅಭಿರತಮ್ is eager.

O handsome Lakshmana, make a hut with strong, sound logs of wood. My mind impels me to stay here.
ತಸ್ಯ ತದ್ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸೌಮಿತ್ರಿರ್ವಿವಿಧಾನ್ ದ್ರುಮಾನ್.

ಆಜಹಾರ ತತ ಶ್ಚಕ್ರೇ ಪರ್ಣಶಾಲಾಮರಿನ್ದಮಃ৷৷2.56.20৷৷


ಸೌಮಿತ್ರಿ: son of Sumitra (Lakshmana), ತಸ್ಯ Rama's, ತತ್ ವಚನಮ್ those words, ಶ್ರುತ್ವಾ on hearing, ವಿವಿಧಾನ್ different kinds of, ದೃಮಾನ್ logs of wood, ಆಜಹಾರ fetched, ಅರಿನ್ದಮ: subduer of enemies, ತತ: then, ಪರ್ಣಶಾಲಾಮ್ cottage thatched with leaves, ಚಕ್ರೇ built.

Having heard Rama, Saumitri, the subduer of enemies fetched different kinds of logs of wood, and with them made a hut and thatched it with leaves.
ತಾಂ ನಿಷ್ಠಿತಾಂ ಬದ್ಧಕಟಾಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ರಾಮಸ್ಸುದರ್ಶನಾಮ್.

ಶುಶ್ರೂಷಮಾಣಮೇಕಾಗ್ರಮಿದಂ ವಚನಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.56.21৷৷


ರಾಮ: Rama, ನಿಷ್ಠಿತಾನ್ firmly fixed, ಬದ್ದಕಟಾಮ್ with mats tied around as walls, ಸುದರ್ಶನಾಮ್ good-looking, ತಾಮ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾ having seen it, ಶುಶ್ರೂಷಮಾಣಮ್ on listening (to further command), ಏಕಾಗ್ರಮ್ with attention, ಇದಂ ವಚನಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Rama saw the good-looking leaf-hut with mats tied around as walls, and said to Lakshmana who was awaiting further command with rapt attention:
ಐಣೇಯಂ ಮಾಂಸಮಾಹೃತ್ಯ ಶಾಲಾಂ ಯಕ್ಷ್ಯಾಮಹೇ ವಯಮ್.

ಕರ್ತವ್ಯಂ ವಾಸ್ತುಶಮನಂ ಸೌಮಿತ್ರೇ! ಚಿರಜೀವಿಭಿಃ৷৷2.56.22৷৷


ಸೌಮಿತ್ರೇ! O Lakshmana, ಐಣೇಯಂ ಮಾಂಸಮ್ venison of black antelope, ಆಹೃತ್ಯ having brought, ವಯಮ್ we, ಶಾಲಾಮ್ this hut, ಯಕ್ಷ್ಯಾಮಹೇ will worship, ಚಿರಜೀವಿಭಿ: those who intend to live longer, ವಾಸ್ತುಶಮನಮ್ pacification of household deity, ಕರ್ತವ್ಯಮ್ should be done.

O Lakshmana! those who intend to live for long (in this hut), should pacify the deity presiding over here. Therefore, we shall bring the venison of a black antelope and make necessary offerings.
ಮೃಗಂ ಹತ್ವಾನಯ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇಹ ಶುಭೇಕ್ಷಣ!.

ಕರ್ತವ್ಯ ಶ್ಶಾಸ್ತ್ರದೃಷ್ಟೋ ಹಿ ವಿಧಿರ್ಧರ್ಮಮನುಸ್ಮರ৷৷2.56.23৷৷


ಶುಭೇಕ್ಷಣ one who has auspicious looks, ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಮೃಗಮ್ an antelope, ಹತ್ವಾ having killed, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ quickly, ಇಹ here, ಆನಯ bring, ಶಾಸ್ತ್ರದೃಷ್ಟ: as prescribed by the scriptures, ವಿಧಿ: rites, ಕರ್ತವ್ಯಃ ಹಿ will have to be carried out, ಧರ್ಮಮ್ the tradition, ಅನುಸ್ಮರ recollect.

Slay an antelope and bring it here quickly. O Lakshmana! The rites as prescribed by the scriptures will have to be carried out. You may recollect that tradition.
ಭ್ರಾತುರ್ವಚನಮಾಜ್ಞಾಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಪರವೀರಹಾ.

ಚಕಾರ ಸ ಯಥೋಕ್ತಂ ಚ ತಂ ರಾಮ ಪುನರಬ್ರವೀತ್৷৷2.56.24৷৷


ಪರವೀರಹಾ slayer of heroes of the enemy's side, ಸ ಲಕ್ಷ್ಮಣ: that Lakshmana, ಭ್ರಾತು: brother' s, ವಚನಮ್ words, ಆಜ್ಞಾಯ having understood, ಯಥೋಕ್ತಮ್ as told, ಚಕಾರ carried out, ರಾಮ: Rama, ತಮ್ him, ಪುನ: again, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Lakshmana, slayer of heroes on the enemy's side, understood and implemented what he was told. Rama again said to him:
ಐಣೇಯಂ ಶ್ರಪಯಸ್ವೈತಚ್ಛಾಲಾಂ ಯಕ್ಷ್ಯಾಮಹೇ ವಯಮ್.

ತ್ವರ ಸೌಮ್ಯ! ಮುಹೂರ್ತೋಯಂ ಧ್ರುವಶ್ಚ ದಿವಸೋಪ್ಯಯಮ್৷৷2.56.25৷৷


ಸೌಮ್ಯ! O handsome one, ಏತತ್ this, ಐಣೇಯಮ್ venison, ಶ್ರಪಯಸ್ವ cook, ವಯಮ್ we, ಶಾಲಾಮ್ hut, ಯಕ್ಷ್ಯಾಮಹೇ will worship, ಅಯಮ್ this, ದಿವಸ: day, ಅಯಮ್ this, ಮುಹೂರ್ತ:ಅಪಿ this moment also, ಧ್ರುವಶ್ಚ is fixed, ತ್ವರ hasten.

Cook this venison, O handsome one! We will offer it to the presiding deity of this hut. Hasten, the day and time are fixed (for the rites)
ಸ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಕೃಷ್ಣಮೃಗಂ ಮೇಧ್ಯಂ ಹತ್ವಾ ಪ್ರತಾಪವಾನ್.

ಅಥ ಚಿಕ್ಷೇಪ ಸೌಮಿತ್ರಿಸ್ಸಮಿದ್ಧೇ ಜಾತವೇದಸಿ৷৷2.56.26৷৷


ಅಥ then, ಸೌಮಿತ್ರಿ: son of Sumitra, ಪ್ರತಾಪವಾನ್ powerful, ಸ: ಲಕ್ಷ್ಮಣ: that Lakshmana, ಮೇಥ್ಯಮ್ fit for offering pure, ಕೃಷ್ಣಮೃಗಮ್ black antelope, ಹತ್ವಾ having killed, ಸಮಿದ್ಧೇ in a well-kindled, ಜಾತವೇದಸಿ fire, ಚಿಕ್ಷೇಪ offered.

Then the powerful son of Sumitra killed a black antelope fit for offering, and offered it to the well-kindled fire.
ತನ್ತು ಪಕ್ವಂ ಪರಿಜ್ಞಾಯ ನಿಷ್ಟಪ್ತಂ ಛಿನ್ನಶೋಣಿತಮ್.

ಲಕ್ಷ್ಮಣ: ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರಮಥ ರಾಘವಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.56.27৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ: Lakshmana, ನಿಷ್ಟಪ್ತಮ್ roasted well, ಛಿನ್ನಶೋಣಿತಮ್ with blood drained out, ತಮ್ that, ಪಕ್ವಮ್ cooked, ಪರಿಜ್ಞಾಯ having found, ಅಥ then, ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರಮ್ tiger (best) among men, ರಾಘವಮ್ to Rama, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

With the blood drained out of the venison, Lakshmana roasted it and cooked it well, and then said to Rama, the tiger (best) among men.
ಅಯಂ ಕೃಷ್ಣ ಸ್ಸಮಾಪ್ತಾಙ್ಗ ಶ್ಶೃತೋ ಕೃಷ್ಣಮೃಗೋ ಯಥಾ.

ದೇವತಾಂ ದೇವಸಙ್ಕಾಶ! ಯಜಸ್ವ ಕುಶಲೋ ಹ್ಯಸಿ৷৷2.56.28৷৷


ಸಮಸ್ತಾಙ್ಗ: with all the limbs, ಅಯಮ್ this, ಕೃಷ್ಣಮೃಗ: black antelope, ಸರ್ವ: completely, ಮಯಾ by me, ಶ್ರುತ: is well-cooked, ದೇವಸಙ್ಕಾಶ like a god, ದೇವತಾ: devatas, ಯಜಸ್ವ offer with sacrifice, ಕುಶಲ: ಅಸಿ ಹಿ you are proficient.

This black antelope with all its limbs is well-cooked. O divine sire, you may make the
offering to Vastu devata in which you are proficient.
ರಾಮಸ್ಸ್ನಾತ್ವಾ ತು ನಿಯತೋ ಗುಣವಾನ್ ಜಪ್ಯಕೋವಿದಃ.

ಸಙ್ಗ್ರಹೇಣಾಕರೋತ್ಸರ್ವಾನ್ಮನ್ತ್ರಾನ್ಸತ್ರಾವಸಾನಿಕಾನ್৷৷2.56.29৷৷


ಗುಣವಾನ್ virtuous,ಜಪ್ಯಕೋವಿದ: expert in reciting appropriate mantras, ರಾಮ: Rama, ಸ್ನಾತ್ವಾ having bathed, ನಿಯತ: with his senses restrained, ಸತ್ರಾವಸಾನಿಕಾನ್ rites performed at the end of the ritual, ಸರ್ವಾನ್ all that, ಮನ್ತ್ರಾನ್ mantras, ಸಙ್ಗ್ರಹೇಣ briefly, ಅಕರೋತ್ performed (intoned).

Virtuous Rama, who was an expert in the recitation of mantras, took his bath and his mind controlled, intoned briefly all the mantras appropriate to the completion of the ritual.
ಇಷ್ಟ್ವಾ ದೇವಗಣಾನ್ಸರ್ವಾನ್ವಿವೇಶಾವಸಥಂ ಶುಚಿಃ.

ಬಭೂವ ಚ ಮನೋಹ್ಲಾದೋ ರಾಮಸ್ಯಾಮಿತತೇಜಸಃ৷৷2.56.30৷৷


ಸರ್ವಾನ್ all, ದೇವಗಣಾನ್ gods, ಇಷ್ಟ್ವಾ having worshipped by offering, ಶುಚಿಃ becoming pure, ಅವಸಥಮ್ the leaf-hut, ವಿವೇಶ entered, ಅಮಿತತೇಜಸ: immeasurable lustre, ರಾಮಸ್ಯ to Rama, ಮನೋಹ್ಲಾದಃ cheer of mind, ಬಭೂವ ಚ caused.

Sanctified with the worship of all the gods, Rama of immeasurable lustre felt a great happiness on entering the hut.
ವೈಶ್ವದೇವಬಲಿಂ ಕೃತ್ವಾ ರೌದ್ರಂ ವೈಷ್ಣವ ಮೇವ ಚ.

ವಾಸ್ತುಸಂಶಮನೀಯಾನಿ ಮಙ್ಗಲಾನಿ ಪ್ರವರ್ತಯನ್৷৷2.56.31৷৷

ಜಪಂ ಚ ನ್ಯಾಯತ ಕೃತ್ವಾ ಸ್ನಾತ್ವಾ ನದ್ಯಾಂ ಯಥಾವಿಧಿ.

ಪಾಪಸಂಶಮನಂ ರಾಮ ಶ್ಚಕಾರ ಬಲಿಮುತ್ತಮಮ್৷৷2.56.32৷৷


ರಾಮ: Rama, ವೈಶ್ವದೇವಬಲಿಮ್ oblations to Visvadevas (the entire pantheon of gods), ರೌದ್ರಮ್ to Rudra, ವೈಷ್ಣವಮೇವ ಚ to Visnu, ಕೃತ್ವಾ having offered, ವಾಸ್ತುಸಂಶಮನೀಯಾನಿ propitiation of the household deity (Vastu devata), ಮಙ್ಗಲಾನಿ auspices, ಪ್ರವರ್ತಯನ್ doing, ನ್ಯಾಯತ: according to precept, ಜಪಂ ಚ ಕೃತ್ವಾ muttering the silent prayers, ನದ್ಯಾಮ್ in the river, ಯಥಾವಿಧಿ duly, ಸ್ನಾತ್ವಾ after bathing, ಪಾಪಸಂಶಮನಮ್ for the expiation of sins, ಉತ್ತಮಂ ಬಲಿಮ್ final oblation, ಚಕಾರ made.

Rama, offered oblations to Visvadevas, Rudra and Visnu, performed the auspices for the appeasement of the household deity. And having muttered japa silently in conformity with tradition, he took his ablution in the river as enjoined (by the sastras) and offered his final oblations for the expiation of his sins.
ವೇದಿಸ್ಥಲವಿಧಾನಾನಿ ಚೈತ್ಯಾನ್ಯಾಯತನಾನಿ ಚ.

ಆಶ್ರಮಸ್ಯಾನುರೂಪಾಣಿ ಸ್ಥಾಪಯಾಮಾಸ ರಾಘವಃ৷৷2.56.33৷৷


ರಾಘವ: the scion of the Raghus (Rama), ಆಶ್ರಮಸ್ಯ of the hermitage, ಅನುರೂಪಾಣಿ befitting, ವೇದಿಸ್ಥಲವಿಧಾನಾನಿ making of altars, ಚೈತ್ಯಾನಿ places of worship, ಆಯತನಾನಿ ಚ sacred places for fire, ಸ್ಥಾಪಯಾಮಾಸ established.

Rama, son of the Raghus, made altars in all the quarters, places of worship and sacred spots for fire befitting a hermitage.
ವನ್ಯೈರ್ಮಾಲ್ಯೈಃ ಫಲೈರ್ಮೂಲೈಃ ಪಕ್ವೈರ್ಮಾಂಸೈರ್ಯಥಾವಿಧಿ.

ಅದ್ಭಿರ್ಜಪೈಶ್ಚ ವೇದೋಕ್ತೈರ್ದರ್ಭೈಶ್ಚ ಸಸಮಿತ್ಕುಶೈಃ৷৷2.56.34৷৷

ತೌ ತರ್ಪಯಿತ್ವಾ ಭೂತಾನಿ ರಾಘವೌ ಸಹ ಸೀತಯಾ.

ತದಾ ವಿವಿಶತು ಶ್ಶಾಲಾಂ ಸುಶುಭಾಂ ಶುಭಲಕ್ಷಣೌ৷৷2.56.35৷৷


ಶುಭಲಕ್ಷಣೌ bestowed with auspicious qualities, ರಾಘವೌ Rama and Lakshmana, ಸಹ ಸೀತಯಾ accompanied by Sita, ವನ್ಯೈ: ಮಾಲ್ಯೈ: with garlands of forest flowers, ಫಲೈ: with fruits, ಮೂಲೈ: with roots, ಪಕ್ವೈ: with well-cooked, ಮಾಂಸೈ: with venison, ಅದ್ಭಿಃ with water, ವೇದೋಕ್ತೈ: as expounded in the Vedas, ಜಪೈಶ್ಚ with muttering of prayers, ದರ್ಭೈಶ್ಚ with darbha grass, ಸುಸಮಿತ್ಕುಶೈ: with faggots and kusa grass, ಭೂತಾನಿ all beings, ತರ್ಪಯಿತ್ವಾ after propitiating, ತದಾ then, ಶುಭಾಮ್ auspicious, ಶಾಲಾಮ್ hut, ವಿವಿಶತುಃ entered.

Bestowed with auspicious qualities, Rama and Lakshmana along with Sita propitiated those celestial beings with garlands of forest flowers, fruits and roots, well-cooked venison, water, muttering of prayers as expounded in the Vedas, faggots and kusa grass and entered that auspicious hermitage.
ತಾಂ ವೃಕ್ಷಪರ್ಣಚ್ಛದನಾಂ ಮನೋಜ್ಞಾಂ ಯಥಾಪ್ರದೇಶಂ ಸುಕೃತಾಂ ನಿವಾತಾಮ್.

ವಾಸಾಯ ಸರ್ವೇ ವಿವಿಶುಸ್ಸಮೇತಾಸ್ಸಭಾಂ ಯಥಾ ದೇವಗಣಾಸ್ಸುಧರ್ಮಾಮ್৷৷2.56.36৷৷


ವೃಕ್ಷಪರ್ಣಚ್ಛದನಾಮ್ covered with the leaves of trees, ಮನೋಜ್ಞಾಮ್ charming, ಯಥಾಪ್ರದೇಶಮ್ built on a suitable site, ಸುಕೃತಾಮ್ well-built, ನಿವಾತಾಮ್ protected against storm, ತಾಮ್ that hut, ಸರ್ವೇ all, ಸಮೇತಾ together, ವಾಸಾಯ for purposes of living, ದೇವಗಣಾಃ gods, ಸುಧರ್ಮಾಮ್ Sudharma, ಸಭಾಂ ಯಥಾ like the court, ವಿವಿಶು: entered.

Just like the gods enter the court of Sudharma, they all stepped into the hut to dwell there. The hut was charming well-built on a suitable site and protected against storm.
ಅನೇಕನಾನಾಮೃಗಪಕ್ಷಿಸಙ್ಕುಲೇ ವಿಚಿತ್ರಪತ್ರಸ್ತಬಕೈರ್ದ್ರುಮೈರ್ಯುತೇ.

ವನೋತ್ತಮೇ ವ್ಯಾಲಮೃಗಾನುನಾದಿತೇ ತದಾ ವಿಜಹ್ರು ಸ್ಸುಸುಖಂ ಜಿತೇನ್ದ್ರಿಯಾಃ৷৷2.56.37৷৷


ತದಾ then, ಜಿತೇನ್ದ್ರಿಯಾಃ who had conquered the senses, ಅನೇಕನಾನಾಮೃಗಪಕ್ಷಿಸಙ್ಕುಲೇ filled with many varieties of animals and birds, ವಿಚಿತ್ರಪುಷ್ಪಸ್ತಬಕೈ: with bunches of bright flowers, ದ್ರುಮೈ with trees, ಯುತೇ full of, ವ್ಯಾಲಮೃಗಾನುನಾದಿತೇ echoing with the sounds of wild animals, ವನೋತ್ತಮೇ in that splendid forest, ಸುಸುಖಮ್ very happily, ವಿಜಹ್ರು: wandered.

Then they with their senses conquered, enjoyed perfect happiness in that splendid forest teeming with many varieties of animals and birds, with trees full of brilliant clusters of flowers and echoing with the sounds of wild animals.
ಸುರಮ್ಯಮಾಸಾದ್ಯ ತು ಚಿತ್ರಕೂಟಂ ನದೀಂ ಚ ತಾಂ ಮಾಲ್ಯವತೀಂ ಸುತೀರ್ಥಾಮ್.

ನನನ್ದ ಹೃಷ್ಟೋ ಮೃಗಪಕ್ಷಿಜುಷ್ಟಾಂ ಜಹೌ ಚ ದುಖಂ ಪುರವಿಪ್ರವಾಸಾತ್৷৷2.35.38৷৷


ಸುರಮ್ಯಮ್ marvellous, ಚಿತ್ರಕೂಟಮ್ mount Chitrakuta, ಆಸಾದ್ಯ having reached, ಸುತೀರ್ಥಾಮ್ with
excellent holy places, ಮೃಗಪಕ್ಷಿಜುಷ್ಟಾಮ್ full of animals and birds, ತಾಮ್ that, ಮಾಲ್ಯವತೀಂ ನದೀಂ ಚ that Malyavati river, ಹೃಷ್ಟ: filled with delight, ನನನ್ದ rejoiced, ಪುರವಿಪ್ರವಾಸಾತ್ banishment from the city, ದುಖಮ್ sorrow, ಜಹೌ ಚ left.

Having reached the marvellous mount Chitrakuta and river Malyavati with excellent holy places and full of animals and birds, Rama shed the sorrow of his banishment from the city (of Ayodhya) and rejoiced with a gladdened heart.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ಷಟ್ಪಞ್ಚಾಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fiftysixth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.