Sloka & Translation

[Chitrakuta described --- Rama meets sage Valmiki --- Lakshmana builds a leaf-thatched cottage --- Rama enters the cottage at an auspicious time after due worship of respective deities.]

అథ రాత్ర్యాం వ్యతీతాయామవసుప్తమనన్తరమ్.

ప్రబోధయామాస శనైర్లక్ష్మణం రఘునన్దనః৷৷2.56.1৷৷


అథ thereafter, రఘునన్దన: Delight of the Raghus (Rama), రాత్ర్యామ్ night, అతీతాయామ్ had passed, అనన్తరమ్ then, అవసుప్తమ్ sleeping, లక్ష్మణమ్ Lakshmana, శనై: gently, ప్రబోధయామాస awakened.

When the night was over, Rama, Delight of the Raghus, gently awakened Lakshmana who was asleep.
సౌమిత్రే! శ్రుణు వన్యానాం వల్గు వ్యాహరతాం స్వనమ్.

సమ్ప్రతిష్ఠామహే కాల ప్రస్థానస్య పరన్తప৷৷2.56.2৷৷


సౌమిత్రే Saumitri (son of Sumitra), వల్గు sweet, వ్యాహరతామ్ singing, వన్యానామ్ of the sylvan birds, స్వనమ్ voices, శ్రుణు you may listen, పరన్తప O tormentor of enemies, ప్రస్థానస్య to set out, కాల: time, సమ్ప్రతిష్ఠామహే we shall set out.

Listen to the songs of the forest birds, O son of Sumitra! O tormentor of foes! it is time we set out.
స సుప్తస్సమయే భ్రాత్రా లక్ష్మణః ప్రతిబోధితః.

జహౌ నిద్రాం చ తన్ద్రీం చ ప్రసక్తం చ పథి శ్రమమ్৷৷2.56.3৷৷


సుప్త: one asleep, స: లక్ష్మణ: that Lakshmana, సమయే in time, భ్రాత్రా by his brother, ప్రతిబోధిత: awakened, నిద్రాం చ sleep, తన్ద్రీం చ and drowsiness, పథి during journey, ప్రసక్తమ్ associated
with, శ్రమం చ fatigue, జహౌ cast off.

Awakened by his brother in time, Lakshmana shook off his sleep, his drowsiness and his fatigue due to journey.
తత ఉత్థాయ తే సర్వే స్పృష్ట్వా నద్యా శ్శివం జలమ్.

పన్థానమృషిణాదిష్టం చిత్రకూటస్య తం యయుః৷৷2.56.4৷৷


తత: then, తే సర్వే they all, ఉత్థాయ rising, నద్యా: river's, శివమ్ auspicious, జలమ్ water, స్పృష్ట్వా having touched, ఋషిణా by the sage (Bharadwaja), ఆదిష్టమ్ directed, తమ్ that, చిత్రకూటస్య of Chitrakuta, పన్థానమ్ path, యయు: went.

Then they all rose, touched the river's auspicious waters and went the way the sage had directed -- towards mount Chitrakuta.
తతస్సమ్ప్రస్థితః కాలే రామస్సౌమిత్రిణా సహ.

సీతాం కమలపత్రాక్షీమిదం వచనమబ్రవీత్৷৷2.56.5৷৷


తత: then, కాలే at the proper time, సౌమిత్రిణా సహ along with Lakshmana, సమ్ప్రస్థిత: setting out, రామ: Rama, కమలపత్రాక్షీమ్ eyes like lotus petals, సీతామ్ addressing Sita, ఇదం వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Early in the morning Rama set out with Lakshmana and said this to Sita with eyes like lotus petals:
ఆదిప్తానివ వైదేహి! సర్వతః పుష్పితాన్నగాన్.

స్వైః పుష్పైః కింశుకాన్ పశ్య మాలినశిశిరాత్యయే৷৷2.56.6৷৷


వైదేహి O daughter of Videha (Sita), శిశిరాత్యయే at the end of winter, సర్వత: all over, పుష్పితాన్ in full bloom, ఆదీప్తానివ as if illuminated, స్త్వై: by their own, పుష్పై: flowers, మాలిన: garland, కింశుకాన్ నగాన్ Kimsuka trees, పశ్య see.

O daughter of Videha! behold these kimsuka trees in full bloom everywhere. With the passing of winter, they appear bright as though they are garlanded by their own flowers.
పశ్య భల్లాతకాన్ ఫుల్లాన్నరై రనుపసేవితాన్.

ఫలపత్రైరవనతా న్నూనం శక్ష్యామ జీవితుమ్৷৷2.56.7৷৷


ఫుల్లాన్ in full bloom, ఫలపత్రై: with fruits and leaves, అవనతాన్ bent low, నరై: by people, అనుపసేవితాన్ not enjoyed, భల్లాతకాన్ bhallataka trees, పశ్య see, నూనమ్ surely, జీవితుమ్ to reside, శక్ష్యామ able.

Behold these bhallataka trees in full bloom though there are none to enjoy them. They are bent with fruits and leaves. Surely, we can live here. (This place is fit for our habitation).
పశ్య ద్రోణప్రమాణాని లమ్బమానాని లక్ష్మణ.

మధూని మధుకారీభి స్సమ్భృతాని నగే నగే৷৷2.56.8৷৷


లక్ష్మణ O Lakshmana, నగే నగే in every tree, మధుకారీభి: by bees, సమ్భృతాని assembled, ద్రోణప్రమాణాని of the size of wooden vessels, లమ్బమానాని hanging down, మధూని honey, పశ్య see.

O Lakshmana! see the honeycombs of the size of wooden vessels crowded by the honeybees hanging down from every tree.
ఏష క్రోశతి నత్యూహస్తం శిఖీ ప్రతికూజతి.

రమణీయే వనోద్దేశే పుష్పసంస్తరసఙ్కటే৷৷2.56.9৷৷


పుష్పసంస్తరసఙ్కటే on the ground strewn with fallen flowers, రమణీయే in a delightful, వనోద్ధేశే in the forest region, ఏష: this, నత్యూహ: natyuha (a type of cuckoo), క్రోశతి is screaming, తమ్ that bird, శిఖీ peacock, ప్రతికూజతి responding with its screaming.

In this delightful forest region strewn with fallen flowers the peacock is responding to the screaming of natyuha bird.
మాతఙ్గయూథానుసృతం పక్షిసంఙ్ఘానునాదితమ్.

చిత్రకూటమిమం పశ్య ప్రవృద్ధశిఖరం గిరిమ్৷৷2.56.10৷৷


మాతఙ్గయూథానుసృతం followed by the herds of elephants, పక్షిసంఙ్ఘానునాదితమ్ with flocks of singing birds, ప్రవృద్ధశిఖరమ్ with very towering peaks, ఇదమ్ this, గిరిమ్ mountain, పశ్య see.

See these flocks of singing birds followed by herds of elephants. See this mount Chitrakuta with its towering peaks.
సమభూమితలే రమ్యే ద్రుమైర్బహుభిరావృతే.

పుణ్యే రంస్యామహే తాత! చిత్రకూటస్య కాననే৷৷2.56.11৷৷


తాత O dear, సమభూమితలే on the even ground, బహుభి: by several, ద్రుమైః by trees, ఆవృతే covered with, పుణ్యే sacred, చిత్రకూటస్య Chitrakuta's, కాననే in the forest, రంస్యామహే we will enjoy.

O dear! this sacred forest of Chitrakuta standing on a level land is full of various trees. Let us enjoy it.
తతస్తౌ పాదచారేణ గచ్ఛన్తౌ సహ సీతయా.

రమ్యమాసేదతుశ్శైలం చిత్రకూటం మనోరమమ్৷৷2.56.12৷৷


తత: then, సీతయాసహ with Sita, పాదచారేణ walking on foot, గచ్ఛన్తౌ going, తౌ both (Rama and Lakshmana), రమ్యమ్ beautiful, మనోరమమ్ delightful, చిత్రకూటం శైలమ్ Chitrakuta mountain, ఆసేదతుః reached.

Then they both along with Sita walked to that lovely, delightful Chitrakuta mountain.
తన్తు పర్వతమాసాద్య నానాపక్షిగణాయుతమ్.

బహుమూలఫలం రమ్యం సమ్పన్నం సరసోదకమ్৷৷2.56.13৷৷


నానాపక్షిగణాయుతమ్ filled with various kinds of birds, బహుమూలఫలమ్ with varieties of roots and fruits, రమ్యమ్ enchanting, సమ్పన్నమ్ rich, సరసోదకమ్ of tasty water, తం పర్వతమ్ that mountain, ఆసాద్య having reached, (Rama said).

Rama arrived at that enchanting mountain full of various kinds of birds, fruits and roots, and sweet water. (And said to Lakshmana:)
మనోజ్ఞోయం గిరిస్సౌమ్య! నానాద్రుమలతాయుతః.

బహుమూలఫలో రమ్య స్స్వాజీవః ప్రతిభాతి మే৷৷2.56.14৷৷


సౌమ్య O gentle one, మనోజ్ఞ: pleasing to the heart, నానాదృమలతాయుత: with various kinds of trees and creepers, బహుమూలఫల: with many roots and fruits, రమ్య: beautiful, అయం గిరి: this mountain, స్వాజీవ: a happy place to live in, మే to me, ప్రతిభాతి appears.

O gentle one! this enchanting mountain with different kinds of trees and creepers and many roots and fruits appears to be a happy place to live in.
మునయశ్చ మహాత్మానో వసన్త్యస్మి శిలోచ్చయే.

అయం వాసో భవేత్తావదత్ర సౌమ్య రమేమహి৷৷2.56.15৷৷


సౌమ్య O handsome one, అస్మిన్ in this, శిలోచ్చయే on the mountain, మహాత్మన: great, మునయశ్చ sages, వసన్తి reside, అయమ్ this, వాస: habitation, భవేత్తావత్ let it be, అత్ర here, రమేమహి will enjoy.

Great sages reside on this high mountain. Let it be our habitation and let us enjoy our life here, O handsome one!
ఇతి సీతా చ రామశ్చ లక్ష్మణశ్చ కృతాఞ్జలిః.

అభిగమ్యాశ్రమం సర్వే వాల్మీకి మభివాదయన్৷৷2.56.16৷৷


ఇతి thus, సీతా చ Sita, రామశ్చ Rama, కృతాఞ్జలి: with folded palms, లక్ష్మణశ్చ Lakshmana also, సర్వే all, ఆశ్రమమ్ hermitage, అభిగమ్య having approached, వాల్మీకిమ్ to sage Valmiki, అభివాదయన్ paid obeisance.

Thus Rama, Sita and Lakshmana approached the hermitage of sage Valmiki and paid obeisance to him with folded hands.
తాన్మహర్షి ప్రముదితః పూజయామాస ధర్మవిత్.

అస్యతామితి చోవాచ స్వాగన్తు నివేద్య చ৷৷2.56.17৷৷


ధర్మవిత్ conversant with righteousness, మహర్షి: the great sage (Valmiki), ప్రముదిత: full of delight, తాన్ them, పూజయామాస honoured, స్వాగతమ్ welcome, నివేద్య having offered, అస్యతామ్ ఇతి be seated, ఉవాచ చ and said.

The great sage Valmiki conversant with righteousness was delighted. He honoured them by extending welcome and said 'Be seated'.
తతోబ్రవీన్మహాబాహుర్లక్ష్మణం లక్ష్మణాగ్రజః.

సన్నివేద్య యథాన్యాయ మాత్మానమృషయే ప్రభుః৷৷2.56.18৷৷


తత: then, మహాబాహు: mighty-armed, ప్రభు: master, లక్ష్మాణాగ్రజ: the elder brother of Lakshmana, ఆత్మానమ్ himself, యథాన్యాయమ్ duly, ఋషయే to the ascetic, సన్నివేద్య having introduced, లక్ష్మణమ్ to Lakshmana, అబ్రవీత్ said.

The mighty-armed elder brother of Lakshmana revealed his identity to the sage by duly introducing himself. And said then to Lakshmana:
లక్ష్మణానయ దారూణి దృఢాని చ వరాణి చ.

కురుష్వావసథం సౌమ్య! వాసే మేభిరతం మనః৷৷2.56.19৷৷


సౌమ్య లక్ష్మణ O handsome Lakshmana, దృఢాని strong, వరాణి చ good, దారూణి logs of wood,
ఆనయ fetch, అవసథమ్ a dwelling, కురుష్వ build, మే మన: my mind, వాసే in staying, అభిరతమ్ is eager.

O handsome Lakshmana, make a hut with strong, sound logs of wood. My mind impels me to stay here.
తస్య తద్వచనం శ్రుత్వా సౌమిత్రిర్వివిధాన్ ద్రుమాన్.

ఆజహార తత శ్చక్రే పర్ణశాలామరిన్దమః৷৷2.56.20৷৷


సౌమిత్రి: son of Sumitra (Lakshmana), తస్య Rama's, తత్ వచనమ్ those words, శ్రుత్వా on hearing, వివిధాన్ different kinds of, దృమాన్ logs of wood, ఆజహార fetched, అరిన్దమ: subduer of enemies, తత: then, పర్ణశాలామ్ cottage thatched with leaves, చక్రే built.

Having heard Rama, Saumitri, the subduer of enemies fetched different kinds of logs of wood, and with them made a hut and thatched it with leaves.
తాం నిష్ఠితాం బద్ధకటాం దృష్ట్వా రామస్సుదర్శనామ్.

శుశ్రూషమాణమేకాగ్రమిదం వచనమబ్రవీత్৷৷2.56.21৷৷


రామ: Rama, నిష్ఠితాన్ firmly fixed, బద్దకటామ్ with mats tied around as walls, సుదర్శనామ్ good-looking, తామ్ దృష్ట్వా having seen it, శుశ్రూషమాణమ్ on listening (to further command), ఏకాగ్రమ్ with attention, ఇదం వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Rama saw the good-looking leaf-hut with mats tied around as walls, and said to Lakshmana who was awaiting further command with rapt attention:
ఐణేయం మాంసమాహృత్య శాలాం యక్ష్యామహే వయమ్.

కర్తవ్యం వాస్తుశమనం సౌమిత్రే! చిరజీవిభిః৷৷2.56.22৷৷


సౌమిత్రే! O Lakshmana, ఐణేయం మాంసమ్ venison of black antelope, ఆహృత్య having brought, వయమ్ we, శాలామ్ this hut, యక్ష్యామహే will worship, చిరజీవిభి: those who intend to live longer, వాస్తుశమనమ్ pacification of household deity, కర్తవ్యమ్ should be done.

O Lakshmana! those who intend to live for long (in this hut), should pacify the deity presiding over here. Therefore, we shall bring the venison of a black antelope and make necessary offerings.
మృగం హత్వానయ క్షిప్రం లక్ష్మణేహ శుభేక్షణ!.

కర్తవ్య శ్శాస్త్రదృష్టో హి విధిర్ధర్మమనుస్మర৷৷2.56.23৷৷


శుభేక్షణ one who has auspicious looks, లక్ష్మణ Lakshmana, మృగమ్ an antelope, హత్వా having killed, క్షిప్రమ్ quickly, ఇహ here, ఆనయ bring, శాస్త్రదృష్ట: as prescribed by the scriptures, విధి: rites, కర్తవ్యః హి will have to be carried out, ధర్మమ్ the tradition, అనుస్మర recollect.

Slay an antelope and bring it here quickly. O Lakshmana! The rites as prescribed by the scriptures will have to be carried out. You may recollect that tradition.
భ్రాతుర్వచనమాజ్ఞాయ లక్ష్మణః పరవీరహా.

చకార స యథోక్తం చ తం రామ పునరబ్రవీత్৷৷2.56.24৷৷


పరవీరహా slayer of heroes of the enemy's side, స లక్ష్మణ: that Lakshmana, భ్రాతు: brother' s, వచనమ్ words, ఆజ్ఞాయ having understood, యథోక్తమ్ as told, చకార carried out, రామ: Rama, తమ్ him, పున: again, అబ్రవీత్ said.

Lakshmana, slayer of heroes on the enemy's side, understood and implemented what he was told. Rama again said to him:
ఐణేయం శ్రపయస్వైతచ్ఛాలాం యక్ష్యామహే వయమ్.

త్వర సౌమ్య! ముహూర్తోయం ధ్రువశ్చ దివసోప్యయమ్৷৷2.56.25৷৷


సౌమ్య! O handsome one, ఏతత్ this, ఐణేయమ్ venison, శ్రపయస్వ cook, వయమ్ we, శాలామ్ hut, యక్ష్యామహే will worship, అయమ్ this, దివస: day, అయమ్ this, ముహూర్త:అపి this moment also, ధ్రువశ్చ is fixed, త్వర hasten.

Cook this venison, O handsome one! We will offer it to the presiding deity of this hut. Hasten, the day and time are fixed (for the rites)
స లక్ష్మణః కృష్ణమృగం మేధ్యం హత్వా ప్రతాపవాన్.

అథ చిక్షేప సౌమిత్రిస్సమిద్ధే జాతవేదసి৷৷2.56.26৷৷


అథ then, సౌమిత్రి: son of Sumitra, ప్రతాపవాన్ powerful, స: లక్ష్మణ: that Lakshmana, మేథ్యమ్ fit for offering pure, కృష్ణమృగమ్ black antelope, హత్వా having killed, సమిద్ధే in a well-kindled, జాతవేదసి fire, చిక్షేప offered.

Then the powerful son of Sumitra killed a black antelope fit for offering, and offered it to the well-kindled fire.
తన్తు పక్వం పరిజ్ఞాయ నిష్టప్తం ఛిన్నశోణితమ్.

లక్ష్మణ: పురుషవ్యాఘ్రమథ రాఘవమబ్రవీత్৷৷2.56.27৷৷


లక్ష్మణ: Lakshmana, నిష్టప్తమ్ roasted well, ఛిన్నశోణితమ్ with blood drained out, తమ్ that, పక్వమ్ cooked, పరిజ్ఞాయ having found, అథ then, పురుషవ్యాఘ్రమ్ tiger (best) among men, రాఘవమ్ to Rama, అబ్రవీత్ said.

With the blood drained out of the venison, Lakshmana roasted it and cooked it well, and then said to Rama, the tiger (best) among men.
అయం కృష్ణ స్సమాప్తాఙ్గ శ్శృతో కృష్ణమృగో యథా.

దేవతాం దేవసఙ్కాశ! యజస్వ కుశలో హ్యసి৷৷2.56.28৷৷


సమస్తాఙ్గ: with all the limbs, అయమ్ this, కృష్ణమృగ: black antelope, సర్వ: completely, మయా by me, శ్రుత: is well-cooked, దేవసఙ్కాశ like a god, దేవతా: devatas, యజస్వ offer with sacrifice, కుశల: అసి హి you are proficient.

This black antelope with all its limbs is well-cooked. O divine sire, you may make the
offering to Vastu devata in which you are proficient.
రామస్స్నాత్వా తు నియతో గుణవాన్ జప్యకోవిదః.

సఙ్గ్రహేణాకరోత్సర్వాన్మన్త్రాన్సత్రావసానికాన్৷৷2.56.29৷৷


గుణవాన్ virtuous,జప్యకోవిద: expert in reciting appropriate mantras, రామ: Rama, స్నాత్వా having bathed, నియత: with his senses restrained, సత్రావసానికాన్ rites performed at the end of the ritual, సర్వాన్ all that, మన్త్రాన్ mantras, సఙ్గ్రహేణ briefly, అకరోత్ performed (intoned).

Virtuous Rama, who was an expert in the recitation of mantras, took his bath and his mind controlled, intoned briefly all the mantras appropriate to the completion of the ritual.
ఇష్ట్వా దేవగణాన్సర్వాన్వివేశావసథం శుచిః.

బభూవ చ మనోహ్లాదో రామస్యామితతేజసః৷৷2.56.30৷৷


సర్వాన్ all, దేవగణాన్ gods, ఇష్ట్వా having worshipped by offering, శుచిః becoming pure, అవసథమ్ the leaf-hut, వివేశ entered, అమితతేజస: immeasurable lustre, రామస్య to Rama, మనోహ్లాదః cheer of mind, బభూవ చ caused.

Sanctified with the worship of all the gods, Rama of immeasurable lustre felt a great happiness on entering the hut.
వైశ్వదేవబలిం కృత్వా రౌద్రం వైష్ణవ మేవ చ.

వాస్తుసంశమనీయాని మఙ్గలాని ప్రవర్తయన్৷৷2.56.31৷৷

జపం చ న్యాయత కృత్వా స్నాత్వా నద్యాం యథావిధి.

పాపసంశమనం రామ శ్చకార బలిముత్తమమ్৷৷2.56.32৷৷


రామ: Rama, వైశ్వదేవబలిమ్ oblations to Visvadevas (the entire pantheon of gods), రౌద్రమ్ to Rudra, వైష్ణవమేవ చ to Visnu, కృత్వా having offered, వాస్తుసంశమనీయాని propitiation of the household deity (Vastu devata), మఙ్గలాని auspices, ప్రవర్తయన్ doing, న్యాయత: according to precept, జపం చ కృత్వా muttering the silent prayers, నద్యామ్ in the river, యథావిధి duly, స్నాత్వా after bathing, పాపసంశమనమ్ for the expiation of sins, ఉత్తమం బలిమ్ final oblation, చకార made.

Rama, offered oblations to Visvadevas, Rudra and Visnu, performed the auspices for the appeasement of the household deity. And having muttered japa silently in conformity with tradition, he took his ablution in the river as enjoined (by the sastras) and offered his final oblations for the expiation of his sins.
వేదిస్థలవిధానాని చైత్యాన్యాయతనాని చ.

ఆశ్రమస్యానురూపాణి స్థాపయామాస రాఘవః৷৷2.56.33৷৷


రాఘవ: the scion of the Raghus (Rama), ఆశ్రమస్య of the hermitage, అనురూపాణి befitting, వేదిస్థలవిధానాని making of altars, చైత్యాని places of worship, ఆయతనాని చ sacred places for fire, స్థాపయామాస established.

Rama, son of the Raghus, made altars in all the quarters, places of worship and sacred spots for fire befitting a hermitage.
వన్యైర్మాల్యైః ఫలైర్మూలైః పక్వైర్మాంసైర్యథావిధి.

అద్భిర్జపైశ్చ వేదోక్తైర్దర్భైశ్చ ససమిత్కుశైః৷৷2.56.34৷৷

తౌ తర్పయిత్వా భూతాని రాఘవౌ సహ సీతయా.

తదా వివిశతు శ్శాలాం సుశుభాం శుభలక్షణౌ৷৷2.56.35৷৷


శుభలక్షణౌ bestowed with auspicious qualities, రాఘవౌ Rama and Lakshmana, సహ సీతయా accompanied by Sita, వన్యై: మాల్యై: with garlands of forest flowers, ఫలై: with fruits, మూలై: with roots, పక్వై: with well-cooked, మాంసై: with venison, అద్భిః with water, వేదోక్తై: as expounded in the Vedas, జపైశ్చ with muttering of prayers, దర్భైశ్చ with darbha grass, సుసమిత్కుశై: with faggots and kusa grass, భూతాని all beings, తర్పయిత్వా after propitiating, తదా then, శుభామ్ auspicious, శాలామ్ hut, వివిశతుః entered.

Bestowed with auspicious qualities, Rama and Lakshmana along with Sita propitiated those celestial beings with garlands of forest flowers, fruits and roots, well-cooked venison, water, muttering of prayers as expounded in the Vedas, faggots and kusa grass and entered that auspicious hermitage.
తాం వృక్షపర్ణచ్ఛదనాం మనోజ్ఞాం యథాప్రదేశం సుకృతాం నివాతామ్.

వాసాయ సర్వే వివిశుస్సమేతాస్సభాం యథా దేవగణాస్సుధర్మామ్৷৷2.56.36৷৷


వృక్షపర్ణచ్ఛదనామ్ covered with the leaves of trees, మనోజ్ఞామ్ charming, యథాప్రదేశమ్ built on a suitable site, సుకృతామ్ well-built, నివాతామ్ protected against storm, తామ్ that hut, సర్వే all, సమేతా together, వాసాయ for purposes of living, దేవగణాః gods, సుధర్మామ్ Sudharma, సభాం యథా like the court, వివిశు: entered.

Just like the gods enter the court of Sudharma, they all stepped into the hut to dwell there. The hut was charming well-built on a suitable site and protected against storm.
అనేకనానామృగపక్షిసఙ్కులే విచిత్రపత్రస్తబకైర్ద్రుమైర్యుతే.

వనోత్తమే వ్యాలమృగానునాదితే తదా విజహ్రు స్సుసుఖం జితేన్ద్రియాః৷৷2.56.37৷৷


తదా then, జితేన్ద్రియాః who had conquered the senses, అనేకనానామృగపక్షిసఙ్కులే filled with many varieties of animals and birds, విచిత్రపుష్పస్తబకై: with bunches of bright flowers, ద్రుమై with trees, యుతే full of, వ్యాలమృగానునాదితే echoing with the sounds of wild animals, వనోత్తమే in that splendid forest, సుసుఖమ్ very happily, విజహ్రు: wandered.

Then they with their senses conquered, enjoyed perfect happiness in that splendid forest teeming with many varieties of animals and birds, with trees full of brilliant clusters of flowers and echoing with the sounds of wild animals.
సురమ్యమాసాద్య తు చిత్రకూటం నదీం చ తాం మాల్యవతీం సుతీర్థామ్.

ననన్ద హృష్టో మృగపక్షిజుష్టాం జహౌ చ దుఖం పురవిప్రవాసాత్৷৷2.35.38৷৷


సురమ్యమ్ marvellous, చిత్రకూటమ్ mount Chitrakuta, ఆసాద్య having reached, సుతీర్థామ్ with
excellent holy places, మృగపక్షిజుష్టామ్ full of animals and birds, తామ్ that, మాల్యవతీం నదీం చ that Malyavati river, హృష్ట: filled with delight, ననన్ద rejoiced, పురవిప్రవాసాత్ banishment from the city, దుఖమ్ sorrow, జహౌ చ left.

Having reached the marvellous mount Chitrakuta and river Malyavati with excellent holy places and full of animals and birds, Rama shed the sorrow of his banishment from the city (of Ayodhya) and rejoiced with a gladdened heart.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే షట్పఞ్చాశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fiftysixth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.