Sloka & Translation

[Sumantra returns to Ayodhya and reports to king Dasaratha --- Dasaratha and Kausalya fall into a swoon on hearing about Rama in exile.]

కథయిత్వా సుదుఃఖార్తస్సుమన్త్రేణ చిరం సహ.

రామే దక్షిణకూలస్థే జగామ స్వగృహం గుహః৷৷2.57.1৷৷


రామే Rama, దక్షిణకూలస్థే had reached the southern bank (of the river), గుహ: Guha, సుమన్త్రేణ సహ with Sumantra, చిరమ్ for a long while, కథయిత్వా after talking, సుదుఃఖార్తః tormented with anguish, స్వగృహమ్ his home, జగామ reached.

Until Rama reached the southern bank, Guha kept talking with Sumantra for long and returned home with great sorrow.
భరద్వాజాభిగమనం ప్రయాగే చ సహాసనమ్.

ఆగిరేర్గమనం తేషాం తత్రస్థైరుపలక్షితమ్৷৷2.57.2৷৷


తేషామ్ their, భరద్వాజాభిగమనమ్ arrival at the hermitage of Bharadwaja, ప్రయాగే at Prayaga, సహాసనమ్ stay with him, ఆగిరేః till that Chitrakuta mountain, గమనమ్ journey, తత్రస్థైః by the men waiting there, ఉపలక్షితమ్ has been observed.

Positioned there, they could mark their arrival at Bharadwaja's at Prayaga, their stay (night-halt) and their onward journey to Chitrakuta mountain.
అనుజ్ఞాతస్సుమన్త్రోథ యోజయిత్వా హయోత్తమాన్.

అయోధ్యామేవ నగరీం ప్రయయౌ గాఢదుర్మనాః৷৷2.57.3৷৷


అథ after this, అనుజ్ఞాతః having been permitted by Rama to leave, సుమన్త్రః Sumantra, హయోత్తమాన్ best of horses, యోజయిత్వా harnessing, గాఢదుర్మనాః with a heavy heart, అయోధ్యాం నగరీమేవ to the city of Ayodhya, ప్రయయౌ set out.

Permitted by Rama to leave, Sumantra harnessed the best of horses and set out for the city of Ayodhya with a heavy heart.
స వనాని సుగన్ధీని సరితశ్చ సరాంసి చ.

పశ్యన్నతియయౌ శీఘ్రం గ్రామాణి నగరాణి చ৷৷2.57.4৷৷


సః that, సుగన్ధీని fragrant, వనాని forests, సరితః చ rivers as well, సరాంసి చ lakes also, గ్రామాణి villages, నగరాణి చ towns also, పశ్యన్ seeing, శీఘ్రమ్ swiftly, అతియయౌ passed through them.

Beholding the fragrance-filled forests, rivers, lakes, villages and towns on the way, Sumantra quickly crossed them.
తత స్సాయాహ్న సమయే తృతీయేహని సారథిః.

అయోధ్యాం సమనుప్రాప్య నిరానన్దాం దదర్శ హ৷৷2.57.5৷৷


సారథిః charioteer, తృతీయే on the third, అహని day, సాయాహ్న సమయే at dusk, నిరానన్దామ్ cheerless, అయోధ్యామ్ Ayodhya, సమనుప్రాప్య having reached, దదర్శ హ saw.

The charioteer reached Ayodhya on the third day at dusk and found the city cheerless.
స శూన్యామివ నిశ్శబ్దాం దృష్ట్వా పరమదుర్మనాః.

సుమన్త్రశ్చిన్తయామాస శోకవేగసమాహతః৷৷2.57.6৷৷


సః సుమన్త్రః that Sumantra, నిశ్శబ్దామ్ silent, శూన్యామివ almost empty, దృష్ట్వా having seen, పరమదుర్మనాః deeply dejected, శోకవేగసమాహతః afflicted with gushing tears, చిన్తయామాస reflected.

Beholding the silent city, almost empty, the deeply depressed Sumantra, afflicted with gushing tears reflected:
కచ్చిన్న సగజా సాశ్వా సజనా సజనాధిపా.

రామసన్తాపదుఃఖేన దగ్ధా శోకాగ్నినా పురీ৷৷2.57.7৷৷


సగజాః with elephants, సాశ్వాః with horses, సజనాః with its people, సజనాధిపా with the king, పురీ city, రామసన్తాపదుఃఖేన in the sorrow caused by Rama's suffering, శోకాగ్నినా by the fire of sorrow, దగ్ధా burnt.

Has the city along with its elephants, horses, people and its king perished in the fire of grief for Rama?
ఇతి చిన్తాపరస్సూతో వాజిభిశ్శీఘ్రపాతిభిః.

నగరద్వారమాసాద్య త్వరితః ప్రవివేశ హ৷৷2.57.8৷৷


ఇతి in this way, చిన్తాపరః absorbed in this thought, సూతః the charioteer, శీఘ్రపాతిభిః by the swift-running, వాజిభిః horses, నగరద్వారమ్ entrance to the city, ఆసాద్య having arrived, త్వరితః quickly, ప్రవివేశ హ entered.

Absorbed in these thoughts, the charioteer came to the city-gate, carried by the swift-footed horses, and quickly entered the city.
సుమన్త్రమభియాన్తం తం శతశోథ సహస్రశః.

క్వ రామ ఇతి పృచ్ఛన్తస్సూతమభ్యద్రవన్నరాః৷৷2.57.9৷৷


అథ thereafter, అభియాన్తమ్ moving towards, తమ్ that, సూతమ్ charioteer, సుమన్త్రమ్ Sumantra, రామః Rama, క్వ where?, ఇతి thus, పృచ్ఛన్తః enquiring, నరాః people, శతశః in hundreds, సహస్రశః in thousands, అభ్యద్రవన్ poured towards him.

Meanwhile as the charioteer was moving towards the city, hundreds and thousands of men came pouring towards him enquiring, 'Where is Rama?'
తేషాం శశంస గఙ్గాయామహమాపృచ్ఛ్య రాఘవమ్.

అనుజ్ఞాతో నివృత్తోస్మి ధార్మికేణ మహాత్మానా৷৷2.57.10৷৷


అహమ్ I, గఙ్గాయామ్ river Ganga, రాఘవమ్ Rama, ఆపృచ్ఛ్య having taken leave, ధార్మికేణ by the righteous, మహాత్మనా great (Rama), అనుజ్ఞాతః having been permitted, నివృత్తః అస్మి I have returned, తేషామ్ to them, శశంస said.

I took leave of the great, righteous Rama on the bank of the Ganga and have returned with his permission. (replied Sumantra).
తే తీర్ణా ఇతి విజ్ఞాయ బాష్పపూర్ణముఖా జనాః.

అహో ధిగితి నిశ్శ్వస్య హా! రామేతి చ చుక్రుశుః৷৷2.57.11৷৷


తే they, తీర్ణాః ఇతి crossed the river, thus, విజ్ఞాయ having come to know, జనాః people, బాష్పపూర్ణముఖాః faces filled with tears, అహో Oh, ధిక్ O fie upon us, ఇతి thus, నిశ్శ్వస్య sighing, హా రామ ఇతి saying 'Alas Rama!', చుక్రుశుః చ cried aloud.

Hearing that they had (the trio) crossed the river Ganga, the people, with their faces filled with tears sighed and saying 'Fie upon us! Alas, Rama!' cried out aloud.
శుశ్రావ చ వచస్తేషాం బృన్దం బృన్దం చ తిష్ఠతామ్.

హతాస్మ ఖలు యే నేహ పశ్యామ ఇతి రాఘవమ్৷৷2.57.12৷৷


యే all of us, ఇహ here, రాఘవమ్ Rama, న పశ్యామః unable to see, హతాః స్మ ఖలు indeed we are lost (deprived), ఇతి thus saying, బృన్దమ్ బృన్దమ్ in groups, తిష్ఠతామ్ standing, తేషామ్ their, వచః words, శుశ్రావ చ also heard.

He saw them gathering in groups, saying, Henceforth we will not be able to see Rama and without him, we are lost indeed.
దానయజ్ఞవివాహేషు సమాజేషు మహత్సు చ.

న ద్రక్ష్యామః పున ర్జాతు ధార్మికం రామమన్తరా৷৷2.57.13৷৷


దానయజ్ఞవివాహేషు in acts of charity, sacrifices and weddings, మహత్సు in great, సమాజేషు చ assemblies also, అన్తరా in their midst, ధార్మికమ్ righteous, రామమ్ Rama, పునః again, జాతు ever, న ద్రక్ష్యామః will not see.

No longer will we see Rama at sacrifices, weddings, great assemblies and at places of charitable activity.
కిం సమర్థం జనస్యాస్య కిం ప్రియం కిం సుఖావహమ్.

ఇతి రామేణ నగరం పితృవత్పరిపాలితమ్৷৷2.57.14৷৷


అస్య జనస్య to these people, కిమ్ what, సమర్థమ్ is meaningful, కిమ్ what, ప్రియమ్ pleases, కిమ్ what, సుఖావహమ్ brings happiness, ఇతి in this way, రామేణ by Rama, నగరమ్ this city of Ayodhya, పితృవత్ like father, పరిపాలితమ్ looked after.

Rama looked after his people like a father always thinking what was good for them, dear to them and comfortable to them.
వాతాయనగతానాం చ స్త్రీణామన్వన్తరాపణమ్.

రామశోకాభితప్తానాం శుశ్రావ పరిదేవనమ్৷৷2.57.15৷৷


వాతాయనగతానామ్ looking through the windows, స్త్రీణామ్ women's, అన్వన్తరాపణమ్ in the stalls, రామశోకాభితప్తానామ్ burning with sorrow due to Rama's exile, పరిదేవనమ్ bewailings, శుశ్రావ heard.

(He) heard wailings of women looking through the window and of the people in market-places burning with sorrow over Rama's exile.
స రాజమార్గమధ్యేన సుమన్త్రః పిహితాననః.

యత్ర రాజా దశరథస్తదేవోపయయౌ గృహమ్৷৷2.57.16৷৷


సః సుమన్త్రః that Sumantra, పిహితాననః with his face muffled, రాజమార్గమధ్యేన along the highway, రాజా దశరథః king Dasaratha, యత్ర where, తత్ that, గృహమ్ house, ఉపయయౌ reached straight.

Sumantra with his face muffled, drove along the highway straight to the palace of king Dasaratha.
సోవతీర్య రథాచ్ఛీఘ్రం రాజవేశ్మ ప్రవిశ్య చ.

కక్ష్యా స్సప్తాభిచక్రామ మహాజనసమాకులాః৷৷2.57.17৷৷


సః that, రథాత్ from the chariot, అవతీర్య alighting, శీఘ్రమ్ quickly, రాజవేశ్మ king's palace, ప్రవిశ్య చ having entered, మహాజనసమాకులాః overcrowded with people, సప్త seven, కక్ష్యాః courtyards, అభిక్రామ crossed.

Quickly alighting from the chariot, he entered the king's palace and crossed the seven courtyards overcrowded with people.
హర్మ్యై ర్విమానైః ప్రాసాదైరవేక్ష్యాథ సమాగతమ్.

హాహాకారకృతా నార్యో రామదర్శనకర్శితాః৷৷2.57.18৷৷


అథ thereafter, నార్యః women, హర్మ్యైః from mansions, విమానైః from seven-storied buildings, ప్రాసాదైః from royal palaces, సమాగతమ్ arrived, ఆవేక్ష్య having seen, రామదర్శన కర్శితాః sad at not seeing Rama, హాహాకారకృతాః cried out 'Alas, Alas!'.

Women from mansions, seven-storied buildings and from royal palaces, sighted him and pained at not seeing Rama cried out 'Alas, Alas!'.
ఆయతైర్విమలైర్నేత్రైరశ్రువేగపరిప్లుతైః.

అన్యోన్యమభివీక్షన్తేవ్యక్తమార్తతరాః స్త్రియః৷৷2.57.19৷৷


స్త్రియః women, ఆర్తతరాః in greater anguish,ఆయతైః large,విమలైఃclean, అశ్రువేగపరిప్లుతైః flooded with the force of tears, నేత్రైః with eyes, అవ్యక్తమ్ silently అన్యోన్యమ్ one another, అభివీక్షన్తే were looking.

The women in great anguish stood silently looking at one another, their large eyes
flooded with overflowing tears.
తతో దశరథస్త్రీణాం ప్రాసాదేభ్య స్తత స్తతః.

రామశోకాభితప్తానాం మన్దం శుశ్రావ జల్పితమ్৷৷2.57.20৷৷


తతః then, తతస్తతః here and there, ప్రాసాద్యేభ్యః from palaces, రామశోకాభితప్తానామ్ afflicted with
sorrow due to Rama's exile, దశరథస్త్రీణామ్ of the wives of Dasaratha, మన్దమ్ జల్పితమ్ whispers, శుశ్రావ heard.

From different spots in the palace, Sumantra heard the sobs and whispers of Dasaratha's wives who were tormented with the sorrow of Rama's exile.
సహ రామేణ నిర్యాతో వినా రామ మిహాగతః.

సూతః కిన్నామ కౌసల్యాం శోచన్తీం ప్రతివక్ష్యతి৷৷2.57.21৷৷


రామేణ సహ with Rama, నిర్యాతః went out, వినా రామమ్ without Rama, ఇహ here, ఆగతః returned, సూతః charioteer, శోచన్తీమ్ worrying, కౌశల్యామ్ Kausalya, కిం నామ what can, ప్రతివక్ష్యతి will he say?

The charioteer left with Rama and returned without him. What can he say to the wailing Kausalya?
యథా చ మన్యే దుర్జీవమేవం న సుకరం ధ్రువమ్.

ఆచ్ఛిద్య పుత్రే నిర్యాతే కౌసల్యా యత్ర జీవతి৷৷2.57.22৷৷


పుత్రే when the son, ఆచ్ఛిద్య severing all connections, నిర్యాతే had set out, కౌసల్యా Kausalya, యథా in whichever way, యత్ర జీవతి wherever surviving still, దుర్జీవమ్ it is difficult to live, మన్యే I consider, ఏవమ్ like this, సుకరమ్ easily, న not, ధ్రువమ్ certain.

I think it is indeed difficult for Kausalya to live wherever and whichever way she tries as she has been separated from her son. (the queens said).
సత్యరూపం తు తద్వాక్యం రాజ్ఞ: స్త్రీణాం నిశామయన్.

ప్రదీప్తమివ శోకేన వివేశ సహసా గృహమ్৷৷2.57.23৷৷


రాజ్ఞ: king's, స్త్రీణామ్ wives, సత్యరూపమ్ truth embodied, తత్ వాక్యమ్ that word, నిశామయన్ listening, సహసా immediately, శోకేన with grief, ప్రదీప్తమివ as if burning, గృహమ్ house, వివేశ entered.

Listening to the correct words of the king's wives, he immediately entered the palace as if in flames (of grief).
స ప్రవిశ్యాష్టమీం కక్ష్యాం రాజానం దీనమాతురమ్.

పుత్రశోకపరిమ్లానమపశ్యత్పాణ్డురే గృహే৷৷2.57.24৷৷


సః he (Sumantra), అష్టమీమ్ eighth, కక్ష్యామ్ courtyard, ప్రవిశ్య having entered, పాణ్డురే in pale white, గృహే chamber, దీనమ్ desolate, ఆతురమ్ anguished, పుత్రశోకపరిమ్లానమ్ withered by sorrow over his son, రాజానమ్ king, అపశ్యత్ saw.

On entering the eighth courtyard, he saw in a pale white chamber king Dasaratha desolate, anguished and withered with the sorrow of separation from his son.
అభిగమ్య తమాసీనం నరేన్ద్రే మభివాద్య చ.

సుమన్త్రో రామవచనం యథోక్తం ప్రత్యవేదయత్৷৷2.57.25৷৷


సుమన్త్రః Sumantra, అసీనమ్ seated, నరేన్ద్రమ్ king, అభిగమ్య having approached, అభివాద్య paying obeisance, రామవచనమ్ Rama's words, యదోక్తమ్ verbatim, ప్రత్యవేదయత్ conveyed.

Sumantra approached the king who was seated, paid obeisance to him and conveyed Rama's words verbatim.
స తూష్ణీమేవ తచ్ఛ్రుత్వా రాజా విభ్రాన్తచేతనః.

మూర్ఛితో న్యపతద్భూమౌ రామశోకాభిపీడితః৷৷2.57.26৷৷


సః that, రాజా king, తూష్ణీమేవ silently, తత్ those words, శ్రుత్వా having listened, విభ్రాన్తచేతనః with a bewildered mind, రామశోకాభిపీడితః tormented by the grief due to Rama's absence, మూర్ఛితః with senses lost, భూమౌ on the ground, న్యపతత్ fell.

The king silently listened to Rama's message. Bewildered and tormented by the grief of Rama's absence, he fell down on the ground in a swoon.
తతోన్తఃపురమావిద్ధం మూర్ఛితే పృథివీపతౌ.

ఉద్ధృత్య బాహూ చుక్రోశ నృపతౌ పతితేక్షితౌ৷৷2.57.27৷৷


తతః then, పృథివీపతౌ when lord of the earth (the king), మూర్ఛితే had fallen unconscious, అన్తఃపురమ్ inner apartment, ఆవిద్ధమ్ broken down, నృపతౌ king, క్షితౌ on the ground, పతితే had fallen, బాహూ arms, ఉద్ధృత్య having raised, చుక్రోశ cried loudly.

The moment the lord of the earth fell down on the ground unconscious, the women in the inner apartment burst into tears, raising their arms.
సుమిత్రయా తు సహితా కౌసల్యా పతితం పతిమ్.

ఉత్థాపయామాస తదా వచనం చేదమబ్రవీత్৷৷2.57.28৷৷


తదా then, సుమిత్రయా సహితా together with Sumitra, కౌశల్యా Kausalya, పతితమ్ fallen on the ground, పతిమ్ husband, ఉత్థాపయామాస lifted him up, ఇదమ్ these, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ said.

Having seen her husband collapsed on the ground, Kausalya assisted by Sumitra lifted him up and said to him thus:
ఇమం తస్య మహాభాగ! దూతం దుష్కరకారిణః.

వనవాసాదనుప్రాప్తం కస్మాన్న ప్రతిభాషసే৷৷2.57.29৷৷


మహాభాగ! O distinguished one, వనవాసాత్ from the forest, అనుప్రాప్తమ్ returned, దుష్కరకారిణః
one who had accomplished arduous tasks, తస్య Rama's, ఇమమ్ this, దూతమ్ messenger, కస్మాత్ why, న ప్రతిభాషసే are not talking.

O distinguished king!, why are you not enquiring from the messenger about him (Rama) who is capable of performing arduous tasks?
అద్యైవమనయం కృత్వా వ్యపత్రపసి రాఘవ!.

ఉత్తిష్ఠ సుకృతం తేస్తు శోకే నస్యా త్సహాయతా৷৷2.57.30৷৷


రాఘవ O descendant of the Raghus!, అనయమ్ injustice, కృత్వా having done, అద్య now, ఏవమ్ in this way, వ్యపత్రపసి are feeling ashamed, ఉత్తిష్ఠ rise, తే to you, సుకృతమ్ the merit (of having fullfilled your word), అస్తు obtained, శోకే in this sorrow, సహాయతా help, న స్యాత్ will not get.

O descendant of the Raghus! are you ashamed of having done an injustice? Arise. you may be a blessed one (for fulfilling your promise). If you grieve, none will help you.
దేవ! యస్యా భయాద్రామం నానుపృచ్ఛసి సారథిమ్.

నేహ తిష్ఠితి కైకేయీ విస్రబ్ధం ప్రతిభాష్యతామ్৷৷2.57.31৷৷


దేవ O king, యస్యాః by whose, భయాత్ from fear, సారథిమ్ charioteer, రామమ్ about Rama, నానుపృచ్ఛసి you are not enquiring, కైకేయీ Kaikeyi, ఇహ now, న తిష్ఠతి not here, విస్రబ్ధమ్ without fear, ప్రతిభాష్యతామ్ you may speak.

Kaikeyi for fear of whom you dare not ask the charioteer about Rama, O king! is not here. You may speak to him without fear.
సా తథోక్త్వా మహారాజం కౌసల్యా శోకలాలసా.

ధరణ్యాం నిపపాతాశు బాష్పవిప్లుతభాషిణీ৷৷2.57.32৷৷


బాష్పవిప్లుతభాషిణీ speaking with a voice choked with tears, శోకలాలసా absorbed in grief, సా కౌశల్యా that Kausalya, మహారాజమ్ to the maharaja, తథా that way, ఉక్త్వా having said, ఆశు suddenly, ధరణ్యామ్ on the ground, నిపపాత fell down.

Absorbed in grief, Kausalya spoke to the maharaja in a voice choked with tears and then collapsed on the floor.
ఏవం విలపతీం దృష్ట్వా కౌసల్యాం పతితాం భువి.

పతిం చావేక్ష్య తా స్సర్వా సుస్వరం రురుదుః స్త్రియః৷৷2.57.33৷৷


సర్వాః all, తాః స్త్రియః those women, ఏవమ్ thus, విలపతీమ్ lamenting, భువి పతితామ్ fallen on the ground, కౌశల్యామ్ Kausalya, దృష్ట్వా having seen, పతిం చ also their husband, అవేక్ష్య having seen, సుస్వరమ్ in chorus, రురుదుః wailed loudlly.

All those women saw weeping Kausalya as well as their husband fallen on the ground and wailed loudly in a chorus.
తత స్తమన్తఃపురనాదముత్థితం సమీక్ష్య వృద్ధా స్తరుణాశ్చ మానవాః.

స్త్రియశ్చ సర్వా రురుదు స్సమన్తతః పురం తదాసీత్పునరేవ సఙ్కులమ్৷৷2.57.34৷৷


తతః thereafter, ఉత్థితమ్ rising, తమ్ that, అన్తఃపురనాదమ్ sound from the inner apartment, సమీక్షయ having seen, వృద్ధా: old, తరుణాశ్చ young, మానవాః people, సర్వాః all, స్త్రీయశ్చ also women, సమన్తతః all around, రురుదుః lamented, తదా then, పురమ్ city, పునరేవ again, సఙ్కులమ్ ఆసీత్ was filled (with people).

Having heard the sound emanating from the inner apartment, people, old, young and women, of the city lamented. The city was crowded again.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే సప్తపఞ్చాశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fiftyseventh sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.