Sloka & Translation

[Sumantra conveys the message of Rama to the wailing king and Kausalya.]

ప్రత్యాశ్వస్తో యదా రాజా మోహాత్ప్రత్యాగతం పునః.

అథాజుహావ తం సూతం రామవృత్తాన్తకారణాత్৷৷2.58.1৷৷


అథ thereafter, రాజా king, యదా when, ప్రత్యాశ్వస్తః consoled, మోహాత్ from loss of
consciousness, పునః again, ప్రత్యాగతమ్ having regained his senses, రామవృత్తాన్త కారణాత్ due to the news about Rama, తం సూతమ్ that charioteer, ఆజుహావ called for him.

When the king regained his consciousness and was consoled, he summoned the charioteer to hear news about Rama.
అథ సూతో మహారాజం కృతాఞ్జలిరుపస్థితః.

రామమేవానుశోచన్తం దుఃఖశోకసమన్వితమ్৷৷2.58.2৷৷

వృద్ధం పరమసన్తప్తం నవగ్రహమివ ద్విపమ్.

వినిశ్వసన్తం ధ్యాయన్తమస్వస్థ మివ కుఙఞరమ్৷৷2.58.3৷৷


అథ then, సూతః the charioteer, కృతాఞ్జలిః with folded palms, రామమేవ Rama alone, అనుశోచన్తమ్ thinking of Rama, దుఃఖశోకసమన్వితమ్ by grief and sorrow, వృద్ధమ్ aged, పరమసన్తప్తమ్ deeply afflicted, నవగ్రహమ్ newly-captured, ద్విపమివ like an elephant, వినిఃశ్వసన్తమ్ heaving deep sighs, అస్వస్థమ్ indisposed, కుఞ్జరమివ like an elephant, ధ్యాయన్తమ్ brooding, మహారాజమ్ king, ఉపస్థితః approached.

Then the charioteer with folded palms approached the king who, deeply afflicted with grief and pain, was brooding over Rama alone. Aged Dasaratha was heaving deep sighs like a newly-captured, indisposed elephant.
రాజా తు రజసా సూతం ధ్వస్తాఙ్గం సముపస్థితమ్.

అశ్రుపూర్ణముఖం దీనమువాచ పరమార్తవత్৷৷2.58.4৷৷


రాజా king, రజసా with dust, ధ్వస్తాఙ్గమ్ covered all over, అశ్రుపూర్ణముఖమ్ face bathed in tears, దీనమ్ dejected, సముపస్థితమ్ standing nearby, సూతమ్ charioteer, పరమార్తవత్ filled with extreme grief, ఉవాచ said.

Seeing the dejected charioteer standing before him, the desolate king covered all over with dust and his face bathed in tears, said to him in extreme grief:
క్వను వత్స్యతి ధర్మాత్మా వృక్షమూలముపాశ్రితః.

సోత్యన్తసుఖిత స్సూత! కిమశిష్యతి రాఘవః৷৷2.58.5৷৷


సూత the charioteer, ధర్మాత్మా righteous (Rama), వృక్షమూలమ్ foot of the tree, ఉపాశ్రితః having taken refuge, క్వను where, వత్స్యతి will he live?, అత్యన్త సుఖితః enjoyed supreme luxury, స: రాఘవః that Rama, కిమ్ what?, అశిష్యతి will he eat?

O charioteer! Rama is rightous and he is acustoomed to all sorts of comfort. Taking refuge at the foot of a tree how shall he live and what shall he eat?
దుఃఖస్యానుచితో దుఃఖం సుమన్త్ర శయనోచితః.

భూమిపాలాత్మజో భూమౌ శేతే కథమనాథవత్৷৷2.58.6৷৷


సుమన్త్ర Sumantra, దుఃఖస్య to sorrow, అనుచితః not deserving, శయనోచితః accustomed to comfortable couches, భూమిపాలాత్మజః son of the guardian of the earth (prince Rama), అనాథవత్ like an orphan, భూమౌ on the ground, దుఃఖమ్ sadly, కథమ్ how?, శేతే can lie down?

How can the son of the guardian of the earth who is accustomed to a comfortable bed and not to undeserved suffering lie down on the ground like an orphan, O Sumantra!
యం యాన్తమనుయాన్తి స్మ పదాతిరథకుఞ్జరాః.

స వత్స్యతి కథం రామో విజనం వన మాశ్రితః৷৷2.58.7৷৷


యాన్తమ్ when he went out, యమ్ whom, పదాతిరథకుఞ్జరా: foot-soldiers, chariots and elephants, అనుయాన్తి స్మ followed, సః that, రామః Rama, విజనమ్ desolate, వనమ్ forest, ఆశ్రితః having taken shelter, కథమ్ how, వత్స్యతి can live.

Wherever Rama went, elephants, chariots and foot-soldiers followed him. How can he (now) live in the desolate forest where he has taken refuge?
వ్యాలైర్మృగైరాచరితం కృష్ణసర్పనిషేవితమ్.

కథం కుమారౌ వైదేహ్యా సార్ధం వన ముపస్థితౌ৷৷2.58.8৷৷


కుమారౌ the two youths (Rama and Lakshmana), వైదేహ్యా సార్ధమ్ with Vaidehi also, వ్యాలైః by wicked wild elephants, మృగైః animals, ఆచరితమ్ ranging about, కృష్ణసర్పనిషేవితమ్ abounding in black cobras, వనమ్ forest, కథమ్ how, ఉపస్థితౌ exist.

How can the two young men along with Vaidehi live in the forest infested with black cobras and wicked, wild animals?
సుకుమార్యా తపస్విన్యా సుమన్త్ర! సహ సీతయా.

రాజపుత్రౌ కథం పాదైరవరుహ్య రథాద్గతౌ৷৷2.58.9৷৷


సుమన్త్ర Sumantra, రాజపుత్రౌ king's sons, సుకుమార్యా along with delicate, తపస్విన్యా by the pitiable, సీతయా సహ with Sita, రథాత్ from the chariot, పాదైః on foot, అవరుహ్య alighting, కథమ్ how, గతౌ did they go.

O Sumantra! how did those two princes along with pitiable, delicate Sita, alight from the chariot, and enter the forest on foot?
సిద్ధార్థః ఖలు సూత! త్వం యేన దృష్టౌ మమాత్మజౌ.

వనాన్తం ప్రవిశన్తౌ తావశ్వినావివమన్దరమ్৷৷2.58.10৷৷


సూత O charioteer, యేన by you, అశ్వినౌ Aswinis, మన్దరమ్ ఇవ like Mandara mountain, వనాన్తమ్ on the outskirts of the forest, ప్రవిశన్తౌ entering, మమ my, ఆత్మజౌ sons, దృష్టౌ have been seen, త్వమ్ you, సిద్ధార్థః ఖలు are blessed indeed.

You are blessed indeed, O charioteer! to have seen my sons entering the outskirts of the forest like Aswinis stepping into the region of the Mandara mountain.
కిమువాచ వచో రామః కిమువాచ చ లక్ష్మణః.

సుమన్త్ర! వనమాసాద్య కిమువాచ చ మైథిలీ৷৷2.58.11৷৷


సుమన్త్ర! Sumantra, వనమ్ forest, ఆసాద్య on reaching, రామః Rama, కిమ్ what?, వచః words, ఉవాచ did speak, లక్ష్మణః Lakshmana, కిమ్ what, ఉవాచ did say, మైథిలీ చ and Sita, కిమ్ what, ఉవాచ did say.

Upon reaching the forest, O Sumantra! what did Rama, Lakshmana and Sita say?
ఆసితం శయితం భుక్తం సూత! రామస్య కీర్తయ.

జీవిష్యామహమేతేన యయాతిరివ సాధుషు৷৷2.58.12৷৷


సూత! charioteer, రామస్య Rama's, ఆసితమ్ seat, శయితమ్ bed, భుక్తమ్ food, కీర్తయ describe, అహమ్ I, యయాతిః Yayati, సాధుషు ఇవ as in the company of saints, ఏతేన with this, జీవిష్యామి shall live.

Tell me, O charioteer! where Rama sat, where he slept, what (food) he ate. Only your words will enable me to live like Yayati among saints.
ఇతి సూతో నరేన్ద్రేణ బోధిత స్సజ్జమానయా.

ఉవాచ వాచా రాజానం స బాష్పపరిబద్ధయా৷৷2.58.13৷৷


నరేన్ద్రేణ by the king, Dasaratha, ఇతి in this way, బోధితః questioned, సః సూతః that charioteer, బాష్పపరిబద్ధయా with voice choked with tears, సజ్జమానయా faltering with grief, వాచా with words, రాజానమ్ to the king, ఉవాచ said.

Thus questioned by the king the charioteer, his voice choked with tears and words faltering in grief, addressed the king:
అబ్రవీన్మాం మహారాజ! ధర్మమేవానుపాలయన్.

అఞ్జలిం రాఘవః కృత్వా శిరసాభిప్రణమ్య చ৷৷2.58.14৷৷


మహారాజ! O great king, రాఘవః the descendant of the Raghu race (Rama), ధర్మమేవ righteousness also, అనుపాలయన్ guarding, అఞ్జలిమ్ with folded hands, కృత్వా having set, శిరసా bowing his head, అభిప్రణమ్య చ offering salutations, మామ్ to me, అబ్రవీత్ said.

With palms folded and head bowed, O great king! Rama offered his salutations to you in confirmity with righteousness and said to me:
సూత! మద్వచనాత్తస్య తాతస్య విదితాత్మనః.

శిరసా వన్దనీయస్య వన్ద్యౌ పాదౌ మహాత్మనః৷৷2.58.15৷৷


సూత! O charioteer, మద్వచనాత్ as my words, విదితాత్మనః knower of the self, మహాత్మనః illustrious, వన్దనీయస్య worthy of salutations, తస్య that, తాతస్య father's, పాదౌ feet, శిరసా head, వన్ద్యౌ are worthy of salutations.

'Convey on my behalf, O charioteer! to my illustrious father who is known for his self-knowledge, and is worthy of homage, that I am saluting his feet with my head bowed.
సర్వమన్తఃపురం వాచ్యం సూత! మద్వచనాత్త్వయా.

ఆరోగ్యమవిశేషేణ యథార్హం చాభివాదనమ్৷৷2.58.16৷৷


సూత! O charioteer, త్వయా by you, మద్వచనాత్ at my words, సర్వమ్ entire, అన్తఃపురమ్ inmates of the inner apartment, అవిశేషేణ without distinction, ఆరోగ్యమ్ well-being, యథార్హమ్ befitting their status, అభివాదనం చ salutations, వాచ్యమ్ fit to be conveyed.

'On my behalf convey, O charioteer, without any distinction, my salutations to all the
women befitting their status and tell them I was enquiring about their well-being.
మాతా చ మమ కౌసల్యా కుశలం చాభివాదనమ్.

అప్రమాదం చ వక్తవ్యా బ్రూయాశ్చైనామిదం వచః৷৷2.58.17৷৷


మమ my, మాతా mother, కౌసల్యా Kausalya, కుశలమ్ welfare, అభివాదనం చ salutations, అప్రమాదం చ alertness, వక్తవ్యా is worthy of conveying, ఇదమ్ this, వచశ్చ word, బ్రూయాః tell.

'Convey my mother carefully my saluations and my well-being and tell her:
ధర్మనిత్యా యథాకాలమగ్న్యగారపరా భవ.

దేవి! దేవస్య పాదౌ చ దేవవత్పరిపాలయ৷৷2.58.18৷৷


దేవి O mother, ధర్మనిత్యా adhering to the righteous path, యథాకాలమ్ in time, అగ్న్యగారపరా భవ perform the rituals in the chamber of sacrificial fire, దేవస్య (your) lord's (king Dasaratha's), పాదౌ చ feet also, దేవవత్ like a god, పరిపాలయ serve.

'O mother!, adhering to the righteous path and performing in time the rituals in the chamber of sacrificial fire, offer your services at the feet of king Dasaratha as if he were a god.
అభిమానం చ మానం చ త్యక్త్వా వర్తస్వ మాతృషు.

అను రాజానమార్యాం చ కైకేయీమమ్బ కారయ৷৷2.58.19৷৷


అభిమానం చ egoism, మానం చ pride, మాతృషు towards mothers, వర్తస్వ conduct yourself, అమ్బ O mother, ఆర్యామ్ venerable, కైకేయీమ్ Kaikeyi, రాజానమ్ అను well-disposed towards the king, కారయ mould her.

'O mother, conduct yourself with other mothers without pride and egoism. Ensure that venerable Kaikeyi remains well-disposed towards the king.
కుమారే భరతే వృత్తిర్వర్తితవ్యా చ రాజవత్.

అర్థజ్యేష్ఠా హి రాజానో రాజధర్మమనుస్మర৷৷2.58.20৷৷


కుమారే young, భరతే towards Bharata, రాజవత్ like a king, వృత్తి: conduct, వర్తితవ్యా to be followed, రాజానః kings, అర్థజ్యేష్ఠాః హి senior by virtue of their royalty, రాజధర్మమ్ prerogative of kings, అనుస్మర remember.

'Behave towards young Bharata as to a king. Irrespective of age, a king is a king. (Hence should be honoured). You should keep this rajadharma (royal prerogative) in mind.
భరతః కుశలం వాచ్యో వాచ్యో మద్వచనేన చ.

సర్వాస్వేవ యథాన్యాయం వృత్తిం వర్తస్వ మాతృషు৷৷2.58.21৷৷


భరతః Bharata, కుశలమ్ welfare, వాచ్యః deserves to be told, మద్వచనేన by my word, వాచ్యః చ is to be told, సర్వాసు among all, మాతృషు mothers, యథాన్యాయమ్ rightly, వృత్తిమ్ behaviour, వర్తస్వ follow.

'Tell Bharata of my welfare and tell him on my behalf that he should honour all our mothers equally.
వక్తవ్యశ్చ మహాబాహురిక్ష్వాకుకులనన్దనః.

పితరం యౌవరాజ్యస్థో రాజ్యస్థమనుపాలయ৷৷2.58.22৷৷


ఇక్ష్వాకుకులనన్దనః delight of the race of Ikshvaku, మహాబాహుః mighty-armed, వక్తవ్యశ్చ deserves be told this way, యౌవరాజ్యస్థః crowned as prince regent, రాజ్యస్థమ్ being in the kingdom, పితరమ్ father, అనుపాలయ rule the kingdom (by being obedient to him).

అతిక్రాన్తవయా రాజా మాస్మైనం వ్యవరోరుధః.

కుమార రాజ్యే జీవ త్వం తస్యైవాజ్ఞాప్రవర్తనాత్৷৷2.58.23৷৷


రాజా king Dasaratha, అతిక్రాన్తవయాః is advanced in age, ఏనమ్ him, మా స్మ వ్యవరోరుధః do not restrict him, త్వమ్ you, తస్యైవ that king's, ఆజ్ఞాప్రవర్తనాత్ carrying out the commands, కుమారరాజ్యే as prince regent, జీవ live.

'The king is advanced in age. Do not restrict him in any manner. Carry out his orders as prince regent, and live happily'.
అబ్రవీచ్చాపి మాం భూయో భృశమశ్రూణి వర్తయన్.

మాతేవ మమ మాతా తే ద్రష్టవ్యా పుత్రగర్ధినీ৷৷2.58.24৷৷


భృశమ్ excessively, అశ్రూణి tears, వర్తయన్ shedding, మామ్ addressing me, భూయః more, అబ్రవీచ్చాపి uttered, పుత్రగర్ధినీ covetous of her son, మమ మాతా my mother, తే by you, మాతేవ as your mother, ద్రష్టవ్యా worthy of being looked after.

Shedding profuse tears, Rama continued, 'Look after my mother who is covetous of her son as your own mother'.
ఇత్యేవం మాం మహరాజ! బ్రువన్నేవ మహాయశాః.

రామో రాజీవతామ్రాక్షో భృశమశ్రూణ్యవర్తయత్৷৷2.58.25৷৷


మహారాజ! O king, మహాయశాః renowned, రాజీవతామ్రాక్షః with red lotus-like eyes, రామః Rama, మామ్ to me, ఇత్యేవమ్ thus, బ్రువన్నేవ while saying, భృశమ్ copious, అశ్రూణి tears, అవర్తయత్ shed.

While saying this the red lotus-like eyes of illustrious Rama streamed with tears, O maharaja!
లక్ష్మణస్తు సుసఙ్కృద్ధో నిశ్శ్వసన్వాక్యమబ్రవీత్.

కేనాయమపరాధేన రాజపుత్రో వివాసితః৷৷2.58.26৷৷


లక్ష్మణస్తు Lakshmana, సుసఙ్కృద్ధః mighty angry, నిశ్శ్వసన్ sighing, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ said, అయమ్ this, రాజపుత్రః king's son, కేన by what, అపరాధేన offence, వివాసితః has been banished?

But Lakshmana, seething with anger and sighing said, 'For what offence has this king's son been banished'?
రాజ్ఞా తు ఖలు కైకేయ్యా లఘుత్వాశ్రిత్య శాసనమ్.

కృతం కార్యమకార్యం వా వయం యేనాభిపీడితాః৷৷2.58.27৷৷


రాజ్ఞా తు by the king also, కైకేయ్యాః of Kaikeyi, లఘు trash, శాసనమ్ command, ఆశ్రిత్య having taken refuge, అకార్యమ్ a forbidden act, కార్యం వా or a worthy act, కృతమ్ has been done, యేన by which, వయమ్ we, అభిపీడితాః have been made to suffer.

'The king, too, submitting to the trash command of Kaikeyi has perpetrated an act, just or unjust (he knows better), for which we are made to suffer so much.
యది ప్రవ్రాజితో రామో లోభకారణకారితమ్.

వరదాననిమిత్తం వా సర్వథా దుష్కృతం కృతమ్৷৷2.58.28৷৷


రామః Rama, లోభకారణకారితమ్ out of greed (for the kingdom), వరదాననిమిత్తం వా or on account of the boons bestowed, ప్రవ్రాజితః యది if banished, సర్వథా by all means, దుష్కృతమ్ wicked act, కృతమ్ has been done.

'Whether it was out of greed (for the kingdom) or for (the execution of) the boon bestowed, this act of banishment is by all means wicked'.
ఇదం తావద్యథాకామమీశ్వరస్య కృతే కృతమ్.

రామస్య తు పరిత్యాగే న హేతు ముపలక్షయే৷৷2.58.29৷৷


ఇదం తావత్ this one, ఈశ్వరస్య కృతే for (fear of) God, యథాకామమ్ this act, కృతమ్ done, రామస్య Rama's, పరిత్యాగే in abandonment, హేతుమ్ reason, న ఉపలక్షయే I do not see.

'Or he might have thought he is the overlord and can do as he likes. (Or, he might have done this for fear of God) Otherwise, I do not see any reason for the abandonment of Rama'.
అసమీక్షయ సమారబ్ధం విరుద్ధం బుధ్దిలాఘవాత్.

జనయిష్యతి సఙ్క్రోశం రాఘవస్య వివాసనమ్৷৷2.58.30৷৷


బుద్ధిలాఘవాత్ out of lack of intelligence, అసమీక్ష్య without (proper) consideration, సమారబ్ధమ్ commenced, విరుద్ధమ్ contrary (to justice), రాఘవస్య Rama's, వివాసనమ్ banishment,
సఙ్క్రోశమ్ bewailment, జనయిష్యతి will produce.

'Unjustly, foolishly and without (proper) consideration Rama has been banished. This will (definitely) cause sorrow'.
అహం తావన్మహారాజే పితృత్వం నోపలక్ష్యే.

భ్రాతా భర్తా చ బన్ధుశ్చ పితా చ మమ రాఘవః৷৷2.58.31৷৷


అహమ్ I, మహారాజే in that great king, పితృత్వమ్ fatherhood, నోపలక్ష్యే I do not see, మమ to me, రాఘవః Rama alone, భ్రాతా చ brother, భర్తాచ also protector, బన్ధుశ్చ friend, పితా father.

'I do not regard the great king as my father. Rama alone is my brother, protector, friend and father.
సర్వర్లోకప్రియం త్యక్త్వా సర్వలోకహితే రతమ్.

సర్వలోకోనురజ్యేత కథం త్వానేనకర్మణా৷৷2.58.32৷৷


సర్వలోకప్రియమ్ beloved to all, సర్వలోకహితే in the welfare of all, రతమ్ devoted, త్యక్త్వా after deserting, అనేన కర్మణా with this act, త్వా towards you, సర్వలోకః entire world, కథమ్ how, అనురజ్యేత will be pleased?

'How can anyone in this world be pleased with you for deserting Rama, the beloved of all, and ever devoted to their welfare?
సర్వప్రజాభిరామం హి రామం ప్రవ్రాజ్య ధార్మికమ్.

సర్వలోకం విరుధ్యేమం కథం రాజా భవిష్యసి৷৷2.58.33৷৷


సర్వప్రజాభిరామమ్ Delight of all subjects, ధార్మికమ్ righteous, రామమ్ to Rama, ప్రవ్రాజ్య having used banishment, ఇమమ్ this, సర్వలోకమ్ entire world, విరుధ్య antagonizing, రాజా king, కథమ్ how, భవిష్యసి will continue to rule?

'Having banished the righteous Rama, the delight of all subjects and, thereby,
antagonizing the entire world, how can you claim to be their king?'
జానకీ తు మహారాజ! నిశ్శ్వసన్తీ మనస్వినీ.

భూతోపహతచిత్తేవ విష్ఠితా విస్మృతా స్మితా৷৷2.58.34৷৷


మహారాజ! O great king, మనస్వినీ sensitive lady, జానకీ తు Janaki, నిశ్శ్వసన్తీ heaving sighs, భూతోపహతచిత్తేవ like one possessed, విస్మృతా స్మితా like one unconcerned with the surroundings and yet smiling, విష్ఠితా stood stupefied.

O great king! as for that sensitive Janaki, she stood sighing, stupefied and oblivious (of the past), yet smiling as though her mind was possessed by an evil spirit.
అదృష్టపూర్వవ్యసనా రాజ్యపుత్రీ యశస్వినీ.

తేన దుఃఖేన రుదతీ నైవ మాం కిఞ్చిదబ్రవీత్৷৷2.58.35৷৷


అదృష్టపూర్వవ్యసనా who had never experienced adversity, యశస్వినీ celebrated, రాజపుత్రీ that princess, తేన that, దుఃఖేన with sorrow, రుదతీ weeping, మామ్ to me, కిఞ్చిత్ even a little, నైవ అబ్రవీత్ did not at all say.

That glorious princess Sita who had never experienced any adversity earlier, weeping with sorrow, could not even speak to me anything.
ఉద్వీక్షమాణా భర్తారం ముఖేన పరిశుష్యతా.

ముమోచ సహసా బాష్పం మాం ప్రయాన్తముదీక్ష్య సా৷৷2.58.36৷৷


సా she, ప్రయాన్తమ్ moving, మామ్ me, ఉదీక్ష్య having seen, పరిశుష్యతా with dried-up, ముఖేన face, భర్తారమ్ husband, ఉద్వీక్షమాణా beholding, సహసా suddenly, బాష్పమ్ tears, ముమోచ shed.

When she saw me leaving, she looked at her husband with a dry (pale) face and suddenly burst into tears.
తథైవ రామోశ్రుముఖః కృతాఞ్జలిః స్థితోభవల్లక్ష్మణబాహుపాలితః.

తథైవ సీతా రుదతీ తపస్వినీ నిరీక్షతే రాజరథం తథైవ మామ్৷৷2.58.37৷৷


తథైవ thus, రామః Rama, అశ్రుముఖః with his face filled with tears, కృతాఞ్జలిః with folded hands, లక్ష్మణబాహుపాలితః supported by the arms of Lakshmana, స్థితః అభవత్ stood, తపస్వినీ pitiable, సీతా Sita, రుదతీ weeping, రాజరథమ్ king's chariot, మామ్ me, నిరీక్షతే kept gazing.

Supported by Lakshmana's arms, Rama stood, his face streaming with tears and palms folded, while the wretched Sita, glaring at me and the royal chariot, weeping.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే అష్టపఞ్చాశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fiftyeighth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.