Sloka & Translation

[Sumantra describes the shadow of sorrow over Ayodhya --- withering plants and flowers, dried-up ponds, immobile animals --- Dasaratha pines for Rama.]

ಇತಿ ಬ್ರುವನ್ತಂ ತಂ ಸೂತಂ ಸುಮನ್ತ್ರಂ ಮನ್ತ್ರಿಸತ್ತಮಮ್.

ಬ್ರೂಹಿ ಶೇಷಂ ಪುನರಿತಿ ರಾಜಾ ವಚನಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.59.1৷৷


ರಾಜಾ king, ಇತಿ thus, ಬ್ರುವನ್ತಮ್ while speaking, ಸೂತಮ್ charioteer, ಮನ್ತ್ರಿಸತ್ತಮಮ್ best of ministers, ತಂ ಸುಮನ್ತ್ರಮ್ that Sumantra, ಶೇಷಮ್ the rest, ಪುನಃ again, ಬ್ರೂಹಿ tell, ಇತಿ thus, ವಚನಮ್ words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Listening to the charioteer, the best of ministers (Sumantra), the king asked him to tell the rest.
ತಸ್ಯ ತದ್ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸುಮನ್ತ್ರೋ ಬಾಷ್ಪವಿಕ್ಲಬಃ.

ಕಥಯಾಮಾಸ ಭೂಯೋಪಿ ರಾಮಸನ್ದೇಶವಿಸ್ತರಮ್৷৷2.59.2৷৷


ಸುಮನ್ತ್ರಃ Sumantra, ತಸ್ಯ his, ವಚನಮ್ words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ಬಾಷ್ಪವಿಕ್ಲಬಃ overcome with tears, ರಾಮಸನ್ದೇಶವಿಸ್ತರಮ್ details of Rama's message, ಭೂಯೋಪಿ once again, ಕಥಯಾಮಾಸ narrated.

Having heard him, Sumantra, overcome with tears, related further details of Rama's message.
ಜಟಾಃ ಕೃತ್ವಾ ಮಹಾರಾಜ! ಚೀರವಲ್ಕಲಧಾರಿಣೌ.

ಗಙ್ಗಾಮುತ್ತೀರ್ಯ ತೌ ವೀರೌ ಪ್ರಯಾಗಾಭಿಮುಖೌ ಗತೌ৷৷2.59.3৷৷


ಮಹಾರಾಜ! O king, ಚೀರವಲ್ಕಲಧಾರಿಣೌ wearing the bark robes, ತೌ ವೀರೌ those heroes, ಜಟಾಃ matted hair, ಕೃತ್ವಾ having made, ಗಙ್ಗಾಮ್ the river Ganga, ಉತ್ತೀರ್ಯ having crossed, ಪ್ರಯಾಗಾಭಿಮುಖೌ towards Prayaga, ಗತೌ went.

O King! the heroes in bark robes and with matted hair crossed the Ganga and proceeded towards Prayaga.
ಅಗ್ರತೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣೋ ಯಾತಃ ಪಾಲಯನ್ರಘುನನ್ದನಮ್.

ತಾಂಸ್ತಥಾ ಗಚ್ಛತೋ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ನಿವೃತ್ತೋಸ್ಮ್ಯವಶಸ್ತದಾ৷৷2.59.4৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ರಘುನನ್ದನಮ್ Rama, ಪಾಲಯನ್ protecting, ಅಗ್ರತಃ ahead of him, ಯಾತಃ had gone, ತಥಾ that way, ಗಚ್ಛತಃ going, ತಾನ್ him, ದೃಷ್ಟ್ವಾ having seen, ತದಾ then, ಅವಶಃ helplessly, ನಿವೃತ್ತಃ ಅಸ್ಮಿ returned.

Lakshmana walked ahead guarding Rama, the delight of the Raghus. While I returned helplessly seeing them go.
ಮಮತ್ವಶ್ವಾ ನಿವೃತ್ತಸ್ಯ ನ ಪ್ರಾವರ್ತನ್ತ ವರ್ತ್ಮನಿ.

ಉಷ್ಣಮಶ್ರು ಪ್ರಮುಞ್ಚನ್ತೋ ರಾಮೇ ಸಮ್ಪ್ರಸ್ಥಿತೇ ವನಮ್৷৷2.59.5৷৷


ರಾಮೇ Rama, ವನಮ್ for the forest, ಸಮ್ಪ್ರಸ್ಥಿತೇ when setting out, ನಿವೃತ್ತಸ್ಯ when I returned, ಮಮ my, ಅಶ್ವಾ: ತು as for horses, ಉಷ್ಣಮ್ hot, ಅಶ್ರುಪ್ರಮುಞ್ಚನ್ತಃ shedding tears, ವರ್ತ್ಮನಿ on the path, ನ ಪ್ರಾವರ್ತನ್ತ did not proceed.

When Rama set out for the forest, and I turned back, my horses shedding hot tears were reluctant to walk the path.
ಉಭಾಭ್ಯಾಂ ರಾಜಪುತ್ರಾಭ್ಯಾಮಥ ಕೃತ್ವಾಹಮಞ್ಜಲಿಮ್.

ಪ್ರಸ್ಥಿತೋ ರಥಮಾಸ್ಥಾಯ ತದ್ದುಃಖಮಪಿ ಧಾರಯನ್৷৷2.59.6৷৷


ಅಥ thereafter, ಅಹಮ್ I, ಉಭಾಭ್ಯಾಮ್ to both, ರಾಜಪುತ್ರಾಭ್ಯಾಮ್ princess, ಅಞ್ಜಲಿಮ್ folded palms, ಕೃತ್ವಾ having made, ತತ್ that, ದುಃಖಮ್ ಅಪಿ grief, ಧಾರಯನ್ controlling, ರಥಮ್ chariot, ಆಸ್ಥಾಯ ascending, ಪ್ರಸ್ಥಿತಃ set out.

Thereafter, controlling my grief and paying obeisance to both the princes with folded
palms, I ascended the chariot and returned.
ಗುಹೇನ ಸಾರ್ಧಂ ತತ್ರೈವ ಸ್ಥಿತೋಸ್ಮಿ ದಿವಸಾನ್ಬಹೂನ್.

ಆಶಯಾ ಯದಿ ಮಾಂ ರಾಮಃ ಪುನ ಶ್ಶಬ್ದಾಪಯೇದಿತಿ৷৷2.59.7৷৷


ರಾಮಃ Rama, ಪುನಃ again, ಮಾಮ್ me, ಶಬ್ದಾಪಯೇತ್ ಯದಿ if calls me, ಇತಿ thus, ಆಶಯಾ with hope, ತತ್ರೈವ there itself, ಗುಹೇನ ಸಾರ್ಧಮ್ with Guha, ಬಹೂನ್ many (three), ದಿವಸಾನ್ ಅಸ್ಮಿ I waited.

There along with Guha I waited for (three) days that Rama might call me back.
ವಿಷಯೇ ತೇ ಮಹಾರಾಜ! ರಾಮವ್ಯಸನಕರ್ಶಿತಾಃ.

ಅಪಿ ವೃಕ್ಷಾಃ ಪರಿಮ್ಲಾನಾಸ್ಸಪುಷ್ಪಾಙ್ಕುರಕೋರಕಾಃ৷৷2.59.8৷৷


ಮಹಾರಾಜ! O great king, ತೇ ವಿಷಯೇ throughout your empire, ವೃಕ್ಷಾಃ ಅಪಿ even trees, ಸಪುಷ್ಪಾಙ್ಕುರಕೋರಕಾಃ with flowers, buds and shoots, ರಾಮವ್ಯಸನಕರ್ಶಿತಾಃ oppressed on account of the calamity on Rama, ಪರಿಮ್ಲಾನಾಃ withered.

O great king! even trees with their flowers, buds and shoots throughout your empire have withered because of the calamity on Rama.
ಉಪತಪ್ತೋದಕಾ ನದ್ಯಃ ಪಲ್ವಲಾನಿ ಸರಾಂಸಿ ಚ.

ಪರಿಶುಷ್ಕಪಲಾಶಾನಿ ವನಾನ್ಯುಪವನಾನಿ ಚ৷৷2.59.9৷৷


ನದ್ಯಃ rivers, ಉಪತಪ್ತೋದಕಾಃ with heated waters, ಪಲ್ವಲಾನಿ ponds, ಸರಾಂಸಿ ಚ lakes, ವನಾನಿ forests, ಉಪವನಾನಿ ಚ gardens, ಪರಿಶುಷ್ಕಪಲಾಶಾನಿ have their foliage shrivelled.

Water in rivers, ponds and lakes has heated up while all the foliage in the forests and gardens have shrivelled.
ನ ಚ ಸರ್ಪನ್ತಿ ಸತ್ತ್ವಾನಿ ವ್ಯಾಸಾ ನ ಪ್ರಚರನ್ತಿ ಚ.

ರಾಮಶೋಕಾಭಿಭೂತಂ ತನ್ನಿಷ್ಕೂಜಮಭವದ್ವನಮ್৷৷2.59.10৷৷


ಸತ್ತ್ವಾನಿ living beings, ನ ಚ ಸರ್ಪನ್ತಿ are not moving, ವ್ಯಾಲಾಃ ಚ wild animals also, ನಪ್ರಚರನ್ತಿ not ranging, ತತ್ ವನಮ್ that forest, ರಾಮಶೋಕಾಭಿಭೂತಮ್ overpowered by grief on account of Rama, ನಿಷ್ಕೂಜಮ್ silent, ಅಭವತ್ became.

No living being move about and even wild animals roam no more. Overwhelmed with grief on account of Rama a great silence pervades the forest.
ಲೀನಪುಷ್ಕರಪತ್ರಾಶ್ಚ ನರೇನ್ದ್ರ! ಕಲುಷೋದಕಾಃ.

ಸನ್ತಪ್ತಪದ್ಮಾಃ ಪದ್ಮಿನ್ಯೋ ಲೀನಮೀನವಿಹಙ್ಗಮಾಃ৷৷2.59.11৷৷


ನರೇನ್ದ್ರ! O king, ಪದ್ಮಿನ್ಯಃ lotus lakes, ಲೀನಪುಷ್ಕರಪತ್ರಾಃ ಚ with the shrivelled blue lotus leaves submerged in water, ಕಲುಷೋದಕಾಃ with waters turbid, ಸನ್ತಪ್ತಪದ್ಮಾಃ withered lotuses, ಲೀನಮೀನವಿಹಙ್ಗಮಾಃ devoid of fishes and birds.

The water in the lotus lakes, O king, has become turbid. The blue lotuses have withered and their shrivelled petals are submerged in water. The fishes and aquatic birds are hidden under waters.
ಜಲಜಾನಿ ಚ ಪುಷ್ಪಾಣಿ ಮಾಲ್ಯಾನಿ ಸ್ಥಲಜಾನಿ ಚ.

ನಾದ್ಯ ಭಾನ್ತ್ಯಲ್ಪಗನ್ಧೀನಿ ಫಲಾನಿ ಚ ಯಥಾಪುರಮ್৷৷2.59.12৷৷


ಜಲಜಾನಿ born in water, ಪುಷ್ಪಾಣಿ flowers, ಸ್ಥಲಜಾನಿ born on the land, ಮಾಲ್ಯಾನಿ garlands of flowers, ಫಲಾನಿ ಚ fruits, ಅದ್ಯ now, ಅಲ್ಪಗನ್ಧೀನಿ with scant fragrance, ಯಥಾಪುರಮ್ as before, ನ ಭಾನ್ತಿ do not shine.

Bunches of flowers grown in water and on land, as well as fruits with their scant fragrance do not shine as before.
ಅತ್ರೋದ್ಯಾನಾನಿ ಶೂನ್ಯಾನಿ ಪ್ರಲೀನವಿಹಗನಿ ಚ.

ನ ಚಾಭಿರಾಮಾ ನಾರಾಮಾನ್ಪಶ್ಯಾಮಿ ಮನುಜರ್ಷಭ!৷৷2.59.13৷৷


ಅತ್ರ there, ಉದ್ಯಾನಾನಿ gardens, ಶೂನ್ಯಾನಿ are deserted, ಪ್ರಲೀನವಿಹಗಾನಿ ಚ with birds vanished (into the depth of woods), ಮನುಜರ್ಷಭ O (best) among men, ಆರಾಮಾನ್ parks, ಅಭಿರಾಮನ್ as beautiful, ನ ಪಶ್ಯಾಮಿ I do not see.

Pleasure-gardens are all deserted as the birds have vanished. O best of men, as such they do not look beautiful.
ಪ್ರವಿಶನ್ತಮಯೋಧ್ಯಾಂ ಮಾಂ ನ ಕಶ್ಚಿದಭಿನನ್ದತಿ.

ನರಾ ರಾಮಮಪಶ್ಯನ್ತೋ ನಿಶ್ಶ್ವಸನ್ತಿ ಮುಹುರ್ಮುಹುಃ৷৷2.59.14৷৷


ಅಯೋಧ್ಯಾಯಾಮ್ Ayodhya, ಪ್ರವಿಶನ್ತಮ್ entering, ಕಶ್ಚಿತ್ any one, ನ ಅಭಿನನ್ದತಿ is not greeting, ನರಾಃ people, ರಾಮಮ್ Rama, ಅಪಶ್ಯನ್ತಃ without beholding, ಮುಹುರ್ಮುಹುಃ again and again, ನಿಶ್ಶ್ವಸನ್ತಿ are heaving sighs.

None greeted me when I entered Ayodhya, People heaved sighs repeatedly when they did not see Rama.
ದೇವ! ರಾಜರಥಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ವಿನಾ ರಾಮಮಿಹಾಗತಮ್.

ದುಃಖಾದಶ್ರುಮುಖಸ್ಸರ್ವೋ ರಾಜಮಾರ್ಗಗತೋ ಜನಃ৷৷2.59.15৷৷


ದೇವ! O lord, ವಿನಾ ರಾಮಮ್ without Rama, ಇಹ here, ಆಗತಮ್ arrived, ರಾಜರಥಮ್ royal chariot, ದೃಷ್ಟ್ವಾ having seen, ರಾಜಮಾರ್ಗಗತಃ thronged the highway, ಸರ್ವಃ all, ಜನಃ people, ದುಃಖಾತ್ due to agony, ಅಶ್ರುಮುಖಃ with tears on their faces.

Beholding the royal chariot arrive without Rama, all were on the highway shedding tears of anguish.
ಹರ್ಮ್ಯೈರ್ವಿಮಾನೈಃ ಪ್ರಾಸಾದೈರವೇಕ್ಷ್ಯರಥಮಾಗತಮ್.

ಹಾಹಾಕಾರಕೃತಾನಾರ್ಯೋ ರಾಮಾದರ್ಶನಕರ್ಶಿತಾಃ৷৷2.59.16৷৷


ನಾರ್ಯ: women, ಹರ್ಮ್ಯೈ: from mansions, ವಿಮಾನೈಃ from seven-storied buildings, ಪ್ರಾಸಾದೈಃ from
royal palaces, ಆಗತಮ್ arrived, ರಥಮ್ chariot, ಅವೇಕ್ಷ್ಯ having seen, ರಾಮಾದರ್ಶನಕರ್ಶಿತಾಃ afflicted by the absence of Rama, ಹಾಹಾಕಾರಕೃತಾಃ cried 'Alas, Alas'.

When the women from mansions, seven-storied buildings and from royal palaces saw the chariot without Rama, they, overwhelmed with sorrow, cried, 'Alas, Alas!'.
ಆಯತೈರ್ವಿಮಲೈರ್ನೇತ್ರೈರಶ್ರುವೇಗಪರಿಪ್ಲುತೈಃ.

ಅನ್ಯೋನ್ಯಮಭಿವೀಕ್ಷನ್ತೇವ್ಯಕ್ತಮಾರ್ತತರಾಃ ಸ್ತ್ರಿಯಃ৷৷2.59.17৷৷


ಸ್ತ್ರಿಯಃ women, ಆರ್ತತರಾಃ in deep anguish, ಆಯತೈಃ with large, ವಿಮಲೈಃ bright, ಅಶ್ರುವೇಗಪರಿಪ್ಲುತೈಃ flooded with gushing tears, ನೇತ್ರೈ: with their eyes, ಅವ್ಯಕ್ತಮ್ silently, ಅನ್ಯೋನ್ಯಮ್ one another, ಅಭಿವೀಕ್ಷನ್ತೇ are looking at.

The women, with their large, bright eyes flooded with gushing tears looked in silence at one another in deep anguish.
ನಾಮಿತ್ರಾಣಾಂ ನ ಮಿತ್ರಾಣಾಮುದಾಸೀನಜನಸ್ಯ ಚ.

ಅಹಮಾರ್ತತಯಾ ಕಿಞ್ಚಿದ್ವಿಶೇಷಮುಪಲಕ್ಷಯೇ৷৷2.59.18৷৷


ಅಹಮ್ I, ಆರ್ತತಯಾ in great agony, ಅಮಿತ್ರಾಣಾಮ್ among those who are not friends, ಕಿಞ್ಚಿತ್ even a little, ವಿಶೇಷಮ್ diference, ನ ಉಪಲಕ್ಷಯೇ could not see, ಮಿತ್ರಾಣಾಮ್ among friends, ಉದಾಸೀನಜನಸ್ಯ of people indifferent, ನ could not see.

I did not see any difference in the degree of anguish among friends, those who are not friends and and those who are indifferent. (The degree of agony was same in all).
ಅಪ್ರಹೃಷ್ಟಮನುಷ್ಯಾ ಚ ದೀನನಾಗತುರಙ್ಗಮಾ.

ಆರ್ತಸ್ವರಪರಿಮ್ಲಾನಾ ವಿನಿಶ್ಶ್ವಸಿತನಿಸ್ಸ್ವನಾ৷৷2.59.19৷৷

ನಿರಾನನ್ದಾ ಮಹಾರಾಜ! ರಾಮಪ್ರವ್ರಾಜನಾತುರಾ.

ಕೌಸಲ್ಯಾ ಪುತ್ರಹೀನೇವ ಅಯೋಧ್ಯಾ ಪ್ರತಿಭಾತಿ ಮಾ৷৷2.59.20৷৷


ಮಹಾರಾಜ O great king, ಅಪ್ರಹೃಷ್ಟಮನುಷ್ಯಾ ಚ people cheerless, ದೀನನಾಗತುರಙ್ಗಮಾ spiritless elephants and horses, ಆರ್ತಸ್ವರಪರಿಮ್ಲಾನಾ with agonised voices and pale faces, ವಿನಿಶ್ವಸಿತ ನಿಸ್ಸ್ವನಾ with deep sighs, ನಿರಾನನ್ದಾ depressed, ರಾಮಪ್ರವ್ರಾಜನಾತುರಾ distressed due to Rama's exile, ಪುತ್ರಹೀನಾ deprived of her son, ಕೌಸಲ್ಯಾ ಇವ like Kausalya, ಮಾ ಪ್ರತಿಭಾತಿ appears to me.

O maharaja, Ayodhya is filled with cheerless people with deep sighs, agonised voices and pale faces depressed and distressed due to Rama's exile. (Even) elephants and horses look spiritless. For me it (the city) resembles (dejected) Kausalya deprived of her son.
ಸೂತಸ್ಯ ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ವಾಚಾ ಪರಮದೀನಯಾ.

ಬಾಷ್ಪೋಪಹತಯಾ ರಾಜಾ ತಂ ಸೂತಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.59.21৷৷


ರಾಜಾ king, ಸೂತಸ್ಯ charioteer's, ವಚನಮ್ words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ಪರಮದೀನಯಾ deeply dejected, ಬಾಷ್ಪೋಪಹತಯಾ choked with tears, ವಾಚಾ with a voice, ತಂ ಸೂತಮ್ to the charioteer, ಇದಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

At these words of the charioteer, the king in deep distress replied with a voice choked
with tears:
ಕೈಕೇಯ್ಯಾ ವಿನಿಯುಕ್ತೇನ ಪಾಪಾಭಿಜನಭಾವಯಾ.

ಮಯಾ ನ ಮನ್ತ್ರಕುಶಲೈರ್ವೃದ್ಧೈಸ್ಸಹ ಸಮರ್ಥಿತಮ್৷৷2.59.22৷৷


ಪಾಪಾಭಿಜನಭಾವಯಾ by one who has wicked relations and sinful intention, ಕೈಕೇಯ್ಯಾ by Kaikeyi, ವಿನಿಯುಕ್ತೇನ having been incited, ಮಯಾ by me, ಮನ್ತ್ರಕುಶಲೈಃ with men skilled in giving advice, ವೃದ್ಧೈ: ಸಹ with seniors, ನ ಸಮರ್ಥಿತಮ್ was not consulted.

Incited by Kaikeyi of sinful relations and sinful motive, I did not consult expert, elderly counsellers.
ನ ಸುಹೃದ್ಭಿರ್ನಚಾಮಾತ್ಯೈರ್ಮನ್ತ್ರಯಿತ್ವಾ ನ ನೈಗಮೈಃ.

ಮಯಾಯಮರ್ಥಸ್ಸಮ್ಮೋಹಾತ್ ಸ್ತ್ರೀಹೇತೋ ಸ್ಸಹಸಾ ಕೃತಃ৷৷2.59.23৷৷


ಸುಹೃದ್ಭಿ: with friends, ಅಮಾತ್ಯೈಃ with ministers, ನೈಗಮೈಃ ಚ with men of prudence, ನ ಮನ್ತ್ರಯಿತ್ವಾ without consulting, ಮಯಾ by me, ಅಯಮ್ this, ಅರ್ಥಃ act, ಸ್ತ್ರೀಹೇತೋ: for the sake of a woman, ಸಹಸಾ in great haste, ಕೃತಃ committed.

For the sake of a woman, this act was committed in great haste, without consulting friends or ministers or men of prudence.
ಭವಿತವ್ಯತಯಾ ನೂನಮಿದಂ ವಾ ವ್ಯಸನಂ ಮಹತ್.

ಕುಲಸ್ಯಾಸ್ಯ ವಿನಾಶಾಯ ಪ್ರಾಪ್ತಂ ಸೂತ! ಯದೃಚ್ಛಯಾ৷৷2.59.24৷৷


ಸೂತ! O charioteer, ವಾ otherwise, ಇದಮ್ this, ಮಹತ್ great, ವ್ಯಸನಮ್ calamity, ಭವಿತವ್ಯತಯಾ because it was destined to happen this way, ಅಸ್ಯ this, ಕುಲಸ್ಯ race's, ವಿನಾಶಾಯ for destruction, ಯದೃಚ್ಛಯಾ wilfully, ಪ್ರಾಪ್ತಮ್ has befallen, ನೂನಮ್ surely.

Surely it is destiny and this calamity has befallen for the wilful destruction of the (entire) race, O charioteer!
ಸೂತ! ಯದ್ಯಸ್ತಿ ತೇ ಕಿಞ್ಚಿನ್ಮಯಾ ತು ಸುಕೃತಂ ಕೃತಮ್.

ತ್ವಂ ಪ್ರಾಪಯಾಶು ಮಾಂ ರಾಮಂ ಪ್ರಾಣಾಸ್ಸನ್ತ್ವರಯನ್ತಿಮಾಮ್৷৷2.59.25৷৷


ಸೂತ O Charioteer!, ಮಯಾ by me, ತೇ to you, ಕಿಂಚಿತ್ even a little, ಸುಕೃತಮ್ favour, ಕೃತಮ್ ಅಸ್ತಿ ಯದಿ if it has been rendered, ತ್ವಮ್ you, ಆಶು quickly, ಮಾಮ್ me, ರಾಮಮ್ to Rama, ಪ್ರಾಪಯ take, ಪ್ರಾಣಾಃ life, ಮಾಮ್ me, ಸಂತ್ವರಯನ್ತಿ are hastening me up.

O Charioteer, if ever I have rendered you any favour, quickly take me to Rama. My life is hastening me (fast running out).
ಯದ್ಯದ್ಯಾಪಿ ಮಮೈವಾಜ್ಞಾ ನಿವರ್ತಯತು ರಾಘವಮ್.

ನ ಶಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ವಿನಾ ರಾಮಂ ಮುಹೂರ್ತಮಪಿ ಜೀವಿತುಮ್৷৷2.59.26৷৷


ಅದ್ಯಾಪಿ even now, ಮಮ my, ಆಜ್ಞೈವ by command, ರಾಘವಮ್ Rama, ನಿವರ್ತಯತು be brought back, ರಾಮಂ ವಿನಾ without Rama, ಮುಹೂರ್ತಮಪಿ even for a moment, ಜೀವಿತುಮ್ to live, ನ ಶಕ್ಷ್ಯಾಮಿ am not able.

If my command prevails today, Rama may be brought back. Without Rama I cannot live for a moment even.
ಅಥವಾಪಿ ಮಹಾಬಾಹುರ್ಗತೋ ದೂರಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ.

ಮಾಮೇವ ರಥಮಾರೋಪ್ಯ ಶೀಘ್ರಂ ರಾಮಾಯ ದರ್ಶಯ৷৷2.58.27৷৷


ಅಥವಾ or otherwise also, ಮಹಾಬಾಹುಃ mighty-armed, ದೂರಮ್ far away, ಗತಃ ಭವಿಷ್ಯತಿ must have gone, ಮಾಮೇವ me alone, ರಥಮ್ on the chariot, ಆರೋಪ್ಯ placing, ಶೀಘ್ರಮ್ quickly, ರಾಮಾಯ to Rama, ದರ್ಶಯ show.

Otherwise if (you think) the mighty-armed (Rama) has gone too far then quickly put me in the chariot, and show me Rama (Carry me to him).
ವೃತ್ತದಂಷ್ಟ್ರೋ ಮಹೇಷ್ವಾಸಃ ಕ್ವಾಸೌ ಲಕ್ಷ್ಮಣಪೂರ್ವಜಃ.

ಯದಿ ಜೀವಾಮಿ ಸಾಧ್ವೇನಂ ಪಶ್ಯೇಯಂ ಸೀತಯಾ ಸಹ৷৷2.59.28৷৷


ವೃತ್ತದಂಷ್ಟ್ರಃ one with well-shaped teeth, ಮಹೇಷ್ವಾಸಃ a great archer, ಅಸೌ that, ಲಕ್ಷ್ಮಣಪೂರ್ವಜಃ elder brother of Lakshmana, Rama, ಕ್ವ where is he?, ಏನಮ್ him, ಸೀತಯಾ ಸಹ along with Sita, ಸಾಧು well, ಪಶ್ಯೇಯಂ ಯದಿ if I can see him, ಜೀವಾಮಿ I can live.

Where is that Rama, elder brother to Lakshmana who has well-shaped teeth and wields a mighty bow? If I can see him along with Sita I will survive.
ಲೋಹಿತಾಕ್ಷಂ ಮಹಾಬಾಹುಮಾಮುಕ್ತಮಣಿಕುಣ್ಡಲಮ್.

ರಾಮಂ ಯದಿ ನ ಪಶ್ಯೇಯಂ ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ಯಮಕ್ಷಯಮ್৷৷2.59.29৷৷


ಲೋಹಿತಾಕ್ಷಮ್ one with red-coloured eyes, ಮಹಾಬಾಹುಮ್ mighty-armed, ಆಮುಕ್ತಮಣಿಕುಣ್ಡಲಮ್ wearing earrings bedecked with gems, ರಾಮಮ್ Rama, ನ ಪಶ್ಯೇಯಂ ಯದಿ if I cannot see him, ಯಮಕ್ಷಯಮ್ kingdom of Yama, lord of death, ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ I will go.

If I cannot see Rama of red-coloured eyes, the mighty-armed one and wearing earrings bedecked with precious stones I shall surely go to the abode of Yama, the god of death.
ಅತೋ ನು ಕಿಂ ದುಃಖತರಂ ಸೋಹಮಿಕ್ಷ್ವಾಕುನನ್ದನಮ್.

ಇಮಾಮವಸ್ಥಾಮಾಪನ್ನೋ ನೇಹ ಪಶ್ಯಾಮಿ ರಾಘವಮ್৷৷2.59.30৷৷


ಇಮಾಮ್ this, ಅವಸ್ಥಾಮ್ condition, ಆಪನ್ನಃ having reached, ಸಃ ಅಹಮ್ such me, ಇಕ್ಷ್ವಾಕುಕುಲನನ್ದನಮ್ Delight of the Ikshvakus, ರಾಘವಮ್ Rama, ಇಹ now, ನ ಪಶ್ಯಾಮಿ see not, ಅತಃ than this, ದುಃಖತರಮ್ greater sorrow, ಕಿಂ ನು what more.

What else can be of greater sorrow to me who having reached this state, am still unable to see Rama?
ಹಾ ರಾಮ! ರಾಮಾನುಜ! ಹಾ! ಹಾ ವೈದೇಹಿ! ತಪಸ್ವಿನಿ.

ನ ಮಾಂ ಜಾನೀತ ದುಃಖೇನ ಮ್ರಿಯಮಾಣತಮನಾಥವತ್৷৷2.59.31৷৷


ಹಾ ರಾಮ Ah Rama, ಹಾ ರಾಮಾನುಜ Ah Lakshmana, ತಪಸ್ವಿನಿ the unfortunate, ಹಾ ವೈದೇಹಿ Ah Vaidehi, ಮಾಮ್ me, ದುಃಖೇನ due to grief, ಅನಾಥವತ್ like an orphan, ಮ್ರಿಯಮಾಣಮ್ dying, ನ ಜಾನೀತ you do not know.

Ah Rama, Ah Lakshmana, Ah unfortunate Vaidehi, you do not know that I am dying like an orphan because of my grief.
ಸ ತೇನ ರಾಜಾ ದುಃಖೇನ ಭೃಶಮರ್ಪಿತಚೇತನಃ.

ಅವಗಾಢಸ್ಸುದುಷ್ಪಾರಂ ಶೋಕಸಾಗರಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.59.32৷৷


ತೇನ ದುಃಖೇನ by that sorrow, ಭೃಶಮ್ extremely, ಅರ್ಪಿತ ಚೇತನಃ with enfeebled mind, ಸಃ ರಾಜಾ that king, ಸುದುಷ್ಪಾರಮ್ difficult to cross, ಶೋಕಸಾಗರಮ್ sea of sorrow, ಅವಗಾಢಃ immersed, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

The king whose mind was extremely enfeebled due to grief and who was immersed in
a sea of tears which he was unable to cross continued:
ರಾಮಶೋಕಮಹಾಭೋಗಸ್ಸೀತಾವಿರಹಪಾರಗಃ.

ಶ್ವಸಿತೋರ್ಮಿ ಮಹಾವರ್ತೋ ಬಾಷ್ಪಫೇನಜಾಲಾವಿಲಃ৷৷2.59.33৷৷

ಬಾಹುವಿಕ್ಷೇಪಮೀನೌಘೋ ವಿಕ್ರನ್ದಿತ ಮಹಾಸ್ವನಃ.

ಪ್ರಕೀರ್ಣಕೇಶಶೈವಾಲಃ ಕೈಕೇಯೀಬಡಬಾಮುಖಃ৷৷2.59.34৷৷

ಮಮಾಶ್ರುವೇಗಪ್ರಭವಃ ಕುಬ್ಜಾವಾಕ್ಯಮಹಾಗ್ರಹಃ.

ವರವೇಲೋ ನೃಶಂಸಾಯಾ ರಾಮಪ್ರವ್ರಾಜನಾಯತಃ৷৷2.59.35৷৷

ಯಸ್ಮಿನ್ಬತ ನಿಮಗ್ನೋಹಂ ಕೌಸಲ್ಯೇ! ರಾಘವಂ ವಿನಾ.

ದುಸ್ತರೋ ಜೀವತಾ ದೇವಿ! ಮಯಾಯಂ ಶೋಕಸಾಗರಃ৷৷2.59.36৷৷


ದೇವಿ! O queen, ಕೌಶಲ್ಯೇ Kausalya, ಅಹಮ್ I, ಯಸ್ಮಿನ್ in which, ನಿಮಗ್ನಃ immersed, (ಅಸೌ this,
ಶೋಕಸಾಗರಃ ocean of sorrow), ರಾಮಶೋಕಮಹಾಭೋಗಃ sorrow due to Rama's separation as its breadth, ಸೀತಾವಿರಹಪಾರಗಃ Sita's separation as its other shore, ಶ್ವಸಿತೋರ್ಮಿಮಹಾವರ್ತಃ sighs as its turbulent waves and whirlpools, ಬಾಷ್ಪಫೇನಜಲಾವಿಲಃ tears as its foam and turbid waters, ಬಾಹುವಿಕ್ಷೇಪಮೀನೌಘಃ waving of the arms as fishes, ವಿಕ್ರನ್ದಿತಮಹಾಸ್ವನಃ cries of agony as its roar, ಪ್ರಕೀರ್ಣಕೇಶಶೈವಾಲಃ dishevelled hair as its moss, ಕೈಕೇಯೀಬಡಬಾಮುಖಃ Kaikeyi as mouth of Badaba mythical sea-mare, ಮಮ to me, ಅಶ್ರುವೇಗಪ್ರಭವಃ source of copious tears, ಕುಬ್ಜಾವಾಕ್ಯಮಹಾಗ್ರಹಃ the words of hunchback (Manthara) as monstrous crocodiles, ನೃಶಂಸಾಯಾಃ cruel, ವರವೇಲ boons as shores, ರಾಮಪ್ರವ್ರಾಜನಾಯತಃ exile of Rama as its expanse, ಅಯಮ್ this, ಶೋಕಸಾಗರಃ sea of sorrow, ರಾಘವಂ ವಿನಾ without Rama, ಮಯಾ by me, ಜೀವತಾ with my life, ದುಸ್ತರಃ difficult to cross, ಬತ on what a pity!

O queen Kausalya!, I am completely immersed in this ocean of sorrow. The misfortune due to Rama's separation is its breadth. Sita's separation is the other end of the shore. Sighs are its turbulent waves and whirlpools. Tears are its foam and turbid waters. Waving of arms is its fishes. Cries of agony are its roars. My dishevelled hair is its moss. Kaikeyi is the mouth of Badaba. My copious tears are its source. Words of the hunchback (Manthara) are the monstrous crocodiles. The cruel boons to Kaikeyi are its shores. Without Rama I cannot cross this sea of sorrow alive. Ah, what
a pity!
ಅಶೋಭನಂ ಯೋಹಮಿಹಾದ್ಯ ರಾಘವಂ ದಿದೃಕ್ಷಮಾಣೋ ನ ಲಭೇ ಸಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್.

ಇತೀವ ರಾಜಾ ವಿಲಪನ್ಮಹಾಯಶಾಃ ಪಪಾತ ತೂರ್ಣಂ ಶಯನೇ ಸಮೂರ್ಛಿತಃ৷৷2.59.37৷৷


ಯಃ he who, ಅಹಮ್ I, ಅದ್ಯ now, ದಿದೃಕ್ಷಮಾಣಃ wishing to see, ಸಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ with Lakshamana, ರಾಘವಮ್ Rama, ಇಹ here, ನ ಲಭೇ unable to get them, ಅಶೋಭನಮ್ inauspicious, ಇತೀವ in this way, ಮಹಾಯಶಾಃ of great reknown, ಸಃ ರಾಜಾ that king, ವಿಲಪನ್ lamenting, ಮೂರ್ಛಿತಃ lying unconcsious, ತೂರ್ಣಮ್ immediately, ಶಯನೇ on the bed, ಪಪಾತ fell.

Though I wish I cannot see Rama together with Lakshmana. Indeed this is very unfortunate. Lamenting thus, king Dasaratha of great reknown fell on the bed, unconscious.
ಇತಿ ವಿಲಪತಿ ಪಾರ್ಥಿವೇ ಪ್ರಣಷ್ಟೇ ಕರುಣತರಂ ದ್ವಿಗುಣಂ ಚ ರಾಮಹೇತೋಃ.

ವಚನಮನುನಿಶಮ್ಯ ತಸ್ಯ ದೇವೀ ಭಯಮಗಮತ್ಪುನರೇವ ರಾಮಮಾತಾ৷৷2.59.38৷৷


ಪಾರ್ಥಿವೇ king, ರಾಮಹೇತೋಃ for the sake of Rama, ಕರುಣತರಮ್ in greater grief, ದ್ವಿಗುಣಂ ಚ doubly, ವಿಲಪತಿ lamenting, ಪ್ರಣಷ್ಟೇ losing senses, ರಾಮಮಾತಾ Rama's mother, ದೇವೀ queen Kausalya, ತಸ್ಯ ವಚನಮ್ his words, ಅನುನಿಶಮ್ಯ having heard, ಪುನರೇವ once again, ಭಯಮ್ fear, ಅಗಮತ್ seized.

Wailing, Dasaratha fell unconscious. He was doubly grieved due to his yearning for Rama. Rama's mother was seized with fear hearing those lamentations.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ಏಕೋನಷಷ್ಟಿತಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fiftyninth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.