Sloka & Translation

[Sumantra describes the shadow of sorrow over Ayodhya --- withering plants and flowers, dried-up ponds, immobile animals --- Dasaratha pines for Rama.]

ఇతి బ్రువన్తం తం సూతం సుమన్త్రం మన్త్రిసత్తమమ్.

బ్రూహి శేషం పునరితి రాజా వచనమబ్రవీత్৷৷2.59.1৷৷


రాజా king, ఇతి thus, బ్రువన్తమ్ while speaking, సూతమ్ charioteer, మన్త్రిసత్తమమ్ best of ministers, తం సుమన్త్రమ్ that Sumantra, శేషమ్ the rest, పునః again, బ్రూహి tell, ఇతి thus, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ said.

Listening to the charioteer, the best of ministers (Sumantra), the king asked him to tell the rest.
తస్య తద్వచనం శ్రుత్వా సుమన్త్రో బాష్పవిక్లబః.

కథయామాస భూయోపి రామసన్దేశవిస్తరమ్৷৷2.59.2৷৷


సుమన్త్రః Sumantra, తస్య his, వచనమ్ words, శ్రుత్వా having heard, బాష్పవిక్లబః overcome with tears, రామసన్దేశవిస్తరమ్ details of Rama's message, భూయోపి once again, కథయామాస narrated.

Having heard him, Sumantra, overcome with tears, related further details of Rama's message.
జటాః కృత్వా మహారాజ! చీరవల్కలధారిణౌ.

గఙ్గాముత్తీర్య తౌ వీరౌ ప్రయాగాభిముఖౌ గతౌ৷৷2.59.3৷৷


మహారాజ! O king, చీరవల్కలధారిణౌ wearing the bark robes, తౌ వీరౌ those heroes, జటాః matted hair, కృత్వా having made, గఙ్గామ్ the river Ganga, ఉత్తీర్య having crossed, ప్రయాగాభిముఖౌ towards Prayaga, గతౌ went.

O King! the heroes in bark robes and with matted hair crossed the Ganga and proceeded towards Prayaga.
అగ్రతో లక్ష్మణో యాతః పాలయన్రఘునన్దనమ్.

తాంస్తథా గచ్ఛతో దృష్ట్వా నివృత్తోస్మ్యవశస్తదా৷৷2.59.4৷৷


లక్ష్మణః Lakshmana, రఘునన్దనమ్ Rama, పాలయన్ protecting, అగ్రతః ahead of him, యాతః had gone, తథా that way, గచ్ఛతః going, తాన్ him, దృష్ట్వా having seen, తదా then, అవశః helplessly, నివృత్తః అస్మి returned.

Lakshmana walked ahead guarding Rama, the delight of the Raghus. While I returned helplessly seeing them go.
మమత్వశ్వా నివృత్తస్య న ప్రావర్తన్త వర్త్మని.

ఉష్ణమశ్రు ప్రముఞ్చన్తో రామే సమ్ప్రస్థితే వనమ్৷৷2.59.5৷৷


రామే Rama, వనమ్ for the forest, సమ్ప్రస్థితే when setting out, నివృత్తస్య when I returned, మమ my, అశ్వా: తు as for horses, ఉష్ణమ్ hot, అశ్రుప్రముఞ్చన్తః shedding tears, వర్త్మని on the path, న ప్రావర్తన్త did not proceed.

When Rama set out for the forest, and I turned back, my horses shedding hot tears were reluctant to walk the path.
ఉభాభ్యాం రాజపుత్రాభ్యామథ కృత్వాహమఞ్జలిమ్.

ప్రస్థితో రథమాస్థాయ తద్దుఃఖమపి ధారయన్৷৷2.59.6৷৷


అథ thereafter, అహమ్ I, ఉభాభ్యామ్ to both, రాజపుత్రాభ్యామ్ princess, అఞ్జలిమ్ folded palms, కృత్వా having made, తత్ that, దుఃఖమ్ అపి grief, ధారయన్ controlling, రథమ్ chariot, ఆస్థాయ ascending, ప్రస్థితః set out.

Thereafter, controlling my grief and paying obeisance to both the princes with folded
palms, I ascended the chariot and returned.
గుహేన సార్ధం తత్రైవ స్థితోస్మి దివసాన్బహూన్.

ఆశయా యది మాం రామః పున శ్శబ్దాపయేదితి৷৷2.59.7৷৷


రామః Rama, పునః again, మామ్ me, శబ్దాపయేత్ యది if calls me, ఇతి thus, ఆశయా with hope, తత్రైవ there itself, గుహేన సార్ధమ్ with Guha, బహూన్ many (three), దివసాన్ అస్మి I waited.

There along with Guha I waited for (three) days that Rama might call me back.
విషయే తే మహారాజ! రామవ్యసనకర్శితాః.

అపి వృక్షాః పరిమ్లానాస్సపుష్పాఙ్కురకోరకాః৷৷2.59.8৷৷


మహారాజ! O great king, తే విషయే throughout your empire, వృక్షాః అపి even trees, సపుష్పాఙ్కురకోరకాః with flowers, buds and shoots, రామవ్యసనకర్శితాః oppressed on account of the calamity on Rama, పరిమ్లానాః withered.

O great king! even trees with their flowers, buds and shoots throughout your empire have withered because of the calamity on Rama.
ఉపతప్తోదకా నద్యః పల్వలాని సరాంసి చ.

పరిశుష్కపలాశాని వనాన్యుపవనాని చ৷৷2.59.9৷৷


నద్యః rivers, ఉపతప్తోదకాః with heated waters, పల్వలాని ponds, సరాంసి చ lakes, వనాని forests, ఉపవనాని చ gardens, పరిశుష్కపలాశాని have their foliage shrivelled.

Water in rivers, ponds and lakes has heated up while all the foliage in the forests and gardens have shrivelled.
న చ సర్పన్తి సత్త్వాని వ్యాసా న ప్రచరన్తి చ.

రామశోకాభిభూతం తన్నిష్కూజమభవద్వనమ్৷৷2.59.10৷৷


సత్త్వాని living beings, న చ సర్పన్తి are not moving, వ్యాలాః చ wild animals also, నప్రచరన్తి not ranging, తత్ వనమ్ that forest, రామశోకాభిభూతమ్ overpowered by grief on account of Rama, నిష్కూజమ్ silent, అభవత్ became.

No living being move about and even wild animals roam no more. Overwhelmed with grief on account of Rama a great silence pervades the forest.
లీనపుష్కరపత్రాశ్చ నరేన్ద్ర! కలుషోదకాః.

సన్తప్తపద్మాః పద్మిన్యో లీనమీనవిహఙ్గమాః৷৷2.59.11৷৷


నరేన్ద్ర! O king, పద్మిన్యః lotus lakes, లీనపుష్కరపత్రాః చ with the shrivelled blue lotus leaves submerged in water, కలుషోదకాః with waters turbid, సన్తప్తపద్మాః withered lotuses, లీనమీనవిహఙ్గమాః devoid of fishes and birds.

The water in the lotus lakes, O king, has become turbid. The blue lotuses have withered and their shrivelled petals are submerged in water. The fishes and aquatic birds are hidden under waters.
జలజాని చ పుష్పాణి మాల్యాని స్థలజాని చ.

నాద్య భాన్త్యల్పగన్ధీని ఫలాని చ యథాపురమ్৷৷2.59.12৷৷


జలజాని born in water, పుష్పాణి flowers, స్థలజాని born on the land, మాల్యాని garlands of flowers, ఫలాని చ fruits, అద్య now, అల్పగన్ధీని with scant fragrance, యథాపురమ్ as before, న భాన్తి do not shine.

Bunches of flowers grown in water and on land, as well as fruits with their scant fragrance do not shine as before.
అత్రోద్యానాని శూన్యాని ప్రలీనవిహగని చ.

న చాభిరామా నారామాన్పశ్యామి మనుజర్షభ!৷৷2.59.13৷৷


అత్ర there, ఉద్యానాని gardens, శూన్యాని are deserted, ప్రలీనవిహగాని చ with birds vanished (into the depth of woods), మనుజర్షభ O (best) among men, ఆరామాన్ parks, అభిరామన్ as beautiful, న పశ్యామి I do not see.

Pleasure-gardens are all deserted as the birds have vanished. O best of men, as such they do not look beautiful.
ప్రవిశన్తమయోధ్యాం మాం న కశ్చిదభినన్దతి.

నరా రామమపశ్యన్తో నిశ్శ్వసన్తి ముహుర్ముహుః৷৷2.59.14৷৷


అయోధ్యాయామ్ Ayodhya, ప్రవిశన్తమ్ entering, కశ్చిత్ any one, న అభినన్దతి is not greeting, నరాః people, రామమ్ Rama, అపశ్యన్తః without beholding, ముహుర్ముహుః again and again, నిశ్శ్వసన్తి are heaving sighs.

None greeted me when I entered Ayodhya, People heaved sighs repeatedly when they did not see Rama.
దేవ! రాజరథం దృష్ట్వా వినా రామమిహాగతమ్.

దుఃఖాదశ్రుముఖస్సర్వో రాజమార్గగతో జనః৷৷2.59.15৷৷


దేవ! O lord, వినా రామమ్ without Rama, ఇహ here, ఆగతమ్ arrived, రాజరథమ్ royal chariot, దృష్ట్వా having seen, రాజమార్గగతః thronged the highway, సర్వః all, జనః people, దుఃఖాత్ due to agony, అశ్రుముఖః with tears on their faces.

Beholding the royal chariot arrive without Rama, all were on the highway shedding tears of anguish.
హర్మ్యైర్విమానైః ప్రాసాదైరవేక్ష్యరథమాగతమ్.

హాహాకారకృతానార్యో రామాదర్శనకర్శితాః৷৷2.59.16৷৷


నార్య: women, హర్మ్యై: from mansions, విమానైః from seven-storied buildings, ప్రాసాదైః from
royal palaces, ఆగతమ్ arrived, రథమ్ chariot, అవేక్ష్య having seen, రామాదర్శనకర్శితాః afflicted by the absence of Rama, హాహాకారకృతాః cried 'Alas, Alas'.

When the women from mansions, seven-storied buildings and from royal palaces saw the chariot without Rama, they, overwhelmed with sorrow, cried, 'Alas, Alas!'.
ఆయతైర్విమలైర్నేత్రైరశ్రువేగపరిప్లుతైః.

అన్యోన్యమభివీక్షన్తేవ్యక్తమార్తతరాః స్త్రియః৷৷2.59.17৷৷


స్త్రియః women, ఆర్తతరాః in deep anguish, ఆయతైః with large, విమలైః bright, అశ్రువేగపరిప్లుతైః flooded with gushing tears, నేత్రై: with their eyes, అవ్యక్తమ్ silently, అన్యోన్యమ్ one another, అభివీక్షన్తే are looking at.

The women, with their large, bright eyes flooded with gushing tears looked in silence at one another in deep anguish.
నామిత్రాణాం న మిత్రాణాముదాసీనజనస్య చ.

అహమార్తతయా కిఞ్చిద్విశేషముపలక్షయే৷৷2.59.18৷৷


అహమ్ I, ఆర్తతయా in great agony, అమిత్రాణామ్ among those who are not friends, కిఞ్చిత్ even a little, విశేషమ్ diference, న ఉపలక్షయే could not see, మిత్రాణామ్ among friends, ఉదాసీనజనస్య of people indifferent, న could not see.

I did not see any difference in the degree of anguish among friends, those who are not friends and and those who are indifferent. (The degree of agony was same in all).
అప్రహృష్టమనుష్యా చ దీననాగతురఙ్గమా.

ఆర్తస్వరపరిమ్లానా వినిశ్శ్వసితనిస్స్వనా৷৷2.59.19৷৷

నిరానన్దా మహారాజ! రామప్రవ్రాజనాతురా.

కౌసల్యా పుత్రహీనేవ అయోధ్యా ప్రతిభాతి మా৷৷2.59.20৷৷


మహారాజ O great king, అప్రహృష్టమనుష్యా చ people cheerless, దీననాగతురఙ్గమా spiritless elephants and horses, ఆర్తస్వరపరిమ్లానా with agonised voices and pale faces, వినిశ్వసిత నిస్స్వనా with deep sighs, నిరానన్దా depressed, రామప్రవ్రాజనాతురా distressed due to Rama's exile, పుత్రహీనా deprived of her son, కౌసల్యా ఇవ like Kausalya, మా ప్రతిభాతి appears to me.

O maharaja, Ayodhya is filled with cheerless people with deep sighs, agonised voices and pale faces depressed and distressed due to Rama's exile. (Even) elephants and horses look spiritless. For me it (the city) resembles (dejected) Kausalya deprived of her son.
సూతస్య వచనం శ్రుత్వా వాచా పరమదీనయా.

బాష్పోపహతయా రాజా తం సూతమిదమబ్రవీత్৷৷2.59.21৷৷


రాజా king, సూతస్య charioteer's, వచనమ్ words, శ్రుత్వా having heard, పరమదీనయా deeply dejected, బాష్పోపహతయా choked with tears, వాచా with a voice, తం సూతమ్ to the charioteer, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

At these words of the charioteer, the king in deep distress replied with a voice choked
with tears:
కైకేయ్యా వినియుక్తేన పాపాభిజనభావయా.

మయా న మన్త్రకుశలైర్వృద్ధైస్సహ సమర్థితమ్৷৷2.59.22৷৷


పాపాభిజనభావయా by one who has wicked relations and sinful intention, కైకేయ్యా by Kaikeyi, వినియుక్తేన having been incited, మయా by me, మన్త్రకుశలైః with men skilled in giving advice, వృద్ధై: సహ with seniors, న సమర్థితమ్ was not consulted.

Incited by Kaikeyi of sinful relations and sinful motive, I did not consult expert, elderly counsellers.
న సుహృద్భిర్నచామాత్యైర్మన్త్రయిత్వా న నైగమైః.

మయాయమర్థస్సమ్మోహాత్ స్త్రీహేతో స్సహసా కృతః৷৷2.59.23৷৷


సుహృద్భి: with friends, అమాత్యైః with ministers, నైగమైః చ with men of prudence, న మన్త్రయిత్వా without consulting, మయా by me, అయమ్ this, అర్థః act, స్త్రీహేతో: for the sake of a woman, సహసా in great haste, కృతః committed.

For the sake of a woman, this act was committed in great haste, without consulting friends or ministers or men of prudence.
భవితవ్యతయా నూనమిదం వా వ్యసనం మహత్.

కులస్యాస్య వినాశాయ ప్రాప్తం సూత! యదృచ్ఛయా৷৷2.59.24৷৷


సూత! O charioteer, వా otherwise, ఇదమ్ this, మహత్ great, వ్యసనమ్ calamity, భవితవ్యతయా because it was destined to happen this way, అస్య this, కులస్య race's, వినాశాయ for destruction, యదృచ్ఛయా wilfully, ప్రాప్తమ్ has befallen, నూనమ్ surely.

Surely it is destiny and this calamity has befallen for the wilful destruction of the (entire) race, O charioteer!
సూత! యద్యస్తి తే కిఞ్చిన్మయా తు సుకృతం కృతమ్.

త్వం ప్రాపయాశు మాం రామం ప్రాణాస్సన్త్వరయన్తిమామ్৷৷2.59.25৷৷


సూత O Charioteer!, మయా by me, తే to you, కించిత్ even a little, సుకృతమ్ favour, కృతమ్ అస్తి యది if it has been rendered, త్వమ్ you, ఆశు quickly, మామ్ me, రామమ్ to Rama, ప్రాపయ take, ప్రాణాః life, మామ్ me, సంత్వరయన్తి are hastening me up.

O Charioteer, if ever I have rendered you any favour, quickly take me to Rama. My life is hastening me (fast running out).
యద్యద్యాపి మమైవాజ్ఞా నివర్తయతు రాఘవమ్.

న శక్ష్యామి వినా రామం ముహూర్తమపి జీవితుమ్৷৷2.59.26৷৷


అద్యాపి even now, మమ my, ఆజ్ఞైవ by command, రాఘవమ్ Rama, నివర్తయతు be brought back, రామం వినా without Rama, ముహూర్తమపి even for a moment, జీవితుమ్ to live, న శక్ష్యామి am not able.

If my command prevails today, Rama may be brought back. Without Rama I cannot live for a moment even.
అథవాపి మహాబాహుర్గతో దూరం భవిష్యతి.

మామేవ రథమారోప్య శీఘ్రం రామాయ దర్శయ৷৷2.58.27৷৷


అథవా or otherwise also, మహాబాహుః mighty-armed, దూరమ్ far away, గతః భవిష్యతి must have gone, మామేవ me alone, రథమ్ on the chariot, ఆరోప్య placing, శీఘ్రమ్ quickly, రామాయ to Rama, దర్శయ show.

Otherwise if (you think) the mighty-armed (Rama) has gone too far then quickly put me in the chariot, and show me Rama (Carry me to him).
వృత్తదంష్ట్రో మహేష్వాసః క్వాసౌ లక్ష్మణపూర్వజః.

యది జీవామి సాధ్వేనం పశ్యేయం సీతయా సహ৷৷2.59.28৷৷


వృత్తదంష్ట్రః one with well-shaped teeth, మహేష్వాసః a great archer, అసౌ that, లక్ష్మణపూర్వజః elder brother of Lakshmana, Rama, క్వ where is he?, ఏనమ్ him, సీతయా సహ along with Sita, సాధు well, పశ్యేయం యది if I can see him, జీవామి I can live.

Where is that Rama, elder brother to Lakshmana who has well-shaped teeth and wields a mighty bow? If I can see him along with Sita I will survive.
లోహితాక్షం మహాబాహుమాముక్తమణికుణ్డలమ్.

రామం యది న పశ్యేయం గమిష్యామి యమక్షయమ్৷৷2.59.29৷৷


లోహితాక్షమ్ one with red-coloured eyes, మహాబాహుమ్ mighty-armed, ఆముక్తమణికుణ్డలమ్ wearing earrings bedecked with gems, రామమ్ Rama, న పశ్యేయం యది if I cannot see him, యమక్షయమ్ kingdom of Yama, lord of death, గమిష్యామి I will go.

If I cannot see Rama of red-coloured eyes, the mighty-armed one and wearing earrings bedecked with precious stones I shall surely go to the abode of Yama, the god of death.
అతో ను కిం దుఃఖతరం సోహమిక్ష్వాకునన్దనమ్.

ఇమామవస్థామాపన్నో నేహ పశ్యామి రాఘవమ్৷৷2.59.30৷৷


ఇమామ్ this, అవస్థామ్ condition, ఆపన్నః having reached, సః అహమ్ such me, ఇక్ష్వాకుకులనన్దనమ్ Delight of the Ikshvakus, రాఘవమ్ Rama, ఇహ now, న పశ్యామి see not, అతః than this, దుఃఖతరమ్ greater sorrow, కిం ను what more.

What else can be of greater sorrow to me who having reached this state, am still unable to see Rama?
హా రామ! రామానుజ! హా! హా వైదేహి! తపస్విని.

న మాం జానీత దుఃఖేన మ్రియమాణతమనాథవత్৷৷2.59.31৷৷


హా రామ Ah Rama, హా రామానుజ Ah Lakshmana, తపస్విని the unfortunate, హా వైదేహి Ah Vaidehi, మామ్ me, దుఃఖేన due to grief, అనాథవత్ like an orphan, మ్రియమాణమ్ dying, న జానీత you do not know.

Ah Rama, Ah Lakshmana, Ah unfortunate Vaidehi, you do not know that I am dying like an orphan because of my grief.
స తేన రాజా దుఃఖేన భృశమర్పితచేతనః.

అవగాఢస్సుదుష్పారం శోకసాగరమబ్రవీత్৷৷2.59.32৷৷


తేన దుఃఖేన by that sorrow, భృశమ్ extremely, అర్పిత చేతనః with enfeebled mind, సః రాజా that king, సుదుష్పారమ్ difficult to cross, శోకసాగరమ్ sea of sorrow, అవగాఢః immersed, అబ్రవీత్ said.

The king whose mind was extremely enfeebled due to grief and who was immersed in
a sea of tears which he was unable to cross continued:
రామశోకమహాభోగస్సీతావిరహపారగః.

శ్వసితోర్మి మహావర్తో బాష్పఫేనజాలావిలః৷৷2.59.33৷৷

బాహువిక్షేపమీనౌఘో విక్రన్దిత మహాస్వనః.

ప్రకీర్ణకేశశైవాలః కైకేయీబడబాముఖః৷৷2.59.34৷৷

మమాశ్రువేగప్రభవః కుబ్జావాక్యమహాగ్రహః.

వరవేలో నృశంసాయా రామప్రవ్రాజనాయతః৷৷2.59.35৷৷

యస్మిన్బత నిమగ్నోహం కౌసల్యే! రాఘవం వినా.

దుస్తరో జీవతా దేవి! మయాయం శోకసాగరః৷৷2.59.36৷৷


దేవి! O queen, కౌశల్యే Kausalya, అహమ్ I, యస్మిన్ in which, నిమగ్నః immersed, (అసౌ this,
శోకసాగరః ocean of sorrow), రామశోకమహాభోగః sorrow due to Rama's separation as its breadth, సీతావిరహపారగః Sita's separation as its other shore, శ్వసితోర్మిమహావర్తః sighs as its turbulent waves and whirlpools, బాష్పఫేనజలావిలః tears as its foam and turbid waters, బాహువిక్షేపమీనౌఘః waving of the arms as fishes, విక్రన్దితమహాస్వనః cries of agony as its roar, ప్రకీర్ణకేశశైవాలః dishevelled hair as its moss, కైకేయీబడబాముఖః Kaikeyi as mouth of Badaba mythical sea-mare, మమ to me, అశ్రువేగప్రభవః source of copious tears, కుబ్జావాక్యమహాగ్రహః the words of hunchback (Manthara) as monstrous crocodiles, నృశంసాయాః cruel, వరవేల boons as shores, రామప్రవ్రాజనాయతః exile of Rama as its expanse, అయమ్ this, శోకసాగరః sea of sorrow, రాఘవం వినా without Rama, మయా by me, జీవతా with my life, దుస్తరః difficult to cross, బత on what a pity!

O queen Kausalya!, I am completely immersed in this ocean of sorrow. The misfortune due to Rama's separation is its breadth. Sita's separation is the other end of the shore. Sighs are its turbulent waves and whirlpools. Tears are its foam and turbid waters. Waving of arms is its fishes. Cries of agony are its roars. My dishevelled hair is its moss. Kaikeyi is the mouth of Badaba. My copious tears are its source. Words of the hunchback (Manthara) are the monstrous crocodiles. The cruel boons to Kaikeyi are its shores. Without Rama I cannot cross this sea of sorrow alive. Ah, what
a pity!
అశోభనం యోహమిహాద్య రాఘవం దిదృక్షమాణో న లభే సలక్ష్మణమ్.

ఇతీవ రాజా విలపన్మహాయశాః పపాత తూర్ణం శయనే సమూర్ఛితః৷৷2.59.37৷৷


యః he who, అహమ్ I, అద్య now, దిదృక్షమాణః wishing to see, సలక్ష్మణమ్ with Lakshamana, రాఘవమ్ Rama, ఇహ here, న లభే unable to get them, అశోభనమ్ inauspicious, ఇతీవ in this way, మహాయశాః of great reknown, సః రాజా that king, విలపన్ lamenting, మూర్ఛితః lying unconcsious, తూర్ణమ్ immediately, శయనే on the bed, పపాత fell.

Though I wish I cannot see Rama together with Lakshmana. Indeed this is very unfortunate. Lamenting thus, king Dasaratha of great reknown fell on the bed, unconscious.
ఇతి విలపతి పార్థివే ప్రణష్టే కరుణతరం ద్విగుణం చ రామహేతోః.

వచనమనునిశమ్య తస్య దేవీ భయమగమత్పునరేవ రామమాతా৷৷2.59.38৷৷


పార్థివే king, రామహేతోః for the sake of Rama, కరుణతరమ్ in greater grief, ద్విగుణం చ doubly, విలపతి lamenting, ప్రణష్టే losing senses, రామమాతా Rama's mother, దేవీ queen Kausalya, తస్య వచనమ్ his words, అనునిశమ్య having heard, పునరేవ once again, భయమ్ fear, అగమత్ seized.

Wailing, Dasaratha fell unconscious. He was doubly grieved due to his yearning for Rama. Rama's mother was seized with fear hearing those lamentations.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ఏకోనషష్టితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the fiftyninth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.