Sloka & Translation

[Rama and Sita observe the prescribed rites--rejoiced citizens of Ayodhya express their gratitude to the king--people from villages arrive in multitudes.]

గతే పురోహితే రామః స్నాతో నియతమానసః.

సహ పత్న్యా విశాలాక్ష్యా నారాయణముపాగమత్৷৷2.6.1৷৷


పురోహితే the family priest, గతే (సతి) having gone, రామః Rama, స్నాతః bathed, నియతమానసః with mind under control, విశాలాక్ష్యా large-eyed (large eyes are marks of beauty), పత్న్యా సహ with (his) wife, నారాయణమ్ to (lord) Narayana, ఉపాగమత్ approached.

With the family priest (Vasistha) gone, Rama had his bath, and with his mind under control came to Lord Narayana along with his large-eyed consort, Sita. (with an intention to worship him)
ప్రగృహ్య శిరసా పాత్రీం హవిషో విధివత్తదా.

మహతే దైవతాయాజ్యం జుహావ జ్వలితేనలే৷৷2.6.2৷৷


తదా then, హవిషః of havis (clarified butter and other oblations), పాత్రీమ్ a small vessel where in offerings are put, విధివత్ in accordance with ritual practices, శిరసా on the head, ప్రగృహ్య having held, జ్వలితేనలే in flaming (sacred) fire, మహతే great, దైవతాయ for great
divinity (Visnu), ఆజ్యమ్ clarified butter, జుహావ offered oblations.

Then holding the vessel containing havis on his head, he offered the oblations of clarified butter into the sacred fire for Visnu in accordance with ritual practices.
శేషం చ హవిషస్తస్య ప్రాశ్యాశాస్యాత్మనః ప్రియమ్.

ధ్యాయన్నారాయణం దేవం స్వాస్తీర్ణే కుశసంస్తరే৷৷2.6.3৷৷

వాగ్యత స్సహ వైదేహ్యా భూత్వా నియతమానసః.

శ్రీమత్యాయతనే విష్ణో శ్శిశ్యే నరవరాత్మజః৷৷2.6.4৷৷


నరవరాత్మజః son of the king (Rama), ఆత్మనః of his own, ప్రియమ్ welfare, ఆశాస్య seeking, తస్య హవిషః of that havis, శేషం the remainder, ప్రాశ్య చ having partaken, దేవమ్ నారాయణమ్ God Narayana, ధ్యాయన్ meditating upon, వాగ్యతః భూత్వా adopting silence, నియతమానసః with restrained mind, విష్ణోః Visnu's, శ్రీమతి (at the) auspicious, ఆయతనే in the temple, స్వాస్తీర్ణే with well-spread, కుశసంస్తరే in the bed of kusha grass, వైదేహ్యా సహ along with Vaidehi (Sita), శిశ్యే slept.

The son of the king (Rama) partook the remainder of the havis seeking his own welfare. With a restrained mind and a vow of silence, he meditated upon Lord Narayana and slept along with Vaidehi on a well-spread bed of kusha grass in the auspicious temple of lord Visnu.
ఏకయామావశిష్టాయాం రాత్ర్యాం ప్రతివిబుద్ధ్య సః.

అలఙ్కారవిధిం కృత్స్నం కారయామాస వేశ్మనః৷৷2.6.5৷৷


సః he, రాత్ర్యామ్ at night, ఏకయామావశిష్టాయామ్ with one yama (measure of time equivalent to four hours) left, ప్రతివిబుద్ధ్య having awakened, వేశ్మనః dwelling's, కృత్స్నమ్ entire, అలఙ్కారవిధిమ్ decoration, కారయామాస got it done.

He got up (Rama) with one yama (three hours) of the night still left, and had his entire residence decorated.
తత్ర శ్రృణ్వన్సుఖా వాచ స్సూతమాగధవన్దినామ్.

పూర్వాం సధ్యాముపాసీనో జజాప యతమానసః৷৷2.6.6৷৷


తత్ర there (in the last watch of the night), సూతమాగధవన్దినామ్ of bards and panegyrists, సుఖాః pleasant, వాచః words, శ్రృణ్వన్ listening, పూర్వాం సన్ధ్యామ్ early morning rites, ఉపాసీనః had attended, యతమానసః with controlled mind, జజాప chanted (Gayatri).

Then (in the last watch of the night) hearing the pleasant words of bards and panegyrists he attended to early morning rites and intoned Gayatri with a
concentrated mind.
తుష్టావ ప్రణతశ్చైవ శిరసా మధుసూదనమ్.

విమలక్షౌమసంవీతో వాచయామాస స ద్విజాన్৷৷2.6.7৷৷


శిరసా with head, ప్రణత: bowed low, మధుసూదనమ్ Lord Visnu, తుష్టావ extoled, విమలక్షౌమసంవీతః dressed in spotless silk garments, ద్విజాన్ to brahmins, వాచయామాస got the purificatory mantras recited.

Clad in spotless silk garments, he extoled Lord Madhusudana (Visnu) with his head bowed low. He listened to the purificatory mantras recited by brahmins.
తేషాం పుణ్యాహఘోషోథ గమ్భీరమధురస్తదా.

అయోధ్యాం పూరయామాస తూర్యఘోషానునాదితః৷৷2.6.8৷৷


అథ then, తేషామ్ their, గమ్భీరమధురః deep and sweet, పుణ్యాహఘోషః proclamations of 'this is an auspicious day', తూర్యఘోషానునాదితః reverberating with the sounds of trumpets, తదా then, అయోధ్యామ్ (the city of) Ayodhya, పూరయామాస filled.

And then the deep and sweet proclamations of 'This is an auspicious day' mingled with the sounds of trumpets reverberated (the city of) Ayodhya.
కృతోపవాసం తు తదా వైదేహ్యా సహ రాఘవమ్.

అయోధ్యానిలయశ్శ్రుత్వా సర్వః ప్రముదితో జనః৷৷2.6.9৷৷


తదా then, రాఘవమ్ to the scion of the Raghus (Rama), వైదేహ్యా సహ along with the princess of Videha, (Sita), కృతోపవాసమ్ had undertaken the fast, శ్రుత్వా having heard, అయోధ్యానిలయః residents of Ayodhya, సర్వః all, జనః men, ప్రముదితః rejoiced.

The residents of Ayodhya were happy to hear that the scion of the Raghus (Rama) along with princess of Videha (Sita) had undertaken the fast.
తతః పౌరజనస్సర్వశ్శ్రుత్వా రామాభిషేచనమ్.

ప్రభాతాం రజనీం దృష్ట్వా చక్రే శోభయితుం పురీమ్৷৷2.6.10৷৷


తతః afterwards, సర్వః all, పౌరజనః citizens, రామాభిషేచనమ్ consecration of Rama, శ్రుత్వా having heard, రజనీమ్ the night, ప్రభాతామ్ brightened into dawn, దృష్ట్వా having seen, పురీమ్ the city, శోభయితుమ్ to decorate, చక్రే made (commenced).

Having heard about the coronation of Rama, all the citizens began to decorate the city soon after daybreak.
సితాభ్రశిఖరాభేషు దేవతాయతనేషు చ.

చతుష్పథేషు రథ్యాసు చైత్యేష్వట్టాలకేషు చ৷৷2.6.11৷৷

నానాపణ్యసమృద్ధేషు వణిజామాపణేషు చ.

కుటుమ్బినాం సమృద్ధేషు శ్రీమత్సు భవనేషు చ৷৷2.6.12৷৷

సభాసు చైవ సర్వాసు వృక్షేష్వాలక్షితేషు చ.

ధ్వజా స్సముచ్ఛ్రితాశ్చిత్రాః పతాకాశ్చాభవంస్తదా৷৷2.6.13৷৷


సితాభ్రశిఖరాభేషు among those bright peaks wreathed by a mass of white clouds,
దేవతాయతనేషు in the temples, చతుష్పథేషు at the cross-roads, రథ్యాసు on the thoroughfares, చైత్యేషు on the tall trees dotting the avenues, అట్టాలకేషు చ on the towers too, నానాపణ్యసమృద్ధేషు abounding in various kinds of merchandise, వణిజామ్ of merchants, ఆపణేషు చ in the stalls also, కుటుమ్బినామ్ of householders, సమృద్ధేషు in prosperous (places), శ్రీమత్సు in graceful, భవనేషు చ in the houses, సర్వాసు in all, సభాసు public halls, ఆలక్షితేషు seen from distances, వృక్షేషు on the trees, తదా then, ధ్వజాః banners, చిత్రాః varying colours, పతాకాః చ flags, too, సముచ్ఛ్రిచితాః were erected అభవన్ became.

Banners of varying colours and flags were raised on the temples looking resplendent like peaks wreathed by a mass of white clouds, at the cross-roads, on the thoroughfares, on the trees standing on avenues, on the towers and stalls of the merchants abounding in various kinds of merchandise, on prosperous and graceful
houses of house-holders, in all public halls and on trees looking tall from a distance.
నటనర్తకసఙ్ఘానాం గాయకానాం చ గాయతామ్.

మనః కర్ణసుఖా వాచ శ్శుశృవుశ్చ తతస్తతః৷৷2.6.14৷৷


తతస్తతః here and there, నటనర్తకసఙ్ఘానామ్ of troupes of actors and dancers, గాయతామ్ of singers, గాయకానాం చ also of songsters, మనః కర్ణసుఖాః pleasing to the mind and ears, వాచః words, శుశ్రువుః heard.

Troupes of actors and dancers entertained the people with songs pleasing to the mind and ears and their utterances were heard here and there.
రామాభిషేకయుక్తాశ్చ కథాశ్చక్రుర్మిథో జనాః.

రామాభిషేకే సమ్ప్రాప్తే చత్వరేషు గృహేషు చ৷৷2.6.15৷৷


రామాభిషేకే as the coronation of Rama, సంప్రాప్తే approached, జనా: the people, చత్వరేషు at the public squares, గృహేషు చ in the private houses, మిథః with one another, రామాభిషేకయుక్తాః concerning Rama's coronation, కథాః talk, చక్రుః made.

As the time for Rama's coronation was approaching, men in public squares and in private houses talked with one another about the consecration of Rama.
బాలా అపి క్రీడమానా గృహద్వారేషు సఙ్ఘశః.

రామాభిషవసంయుక్తాశ్చక్రురేవం మిథః కథాః৷৷2.6.16৷৷


ఏవమ్ thus, గృహద్వారేషు in the doorways, సఙ్ఘశః in groups, క్రీడమానాః playing, బాలాః అపి children also, మిథః with each other, రామాభిషవసంయుక్తాః relating to the coronation of Rama, కథాః stories, చక్రుః made.

Similarly children playing in groups in front of the houses also related to each other stories regarding the coronation of Rama.
కృతపుష్పోపహారశ్చ ధూపగన్ధాధివాసితః.

రాజమార్గః కృతః శ్రీమాన్పౌరై రామాభిషేచనే৷৷2.6.17৷৷


రామాభిషేచనే on the occasion of Rama's coronation, పౌరైః by citizens, రాజమార్గః highways, కృతపుష్పోపహారశ్చ strewn with flowers , ధూపగన్ధాధివాసితః fragrant with incense, శ్రీమాన్ glorious, కృతః made.

On the occasion of Rama's coronation the highway, strewn with flowers and rendered fragrant with the burning of incense by the citizens looked glorious.
ప్రకాశకరణార్థం చ నిశాగమనశఙ్కయా.

దీపవృక్షాం స్తథా చక్రురను రథ్యాసు సర్వశః৷৷2.6.18৷৷


తథా so also, అను connected with if, నిశాగమనశఙ్కయా lest night should fall, ప్రకాశకరణార్థమ్ to light it up, రథ్యాసు in the streets, సర్వశః all over, దీపవృక్షాన్ lamps in the shape of trees, చక్రుః improvised.

In the same way lest night should fall (by the time the installation ceremony was completed), the streets were provided with lamps in the shape of trees to light them up.
అలఙ్కారం పురస్యైవం కృత్వా తత్పురవాసినః.

ఆకాఙ్క్షమాణా రామస్య యౌవరాజ్యాభిషేచనమ్৷৷2.6.19৷৷

సమేత్య సఙ్ఘశస్సర్వే చత్వరేషు సభాసు చ.

కథయన్తో మిథస్తత్ర ప్రశశంసుర్జనాధిపమ్৷৷2.6.20৷৷


తత్పురవాసినః inhabitants of the city, సర్వే all of them, ఏవమ్ thus, పురస్య city's, అలఙ్కారమ్ decoration, కృత్వా having made, రామస్య Rama's, యౌవరాజ్యాభిషేచనమ్ coronation as heir-apparent, ఆకాఙ్క్షమాణాః eagerly desiring, చత్వరేషు at the public squares, సభాసు చ in the assembly halls, సఙ్ఘశః in groups, సమేత్య having assembled, తత్ర there, మిథః mutually,
కథయన్తః conversing, జనాధిపమ్ to the lord of men (Dasaratha), ప్రశశంసుః praised.

Thus the residents of Ayodhya decorated the city and eagerly waited for Rama's cornonation as heir-apparent. Gathered in groups at public squares and in the assembly halls they conversed among themselves about the event, praising Dasaratha, the lord among men.
అహో మహాత్మా రాజాయమిక్ష్వాకుకులనన్దనః.

జ్ఞాత్వా యో వృద్ధమాత్మానం రామం రాజ్యేభిషేక్ష్యతి৷৷2.6.21৷৷


యః that king, ఆత్మానమ్ himself, వృద్ధమ్ aged, జ్ఞాత్వా having realised, రామమ్ to Rama, రాజ్యే in the kingdom, అభిషేక్ష్యతి is going to install, అయమ్ this, ఇక్ష్వాకుకులనన్దనః causing delight to the Ikshvaku race, రాజా king , మహాత్మా high-souled, అహో oh!.

Oh! having realised that he himself has grown old the high-souled king Dasaratha the veritable delight to the Ikshvaku race, is going to coronate Rama in the kingdom.
సర్వేప్యనుగృహీతా స్మో యన్నో రామో మహీపతిః.

చిరాయ భవితా గోప్తా దృష్టలోకపరావరః৷৷2.6.22৷৷


యత్ indeed, దృష్టలోకపరావరః who has seen the world's high and low, రామః Rama, మహీపతిః as king, చిరాయ for a long time, నః for us, గోప్తా protector, భవితా shall become, సర్వేపి all of us, అనుగృహీతాః స్మ are favoured.

All of us are fortunate indeed that Rama who knows the world's high and low shall be our king, protector for a long time.
అనుద్ధతమనాః విద్వాన్ధర్మాత్మా భ్రాతృవత్సలః.

యథా చ భ్రాతృషు స్నిగ్ధస్తథాస్మాస్వపి రాఘవః৷৷2.6.23৷৷


అనుద్ధతమనాః one who is not arrogant, విద్వాన్ learned, ధర్మాత్మా a pious soul, భ్రాతృవత్సలః affectionate towards his brothers, రాఘవః scion of the Raghus (Rama), భ్రాతృషు in brothers,
యథా like, స్నిగ్ధః friendly, అస్మాస్వపి even in us, తథా in that manner.

This scion of the Raghus (Rama) is free from arrogance, is learned, righteous and affectionate towards his brothers as much as towards us.
చిరం జీవతు ధర్మాత్మా రాజా దశరథోనఘః.

యత్ప్రసాదోనభిషిక్తం తు రామం ద్రక్ష్యామహే వయమ్৷৷2.6.24৷৷


యత్ప్రసాదేన by whose grace, అభిషిక్తమ్ having been coronated, రామమ్ of Rama, ద్రక్ష్యామహే we are beholding, ధర్మాత్మా virtuous, అనఘః sinless, దశరథః రాజా king Dasaratha, చిరమ్ for long, జీవతు let live.

May the virtuous and sinless king Dasaratha live long by whose grace we are beholding (going to behold) Rama's coronation.
ఏవంవిధం కథయతాం పౌరాణాం శుశ్రువు స్తదా.

దిగ్భ్యోపి శ్రుతవృత్తాన్తా: ప్రాప్తా జానపదా జనాః৷৷2.6.25৷৷


శ్రుతవృత్తాన్తాః having heard the story, దిగ్భ్యః అపి from all quarters also, ప్రాప్తాః had arrived, జానపదాః జనాః village folk, తదా then, ఏవం విధమ్ in this manner, పౌరాణామ్ of citizens, కథయతామ్ while conversing, శుశ్రువుః heard.

Having heard about the coronation of Rama, villagers arrived from all directions and
listened to the citizens conversing in this manner.
తే తు దిగ్భ్యః పురీం ప్రాప్తా ద్రష్టుం రామాభిషేచనమ్.

రామస్య పూరయామాసుః పురీం జానపదా జనాః৷৷2.6.26৷৷


రామాభిషేచనమ్ coronation of Rama, ద్రష్టుమ్ to behold, దిగ్భ్యః from different directions, పురమ్ the city, ప్రాప్తాః have arrived, తే those, జానపదాః villagers, జనాః men, రామస్య Rama's, పురీమ్ city, పూరయామాసుః filled.

The city was filled with villagers coming from different directions to behold Rama's coronation.
జనౌఘైస్తైర్విసర్పద్భిః శుశ్రువే తత్ర నిస్వనః.

పర్వసూదీర్ణవేగస్య సాగరస్యేవ నిస్వనః৷৷2.6.27৷৷


విసర్పద్భి: by those moving to and fro, తైః జనౌఘైః by those multitudes of men, తత్ర there, నిస్వనః noise, పర్వసు on the full and new moon days, ఉదీర్ణవేగస్య with violent speed, సాగరస్య of the ocean, నిస్వనః ఇవ like the sound, శుశ్రువే was heard.

The multitudes of men moving to and fro gave rise to a noise like the roar of the ocean enhanced by the violent speed (of the wind) on the full and new moon days.
తతస్తదిన్ద్రక్షయసన్నిభం పురం

దిదృక్షుభిర్జానపదైరుపాగతైః.

సమన్తత స్సస్వనమాకులం బభౌ

సముద్రయాదోభిరివార్ణవోదకమ్৷৷2.6.28৷৷


దిదృక్షుభిః wishing to see, ఉపాగతైః arrived, జానపదైః villagers, సమన్తతః every side, ఆకులమ్ crowded, సస్వనమ్ with sounds, ఇన్ద్రక్షయసన్నిభమ్ resembling the abode of Indra, తత్ that, పురమ్ city, సముద్రయాదోభిః with aquatic animals, అర్ణవోదకమ్ ఇవ like water of the ocean, బభౌ shone.

The city (of Ayodhya), resembling the abode of Indra, (Amaravati) crowded with villagers from all over wishing to witness it (the coronation of Rama), grew noisy and sparkled like the water of the ocean teeming with aquatic animals.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే షష్ఠస్సర్గః৷৷
Thus ends the sixth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.