Sloka & Translation

[Dasaratha recalls the past he had shot an arrow at a hermit boy while he was filling a pot with water, mistaking the sound to be that of an elephant --- Dasaratha realizes the unintentional mistake in killing the boy.]

ప్రతిబుద్ధో ముహూర్తేన శోకోపహతచేతనః.

అథ రాజా దశరథస్సచిన్తామభ్యపద్యత৷৷2.63.1৷৷


అథ thereafter, సః రాజా that king, మూహూర్తేన in a moment, ప్రతిబుద్ధః was awakened, శోకోపహతచేతనః with his spirit gripped by sorrow, చిన్తామ్ worry, అభ్యపద్యత obtained.

Waking up in a moment tormented with grief, the king began to ponder once again.
రామలక్ష్మణయోశ్చైవ వివాసా ద్వాసవోపమమ్.

ఆవివేశోపసర్గస్తం తమ స్సూర్యమివాసురమ్৷৷2.63.2৷৷


రామలక్ష్మణయోః Rama and Lakshmana, వివాసాత్ due to banishment, వాసవోపమమ్ like Indra, తమ్ him, అసురమ్ relating to that asura, తమః darkness, సూర్యమివ like the Sun, ఉపసర్గః great calamity, ఆవివేశ took possesion of.

Indra-like Dasaratha due to banishment of Rama and Lakshmana, was besieged by a great calamity like the Sun enveloped by demonic dark at the time of eclipse.
సభార్యే నిర్గతే రామే కౌసల్యాం కోశలేశ్వరః.

వివక్షురసితాపాఙ్గాం స్మృత్వా దుష్కృతమాత్మనః৷৷2.63.3৷৷


సభార్యే with his wife, రామే when Rama, నిర్గతే సతి had departed, కోశలేశ్వరః king of Kosala (Dasaratha), ఆత్మనః his own, దుష్కృతమ్ evil deed, స్మృత్వా remembering, అసితాపాఙ్గామ్ with black eye ball, కౌశల్యామ్ to Kausalya, వివక్షుః wished to speak.

After Rama had left along with his wife the king of Kosala (Dasaratha) recollected his former evil deed and wanted to narrate it to the dark-eyed Kausalya.
స రాజా రజనీం షష్ఠీం రామే ప్రవ్రాజితే వనమ్.

అర్ధరాత్రే దశరథ స్సంస్మరన్ దుష్కృతం కృతమ్৷৷2.63.4৷৷


రామే Rama, వనమ్ to forest, ప్రవ్రాజితే was banished, రాజా king, సః దశరథః Dasaratha, షష్ఠీమ్ sixth, రజనీమ్ night, అర్ధరాత్రే in the middle of the night, కృతమ్ done in the past, దుష్కృతమ్ evil deeds, సంస్మరన్ recalled.

After the banishment of Rama the king spent the sixth night, recalling the evil deed done by him in the past.
స రాజా పుత్రశోకార్తః స్మృత్వా దుష్కృతమాత్మనః.

కౌసల్యాం పుత్రశోకార్తామిదం వచనమబ్రవీత్৷৷2.63.5৷৷


పుత్రశోకార్తః grief-stricken because of (separation from) the son, సః రాజా the king, ఆత్మనః his own, దుష్కృతమ్ misdeed, స్మృత్వా having remembered, పుత్రశోకార్తామ్ grieving helplessly due to the separation from his son, కౌశల్యామ్ to Kausalya, ఇదమ్ these, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ said

King Dasaratha distressed by the separation from his son, pondered over his past misdeed, and said to helpless Kausalya, who was equally grieving over the separation from Rama:
యదాచరతి కల్యాణి! శుభం వా యది వాశుభమ్.

తదేవ లభతే భద్రే! కర్తా కర్మజమాత్మనః৷৷2.63.6৷৷


కల్యాణి! O auspicious lady, భద్రే! o gentle lady, కర్తా the agent of an act, శుభం వా good or, యది వా or if, అశుభమ్ evil, యత్ whichever, ఆచరతి (కురుతే) performs, ఆత్మనః his, కర్మజమ్ result of action, తదేవ the same only, లభతే will attain.

O gentle auspicious lady! a man has to reap the fruit of his action, good or evil.
గురులాఘవమర్థానామారమ్భే కర్మణాం ఫలమ్.

దోషం వా యో న జానాతి న బాల ఇతి హోచ్యతే৷৷2.63.7৷৷


యః whoever, కర్మణామ్ actions, ఆరమ్భే at the beginning, అర్థానామ్ the benefits, గురులాఘవమ్ relative value, ఫలమ్ fruit, దోషం వా or blemish, న జానాతి does not know, సః that one, బాలః ఇతి as a boy, ఉచ్యతే హ is considered.

He who, at the commencement of any action, does not foresee the good or evil consequences of his action in considered a child.
కశ్చిదామ్రవణం ఛిత్త్వా పలాశాం శ్చ నిషిఞ్చతి.

పుష్పం దృష్ట్వా ఫలే గృధ్ను స్స శోచతి ఫలాగమే৷৷2.63.8৷৷


కశ్చిత్ some one, పుష్పమ్ flowers, దృష్ట్వా having seen, ఫలే fruit (of that tree), గృధ్నుః greed, ఆమ్రవణమ్ mango trees, ఛిత్వా having cut, పలాశామ్ palasa tree, నిషిఞ్చతి waters, సః he, ఫలాగమే when the fruits are borne, శోచతి will repent.

If some one cuts down mango trees and plants palasa trees and waters them will repent when he sees only flowers while he expects fruit.
అవిజ్ఞాయ ఫలం యో హి కర్మ త్వేవానుధావతి.

స శోచేత్ఫలవేలాయాం యథా కింశుకసేచకః৷৷2.63.9৷৷


యః whoever, ఫలమ్ fruit, ఆవిజ్ఞాయ not knowing, కర్మ తు ఏవ action only, అనుధావతి runs after, సః he, కింశుకసేచకః ఇవ like the one who waters kimsuka tree (palasa), ఫలవేలాయామ్ at the time of reaping the fruits of action, శోచేత్ will regret.

Without foreseeing the fruits of his action, he who runs after action only will regret at the time of fruition like the one who waters the palasa tree.
సోహమామ్రవణం ఛిత్వా పలాశాంశ్చ న్యషేచయమ్.

రామం ఫలాగమే త్యక్త్వా పశ్చాచ్ఛోచామి దుర్మతిః৷৷2.63.10৷৷


సః అహమ్ such me, ఆమ్రవణమ్ mango trees, ఛిత్వా cutting, పలాశాన్ చ palasa trees, న్యషేచయమ్ have watered, దుర్మతిః unwise, ఫలాగమే at the time of bearing fruit, రామమ్ Rama, త్యక్త్వా leaving, పశ్చాత్ repenting, శోచామి I am grieving.

So I have cut the mango trees and watered palasa trees. In utter foolishness, I have banished Rama at the time of fruition and regretting later.
లబ్ధశబ్దేన కౌసల్యే! కుమారేణ ధనుష్మతా.

కుమారశ్శబ్దవేధీతి మయా పాపమిదం కృతమ్৷৷2.63.11৷৷


కౌశల్యే! O Kausalya, శబ్దవేధీ one who can shoot arrows aiming at the target by sound, కుమారః ఇతి in chidhood itself, లబ్ధశబ్దేన attaining knowledge of sound, కుమారేణ in my youth, ధనుష్మతా as an archer, మయా by me, ఇదమ్ this, పాపమ్ sin, కృతమ్ was done.

O Kausalya! in my youth I was a great archer who could hit the target by its sound. As such I committed this sin.
తదిదం మేనుసంమ్ప్రాప్తం దేవి! దుఃఖం స్వయం కృతమ్.

సమ్మోహాదిహ బాలేన యథా స్యాద్భక్షితం విషమ్৷৷2.63.12৷৷


దేవి! Kausalya, ఇహ in this world, సమ్మోహాత్ out of delusion, బాలేన like a boy, భక్షితమ్ eats, విషమ్ poison, యథా as, స్యాత్ may be, స్వయమ్ one's own self, కృతమ్ has been done, తత్ ఇదమ్ that this, దుఃఖమ్ calamity, మే to me, అనుసంప్రాప్తమ్ has befallen.

Just as a boy consumes poison out of delusion, O Devi, this sorrow has befallen me as a result of my own action.
యథాన్యః పురుషః కశ్చిత్పలాశైర్మోహితో భవేత్.

ఏవం మమాప్యవిజ్ఞాతం శబ్దవేధ్యమయం ఫలమ్৷৷2.63.13৷৷


అన్యః other, కశ్చిత్ some one, పురుషః man, పలాశైః by palasa trees, యథా as, మోహితః deluded, భవేత్ becomes, ఏవమ్ like that, మమాపి to me, శబ్దవేధ్యమయమ్ the act of shooting the target on hearing the sound, ఫలమ్ the consequences, అవిజ్ఞాతమ్ was not pre-meditated.

Like some one who is deluded by palasa trees I too did not realise the consequences of shooting the target following the direction of the sound.
దేవ్యనూఢా త్వమభవో యువరాజో భవామ్యహమ్.

తతః ప్రావృడనుప్రాప్తా మదకామవివర్ధినీ৷৷2.63.14৷৷


దేవి O Kausalya, త్వమ్ you, అనూఢా not married, అభవః you were, యువరాజ: భవామి I was prince regent, తతః at that time, మదకామవివర్ధినీ inflaming passion and pride, ప్రావృట్ rainy season, అనుప్రాప్తా had set in.

O Kausalya, you were not married then. I was prince regent. The rainy season that inflames passion and pride had just set in.
ఉపాస్య చ రసాన్భౌమాం స్తప్త్వా చ జగదంశుభిః.

పరేతాచరితాం భీమాం రవిరావిశతే దిశమ్৷৷2.63.15৷৷


రవిః Sun, భౌమాన్ relating to the earth, రసాన్ juices, ఉపాస్య sucking, జగత్ world, అంశుభిః by the rays, తప్త్వా చ scorching, పరేతా చరితామ్ ranged by departed souls, భీమామ్ fearful, దిశమ్ quarter, ఆవిశతే enter sattained.

Having sucked the waters of the earth and scorching the world with its rays, the Sun had entered the frightful southern quarter ranged by departed souls.
ఉష్ణమన్తర్దధే సద్య స్స్నిగ్ధా దదృశిరే ఘనాః.

తతో జహృషిరే సర్వే భేకసారఙ్గబర్హిణః৷৷2.63.16৷৷


సద్యః instantaneously, ఉష్ణమ్ heat, అన్తర్దధే vanished, స్నిగ్ధా: glistening, ఘనాః clouds, దదృశిరే were seen, తతః thereafter, సర్వే all, భేకసారఙ్గబర్హిణః frogs, geese and peacocks, జహృషిరే rejoiced.

At that time the heat subsided, glistening clouds appeared. The frogs, geese and peacocks began to rejoice.
క్లిన్న పక్షోత్తరాస్స్నాతాః కృచ్ఛ్రాదివ పతత్రిణః.

వృష్టివాతావధూతాగ్రాన్పాదపానభిపేదిరే৷৷2.63.17৷৷


క్లిన్న పక్షోత్తరాః with the plummage moistened, పతత్రిణః birds, స్నాతాః bathed, వృష్టివాతావధూతాగ్రాన్
the tops shaken by wind and rain, పాదపాన్ trees, కృచ్ఛ్రాత్ ఇవ as if with great difficulty, అభిపేదిరే reached.

The birds with their plummage moistened as if they had dipped in water reached with great difficulty the tops of the trees which were shaken by the wind and rain.
పతితేనామ్భసాచ్ఛన్నః పతమానేన చాసకృత్.

ఆబభౌ మత్తసారఙ్గస్తోయరాశిరివాచలః৷৷2.63.18৷৷


పతితేన dropped, అసకృత్ ceaselessly, పతమానేన dropping, అమ్భసా with rain water, ఛన్నః covered, మత్తసారఙ్గః intoxicated antelopes, అచలః mountain, తోయరాశిరివ like a mass of water, అబభౌ looked like.

Engulfed by torrents of rain that continued to fall ceaselessly, the mountain visited by intoxicated antelopes looked like a mass of water.
పాణ్డురారుణవర్ణాని స్రోతాంసి విమలాన్యపి.

సుస్రువుర్గిరిధాతుభ్యస్సభస్మాని భుజఙ్గవత్৷৷2.63.19৷৷


విమలాన్యపి as though the waters were pure, స్రోతాంసి the rapid flow, గిరిధాతుభ్యః of mineral
ores, సభస్మాని mixed with ashes, పాణ్డురారుణవర్ణాని white and red in colour, భుజఙ్గవత్ like a serpent, సుస్రువుః flowed.

Although pure, the rapidly flowing water from the mountains mixed with the minerals in the soil turned white and red in colour and flowed like a serpent.
ఆకులారుణ తోయాని స్రోతాంసి విమలాన్యపి.

ఉన్మార్గజలవాహినీ బభూవుర్జలదాగమే৷৷2.63.20৷৷


జలదాగమే at the advent of the rainy season, స్రోతాంసి streams, విమలాన్యపి although pure, ఆకులారుణ తోయాని mixed up with marshy red soil, ఉన్మార్గజలవాహినీ by flowing in different directions, బభూవుః became.

The streams that were pure, mixed with red soil flowed red, deviating from their natural course.
తస్మిన్నతిసుఖే కాలే ధనుష్మానిషుమాన్రథీ.

వ్యాయామకృతసఙ్కల్పస్సరయూమన్వగాం నదీమ్৷৷2.63.21৷৷


అతిసుఖే highly delightful, తస్మిన్ కాలే in that season, వ్యాయామకృతసఙ్కల్పః determined to go hunting, ధనుష్మాన్ holding bow, ఇషుమాన్ holding arrows, రథీ a charioteer, సరయూనదీమ్ river Sarayu, అన్వగామ్ went.

In that highly delightful season, wishing to go hunting I, armed with bow and arrows, rode my chariot towards river Sarayu.
నిపానే మహిషం రాత్రౌ గజం వాభ్యాగతం నదీమ్.

అన్యం వా శ్వాపదం కఞ్చిజ్జిఘాంసు రజితేన్ద్రియః.

తస్మిం స్తత్రాహమేకాన్తే రాత్రౌ వివృతకార్ముకః৷৷2.63.22৷৷


అహమ్ I, అజితేన్ద్రియః without any control over my senses, తస్మిన్ there, నిపానే in a spot for
drinking water, నదీమ్ river, రాత్రౌ in the night, అభ్యాగతమ్ having arrived, మహిషమ్ buffalo, గజం వా or elephant, అన్యమ్ any other, శ్వాపదం వా any wild animal, జిఘాంసుః desirous of killing, తత్ర there, రాత్రౌ in the night, ఏకాన్తే in a lonely place, వివృతకార్ముకః with bow strung.

And there, with no control over my senses, I hid in a lonely place with my bow in readiness intending to shoot a buffalo or an elephant or any other wild animal that might come to the spot for drinking water in the night.
తత్రాహం సంవృతం వన్యం హతవాంస్తీరమాగతమ్.

అన్యం చాపి మృగం హింస్రం శబ్దం శ్రుత్వాభ్యుపాగతమ్৷৷2.63.23৷৷


తత్ర there, అహమ్ I, తీరమ్ ఆగతమ్ reached the bank of the river, వన్యమ్ forest, అభ్యుపాగతమ్
arrived, అన్యమ్ some other, హ్రింస్రమ్ cruel, మృగం చ also animal, శబ్దమ్ sound, శ్రుత్వా having heard, సంవతమ్ secretly, హతవాన్ killed.

Hiding and waiting there, following the sounds of animals I killed two animals that had reached the bank of the river.
అథాన్ధకారే త్వశ్రౌషం జలే కుమ్భస్య పూర్యతః.

అచక్షుర్విషయే ఘోషం వారణస్యేవ నర్దతః৷৷2.63.24৷৷


అథ thereafter, అన్ధకారే in the darkness, అచక్షుర్విషయే not within the range of sight, నర్దతః making sounds, వారణస్యేవ like the sound of an elephant, జలే in water, పూర్యతః being filled, కుమ్భస్య a pitcher, ఘోషమ్ sound, అశ్రౌషమ్ heard.

Then at a place that was out of the range of my sight in darkness I heard the sound of a pitcher being filled with water which resembled the sound of an elephant.
తతోహం శరముధృత్య దీప్తమాశీవిషోపమమ్.

శబ్దం ప్రతి గజప్రేప్సురభిలక్ష్య త్వపాతయమ్৷৷2.63.25৷৷


తతః then, అహమ్ I, గజప్రేప్సుః wishing to get the elephant, దీప్తమ్ bright, ఆశీవిషోపమమ్ like a
venomous serpent, శరమ్ shaft, ఉధృత్య శబ్దం ప్రతి in the direction of the sound, అభిలక్ష్య aiming at, అపాతయమ్ released.

Wishing to kill the elephant, I seized my arrow glowing like a venomous snake and aimed it towards the sound.
అముఞ్చం నిశితం బాణమహమాశీవిషోపమమ్.

తత్ర వాగుషసి వ్యక్తా ప్రాదురాసీద్వనౌకసః৷৷2.63.26৷৷

హాహేతి పతతస్తోయే బాణాభిహతమర్మణః৷৷2.63.27৷৷


అహమ్ I, ఆశీవిషోపమమ్ like a venomous serpent, నిశితమ్ sharp, బాణమ్ shaft, అముఞ్చమ్
dischrged, తత్ర there, ఉషసి in the morning twilight, బాణాభిహతమర్మణః with the vital organ hit by the shaft, తోయే in water, పతతః falling, వనౌకసః forest-dweller, హా హా ఇతి saying 'Alas!', వ్యక్తా screaming aloud, వాక్ words, ప్రాదురాసీత్ arose.

Then I discharged a sharp shaft like a venomous serpent. In the morning twilight I saw that the shaft had hit the vital part of the body of a forest dweller and his cry of 'Alas!', was clearly heard as he fell in the water.
తస్మిన్నిపతితే బాణే వాగభూత్తత్ర మానుషీ.

కథమస్మద్విధే శస్త్రం నిపతేత్తు తపస్విని৷৷2.63.28৷৷


తస్మిన్ when that, బాణే arrow, నిపతితే fell, తత్ర there, మానుషీ man's, వాక్ voice, అభూత్ came, అస్మద్విధే with people like me, తపస్విని at a sage, శస్త్రమ్ arrow, కథమ్ how, నిపతేత్తు can be discharged?

When the arrow hit him, a man's voice was heard saying, 'How can an arrow be discharged at a person like me who is an ascetic?'
ప్రవివిక్తాం నదీం రాత్రావుదాహారోహమాగతః.

ఇషుణాభిహతః కేన కస్య వా కిం కృతం మయా৷৷2.63.29৷৷


అహమ్ I, ఉదాహారః in order to take water, రాత్రౌ at night, ప్రవివిక్తామ్ lonely, నదీమ్ river, ఆగతః have come, ఇషుణా by an arrow, కేన by whom, అభిహతః hit, మయా by me, కస్య to any, కిమ్ what offence, కృతమ్ done.

'I have come to this lonely spot of the river to take water. Who has hit me with this arrow? What (harm) have I done to any one?'
ఋషేర్హిన్యస్తదణ్డస్య వనే వన్యేన జీవతః.

కథం ను శస్రేణ వధో మద్విధస్య విధీయతే৷৷2.63.30৷৷


న్యస్తదణ్డస్య renouncing violence, వనే in the forest, వన్యేన forest produce జీవతఃsubsisting,
మద్విధస్య men like me, ఋషేః for an ascetic, శస్త్రేణ with weapon, వధః killing, కథం ను in what way?, విధీయతే is perpetrated.

'Renouncing violence I live the life of an ascetic on forest produce. Why should any one kill me with a weapon?
జటాభారధరస్యైవ వల్కలాజినవాససః.

కో వధేన మమర్థీ స్యాత్కింవాస్యాపకృతం మయా৷৷2.63.31৷৷


జటాభారధరస్యైవ with matted hair, వల్కలాజినవాససః wearing bark and skin of an antelope, మమ my, వధేన by killing, అర్థీ interested, కః who?, స్యాత్ మయా could be?, అస్య to him, కిం వా what, అపకృతమ్ harm?

'Who wants to kill me who lives like an ascetic with matted hair and wearing bark or the skin of an antelope? What harm have I done to him?
ఏవం నిష్ఫలమారబ్ధం కేవలానర్థసంహితమ్.

న కశ్చిత్సాధు మన్యేత యథైవ గురుతల్పగమ్৷৷2.63.32৷৷


ఏవమ్ in this way, కేవలానర్థసంహితమ్ only for mischief, నిష్ఫలమ్ fruitless, ఆరబ్ధమ్ effort, కశ్చిత్
some one, గురుతల్పగం యథైవ like one who occupies the teacher's bed, సాధు మన్యేత will consider this proper.

'Whoever it is, he has committed only a mischievous and senseless act. This sin like a disciple sleeping on the bed of his preceptor none will approve of.
నాహం తథాను శోచామి జీవితక్షయమాత్మనః.

మాతరం పితరం చోభావనుశోచామి మద్వధే৷৷2.63.33৷৷


అహమ్ I, ఆత్మనః my own, జీవితక్షయమ్ loss of life, తథా not so much, నానుశోచామి do not regret, మద్వధే after my killing, మాతరమ్ mother, పితరం చ and father, ఉభౌ both, అనుశోచామి I am grieving.

'I do not regret so much about the loss of my own life as about my mother and father after I am dead.
తదేతన్మిథునం వృద్ధం చిరకాలభృతం మయా.

మయి పఞ్చత్వమాపన్నే కాం వృత్తిం వర్తయిష్యతి৷৷2.63.34৷৷


మయి when I, పఞ్చత్వమ్ with five elements, ఆపన్నే reduced to, మయా by me, చిరకాలభృతమ్ supported for a long time, వృద్ధమ్ in old age, ఏతత్ this, మిథునమ్ couple, కామ్ what, వృత్తిమ్ life, వర్తయిష్యతి will live in future.

'So long I have been supporting this aged couple. After I am dead, how will they live?
వృద్ధై చ మతాపితరావహం చైకేషుణా హతా.

కేన స్మనిహతా స్సర్వే సుబాలేనాకృతాత్మనా৷৷2.63.35৷৷


వృద్ధౌ aged, మాతాపితరౌ my parents, అహం చ me also, ఏకేషుణా with one single arrow, హతాః killed, అకృతాత్మనా one with malicious intention, సుబాలేన by a good boy, కేన by whom, సర్వే నిహతాః స్మ all of us are killed.

'My aged parents along with me are killed by a single arrow. Who is that malicious
knave who has slain us?
తాం గిరం కరుణాం శ్రుత్వా మమ ధర్మానుకాఙ్క్షిణః.

కరాభ్యాం సశరం చాపం వ్యథితస్యాపతద్భువి৷৷2.63.36৷৷


కరుణామ్ piteous, తాం గిరమ్ words, శ్రుత్వా on hearing, ధర్మానుకాఙ్క్షిణం keen on following the righteous path (fearing that an unrighteous act has been performed), వ్యథితస్య worrying, మమ my, కరాభ్యామ్ from my hands, సశరమ్ along with the arrow, చాపమ్ bow భువి on the land, అపతత్ fell down.

On hearing the piteous voice the bow and arrow dropped from my (trembling) hands since I was keen on following the righteous path.
తస్యాహం కరుణం శ్రుత్వా నిశి లాలవతో బహు.

సమ్భ్రాన్త శ్శోకవేగేన భృశమాసం విచేతనః৷৷2.63.37৷৷


అహమ్ I, నిశి at night, బహు highly, లాలవతః lamenting, తస్య his, కరుణమ్ pathetic words, శ్రుత్వా having heard, శోకవేగేన through excess of grief, సమ్భ్రాన్తః frightened, భృశమ్ extremely, విచేతనః unable to think, ఆసమ్ I remained.

Having heard his pathetic lamentations at night, I was extremely frightened by the force of grief and stood bewildered.
తం దేశమహమాగమ్య దీనసత్త్వస్సుదుర్మనాః.

అపశ్యమిషుణా తీరే సరయ్వాస్తాపసం హతమ్৷৷2.63.38৷৷

అవకీర్ణ జటాభారం ప్రవిద్ధకలశోదకమ్.

పాంసుశోణితదిగ్ధాఙ్గం శయానం శల్యపీడితమ్৷৷2.63.39৷৷


అహమ్ I, దీనసత్త్వః in a dissipated state, సుదుర్మనాః with troubled mind, తం దేశమ్ that place, ఆగమ్య having reached, సరయ్వాః Sarayu, తీరే on the bank, ఇషుణా by the arrow, హతమ్ struck,
అవకీర్ణజటాభారమ్ with scattered locks of hair, ప్రవిద్ధకలశోదకమ్ with water pitcher thrown away, పాంసుశోణితదిగ్ధాఙ్గమ్ body smeared with blood and dust, శయానమ్ lying, శల్యపీడితమ్ pierced by the arrow, తాపసమ్ the sage, అపశ్యమ్ I saw.

With dissipated energy and intensely troubled mind, I reached the bank of river Sarayu and there I saw the ascetic lying struck by the arrow and with scattered locks of hair. The water pitcher was thrown away and his body smeared with blood and dust as he lay on the ground.
స మాముద్వీక్ష్య నేత్రాభ్యాం త్రస్తమస్వస్థచేతసమ్.

ఇత్యువాచ తతః క్రూరం దిధక్షన్నివ తేజసా৷৷2.63.40৷৷


సః he, త్రస్తమ్ frightened, అస్వస్థచేతసమ్ shaken up mentally, మామ్ me, తేజసా with his energy, దిధక్షన్నివ as if burning, నేత్రాభ్యామ్ with both eyes, ఉవదీక్ష్య looked up, తతః then, క్రూరమ్ cruel, ఇతి thus, ఉవాచ said.

I was mentally stricken and frightened. He looked up as if buring me with the energy of his eyes. Then he uttered the words 'A cruel act!'
కిం తవాపకృతం రాజన్వనే నివసతా మయా.

జిహీర్షురమ్భో గుర్వుర్థం యదహం తాడితస్త్వయా৷৷2.63.41৷৷


రాజన్ O king, గుర్వర్థమ్ for the sake of my parents, అమ్భ: water, జిహీర్షుః wishing to take, అహమ్ I, త్వయా you, తాడితః have been struck, వనే in the forest, నివసతా residing, మయా by me, తవ your, కిమ్ what, అపకృతమ్ harm.

'O king! you have struck me when I was trying to carry water to my parents. I am a forest-dweller. What harm have I done to you?
ఏకేన ఖలు బాణేన మర్మణ్యభిహతే మయి.

ద్వావన్ధౌ నిహతౌ వృద్ధౌ మాతా జనయితా చ మే৷৷2.63.42৷৷


ఏకేన by one, బాణేన arrow, మయి at me, మర్మణి vital part, అభిహతే when struck, మే my, మాతా mother, జనయితా చ father, అన్ధౌ blind, ద్వౌ both, వృద్ధౌ old ones, నిహతౌ ఖలు are killed indeed.

'By striking at the vital part of my body with one arrow, you have killed both my aged and blind mother and father too.
తౌ కథం దుర్బలావన్ధౌ మత్ప్రతీక్షౌ పిపాసితౌ.

చిరమాశాకృతాం తృష్ణాం కష్టాం సన్ధారయిష్యతః৷৷2.63.43৷৷


దుర్బలౌ weak ones, అన్ధౌ blind, పిపాసితౌ thirsty, తౌ both of them, కష్టామ్ difficult, ఆశాకృతామ్ due to expectation, తృష్ణామ్ thirst, చిరమ్ for a long time, కథమ్ how, సన్ధారయిష్యతః will control.

'How will the two who are frail, thirsty and blind wait for me for long controlling their thirst with great difficulty with the expectation (that I would fetch them water)?
న నూనం తపసో వాస్తి ఫలయోగశ్శ్రుతస్య వా.

పితా యన్మాం న జానాతి శయానం పతితం భువి৷৷2.63.44৷৷


నూనమ్ surely, తపసో వా either for asceticism, శ్రుతస్య వా or for scriptural knowledge, ఫలయోగః attainment of fruit, నాస్తి not there, యత్ since, పితా my father, భువి on this earth, పతితమ్ fallen, శయానమ్ lying, మామ్ me, న జానాతి not know.

'My father does not know that I am lying on the ground. It is true that there is no reward either for asceticism or for scriptural knowledge.
జానన్నపి చ కిం కుర్యాదశక్తిరపరిక్రమః.

భిద్యమానమివాశక్త స్త్రతుమన్యో నగో నగమ్৷৷2.63.45৷৷


అశక్తి: without energy, అపరిక్రమః who cannot walk, భిద్యమానమ్ being severed, నగమ్ tree, త్రాతుమ్ to protect, అశక్తః is incapable, అన్యః other, నగః tree, ఇవ like, జానన్నపి knowing also, కిమ్ what, కుర్యాత్ can it do?

'What can my weak father who has no strength to walk do, even if he knows about it? Like a tree which cannot protect another which is being severed, he is helpless.
పితుస్త్వమేవ మే గత్వా శీఘ్రమాచక్ష్య రాఘవ.

న త్వామనుదహేత్క్రుద్ధో వనం వహ్నిరివైధితః৷৷2.63.46৷৷


రాఘవ O scion of the Raghus (Dasaratha)!, త్వమేవ you yourself, శీఘ్రమ్ quickly, గత్వా having gone, మే పితుః to my father, ఆచక్ష్వ inform, క్రుద్ధ in wrath, ఏధితః ignited, వహ్నిః fire, వనమివ like a forest, త్వామ్ you, నానుదహేత్ will not be burnt.

O scion of the Raghus (Dasaratha)! Go at once and inform my father, lest in anger he
should burn you like ignited fire consuming the forest.
ఇయమేకపదీ రాజన్యతో మే పితురాశ్రమః.

తం ప్రసాదయ గత్వా త్వం న త్వాం స కుపితశ్శపేత్৷৷2.63.47৷৷


రాజన్ O king, యతః from whichever side, మే పితుః my father's, ఆశ్రమః hermitage, ఇయమ్ this, ఏకపదీ footpath, త్వమ్ you, గత్వా having gone, తమ్ him, ప్రసాదయ beg his forgiveness, సః he, కుపితః in wrath, త్వామ్ you, న శపేత్ may not curse.

'O king, this footpath leads to my father's hermitage. Go and beg his forgiveness so that he may not curse you out of anger.
విశల్యం కురు మాం రాజన్మర్మ మే నిశితశ్శరః.

రుణద్ధి మృదుసోత్సేధం తీరమమ్బురయో యథా৷৷2.63.48৷৷


రాజన్ O king, మామ్ me, విశల్యమ్ with weapon taken out, కురు make, నిశితః sharp, శరః arrow, మే మర్మ my vital part of the body, మృదు gently, సోత్సేధమ్ elevated, తీరమ్ bank, అమ్బురయః like the flow of water, యథా in the same manner, రుణద్ధి is preventing.

'Gently remove the arrow from my body, O king! the sharp arrow is piercing deep into
my vital just like the current of the river hits its elevated bank'.
సశల్యః క్లిశ్యతే ప్రాణైర్విశల్యో వినశిష్యతి.

ఇతి మామవిశచ్చిన్తా తస్య శల్యాపకర్షణే৷৷2.63.49৷৷


సశల్యః one with a weapon piercing the body, ప్రాణైః life, క్లిశ్యతే is pained, విశల్యః if the arrow is removed, వినశిష్యతి he will die, ఇతి చిన్తా with this thought, తస్య his, శపకర్షణే in removing the arrow, మామ్ me, అవిశత్ has entered.

The thought of removing the arrow kept me pondering. If not removed, it will be painful, and if removed, he will die.
దుఃఖితస్య చ దీనస్య మమ శోకాతురస్య చ.

లక్షయామాస హృదయే చిన్తాం మునిసుతస్తదా৷৷2.63.50৷৷


తదా then, మునిసుతః son of the ascetic, దుఃఖితస్య of a distressed man, దీనస్య wretched, శోకాతురస్య చ full of grief, మమ my, హృదయే in the heart, చిన్తామ్ anguish, లక్షయామాస perceived.

The son of the ascetic noticed my anguish and seeing me thus distressed, wretched and afflicted with sorrow, said:
తామ్యమానస్స మాం కృచ్ఛ్రాదువాచ పరమార్తవత్.

సీదమానో వివృత్తాఙ్గో వేష్టమానో గతః క్షయమ్৷৷2.63.51৷৷


తామ్యమానః tormented, సీదమానః plunging into death, వివృత్తాఙ్గః with twisted limbs, వేష్టమానః writhing, క్షయమ్ destruction, గతః having reached, సః he, పరమార్తవత్ intensely grieved, కృచ్ఛ్రాత్ with difficulty, మామ్ me, ఉవాచ said.

Suffering from excruciating pain, sinking with his limbs twisting and writhing and plunging into death and destruction, with intense agony he uttered the following words with great difficulty:
సంస్తభ్య శోకం ధైర్యేణ స్థిరచిత్తో భవామ్యహమ్.

బ్రహ్మహత్యాకృతం పాపం హృదయాదపనీయతామ్৷৷2.63.52৷৷


అహమ్ I, ధైర్యేణ patiently, శోకమ్ sorrow, సంస్తభ్య restraining, స్థిరచిత్తః with a firm mind, భవామి I am, బ్రహ్మహత్యాకృతమ్ killed a brahmin, పాపమ్ sin, హృదయాత్ from your mind, అపనీయతామ్ may be removed.

'I am now calm. I bear my pain with patience. Remove the fear from your mind that you have committed a sin by slaying a brahmin.
న ద్విజాతిరహం రాజన్మా భూత్తే మనసో వ్యథా.

శూద్రాయామస్మి వైశ్యేన జాతో జనపదాధిప!৷৷2.63.53৷৷


జనపదాధిప! O Lord of the land (Dasaratha), రాజన్ king, న not, అహమ్ I am, ద్విజాతిః a brahmin, న not, తే your, మనసః to mind, వ్యథా fear, మాభూత్ may not happen, వైశ్యేన by a vaisya, శూద్రాయామ్ to a sudra woman, జాతః born, అస్మి I am.

'O king Dasaratha, lord of the land, I am not a brahmin. Feel no sense of guilt in your mind. I was born of a sudra mother and a vaisya father.
ఇతీవ వదతః కృచ్ఛ్రాద్బాణాభిహతమర్మణః విఘూర్ణతో విచేష్టస్య వేపమానస్య భూతలే.

తస్యత్వానమ్యమానస్య తం బాణమహముద్ధరమ్ స మాముద్వీక్ష్య సన్త్రస్తో జహౌ ప్రాణాంస్తపోధనః৷৷2.63.54৷৷


ఇతీవ in this way, కృచ్ఛ్రాత్ with great difficulty, వదతః speaking, బాణాభిహతమర్మణః one hit in the vital part of the body by an arrow, విఘూర్ణతః turning and twisting the body, విచేష్టస్య writhing in pain, భూతలే on the ground, వేపమానస్య trembling, ఆనమ్యమానస్య bent, తస్యత from there, బాణమ్ that arrow, అహమ్ I, ఉద్ధరమ్ pulled out, సః తపోధనః that sage whose asceticism is his wealth, మామ్ me, ఉదీక్ష్య having looked up, సన్త్రస్తః frightened, ప్రాణాన్ life, జహౌ gave up.

While that ascetic struck by the arrow in the vital part of the body, trembling, turning
and rolling on the ground writhing in pain spoke these words to me, I bent down and pulled out the arrow from his body. I was frightened when he looked up at me and gave up his life.
జలార్ద్రగాత్రన్తు విలప్య కృచ్ఛ్రాన్మర్మవ్రణం సన్తతముచ్ఛవసన్తమ్.

తత స్సరయ్వాం తమహం శయానం సమీక్ష్య భద్రేస్మి భృశం విషణ్ణః৷৷2.63.55৷৷


భద్రే O gentle one, (కౌశల్యా Kausalya), జలార్ద్రగాత్రమ్ body drenched in water, కృచ్ఛ్రాత్ due to pain, విలప్య lamenting, సన్తతమ్ ceaselessly, ఉచ్ఛవసన్తమ్ sighing, మర్మవ్రణమ్ wound in the vital part, సరయ్వామ్ on the bank of river Sarayu, శయానమ్ lying, తమ్ him, సమీక్ష్య having seen, అహమ్ I, తతః then, భృశమ్ greatly, విషణ్ణః dejected, అస్మి I was.

O gentle Kausalya! having seen him crying due to the pain caused by the wound in the vital part, sighing ceaselessly, drenched in water and lying on the bank of river Sarayu, I was greatly shaken.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే త్రిషష్టితమ స్సర్గః৷৷
Thus ends the sixtythird sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.