Sloka & Translation

[Dasaratha relates to Kausalya the event of the noble ascetic's curse on him --- death of Dasaratha]

వధమప్రతిరూపం తు మహర్షేస్తస్య రాఘవః.

విలపన్నేవ ధర్మాత్మా కౌసల్యాం పునరబ్రవీత్৷৷2.64.1৷৷


ధర్మాత్మా the righteous one, రాఘవః descendant of the Raghu's (Dasaratha), తస్య మహర్షేః that maharsi's, అప్రతిరూపమ్ unique, వధమ్ killing, విలపన్నేవ while lamenting, పునః again, కౌశల్యామ్ to Kausalya, అబ్రవీత్ said.

Grieving for having unfairly killed the great sage the rightenous descendant of the Raghus (Dasaratha) coutinued to tell Kausalya about it:
తదజ్ఞానాన్మహత్పాపం కృత్వాహం సఙ్కులేన్ద్రియః.

ఏకస్త్వచిన్తయం బుధ్యా కథం ను సుకృతం భవేత్৷৷2.64.2৷৷


అహమ్ I, అజ్ఞానాత్ in ignorance, తత్ that, మహత్ great, పాపమ్ sin, కృత్వా having done, సఙ్కులేన్ద్రియః with agitated senses, ఏకస్తు myself alone, కథం ను how, సుకృతమ్ well done, భవేత్ shall be, బుధ్యా in my mind, అచిన్తయమ్ reflected.

Having committed the sin unwittingly, I was greatly agitated. I reflected in my mind as
to how to atone for this great sin.
తతస్తం ఘటమాదాయ పూర్ణం పరమవారిణా.

ఆశ్రమం తమహం ప్రాప్య యథాఖ్యాతపథం గతః৷৷2.64.3৷৷


తతః then, పరమవారిణా with clean water, పూర్ణమ్ filled, తమ్ that, ఘటమ్ pot ఆదాయ taking hold of, యథాఖ్యాతపథమ్ the path as directed, ప్రాప్య having reached, అహమ్ I, అశ్రమమ్ hermitage, గతః entered.

Holding the pot filled with clean water I reached the hermitage following the path as directed.
తత్రాహం దుర్బలావన్ధౌ వృద్ధావపరిణాయకౌ.

అపశ్యం తస్య పితరౌ లూనపక్షావివ ద్విజౌ৷৷2.64.4৷৷

తన్నిమిత్తాభిరాసీనౌ కథాభిరపరిశ్రమౌ.

తామాశాం మత్కృతే హీనావుదాసీనావనాథవత్৷৷2.64.5৷৷


తత్ర there, అహమ్ I, దుర్బలౌ frail, అన్ధౌ blind, వృద్ధౌ old, అపరిణాయకౌ without any supporter, లూనపక్షౌ with wings severed, ద్విజౌ ఇవ like birds, తన్నిమిత్తాభిః on account of their son, కథాభిః with stories, ఆసీనౌ seated, అపరిశ్రమౌ without any work, మత్కృతే done by me, తామ్ ఆశామ్ their hope, హీనౌ deprived of, అనాథవత్ like orphans, ఉదాసీనౌ passive, తస్య his, పితరౌ parents, అపశ్యమ్ I saw.

There I found his weak, blind, old parents. With no supporter, they looked like birds with clipped wings. They sat there helplessly like orphans and passively talking about their son, their only hope that I have deprived them of.
శోకోపహతచిత్తశ్చ భయసన్త్రస్తచేతనః.

తచ్చాశ్రమపదం గత్వా భూయశ్శోకమహం గతః৷৷2.64.6৷৷


శోకోపహత చిత్తః చ with mind smitten with grief, భయసన్త్రస్తచేతనః mind charged with apprehension, అహమ్ I, తత్ that, ఆశ్రమపదమ్ hermitage, గత్వా having reached, భూయః once again, శోకమ్ sorrow, గతః obtained.

Smitten with grief and my heart throbbing with fear I reached the hermitage and my sorrow became manifold.
పదశబ్దం తు మే శ్రుత్వా మునిర్వాక్యమభాషత.

కిం చిరాయసి మే పుత్ర! పానీయం క్షిప్రమానయ৷৷2.64.7৷৷


మే my, పదశబ్దమ్ sound of footsteps, శ్రుత్వా having heard, మునిః sage, వాక్యమ్ words, అభాషత spoke this, పుత్ర! son, కిమ్ why, చిరాయసి are you delaying, క్షిప్రమ్ quickly, మే to me, పానీయమ్ water, ఆనయ bring.

Hearing the sound of my footsteps, the sage said 'O son! why have you delayed? Bring me some water quickly'.
యన్నిమిత్తమిదం తాత! సలిలే క్రీడితం త్వయా.

ఉత్కణ్ఠితా తే మాతేయం ప్రవిశ క్షిప్రమాశ్రమమ్৷৷2.64.8৷৷


తాత! O Dear child, త్వయా by you, యన్నిమిత్తమ్ for whatever reason, సలిలే in the water, ఇదమ్ this, క్రీడితమ్ sported, ఇయమ్ this, తే మాతా your mother, ఉత్కణ్ఠితా with anxicty, క్షిప్రమ్ quickly, ఆశ్రమమ్ hermitage, ప్రవిశ enter.

'O Dear child, whatever be the reason, you have been sporting in the water so long, come at once to the hermitage. Your mother is anxious.
యద్వ్యలీకం కృతం పుత్ర! మాత్రా తే యది వా మయా.

న తన్మనసి కర్తవ్యం త్వయా తాత! తపస్వినా৷৷2.64.9৷৷


పుత్ర! son, తే your, మాత్రా mother, యదివా or, మయా by myself, యత్ any, వ్యలీకమ్ displeasing act, కృతమ్ has been done, తాత! O Child, తపస్వినా by being ascetic, త్వయా by you, తత్ that one,
మనసి in the mind, న కర్తవ్యమ్ should not be taken seriously.

'O Child, O Son! if your mother or I have done anything disagreeable, do not take it to heart, for you are an ascetic.
త్వం గతిస్త్వగతీనాం చక్షుస్త్వం హీనచక్షుషామ్.

సమాసక్తాస్త్వయి ప్రాణాః కిం త్వం నో నాభిభాషసే৷৷2.64.10৷৷


అగతీనామ్ for us with no support, త్వమ్ you, గతిః are support, అచక్షుషామ్ for us who have no eyes, త్వమ్ you, చక్షుః హి are our eyes, ప్రాణాః our vital life, త్వయి in you, సమాసక్తాః are attached, త్వమ్ you, నః to us, కిమ్ why, నాభిభాషసే are not talking?

'You are a support to the supportless, eyes to the blind, you are our very vital life. Why don't you speak to us'?
మునిమవ్యక్తయా వాచా తమహం సజ్జమానయా.

హీనవ్యఞ్జనయా ప్రేక్ష్య భీతచిత్త ఇవాబ్రువమ్৷৷2.64.11৷৷


అహమ్ I, తం మునిమ్ that sage, ప్రేక్ష్య having seen, భీతచిత్త ఇవ with a frightened mind, అవ్యక్తయా indistinctly, సజ్జమానయా stammering, హీనవ్యఞ్జనయా with slurring syllables, వాచా with words, అబ్రువమ్ I uttered.

As I saw him, my heart was filled with terror and I stammered as I spoke in garbled sentences.
మనసః కర్మ చేష్టాభిరభిసంస్తభ్య వాగ్బలమ్.

ఆచచక్షే త్వహం తస్మై పుత్రవ్యసనజం భయమ్৷৷2.64.12৷৷


అహమ్ I, చేష్టాభిః with efforts, మనసః mind's, కర్మ thoughts, వాగ్బలమ్ power of speech, అభిసంస్తభ్య holding up firmly, తస్మై him, పుత్రవ్యసనజమ్ the calamity arising due to the death of his son, భయమ్ fear, ఆచచక్షే related to him.

After a lot of effort, with great fear controlling my thoughts and the power of speech, I related to him the calamity that had befallen his son.
క్షత్రియోహం దశరథో నాహం పుత్రో మహాత్మనః.

సజ్జనావమతం దుఃఖమిదం ప్రాప్తం స్వకర్మజమ్৷৷2.64.13৷৷


అహమ్ I, దశరథః Dasaratha, క్షత్రియః kshatriya, అహమ్ I, మహాత్మనః of the great, పుత్రః son, న not, సజ్జనావమతమ్ condemnable by the virtuous, ఇదమ్ this, స్వకర్మజమ్ caused out of my own
action, దుఃఖమ్ sorrowful, ప్రాప్తమ్ has befallen.

O magnanimous sage! I am a kshatriya known as Dasaratha. I am not your son. A pathetic incident has been caused by my own action, condemnable by the virtuous.
భగవంశ్చాపహస్తోహం సరయూతీరమాగతః.

జిఘాంసుశ్శ్వాపదం కఞ్చిన్నిపానే చాగతం గజమ్৷৷2.64.14৷৷


భగవన్ O revered one, అహమ్ I, చాపహస్తః bow in hand, కఞ్చిత్ a certain, శ్వాపదమ్ wild animal, నిపానే drinking at the water hole, ఆగతమ్ which has come, గజం చ an elephant, జిఘాంసుః wishing to kill, సరయూతీరమ్ to the bank of river Sarayu, ఆగతః arrived.

Wishing to hunt a wild elephant coming down to the water hole for drinking, I went to the bank of Sarayu, bow in hand, O revered sage!
తతశ్శ్రుతో మయా శబ్దో జలే కుమ్భస్య పూర్యతః.

ద్విపోయమితి మత్వాయం బాణేనాభిహతో మయా৷৷2.64.15৷৷


తతః thereafter, మయా by me, జలే in the water, పూర్యతః being filled, కుమ్భస్య pot's, శబ్దః sound, శ్రుతః was heard, అయమ్ this one, ద్విపః ఇతి taking for an elephant, మత్వా having thought, అయమ్ he, మయా by me, బాణేన with arrow, అభిహతః was killed.

There I heard the sound of a pot being filled with water and mistaking it to be an elephant's, shot an arrow.
గత్వా నద్యాస్తత స్తీరమపశ్యమిషుణా హృది.

వినిర్భిన్నం గతప్రాణం శయానం భువి తాపసమ్৷৷2.64.16৷৷


తతః then, నద్యాః river's, తీరమ్ bank, గత్వా having gone, ఇషుణా with an arrow, హృది in the chest, వినిర్భిన్నమ్ pierced it, గతప్రాణమ్ with ebbing life, భువి on the ground, శయానమ్ lying, తాపసమ్ an ascetic, అపశ్యమ్ I beheld.

Thereafter I reached the river bank and beheld an ascetic with an arrow pierced in his chest. He was lying on the ground, his life ebbing away.
భగవచ్ఛశబ్దమాలక్ష్య మయా గజజిఘాంసునా.

విసృప్టోమ్భసి నారాచస్తేన తే నిహతస్సుతః৷৷2.64.17৷৷


భగవన్ O venerable one, శబ్దమ్ sound, ఆలక్ష్య aiming at, గజజిఘాంసునా intending to kill an elephant, మయా by me, అమ్భసి in the water, నారాచః with an arrow, విసృష్టః has been released, తేన by that, తే your, సుతః son, నిహతః was struck.

O venerable one! I released an arrow towards the water aiming at the sound intending to kill an elephant but it hit your son.
తతస్తస్యైవ వచనాదుపేత్య పరితప్యతః.

స మయా సహసా బాణ ఉధృతో మర్మతస్తదా৷৷2.64.18৷৷


తతః then, పరితప్యతః tormented, తస్యైవ by his own, వచనాత్ words, మయా by me, తదా then, ఉపేత్య reaching him, సహసా at once, సః బాణః that arrow, మర్మతః from his vital part, ఉధృతః removed.

Then I approached him. He was suffering from excruciating pain. I pulled out at his word the arrow from his chest.
స చోధృతేన బాణేన తత్రైవ స్వర్గమాస్థితః.

భవన్తౌ పితరౌ శోచన్నన్ధావితి విలప్య చ৷৷2.64.19৷৷


సః చ he also, పితరౌ parents, భవన్తౌ about both of you, శోచన్ while grieving, అన్ధౌ ఇతి saying you are blind, విలప్య చ wailing, ఉధృతేన extracted, తేన బాణేన by that arrow, తత్రైవ there itself, స్వర్గమ్ heaven, ఆస్థితః attained.

Grieving for both of you and crying you are blind he died as soon as the arrow was pulled out.
అజ్ఞానాద్భవతః పుత్ర స్సహసాభిహతో మయా.

శేషమేవం గతే యత్స్యాత్తత్ప్రసీదతు మే మునిః৷৷2.64.20৷৷


అజ్ఞానాత్ by my ignorance, సహసా suddenly, భవతః పుత్రః your son, మయా by me, నిహతః was slain, ఏవం గతే when this has happened, యత్ whatever, శేషం స్యాత్ remains to be done, తత్ that, మునిః ascetic, ప్రసీదతు be pleased.

Your son has been killed by me due to my ignorance. Since this has happened, may the ascetic be pleased to command me on the next course of action.
స తచ్చ్రుత్వా వచః క్రూరం మయోక్తమఘశంసినా.

నాశకత్తీవ్రమాయాసమకర్తుం భగవానృషిః৷৷2.64.21৷৷


భగవాన్ venerable, సః ఋషిః that sage, అఘశంసినా conveying my sinful act, మయా by me, ఉక్తమ్ uttered, క్రూరమ్ cruel, తత్ those, వచః words, శ్రుత్వా having heard, తీవ్రమ్ intense, ఆయాసమ్ anguish, అకర్తుమ్ not to do, నాశకత్ was not able.

The venerable sage heard my cruel words about the sinful act and was not able to seriously react. (He was stunned).
స బాష్పపూర్ణవదనో నిశ్శ్వసన్శోకకర్శితః.

మామువాచ మహాతేజాః కృతాఞ్జలిముపస్థితమ్৷৷2.64.22৷৷


మహాతేజాః brilliant, సః that ascetic, బాష్పపూర్ణవదనః face filled with tears, నిశ్శ్వసన్ heaving sighs, శోకకర్శితః broken with grief, కృతాఞ్జలిమ్ with folded palms, ఉపస్థితమ్ standing nearby, మామ్ me, ఉవాచ said.

The grief-stricken, glorious ascetic with his face filled with tears, heaving deep sighs broke down with grief and spoke to me as I was standing with folded palms.
యద్యేతదశుభం కర్మ న త్వం మే కథయేస్స్వయమ్.

ఫలేన్మూర్ధా స్మ తే రాజన్ సద్య శ్శతసహస్రధా৷৷2.64.23৷৷


రాజన్ O king, అశుభమ్ inauspicious, ఏతత్ this, కర్మ act, త్వమ్ you, మే to me, స్వయమ్ yourself, న కథయేః యది not spoke, సద్య: right now, తే your, మూర్ధా your head, శతసహస్రధా a hundred thousand pieces, ఫలేత్ స్మ would have been split.

'O king!, hadn't you yourself broken this inauspicious news, your head would have split into a hundred thousand pieces right now.
క్షత్రియేణ వధో రాజన్! వానప్రస్థే విశేషతః.

జ్ఞానపూర్వం కృత స్స్థానాచ్చ్యావయేదపి వజ్రిణమ్৷৷2.64.24৷৷


రాజన్ king, క్షత్రియేణ by a kshatriya, జ్ఞానపూర్వమ్ with prior knowledge, కృతః done, వధః the act of killing, విశేషతః especially, వానప్రస్థే of a forest-dweller, వజ్రిణమ్ అపి even if he is wielder of thunderbolt (Indra), స్థానాత్ from his position, చ్వావయేత్ would overthrow.

'If a kshatriya kills any one knowingly, particularly when in vanaprastha (third stage) this sin can displace even Indra, wielder of the thunderbolt from his position, O king.
సప్తధా తు ఫలేన్మూర్ధా మునౌ తపసి తిష్ఠతి.

జ్ఞానాద్విసృజతశ్శస్త్రం తాదృశే బ్రహ్మావాదిని৷৷2.64.25৷৷


తపసి observing austerities, తిష్ఠతి staying, మునౌ at the ascetic, తాదృశే similar, బ్రహ్మవాదిని at one who propagates self-knowledge, జ్ఞానాత్ knowingly, శస్త్రమ్ weapon, విసృజతః discharges, మూర్ధా head, సప్తధా into seven pieces, ఫలేత్ will break.

'If any one deliberately discharges a weapon upon an ascetic observing austerities or on him who expounds the Vedas, his head will split into seven pieces.
అజ్ఞానాద్ధికృతం యస్మాదిదం తేనైవ జవసి.

అపి హ్యద్య కులం న స్యాదిక్ష్వాకూణాం కుతో భవాన్৷৷2.64.26৷৷


ఇదమ్ this, యస్మాత్ for which reason, ఆజ్ఞానాత్ out of ignorance, కృతం హి has been done, తేనైవ that is why, జీవసి you will live, ఇక్ష్వాకూణామ్ Ikshvakus', కులమపి race itself, అద్య now, న స్యాత్ హి would not have been there, భవాన్ you also, కుతః where are you

'Since you have done this unwittingly you are still alive. If it had been otherwise, your Ikshvaku race itself would have been exterminated, what to speak of you!
నయ నౌ నృప! తం దేశమితి మాం చాభ్యభాషత.

అద్య తం ద్రష్టుమిచ్ఛావః పుత్రం పశ్చిమదర్శనమ్৷৷2.64.27৷৷

రుధిరేణావసిక్తాఙ్గం ప్రకీర్ణాజినవాససమ్.

శయానం భువి నిస్సంజ్ఞం ధర్మ రాజవశం గతమ్৷৷2.64.28৷৷


నృప! king, అద్య now, పశ్చిమదర్శనమ్ for the last time to see, రుధిరేణ in blood, అవసిక్తాఙ్గమ్ his body spattered, ప్రకీర్ణాజినవాససమ్ with antelope skin in disarray, భువి on the ground, శయానమ్ lying, నిస్సంజ్ఞమ్ without senses, ధర్మరాజవశమ్ under the sway of the Lord of death, గతమ్ gone, పుత్రమ్ son, ద్రష్టుమ్ to see, ఇచ్ఛావః intend, తం దేశమ్ to that place, నౌ us, నయ take us, ఇతి thus, మామ్ me, అభ్యభాషత చ spoke.

'O king! take us to that place. We wish to have the last look at him, at his garment of antelope skin in disarray, his body spattered with blood, lying on the ground unconscious under the sway of the lord of death'. Thus the sage said to me.
అథాహమేకస్తం దేశం నీత్వా తౌ భృశదుఃఖితౌ.

అస్పర్శయమహం పుత్రం తం మునిం సహ భార్యయా৷৷2.64.29৷৷


అథ thereupon, ఏకః alone, అహమ్ I, భృశదుఃఖితౌ deeply grieved, తౌ both of them, తం దేశమ్ to that place, నీత్వా having taken, భార్యయా సహ along with his wife, తం మునిమ్ to that asetic, తం పుత్రమ్ their son, అస్పర్శయమ్ made them touch.

Thereupon, I took both of them all by myself to that spot and made the grieving
ascetics touch the body of their son.
తౌ పుత్రమాత్మన స్స్పృష్ట్వా తమాసాద్య తపస్వినౌ.

నిపేతతుశ్శరీరేస్య పితా చాస్యేదమబ్రవీత్৷৷62.64.30৷৷


తపస్వినౌ both the ascetics, తౌ both, తమ్ their, ఆత్మనః own, పుత్రమ్ son, ఆసాద్య having approached, స్పృష్టవా having touched, అస్య his, శరీరే on body, నిపేతతుః fell, అస్య his, పితా చ father, ఇదమ్ this way, అబ్రవీత్ spoke.

Both the ascetics stroking their son's body and collapsed upon it. And the father said:
నాభివాదయసే మాద్య న చ మామభిభాషసే.

కిం ను శేషే తు భూమౌ త్వం వత్స! కిం కుపితో హ్యసి৷৷2.64.31৷৷


వత్స! child, అద్య today, మా me, నాభివాదయసే you are not greeting us, మామ్ me, న చ అభిభాషసే not also speaking to us, త్వమ్ you, భూమౌ on this ground, కిం ను శేషే why are you lying, కుపితః angry, కిమ్ అసి why have you become?.

'O child! why are you not greeting us today nor speaking? Why are you lying on the ground? Are you angry with us?
న త్వహం తే ప్రియం పుత్ర! మాతరం పశ్య ధార్మిక.

కిం ను నాలిఙ్గసే పుత్ర! సుకుమార! వచో వద৷৷2.64.32৷৷


ధార్మిక O righteous, పుత్ర! son, అహమ్ I, తే to you, ప్రియమ్ dear, న తు if not so, మాతరమ్ mother, పశ్య look at, పుత్ర! O son, కిం ను why, నాలిఙ్గసే are not embracing, సుకుమార! O tender child, వచః words, వద tell.

'O righteous son! if I am no longer dear to you, (at least) look at your mother. O tender child, why are you not embracing me? Speak.
కస్య వాపరరాత్రేహం శ్రోష్యామి హృదయఙ్గమమ్.

అధీయానస్య మధురం శాస్త్రం వాన్యద్విశేషతః৷৷2.64.33৷৷


అపరరాత్రే in the last watch of the night, శాస్త్రమ్ scriptures, విశేషత: especially, అన్వద్వా any other, అధీయానస్య while reciting, కస్య వా or whose, హృదయఙ్గమమ్ delightful to the heart, మధురమ్ sweet sound, అహమ్ I, శ్రోష్యామి shall listen?

'From whom shall I hear the sweet recitation of scriptures or other texts, delightful to my heart in the last watch of the night?
కో మాం సన్ద్యాముపాస్యైవ స్నాత్వా హుతహుతాశనః.

శ్లాఘయిష్యత్యుపాసీనః పుత్ర శోకభయార్దితమ్৷৷2.64.34৷৷


పుత్ర O son, కః who, స్నాత్వా after the ablution, సన్ద్యామ్ morning Sandhya, ఉపాస్యైవ having worshipped, హుతహుతాశనః having offered oblations to the sacrificial fire, ఉపాసీనః seated near, శోకభయార్దితమ్ tormented with sorrow and fear, మామ్ to me, శ్లాఘయిష్యతి serve?

'O son! I am tortured with sorrow and fear. Who will serve me from now on after the ablution and the morning worship of Sandhya, followed by oblations to the sacrificial fire?
కన్దమూలఫలం హృత్వా కో మాం ప్రియమివాతిథిమ్.

భోజయిష్యత్యకర్మణ్యమప్రగ్రహమనాయకమ్৷৷2.64.35৷৷


కన్దమూలఫలమ్ tubers and fruits, హృత్వా having brought, కః who, అకర్మణ్యమ్ incapable of doing any work, అప్రగ్రహమ్ incapable of procuring anything, అనాయకమ్ one who has no guide, మామ్ me, ప్రియమ్ dear, అతిథిమివ like a guest, భోజయిష్యతి will feed?

'I am incapable of doing any work, I am unable to procure anything (to meet my needs. now). I have no guide (to help me walk my way). Who will feed me like a welcome guest with tubers and fruits?
ఇమామన్ధాం చ వృద్ధాం చ మాతరం తే తపస్వినీమ్.

కథం వత్స! భరిష్యామి కృపణాం పుత్రగర్ధినీమ్৷৷2.64.36৷৷


వత్స! O son, అన్ధామ్ blind, వృద్ధామ్ old, తపస్వినీమ్ miserable, కృపణామ్ wretched, పుత్రగర్ధినీమ్ yearning for her son, ఇమామ్ this, తే your, మాతరమ్ mother, కథమ్ how, భరిష్యామి support her?

'O son! how can I support your wretched and pitiable mother, who is blind, old and yearning for her son?
తిష్ఠ మాం మాగమః పుత్ర! యమస్య సదనం ప్రతి.

శ్వో మయా సహ గన్తాసి జనన్యా చ సమేధితః৷৷2.64.37৷৷


పుత్ర! son, మాం తిష్ఠ stay with me, యమస్య of the lord of death, సదనం ప్రతి to the abode, మాగమః do not go, మయా with me, జనన్యా సహ చ along with your mother also, సమేధితః accompanied by, శ్వః tomorrow, గన్తాసి may go.

'My dear son, stay with me, do not go (now) to the abode of Yama, (lord of death). Tomorrow accompanied by me and your mother you may!
ఉభావపి చ శోకార్తావనాథౌ కృపణౌ వనే.

క్షిప్రమేవ గమిష్యావస్త్వయా హీనౌ యమక్షయమ్৷৷2.4.38৷৷


త్వయా by you, హీనౌ having been deserted, శోకార్తౌ afflicted with grief, వనే in the forest, అనాథౌ without support, కృపణౌ wretched ones, ఉభావపి చ both of us also, క్షిప్రమేవ quickly, యమక్షయమ్ to the abode of Yama, గమిష్యావః will go.

'Deserted by you and without any support in the forest, afflicted with grief and feeling miserable, both of us also will assuredly go to Yama's abode, quickly.
తతో వైవస్వతం దృష్ట్వా తం ప్రవక్ష్యామి భారతీమ్.

క్షమతాం ధర్మరాజో మే బిభృయాత్పితరావయమ్৷৷2.64.39৷৷


తతః then, వైవస్వతమ్ lord of death, Yama, దృష్ట్వా having seen, తమ్ him, భారతీమ్ in speech, ప్రవక్ష్యామి I shall say, ధర్మరాజః the lord of justice, మే me, క్షమతామ్ forgive, అయమ్ this man, పితరౌ parents, బిభృయాత్ continue to maintain.

'There seeing Yama, (lord of death), I shall say O Lord of Justice! forgive me. Let this boy continue to maintain his parents.
దాతుమర్హతి ధర్మాత్మా లోకపాలో మహాయశాః.

ఈదృశస్య మమాక్షయ్యా మేకామభయదక్షిణామ్৷৷2.64.40৷৷


మహాయశాః of high renown, ధర్మాత్మా righteous, లోకపాలః guardian of the worlds, ఈదృశస్య of such, మమ to me, అక్షయ్యామ్ unfailing, ఏకామ్ one, అభయ దక్షిణామ్ protection from fear, దాతుమ్ to give, అర్హతి behoves him.

'That lord of justice, who is highly renowned, righteous and the guardian of the worlds will grant me one unfailing boon of protection from fear.
అపాపోసి యదా పుత్ర! నిహతః పాపకర్మణా.

తేన సత్యేన గచ్ఛాశు యే లోకాశ్శస్త్రయోధినామ్৷৷2.64.41৷৷


పుత్ర! O son, పాపకర్మణా by a person of sinful deeds, నిహతః killed, యథా just as, అపాపః అసి you are sinless, తేన that, సత్యేన with truth, శస్త్రయోధినామ్ those who fight with weapons, యే
whichever, లోకా: worlds, ఆశు quickly, గచ్ఛ go.

'O sinless son, you are killed by a person of sinful deeds. On this truth, quickly go to those worlds which are attained by those valiant heroes.
యాన్తి శూరా గతిం యాం చ సఙ్గ్రామేష్వనివర్తినః.

హతాస్త్వభిముఖాః పుత్ర! గతిం తాం పరమాం వ్రజ৷৷2.64.42৷৷


పుత్ర! son, సఙ్గ్రామేషు in wars, అనివర్తినః the men who do not retreat, శూరాః warriors, అభిముఖాః యామ్ facing the enemy, గతిమ్ ultimate state, యాన్తి will attain, తామ్ that one, పరమామ్ supreme, గతిమ్ state, వ్రజ attain.

యాం గతిం సగరశ్శైబ్యో దిలీపో జనమేజయః.

నహుషో దున్దుమారశ్చ ప్రాప్తాస్తాం గచ్ఛ పుత్రక!৷৷2.64.43৷৷


పుత్రక! O son, సగరః Sagara, శైబ్యః Saibya, దిలీపః Dilipa, జనమేజయః Janamejaya, నహుషః Nahusha, దున్దుమారశ్చ Dundumara also, యామ్ which, గతిమ్ state, ప్రాప్తాః have attained, తామ్ the same, గచ్ఛ attain.

'You will attain, my son, the same supreme state achieved by Sagara, Saibya, Dilipa, Janamejaya, Nahusha and Dundumara.
యా గతి స్సర్వసాధూనాం స్వాధ్యాయాత్తపసాచ యా.

యా భూమిదస్యాహితాగ్నేరేకపత్నీ వ్రతస్య చ৷৷2.64.44৷৷

గోసహస్రప్రదాతృాం యా యా గురుభృతామపి.

దేహన్యాసకృతాం యా చ తాం గతిం గచ్ఛ పుత్రక!৷৷2.64.45৷৷


పుత్రక! O son, సర్వసాధూనామ్ of all virtuous people, యా which, గతిః state, స్వాధ్యాయాత్ with the study of Vedas, తపసా చ by asceticism, భూమిదస్య bestowers of land as charity, ఆహితాగ్నేః who kindle the sacred fires, ఏకపత్నీవ్రతస్య చ of the monogamist too, గోసహస్రప్రదాతృామ్ who offer a thousand cows in charity, యా which, గురుభృతామపి who nurture the venerable ones, దేహన్యాసకతామ్ for those who lay down their bodies voluntarily, యా చ and those, తాం గతిమ్ the same state, గచ్ఛ you will attain.

'You, my son, shall attain that supreme state obtained by those who are virtuous, who study the Vedas and practise asceticism.You shall attain the state merited by those bestowers of land as charity, who kindle the sacred fires, who are monoganists, who offer a thousand cows in charity, who nurture the venerable and who willingly lay down their bodies.
న హి త్వస్మిన్కులే జాతో గచ్ఛత్యకుశలాం గతిమ్.

స తు యాస్యతి యేన త్వం నిహతో మమ బాన్ధవః৷৷2.64.46৷৷


అస్మిన్ in this, కులే family, జాతః born, అకుశలామ్ undesirable, గతిమ్ state, న గచ్ఛతి హి will never go, తు but, మమ my, బాన్ధవః relation, త్వమ్ you, యేన by whom, నిహతః killed, సః he, యాస్యతి will attain.

'He who has killed you will alone attain that undesirable state, a member of our family will not.'
ఏవం స కృపణం తత్ర పర్యదేవయతాసకృత్.

తతోస్మై కర్తుముదకం ప్రవృత్తస్సహభార్యయా৷৷2.64.47৷৷


సః he, ఏవమ్ in this way, తత్ర there, అసకృత్ again and again, కృపణమ్ piteously, పర్యదేవయత bewailed, తతః then, అస్మై to him, భార్యయా సహ along with his wife, ఉదకం కర్తుమ్ to perform funeral obsequies, ప్రవృత్తః commenced.

In this way the ascetic piteously wailed again and again. Thereafter, he with his wife set about to perform the funeral obsequies of their son.
స తు దివ్యేన రూపేణ మునిపుత్రస్స్వకర్మభిః.

స్వర్గమధ్యారుహత్క్షిప్రం శక్రేణ సహ ధర్మవిత్৷৷2.64.48৷৷


ధర్మవిత్ one conversant with righteousness, సః that, మునిపుత్రః son of the sage, స్వకర్మభిః by the merit of his own deeds, శక్రేణ సహ with Indra, దివ్యేన in a celestial, రూపేణ form, క్షిప్రమ్ quickly, స్వర్గమ్ heaven, అధ్యారుహత్ ascended.

The virtuous son of that ascetic assumed a celestial form through the merit of his good deeds and ascended heaven at once with Indra.
ఆబభాషే చ వృద్ధౌ తౌ సహ శక్రేణ తాపసః.

ఆశ్వాస్యచ ముహూర్తం తు పితరౌ వాక్యమబ్రవీత్৷৷2.64.49৷৷


సహ శక్రేణ with Indra, (సః) తాపసః that ascetic, తౌ both, వృద్ధౌ to the aged ones, అబాభాషే చ spoke, పితరౌ parents, ముహూర్తమ్ for a brief moment, ఆశ్వాస్య consoling, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ said.

The ascetic in the company of Indra consoling the aged couple for a brief moment said:
స్థానమస్మి మహత్ప్రాప్తో భవతోః పరిచారణాత్.

భవన్తావపి చ క్షిప్రం మమ మూలముపైష్యతః৷৷2.64.50৷৷


భవతోః your, పరిచారణాత్ by (your) service, మహత్ supreme, స్థానమ్ state, ప్రాప్తః అస్మి I have attained, భవన్తౌ అపి చ you also, క్షిప్రమ్ quickly, మమ my, మూలమ్ presence, ఉపైష్యతః will obtain.

'I have attained this supreme state by virtue of the service rendered to you. You will also attain my state soon.'
ఏవముక్త్వా తు దివ్యేన విమానేన వపుష్మతా.

ఆరురోహ దివం క్షిప్రం మునిపుత్రో జితేన్ద్రియః৷৷2.64.51৷৷


జితేన్ద్రియః one with his senses conquered, మునిపుత్రః sage's son, ఏవమ్ in this way, ఉక్త్వా having said, వపుష్మతా beautiful, దివ్యేన celestial, విమానేన aerial chariot, క్షిప్రమ్ quickly, దివమ్ heaven, ఆరురోహ ascended.

The sage's son with his senses under control said this while ascending heaven on a beautiful, celestial, aerial chariot.
స కృత్వా తూదకం తూర్ణం తాపస స్సహ భార్యయా.

మామువాచ మహాతేజాః కృతాఞ్జలిముపస్థితమ్৷৷2.64.52৷৷


మహాతేజాః brilliant, సః తాపసః that ascetic, భార్యయా సహ with his wife, తూర్ణమ్ immediately, ఉదకం కృత్వా offering funeral libations, కృతాఞ్జలిమ్ with folded palms, ఉపస్థితమ్ standing nearby, మామ్ me, ఉవాచ addressed.

The radiant ascetic along with his wife hurriedly completed the funeral libations and said to me standing with folded palms:
అద్యైవ జహిం మాం రాజన్మరణే నాస్తి మే వ్యథా.

యచ్ఛరేణైకపుత్రం మాం త్వమకర్షీరపుత్రకమ్৷৷2.64.53৷৷


రాజన్ king, త్వమ్ you, యత్ since, ఐక పుత్రమ్ having only one son, మామ్ me, శరేణ with the arrow, అపుత్రకమ్ childless, అకార్షీః rendered, అద్యైవ right now, మామ్ me, జహి slay, మే to me, మరణే in death, వ్యథా pain, నాస్తి not.

'Kill me, O king! with the same arrow by which you rendered me childless. Death holds no pain for me.
త్వయా తు యదవిజ్ఞానాన్నిహతో మే సుతశ్శుచిః.

తేన త్వామభిశప్స్యామి సుదుఃఖమతిదారుణమ్৷৷2.64.54৷৷


త్వయా by you, అవిజ్ఞానాత్ in ignorance, మే my, శుచిః pure-hearted, సుతః son, యత్ since, నిహతః was killed, తేన therefore, త్వామ్ you, సుదుఃఖమ్ deeply sorrowful, అతిదారుణమ్ extremely dreadful, అభిశప్స్యామి I will curse.

'Though you have killed my pure-hearted son unintentionally, I will pronounce a disastrous and dreadful curse on you.
పుత్రవ్యసనజం దుఃఖం యదేతన్మమ సామ్ప్రతమ్.

ఏవం త్వం పుత్రశోకేన రాజన్కాలం కరిష్యసి৷৷2.64.55৷৷


సామ్ప్రతమ్ now, యత్ ఏతత్ just as this, పుత్రవ్యసనజమ్ caused by my son's death, దుఃఖమ్ grief, ఏవమ్ the same way, రాజన్ O king!, త్వమ్ you, పుత్రశోకేన by the sorrow over your son, కాలం కరిష్యసి will die.

'Just as I am now suffering from grief caused by my son's death, you, O king, shall die from the sorrow on account of (separation from) your son.
అజ్ఞానాత్తు హతో యస్మాత్క్షత్రియేణ త్వయా మునిః.

తస్మాత్త్వాం నావిశత్యాశు బ్రహ్మహత్యా నరాధిప!৷৷2.64.56৷৷


నరాధిప O lord of men, క్షత్రియేణ by being a kshatriya, త్వయా by you, యస్మాత్ since, మునిః sage, అజ్ఞానాత్ ignorantly, హతః killed, తస్మాత్ for that reason, ఆశు immediately, బ్రహ్మహత్యా sin of slaying a brahmana, త్వామ్ you, న ఆవిశతి will not apply.

'Since you, O lord of men, you have killed an ascetic unaware, as kshatriya the sin of slaying a brahmin will not accrue to you immediately.
త్వామప్యేతాదృశో భావః క్షిప్రమేవ గమిష్యతి.

జీవితాన్తకరో ఘోరో దాతారమివ దక్షిణా৷৷2.64.57৷৷


జీవితాన్తకరః causing the end of your life, ఘోరః dreadful, ఏతాదృశః such, భావః mortal condition, దక్షిణా alms, దాతారమ్ ఇవ like a giver, క్షిప్రమేవ soon, త్వామపి you also, గమిష్యతి will reach.

'Just like the merits of alms come to the giver, you are going to face very soon a dreadful situation causing the end of your life.'
ఏవం శాపం మయి న్యస్య విలప్య కరుణం బహు.

చితామారోప్య దేహం తన్మిథునం స్వర్గమభ్యయాత్৷৷2.64.58৷৷


తత్ that, మిథునమ్ couple, ఏవమ్ in this way, మయి in me, శాపమ్ curse, న్యస్య giving, కరుణమ్
piteously, బహువిలప్య lamenting long, దేహమ్ body, చితామ్ funeral pyre, ఆరోప్య ascending, స్వర్గమ్ to heaven, అభ్యయాత్ went.

Having thus cursed me, the couple piteously lamenting for a long time, laid themselves down on the funeral pyre and went to heaven.
తదేతచ్ఛిన్తయానేన స్మృతం పాపం మయా స్వయమ్.

తదా బాల్యాత్కృతం దేవి! శబ్దవేధ్యనుశిక్షిణా৷৷2.64.59৷৷


దేవి! O Devi (Kausalya)!, తదా then, శబ్దవేధ్యనుశిక్షిణా trained in discharging the arrow in the direction of sound, మయా by me, బాల్యాత్ out of ignorance, స్వయమ్ myself, కృతమ్ committed, తత్ such, ఏతత్ this, పాపమ్ sin, చిన్తయానేన reflecting, స్మృతమ్ recollected.

While reflecting about it now, O Devi (Kausalya)! I recollect this sin committed by me unintentionally, with childish pranks while practising the art of hitting a target by its sound.
తస్యాయం కర్మణో దేవి! విపాకస్సముపస్థితః.

అపథ్యైస్సహమ్భుక్తే వ్యాధిరన్నరసే యథా৷৷2.64.60৷৷


దేవి! O Devi!, తస్య కర్మణః that act's, అయం విపాకః this consequence, అన్నరసే food and drink, అపథ్యైః సహ with unhealthy food, సమ్భుక్తే సతి when partaking, వ్యాధిః యథా causing illness, సముపస్థితః has befallen.

Just as a man eating forbidden food and drink falls sick, so have I fallen prey to grief,
because of my sin, O Devi!
తస్మాన్మామాగతం భద్రే! తస్యోదారస్య తద్వచః.

యదహం పుత్రశోకేన సన్త్యక్ష్యామ్యద్య జీవితమ్৷৷2.64.61৷৷


భద్రే! O gentle lady, తస్మాత్ hence, అహమ్ I, పుత్రశోకేన due to sorrow over my son, జీవితమ్ life, యత్ సన్త్యక్ష్యామి since I am giving up, ఉదారస్య of the noble, తస్య that ascetic's, తత్ వచః
those words, మమ for me, అద్య today, ఆగతమ్ have come true.

O gentle lady, the words of that noble ascetic have come true today. Hence I am now going to give up my life.
చక్షుభ్యాం త్వాం న పశ్యామి కౌసల్యే! సాధు మాం స్ఫృశ.

ఇత్యుక్త్వా స రుదంస్త్రస్తో భార్యామాహ చ భూమిపః৷৷2.64.62৷৷


కౌశల్యే! O Kausalya, చక్షుర్భ్యామ్ with eyes, త్వామ్ you, న పశ్యామి I am unable to see, మాం me, సాధు properly, స్ఫృశ touch, భూమిపః lord of the earth, ఇతి ఉక్త్వా having said so, త్రస్తో frightened, రుదన్ weeping, భార్యామ్ to his wife, ఆహ చ said also.

O Kausalya, I cannot see you with my eyes. Touch me gently, said the frightened Dasaratha, Lord of the earth, to his wife weeping.
ఏతన్మే సదృశం దేవి! యన్మయా రాఘవే కృతమ్.

సదృశం తత్తు తస్యైవ యదనేన కృతం మయి৷৷2.64.63৷৷


దేవి! O Devi, మయా by me, యత్ whatever, రాఘవే to Rama, కృతమ్ done, ఏతత్ all that, మే to me, సదృశమ్ befitting, అనేన by him (this Rama), మయి relating to me, యత్ whatever, కృతమ్ done, తత్తు that one, తస్యైవ his, సదృశమ్ is worthy of.

Whatever I have done to the scion of the Raghu family (Rama) is befitting me, O Devi. And whatever he has done in respect of me is also worthy of him.
దుర్వృత్తమపి కః పుత్రం త్యజేద్భువి విచక్షణః.

కశ్చ ప్రవ్రాజ్యమానో వా నాసూయేత్పితరం సుతః৷৷2.64.64৷৷


భువి in this world, విచక్షణః clear-righted, కః who, దుర్వృత్తమపి even if ill-behaved, పుత్రమ్ son, త్యజేత్ will he abandon?, ప్రవ్రాజ్యమానో అపి even while he is being banished, కః who, సుతః son, పితరమ్ at his father, నా సూయేత్ will not become angry?

Which clear-sighted man in this world, will abandon his son even if he is of evil conduct? Which son will not get angry with his father when he is banished?
యది మాం సంస్పృశేద్రామస్సకృదద్య లభేత వా.

యమక్షయమనుప్రాప్తా ద్రక్ష్యన్తి న హి మానవాః৷৷2.64.65৷৷


రామః Rama, అద్య now, సకృత్ once, మామ్ me, సమ్స్పృశేత్ will touch?, లభేత వా will he come to my side, యమక్షయమ్ world of Yama, అనుప్రాప్తాః attained, మానవాః men, న ద్రక్ష్యన్తి హి cannot see any more indeed

Before I die, will Rama touch me once or will he come to me? After reaching the abode of Yama men cannot see their relations.
చక్షుషా త్వాం న పశ్యామి స్మృతిర్మమ విలుప్యతే.

దూతా వైవస్వతస్యైతే కౌసల్యే! త్వరయన్తి మామ్৷৷2.64.66৷৷


కౌసల్యే O Kausalya, చక్షుషా with my eyes, త్వామ్ you, న పశ్యామి cannot see, మమ my, స్మృతిః memory, విలుప్యతే is failing, వైవస్వతస్య Yama's, ఏతే దూతాః these messengers, మామ్ me, త్వరయన్తి are hastening up.

O Kausalya!, I am unable to see you. My memory is failing and the messengers of Yama are hastening me.
అతస్తు కిం దుఃఖతరం యదహం జీవితక్షయే.

న హి పశ్యామి ధర్మజ్ఞం రామం సత్యపరాక్రమమ్৷৷2.64.67৷৷


అహమ్ I, జీవితక్షయే at the last moment of my life, ధర్మజ్ఞమ్ to the knower of righteousness, సత్యపరాక్రమమ్ to one possessing the strength of truth, రామమ్ Rama, న పశ్యామి హి ఇతి యత్ the fact that I am unable to see, అతః more than this, దుఃఖతరమ్ more sorrowful, కిం ను what is there?

Can there be a greater sorrow than that at the last moment of my life I am unable to
see my righteous and truthful son, Rama?
తస్యాదర్శనజశ్శోకస్సుతస్యాప్రతికర్మణః.

ఉచ్ఛోషయతి మే ప్రాణాన్వారిస్తోకమివాతపః৷৷2.64.68৷৷


అప్రతికర్మణః of unparalleled deeds, తస్య సుతస్య that son's, అదర్శనజః born out of non-appearance, శోకః grief, స్తోకమ్ small quantity, వారి water, ఆతపః ఇవ like heat, మే my, ప్రాణాన్ life, ఉచ్ఛోషయతి is drying up.

My grief in the absence of Rama of peerless deeds is drying up my life as heat dries up small pools of water.
న తే మనుష్యా దేవాస్తే యే చారుశుభకుణ్డలమ్.

ముఖం ద్రక్ష్యన్తి రామస్య వర్షే పఞ్చదశే పునః৷৷2.64.69৷৷


పఞ్చదశే వర్షే in the fifteenth year, యే whoever, చారు elegant, శుభకుణ్డలమ్ with auspicious ear- rings, రామస్య Rama's, ముఖమ్ countenance, పునః again, ద్రక్ష్యన్తి will behold, తే those, దేవాః gods, మనుష్యాః men, న not.

Those who will behold Rama's countenance adorned with auspicious ear-rings on his return in the fifteenth year are gods not men.
పద్మపత్రేక్షణం సుభ్రు! సుదంష్ట్రం చారునాసికమ్.

ధన్యా ద్రక్ష్యన్తి రామస్య తారాధిపనిభం ముఖమ్৷৷2.64.70৷৷


పద్మపత్రేక్షణమ్ eyes like lotus petals, సుభ్రు graceful eyebrows, సుదంష్ట్రమ్ even teeth, చారునాసికమ్ of shapely nose, తారాధిపనిభమ్ resembling the lord of the stars (the Moon), రామస్య Rama's, ముఖమ్ countenance, ధన్యాః blessed, ద్రక్ష్యన్తి will behold.

Blessed are they who will behold Rama's countenance resembling the Moon, lord of the stars with eyes like lotus petals graceful eyebrows, even teeth and a nose.
సదృశం శారదస్యేన్దోః పుల్లస్య కమలస్య చ.

సుగన్ధి మమ నాథస్య ధన్యా ద్రక్ష్యన్తి తన్ముఖమ్৷৷2.64.71৷৷


శారదస్య autumnal, ఇన్దోః Moon, సదృశమ్ similar, పుల్లస్య full-blown, కమలస్య చ similar to lotus, సుగన్ధి fragrant, మమ నాథస్య my son's, తత్ that, ముఖమ్ countenance, ధన్యాః blessed, ద్రక్ష్యన్తి will behold.

Fortunate indeed are the men who will behold my son's fragrant countenance camparable to the autmnal Moon and the full-blown lotus.
నివృత్తవనవాసం తమయోధ్యాం పునరాగతమ్.

ద్రక్ష్యన్తి సుఖినో రామం శుక్రం మార్గగతం యథా৷৷2.64.72৷৷


నివృత్తవనవాసమ్ after completing the period of exile, అయోధ్యామ్ to Ayodhya, పునః again, ఆగతమ్ returning, రామమ్ Rama, మార్గగతమ్ moving on the highway, శుక్రం యథా like the planet Venus, సుఖినః happy persons, ద్రక్ష్యన్తి will behold.

Lucky men will behold Rama return to Ayodhya after the completion of his exile, like the planet Venus moving forward on its orbit.
కౌసల్యే! చిత్తమోహేన హృదయం సీదతీవ మే.

వేదయే న చ సంయుక్తాన్ శబ్దస్పర్శరసానహమ్৷৷2.64.73৷৷


కౌసల్యే! O Kausalya, చిత్తమోహేన on account of delusion, మే హృదయమ్ my heart, సీదతీవ as if sinking, అహమ్ I, సంయుక్తాన్ united, శబ్దస్పర్శరసాన్ the sense of sound, touch and taste, న చ వేదయే I am not able to know.

O Kausalya!, my heart, it appears is sinking and on account of delusion I am not able to feel the sense objects like sound touch and taste together.
చిత్తనాశాద్విపద్యన్తే సర్వాణ్యేన్ద్రియాణి మే.

క్షీణస్నేహస్య దీపస్య సంసక్తా రశ్మయో యథా৷৷2.64.74৷৷


చిత్తనాశాత్ on account of the loss of the mental faculty, మే my, సర్వాణ్యేవ all, ఇన్ద్రియాణి sense organs, క్షీణస్నేహస్య with oil exhausted, దీపస్య like the lamp, సంసక్తాః together, రశ్మయః యథా like rays, విపద్యన్తే are giving way.

With the loss of my mental faculty, all the sense organs are giving way, like the rays of the lamp giving way together when the oil is exhausted.
అయమాత్మభవశ్శోకో మామనాథమచేతనమ్.

సంసాదయతి వేగేన యథా కూలం నదీరయః৷৷2.64.75৷৷


ఆత్మభవః self-created on account of my son, అయమ్ this, శోకః sorrow, అనాథమ్ helpless, అచేతనమ్ insensible, మామ్ me, నదీరయః current of the river, కూలం యథా like the bank, వేగేన rapidly, సంసాదయతి eroding.

This self-created grief is rapidly destroying me like the bank of a river eroded by its swift current, leaving me helpless and insensible.
హా రాఘవ! మహాబాహో! హా మమాయాసనాశన.

హా పితృప్రియ! మే నాథ! హాద్య క్వాసి గతస్సుత৷৷2.64.76৷৷


మహాబాహో! O mighty-armed one, హా రాఘవ! Ah Rama, మమ my, ఆయాసనాశన destroyer of my agony, హా Ah , హా పితృప్రియ Ah delight of your father, మే నాథ my protector, హా Ah సుత son, క్వ
where, గతః అసి have you gone?.

Ah, mighty-armed Rama, destroyer of my agonies, Ah, the delight of your father, Ah, my protector, Ah, my son, where have you gone?.
హా కౌసల్యే! నశిష్యామి హా సుమిత్రే! తపస్విని!.

హా నృశంసే! మమామిత్రే! కైకేయి! కులపాంసని!৷৷2.64.77৷৷


హా కౌశల్యే! Ah Kausalya, తపస్విని! pitiable one, హా సుమిత్రే Ah Sumitra, హా Ah, నృశంసే cruel one, మమ అమిత్రే my enemy, కులపాంసని! defiler of my race, కైకేయి Kaikeyi, నశిష్యామి am destroyed.

Ah, Kausalya, Ah, pitiable Sumitra, Ah, cruel Kaikeyi, my enemy and defiler of my race, I am going to die.
ఇతి రామస్య మాతుశ్చ సుమిత్రాయాశ్చ సన్నిధౌ.

రాజా దశరథ శ్శోచఞ్జీవితాన్తముపాగమత్৷৷2.64.78৷৷


రాజా king, దశరధః Dasaratha, ఇతి thus, రామస్య మాతుశ్చ Rama's mother, సుమిత్రాయాశ్చ Sumitra's, సన్నిధౌ in the presence, ఇతి thus, శోచన్ crying in distress, జీవితాన్తం end of his life, ఉపాగమత్ reached.

King Dasaratha, thus crying in distress in the presence of Rama's mother and Sumitra reached the end of his life.
యదా తు దీనం కథయన్నరాధిపః ప్రియస్య పుత్త్రస్య వివాసనాతురః.

గతేర్ధరాత్రే భృశదుఃఖపీడితస్తదా జహౌ ప్రాణముదారదర్శనః৷৷2.64.79৷৷


ఉదారదర్శనః a man of noble vision, నరాధిపః king, దీనమ్ pitiably, కథయన్ while speaking, పుత్రస్య son's, వివాసనాతురః distraught on account of his exile, అర్ధరాత్రే at midnight, గతే having passed away, యదా when, భృశదుఃఖపీడితః tormented with intense sorrow, తదా then, ప్రాణమ్ life, జహౌ gave up.

King Dasaratha, a man of noble vision and lord of men, anguished by the exile of his son, kept pitiably muttering till past midnight until tormented by an intense agony he breathed his last.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే చతుష్షష్టితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the sixtyfourth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.