Sloka & Translation

[Dasaratha's death --- heart-broken Kausalya and Sumitra --- palace echoes with the lamentations of Dasaratha's wives.]

అథ రాత్ర్యాం వ్యతీతాయాం ప్రాతరేవాపరేహని.

వన్దినః పర్యుపాతిష్ఠంస్తత్పార్థివ నివేశనమ్৷৷2.65.1৷৷

సూతాః పరమసంస్కారా మఙ్గలాశ్చోత్తమశ్రుతాః.

గాయకా: స్తుతిశీలాశ్చ నిగదన్తః పృథక్ పృథక్৷৷2.65.2৷৷


అథ thereafter, రాత్ర్యామ్ that night, వ్యతీతాయామ్ had passed, అపరే on the following, అహని day, ప్రాతః ఏవ in the morning, పరమసంస్కారాః highly accomplished men, ఉత్తమశ్రుతాః proficient in learning, మఙ్గలాశ్చ auspicious men, సూతాః genealogists, స్తుతిశీలాః those versed in praising, గాయకాః singers, వన్దినః panegyrists, పృథక్ పృథక్ separately one by one, నిగదన్తః reciting audibly, తత్ that, పార్థివనివేశనమ్ palace of the king, పర్యుపాతిష్ఠన్ reached.

Then on the following day (unaware of Dasaratha's death) panegyrists uttering benedictions, highly accomplished bards and genealogists proficient in reciting auspicious words, singers versed in musical science reached the palace one after another eulogising the king's glory.
అథ రాత్ర్యాం వ్యతీతాయాం ప్రాతరేవాపరేహని.

వన్దినః పర్యుపాతిష్ఠంస్తత్పార్థివ నివేశనమ్৷৷2.65.1৷৷

సూతాః పరమసంస్కారా మఙ్గలాశ్చోత్తమశ్రుతాః.

గాయకా: స్తుతిశీలాశ్చ నిగదన్తః పృథక్ పృథక్৷৷2.65.2৷৷


అథ thereafter, రాత్ర్యామ్ that night, వ్యతీతాయామ్ had passed, అపరే on the following, అహని day, ప్రాతః ఏవ in the morning, పరమసంస్కారాః highly accomplished men, ఉత్తమశ్రుతాః proficient in learning, మఙ్గలాశ్చ auspicious men, సూతాః genealogists, స్తుతిశీలాః those versed in praising, గాయకాః singers, వన్దినః panegyrists, పృథక్ పృథక్ separately one by one, నిగదన్తః reciting audibly, తత్ that, పార్థివనివేశనమ్ palace of the king, పర్యుపాతిష్ఠన్ reached.

Then on the following day (unaware of Dasaratha's death) panegyrists uttering benedictions, highly accomplished bards and genealogists proficient in reciting auspicious words, singers versed in musical science reached the palace one after another eulogising the king's glory.
రాజానం స్తువతాం తేషాముదాత్తాభిహితాశిషామ్.

ప్రాసాదాభోగవిస్తీర్ణః స్తుతిశబ్దోహ్యవర్తత৷৷2.65.3৷৷


ఉదాత్తాభిహితాశిషామ్ uttering benedictions at high pitch, రాజానమ్ the king, స్తువతామ్ those who were praising, తేషామ్ their, స్తుతిశబ్దః song of praise, ప్రాసాదాభోగవిస్తీర్ణః spread over the entire palace, అవర్తత హి pervaded.

The songs of those who were eulogising the king and uttering benedictions at high pitch pervaded the entire palace.
తతస్తు స్తువతాం తేషాం సూతానాం పాణివాదకాః.

అపదానాన్యుదాహృత్య పాణివాదా నవాదయన్৷৷2.65.4৷৷


తతః then, తేషాం సూతానామ్ స్తువతామ్ while the bards were singing the praise of the king, పాణివాదకాః those who praise clapping their palms, అవదానాని his wonderful deeds, ఉదాహృత్య citing, పాణివాదాన్ claps, అవాదయన్ clapped.

While the bards sang the praise of the king, those who praise clapping their palms clapped, citing the wonderful deeds of Dasaratha.
తేన శబ్దేన విహగాః ప్రతిబుద్ధా విసస్వనుః.

శాఖాస్థాః పఞ్జరస్థాశ్చ యే రాజకులగోచరాః৷৷2.65.5৷৷


తేన by that, శబ్దేన sound, శాఖాస్థాః some perched on the branches, పఞ్జరస్థాః చ and some in cages, యే రాజకులగోచరాః found all over the palace, విహాగాః birds, ప్రతిబుద్ధా: awoke, విసస్వనుః began to twitter.

The birds perched on the branches and some in cages awoke and began to twitter all over the palace.
వ్యాహృతాః పుణ్యశబ్దాశ్చ వీణానాం చాపి నిస్స్వనాః.

ఆశీర్గేయం చ గాథానాం పూరయామాస వేశ్మ తత్৷৷2.65.6৷৷


వ్యాహృతాః uttered, పుణ్యశబ్దాశ్చ sacred sounds, వీణానామ్ of veena, నిస్స్వనాః చ notes also, గాథానామ్ of hymns composed to metre, ఆశీర్గేయం చ benedictory verses, తత్ that, వేశ్మ house, పూరమాయాస filled.

The sacred songs of bards and panegyrists, notes of veena, chantings of metrical hymns and benedictory verses filled the palace.
తత శ్శుచిసమాచారాః పర్యుపస్థానకోవిదాః.

స్త్రీవర్ష ధరభూయిష్ఠా ఉపతస్థుర్యథాపురమ్৷৷2.65.7৷৷


తతః then, శుచిసమాచారాః observing purificatory practices, స్త్రీవర్ష ధరభూయిష్ఠాః many women and eunuchs, పర్యుపస్థానకోవిదా: skilled to serve, యథాపురమ్ as usual, ఉపతస్థుః assembled.

Thereafter, as usual, men observing purificatory practices and skilled in royal service assembled along with women and eunuchs.
హరిచన్దనసమ్పృక్తముదకం కాఞ్చనైర్ఘటైః.

ఆనిన్యుస్స్నానశిక్షాజ్ఞా యథాకాలం యథావిధి৷৷2.65.8৷৷


స్నానశిక్షాజ్ఞాః those acquainted with bathing ceremonies, హరిచన్దన సమ్పృక్తమ్ mixed with yellow sandal paste, ఉదకమ్ water, కాఞ్చనైః in golden, ఘటైః vessels, యథాకాలమ్ at appropriate times, యథావిధి according to tradition, ఆనిన్యుః brought.

The bath-attendants brought water mixed with yellow sandal paste in golden vessels at appropriate times in accordance with tradition.
మఙ్గలాలమ్భనీయాని ప్రాశనీయాన్యుపస్కరాన్.

ఉపనిన్యుస్తథాప్యన్యాః కుమారీబహులాః స్త్రియః৷৷2.65.9৷৷


తథా also, అన్యాః some other, కుమారీబహులాః with young maidens in large numbers, స్త్రియః
women, మఙ్గలాలమ్భనీయాని auspicious unguents, ప్రాశనీయాః articles gratifying to the senses, ఉపస్కరాన్ articles necessary for completion of bathing ritual, ఉపనిన్యుః brought.

Also, a group of women mostly young maidens brought auspicious unguents, articles gratifying the senses and those necessary accessories for completion of bathing process.
సర్వలక్షణసమ్పన్నం సర్వం విధివదర్చితమ్.

సర్వం సుగుణలక్ష్మీవత్తద్బభూవాభిహారికమ్৷৷2.65.10৷৷


తత్ then, ఆభిహారికమ్ articles for the king, సర్వమ్ all, సర్వలక్షణసమ్పన్నమ్ were of good quality, విధివత్ as per tradition, అర్చితమ్ బభూవ (ఆభూత్) was adorable, సర్వమ్ everything, సుగుణలక్ష్మీవత్ excellent and auspicious

All the articles brought for the king (for his bath) were presentable and as per tradition. In quality they were excellent and auspicious.
తత స్సూర్యోదయం యావత్సర్వం పరిసముత్సుకమ్.

తస్థావనుపసమ్ప్రాప్తం కింస్విదిత్యుపశఙ్కితమ్৷৷2.65.11৷৷


తతః then, సర్వమ్ all (attendants with necessary preparations), పరిసముత్సుకమ్ highly enthusiastic, అనుపసమ్ప్రాప్తమ్ without reaching the king, కింస్విత్ ఇతి as to what had happened, ఉపశఙ్కితమ్ doubting, సూర్యోదయం యావత్ until the sunrise, తస్థౌ waited.

All the highly enthusiastic attendants waited for the king till sunrise. Unable to see the king they doubted about what had happened!
అథ యాః కోసలేన్ద్రస్య శయనం ప్రత్యనన్తరాః.

తాః స్త్రియస్తు సమాగమ్య భర్తారం ప్రత్యబోధయన్৷৷2.65.12৷৷


అథ thereafter, యాః స్త్రియః those women, కోశలేన్ద్రస్య of the king of Kosala (Dasaratha's), శయనం ప్రతి attending on the bed, అనన్తరాః with unrestricted movement, తాః తు those
women, సమాగమ్య on coming near, భర్తారమ్ that lord, ప్రత్యబోధయన్ and began waking him up.

The women who usually attend to the bed (maids who do the bed in the morning) of Dasaratha (king of Kosala) without any restrictions, approached the king and began waking him up.
తథాప్యుచితవృత్తా స్తా వినయేన నయేన చ.

నహ్యస్య శయనం స్పృష్ట్వా కిఞ్చిదప్యుపలేభిరే৷৷2.65.13৷৷


తథాపి even then, వినయేన with restraint, నయేన obediently, ఉచిత వృత్తాః with agreeable conduct, తాః those women, అస్య Dasratha's, శయనమ్ bed, స్పృష్ట్వా having touched, కిఞ్చిత్ అపి even a little, న ఉపలేభిరే did not perceive.

Conducting themselves agreeably with restraint and obedience, the women touched the bed of Dasaratha but did not perceive any sign of life.
తాః స్త్రియస్స్వప్నశీలజ్ఞాశ్చేష్టాసఞ్చలనాదిషు

తా వేపథుపరీతాశ్చ రాజ్ఞః ప్రాణేషు శఙ్కితాః.

ప్రతిస్రోతస్తృణాగ్రాణాం సదృశం సఞ్చకాశిరే৷৷2.65.14৷৷


తాః స్త్రీయః those women, చేష్టాసఞ్చలనాదిషు in actions, movements, etc, స్వప్నశీలజ్ఞాః who know the nature of sleeping men, తాః those women, రాజ్ఞః king's, ప్రాణేషు regarding king's life, శఙ్కితాః apprehensive of, వేపథుపరీతాః చ trembling severely, ప్రతిస్రోతస్త్రృణాగ్రాణామ్ the tips of reeds standing against the current, సదృశమ్ like, సఞ్చకాశిరే remained.

Those women knowledgeable in ascertaining the nature of sleep based on the actions, movements, etc. were apprehensive whether the king was alive or not. Trembling severely they seemed like the tips of reeds that stand against the current.
అథ సన్దేహమానానాం స్త్రీణాం దృష్ట్వా చ పార్థివమ్.

యత్తదాశఙ్కితం పాపం తస్య జజ్ఞే వినిశ్చయః৷৷2.65.15৷৷


అథ thereafter, పార్థివమ్ king, దృష్ట్వా చ having seen, సన్దేహమానానామ్ suspicious, స్త్రీణామ్ women, యత్ that, తత్ this, పాపమ్ evil, ఆశఙ్కితమ్ apprehensive, తస్య its, వినిశ్చయ: certain, జజ్ఞే became.

Having seen the king more closely, those women who were apprehensive till then, became certain of the inevitable.
కౌసల్యా చ సుమత్రచ పుత్రశోకపరాజితే.

ప్రసుప్తే న ప్రబుధ్యేతే యథా కాలసమన్వితే৷৷2.65.16৷৷


పుత్రశోకపరాజితే overpowered by grief on account of separation from the son, ప్రసుప్తే fast asleep, కౌశల్యా చ Kausalya, సుమిత్రా చ and Sumitra, కాలసమన్వితే యథా as if possessed by death, న ప్రబుధ్యేతే did not wake up.

Overpowered by grief on account of separation from their sons, Sumitra and Kausalya were fast asleep and did not wake up as if they were possessed by death.
నిష్ప్రభా చ వివర్ణా చ సన్నా శోకేన సన్నతా.

న వ్యరాజత కౌసల్యా తారేవ తిమిరావృతా৷৷2.65.17৷৷


నిష్ప్రభా చ dull, వివర్ణా pallid, శోకేన due to sorrow, సన్నా sunk down, సన్నతా with limbs shrunk, కౌశల్యా Kausalya, తిమిరావృతా enveloped by darkness, తారేవ like stars, న వ్యరాజత did not shine.

Kausalya, with her face dull and pallid, sank down, her limbs contracted. She looked lustreless like stars enveloped in darkness.
కౌసల్యానన్తరం రాజ్ఞస్సుమిత్రా తదన్తనరమ్.

న స్మ విభ్రాజతే దేవీ శోకాశ్రులులితాననా৷৷2.65.18৷৷


రాజ్ఞః of the king , అనన్తరమ్ by the side, దేవీ queen, కౌశల్యా Kausalya, తదన్తరమ్ next to her
immediately, సుమిత్రా Sumitra, శోకాశ్రులులితాననా with her face drooping (on account of shedding tears in sorrow), న స్మ విభ్రాజతే devoid of lustre

There lay Sumitra next to Kausalya by the side of the king. Queen Kausalya's face was dull, drooping down on account of shedding tears of sorrow.
తే చ దృష్ట్వా తథా సుప్తే శుభే దేవ్యౌ చ తం నృపమ్.

సుప్తమేవోద్గతప్రాణమన్తఃపురమదృశ్యత৷৷2.65.19৷৷


అన్తఃపురమ్ women in the inner apartment, తథా in that way, సుప్తే asleep, శుభే auspicious, తే దేవ్యౌ the two queens, తమ్ that, నృపమ్ king, దృష్ట్వా having seen, సుప్తమేవ as if asleep, ఉద్గత ప్రాణమ్ with life-breath moving upward and leaving him dead, అమన్యత considered.

Having seen the two auspicious queens asleep, the women in the inner apartment thought the king died in his sleep.
తతః ప్రచుక్రుశుర్దీనా స్సస్వరం తా వరాఙ్గనాః.

కరేణవ ఇవారణ్యే స్థానప్రచ్యుతయూథపాః৷৷2.65.20৷৷


తతః then, తాః వరాఙ్గనాః those women, అరణ్యే in the forest, స్థానప్రచ్యుతయూథపాః the leader of the herd dislodged, కరేణవః ఇవ like the female elephants, దీనాః in distress, సస్వరమ్ loudly, ప్రచుక్రుశుః wailed bitterly.

Then those women bewailed bitterly and loudly in distress like female elephants in the forest when their leader has fallen out of the herd.
తాసామాక్రన్దశబ్దేన సహసోద్ధతచేతనే.

కౌసల్యా చ సుమిత్రా చ త్యక్త నిద్రే బభూవతుః৷৷2.65.21৷৷


కౌశల్యా చ Kausalya, సుమిత్రా చ Sumitra too, తాసామ్ their, ఆక్రన్దశబ్దేన by the sound of their cries, సహసా suddenly, ఉద్ధతచేతనే recovering senses, త్యక్తనిద్రే బభూవతుః deserted their sleep.

Hearing the lamentations of the women suddenly Kausalya and Sumitra woke up from sleep, their senses recovered.
కౌసల్యా చ సుమిత్రా చ దృష్ట్వా స్పష్ట్వా చ పార్థివమ్.

హా నాథేతి పరిక్రుశ్య పేతతుర్ధరణీతలే৷৷2.65.22৷৷


కౌశల్యాచ Kausalya, సుమిత్రా చ and Sumitra, పార్థివమ్ the king, దృష్ట్వాచ having seen,స్పృష్ట్వా చ having touched, హా నాథ ఇతి Ah, lord, saying so, పరిక్రుశ్య crying loudly, ధరణీతలే on the floor, పేతతుః fell down.

Kausalya and Sumitra looked at the king, touched his body, cried aloud, 'Ah, lord' and collapsed on the floor.
సా కోసలేన్ద్రదుహితా వేష్టమానా మహీతలే.

న బభ్రాజ రజోధ్వస్తా తారేవ గగనాచ్చ్యుతా৷৷2.65.23৷৷


సా that, కోశలేన్ద్రదుహితా daughter of the lord of Kosala, Kausalya, మహీతలే on the ground, వేష్టమానా rolling, రజోధ్వస్తా coated with dust, గగనాత్ from the sky, చ్యుతా fallen down, తారేవ like a star, న బభ్రాజ did not shine.

Kausalya, daughter of the lord of Kosala, lay on the ground writhing in pain, coated with dust, and devoid of brightness like a star without radiance fallen from the sky.
నృపే శాన్తగుణే జాతే కౌసల్యాం పతితాం భువి.

అపశ్యంస్తాః స్త్రియః సర్వా హతాం నాగవధూమివ৷৷2.65.24৷৷


నృపే when the king, శాన్తగుణే జాతే with his body lying still, సర్వాః all, తాః స్త్రీయః those women, భువి on the earth, పతితామ్ fallen, కౌశల్యామ్ at Kausalya, హతామ్ slain, నాగవధూమివ like a female elephant, అపశ్యన్ beheld.

Dasaratha with his body lying still, all the women looked at Kausalya fallen down on the floor like a slain female elephant.
తతస్సర్వా నరేన్ద్రస్య కైకేయీప్రముఖాః స్త్రియః.

రుదన్త్య శ్శోకసన్తప్తా నిపేతుర్గతచేతనాః৷৷2.65.25৷৷


తతః then, కైకేయీప్రముఖాః led by Kaikeyi, నరేన్ద్రస్య king's, స్త్రియః other wives, రుదన్త్యః weeping, శోకసన్తప్తాః burning with grief, గతచేతనాః having lost senses, నిపేతుః fell down.

Then all the wives of the king led by Kaikeyi, burning with grief and weeping, lost their senses and fell down.
తాభిస్స బలవాన్నాదః క్రోశన్తీభిరనుద్రుతః.

యేన స్ఫీతీకృతం భూయస్తద్గృహం సమనాదయత్ ৷৷ 2.65.26 ৷৷


క్రోశన్తీభిః by the wailing ones, తాభిః by those women, అనుద్రుతః followed, బలవాన్ strong, loud, సః నాదః that sound, యేన by which, (భూయః) స్ఫీతీకృతమ్ made louder, తత్ that, గృహమ్ house (palaces), సమనాదయత్ reverberated.

The wailings of the women grew louder and louder until the whole palace reverberated with their lamentations.
తత్ పరిత్రస్తన్త్రసమ్భ్రాన్త పర్యుత్సుకజనాకులమ్.

సర్వతస్తుములాక్రన్దం పరితాపార్తబాన్ధవమ్৷৷2.65.27৷৷

సద్యో నిపతితానన్దం దీనవిక్లబదర్శనమ్.

బభూవ నరదేవస్య సద్మ దిష్టాన్తమీయుషః৷৷2.65.28৷৷


దిష్టాన్తమ్ demise, ఈయుషః of him who reached, నరదేవస్య king's, తత్ సద్మ that palace, పరిత్రస్తన్త్రసమ్భ్రాన్త పర్యుత్సుకజనాకులమ్ thronged with anxious people who were exceedingly bewildered and frightened, సర్వతః all over, తుములాక్రన్దమ్ tumultuous with cries of agony, పరితాపార్తబాన్ధవమ్ with relatives anguished with distress, సద్యః at an instant, నిపతితానన్దమ్ joy vanished, దీనవిక్లబదర్శనమ్ looked miserable with grief, బభూవ became.

On the demise of Dasaratha, joy instantly vanished. The palace was thronged with anxious people who were exceedingly bewildered and frightened. The royal family was anguished with distress. The palace was filled all over with the tumult of cries of agony. And it looked miserable with grief.
అతీతమాజ్ఞాయ తు పార్థివర్షభం యశస్వినం సమ్పరివార్య పత్నయః.

భృశం రుదన్త్యః కరుణం సుదుఃఖితాః ప్రగృహ్య బాహూ వ్యలపన్ననాథవత్৷৷2.65.29৷৷


పత్నయః wives of the king, యశస్వినమ్ the illustrious, పార్థివర్షభమ్ best of kings, అతీతమ్ him who has passed away, ఆజ్ఞాయ realising, సమ్పరివార్య surrounding him, సుదుఃఖితాః with intense sorrow, కరుణమ్ piteously, భృశమ్ bitterly, రుదన్త్యః weeping, బాహూ both their arms, ప్రగృహ్య holding, అనాథవత్ like orphans, వ్యలపన్ bewailed.

Realising that the great and illustrious king, Dasaratha, had passed away, his wives gathered around him, weeping piteously and bitterly and holding one another's hands bewailed like orphans.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే పఞ్చషష్టితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the sixtyfifth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.