Sloka & Translation

[Preservation of the king's body awaiting funeral rites --- Ayodhya plunges into darkness with the demise of the king.]

తమగ్నిమివ సంశాన్తమమ్బుహీనమివార్ణవమ్.

హతప్రభమివాదిత్యం స్వర్గస్థం ప్రేక్ష్య పార్థివమ్৷৷2.66.1৷৷

కౌసల్యా బాష్పపూర్ణాక్షీ వివిధాం శోకకర్శితా.

ఉపగృహ్య శిరో రాజ్ఞః కైకేయీం ప్రత్యభాషత৷৷2.66.2৷৷


సంశాన్తమ్ pacified, అగ్నిమివ like blazing fire, అమ్బుహీనమ్ without water, అర్ణవమివ like the ocean, హతప్రభమ్ bereft of brightness, ఆదిత్యమివ like the Sun, స్వర్గస్థమ్ ascended heaven, తం పార్థివమ్ that king, ప్రేక్ష్య on seeing, కౌశల్యా Kausalya, బాష్పపూర్ణాక్షీ with her eyes filled with tears, వివిధామ్ in several ways, శోకకర్శితా emaciated with sorrow, రాజ్ఞః king's, శిరః head, ఉపగృహ్య having grasped, కైకేయీం ప్రతి looking at Kaikeyi, అభాషత uttered.

On seeing the king who ascended the heaven just as a blazing fire suddenly extinguishes, or like the ocean emptied of water or the Sun bereft of splendour Kausalya raised the head of the king on to her lap, her eyes filled with tears and body shrunk in sorrow, looked at Kaikeyi and said:
తమగ్నిమివ సంశాన్తమమ్బుహీనమివార్ణవమ్.

హతప్రభమివాదిత్యం స్వర్గస్థం ప్రేక్ష్య పార్థివమ్৷৷2.66.1৷৷

కౌసల్యా బాష్పపూర్ణాక్షీ వివిధాం శోకకర్శితా.

ఉపగృహ్య శిరో రాజ్ఞః కైకేయీం ప్రత్యభాషత৷৷2.66.2৷৷


సంశాన్తమ్ pacified, అగ్నిమివ like blazing fire, అమ్బుహీనమ్ without water, అర్ణవమివ like the ocean, హతప్రభమ్ bereft of brightness, ఆదిత్యమివ like the Sun, స్వర్గస్థమ్ ascended heaven, తం పార్థివమ్ that king, ప్రేక్ష్య on seeing, కౌశల్యా Kausalya, బాష్పపూర్ణాక్షీ with her eyes filled with tears, వివిధామ్ in several ways, శోకకర్శితా emaciated with sorrow, రాజ్ఞః king's, శిరః head, ఉపగృహ్య having grasped, కైకేయీం ప్రతి looking at Kaikeyi, అభాషత uttered.

On seeing the king who ascended the heaven just as a blazing fire suddenly extinguishes, or like the ocean emptied of water or the Sun bereft of splendour Kausalya raised the head of the king on to her lap, her eyes filled with tears and body shrunk in sorrow, looked at Kaikeyi and said:
సకామా భవ కైకేయి! భుఙ్క్ష్వ రాజ్యమకణ్టకమ్.

త్యక్త్వా రాజానమేకాగ్రా నృశంసే! దుష్టచారిణి!৷৷2.66.3৷৷


నృశంసే! O cruel one!, దుష్టచారిణి! O perverse wretch!, కైకేయి! O Kaikeyi!, సకామా భవ remain with your wishes fulfilled, రాజానమ్ king, త్యక్త్వా forsaking, ఏకాగ్రా with one objective, అకణ్టకమ్ without any obstacle, రాజ్యమ్ kingdom, భుఙ్క్ష్వ enjoy.

O cruel one! O perverse wretch, O Kaikeyi, your wishes have been fulfilled. You have forsaken the king, that was your only objective. (Now) enjoy the kingdom alone without any obstacles on your way.
విహాయ మాం గతో రామః భర్తా చ స్వర్గతో మమ.

విపథే సార్థహీనేవ నాహం జీవితుముత్సహే৷৷2.66.4৷৷


రామః Rama, మామ్ me, విహాయ having left, గతః has gone, మమ my, భర్తా చ lord also, స్వర్గతః has ascended heaven, విపథే on a wrong path, సార్థహీనేవ without well-wishers అహమ్ I, జీవితుమ్ to live, న ఉత్సహే do not desire.

Rama has gone away leaving me. My lord has ascended the heaven, traversing the wrong road. With my well-wishers gone, I do not want to live.
భర్తారం తం పరిత్యజ్య కా స్త్రీ దైవతమాత్మనః.

ఇచ్ఛేజ్జీవితుమన్యత్ర కైకేయ్యాస్త్యక్తధర్మణః৷৷2.66.5৷৷


త్యక్తధర్మణః one who has abandoned righteousness, కైకేయ్యాః అన్యత్ర other than Kaikeyi, కా స్త్రీ which woman, ఆత్మనః her own, దైవతమ్ god, తం భర్తారమ్ her husband, పరిత్యజ్య having abandoned, జీవితుమ్ to live, ఇచ్ఛేత్ desires.

Which woman wishes to live, leaving her god-like husband, except Kaikeyi who has given up her sense of duty?
న లుబ్ధో బుధ్యతే దోషాన్ కిమ్పాకమివ భక్షయన్.

కుబ్జానిమిత్తం కైకేయ్యా రాఘవాణాం కులం హతమ్৷৷2.66.6৷৷


లుబ్ధ: a greedy man, కిమ్పాకమ్ a poisonous fruit of bad taste, భక్షయన్నివ as if one has eaten, దోషాన్ faults, న బుధ్యతే does not know, కుబ్జానిమిత్తమ్ on account of the hunchback, కైకేయ్యా by Kaikeyi, రాఘవాణామ్ of Raghus, కులమ్ race, హతమ్ is destroyed.

Like a greedy man who eats the (poisonous) kimpaka fruit without realising the defects of the fruit, Kaikeyi has destroyed the Raghu race on account of the hunchback (Manthara).
అనియోగే నియుక్తేన రాజ్ఞా రామం వివాసితమ్.

సభార్యం జనకశ్శ్రుత్వా పరితప్స్యత్యహం యథా৷৷2.66.7৷৷


సభార్యమ్ with wife, రామమ్ Rama, అనియోగే is an unworthy act, నియుక్తేన ordered, రాజ్ఞా by the king, వివాసితమ్ has been banished, శ్రుత్వా having heard, జనకః Janaka, అహం యథా like me, పరితప్స్యతి will suffer.

Hearing the unrighteous action ordered by the king in banishing Rama and his wife king Janaka will suffer great agony like me.
స మామనాథాం విధవాం నాద్య జానాతి ధార్మికః.

రామః కమలపత్రాక్షః జీవన్నాశమితో గతః৷৷2.66.8৷৷


ధార్మికః virtuous, కమలపత్రాక్షః who has lotus-petal like eyes, జీవన్ even though alive, ఇతః from here, నాశమ్ destruction, గతః obtained, సః రామః that Rama, అద్య now, మామ్ me, అనాథామ్ without protector, విధవామ్ without husband, న జానాతి does not know.

That virtuous Rama of lotus-petal-eyes has left this place for good, and does not know that I am without a protector, being a widow now.
విదేహరాజస్య సుతా తథా సీతా తపస్వినీ.

దుఃఖస్యానుచితా దుఃఖం వనే పర్యుద్విజిష్యతి৷৷2.66.9৷৷


తథా also, తపస్వినీ a miserable woman, దుఃఖస్య of hardships, అనుచితా unworthy, విదేహరాజస్య king Videha's, సుతా daughter, సీతా Sita, వనే in the forest, దుఃఖమ్ great sorrow, పర్యుద్విజిష్యతి will be agitated in her mind.

In the same way Sita, daughter of the king of Videha, who does not deserve hardships will be in deep agony.
నదతాం భీమఘోషాణాం నిశాసు మృగపక్షిణామ్.

నిశమ్య నూనం సన్త్రస్తా రాఘవం సంశ్రయిష్యతి৷৷2.66.10৷৷


నిశామ్ at night, భీమఘోషాణామ్ ghastly sounds, మృగపక్షిణామ్ of animals and birds, నదతామ్ by those making sounds, నిశమ్య having heard, సన్త్రస్తా frightened, నూనమ్ surely, రాఘవమ్ Rama, సంశ్రయిష్యతి will take shelter.

Hearing the ghastly sounds of animals and birds, Sita will surely get frightened and take shelter in Rama.
వృద్ధశ్చైవాల్పపుత్రశ్చ వైదేహీమనుచిన్తయన్.

సోపి శోకసమావిష్టో నను త్యక్ష్యతి జీవితమ్৷৷2.66.11৷৷


వృద్ధశ్చైవ aged, అల్పపుత్రశ్చ not having sons, సోపి that Janaka too, శోకసమావిష్టః overpowered by grief, వైదేహీమ్ Sita, అనుచిన్తయన్ constantly thinking, జీవితమ్ life, త్యక్ష్యతి నను will give up indeed.

Old and sonless Janaka, constantly thinking of Sita and overpowered with grief will surely give up his life.
సాహమద్యైవ దిష్టాన్తం గమిష్యామి పతివ్రతా.

ఇదం శరీర మాలిఙ్గ్య ప్రవేక్ష్యామి హుతాశనమ్৷৷2.66.12৷৷


పతివ్రతా of faithful wife, సా అహమ్ such as myself, అద్యైవ now itself, దిష్టాన్తమ్ death, గమిష్యామి will go to, ఇదమ్ this, శరీరమ్ body, ఆలిఙ్గ్య clasping, హుతాశనమ్ in the fire, ప్రవేక్ష్యామి I shall enter.

As his faithful wife, I shall enter the fire by clasping this (Dasaratha's) body and go to death today itself
తాం తతస్సమ్పరిష్వజ్య విలపన్తీం తపస్వినీమ్.

వ్యపనీయ సుదుఃఖార్తాం కౌసల్యాం వ్యావహారికాః৷৷2.66.13৷৷


వ్యావహారికాః maidservants (those who customarily attend on the queens), సమ్పరిష్వజ్య having embraced, విలపన్తీమ్ lamenting, తపస్వినీమ్ unfortunate, సుదుఃఖార్తామ్ deeply distressed, తాం కౌశల్యామ్ to that Kausaya, తతః from there, వ్యపనీయ removed.

The servants led away that unfortunate Kausalya who was lamenting in great anguish embracing the body of Dasaratha.
తైలద్రోణ్యామథామాత్యా సమ్వేశ్య జగతీపతిమ్.

రాజ్ఞస్సర్వాణ్యథాదిష్టాశ్చక్రుః కర్మాణ్యనన్తరమ్৷৷2.66.14৷৷


అథ thereafter, ఆదిష్టాః having been instructed, అమాత్యాః counsellors, జగతీపతిమ్ the (corpse) of the lord of the world (Dasartha), తైలద్రోణ్యామ్ in an oil tub, సంవేశ్య keeping, అనన్తరమ్ thereafter, కర్మాణి ceremonies, సర్వాణి all, చక్రుః performed.

The counsellors, instructed (by Vasistha and others), placed the king's body in an oil tub with the understanding that the funeral rites were to be performed hereafter.
న తు సఙ్కలనం రాజ్ఞో వినా పుత్రేణ మన్త్రిణః.

సర్వజ్ఞాః కర్తుమీషుస్తే తతో రక్షన్తి భూమిపమ్৷৷2.66.15৷৷


సర్వజ్ఞాః conversant with all such matters (relating to the obsequies), మన్త్రిణః counsellors, వినా పుత్రేణ without sons, రాజ్ఞః king's, సఙ్కలనమ్ funeral obsequies, కర్తుమ్ to do, న ఈషుః did not desire, తతః then, భూమిపమ్ king's body, రక్షన్తి they are protecting.

The counsellors who were acquainted with all such matters (relating to the king's funeral) were unwilling to perform the obsequies in the absence of any of the king's sons. Meanwhile, they kept watch over the deadbody of the king.
తైలద్రోణ్యాం తు సచివైశ్శాయితం తం నరాధిపమ్.

హా మృతోయమితి జ్ఞాత్వా స్త్రియస్తాః పర్యదేవయన్৷৷2.66.16৷৷


సచివైః by counsellors, తైలద్రోణ్యామ్ in the oil vat, శాయితమ్ made to lay down, తం నరాధిపమ్ that king, జ్ఞాత్వా on knowing (having seen), హా alas, అయమ్ this, మృతః is dead, ఇతి in this way, తాః those, స్త్రియః women, పర్యదేవయన్ cried.

On seeing the king's body laid in the oil vat by the counsellors, the women cried Alas, the king is dead.
బాహూనుద్యమ్య కృపణాః నేత్రప్రస్రవణైర్ముఖైః.

రుదన్త్య శ్శోకసన్తప్తాః కృపణం పర్యదేవయన్৷৷2.66.17৷৷


నేత్రప్రస్రవణైః tears flowing from their eyes, ముఖైః with faces, కృపణాః piteously, బాహూన్ hands, ఉద్యమ్య raising, రుదన్త్యః groaning, శోకసన్తప్తాః burning in grief, కృపణమ్ helplessly, పర్యదేవయన్ lamented.

With tears flowing down their faces, piteously raising their arms, groaning in their burning grief, the women lamented helplessly.
హా మహారాజ! రామేణ సతతం ప్రియవాదినా.

విహీనాస్సత్యసన్ధేన కిమర్థం విజహాసి నః৷৷2.66.18৷৷


హా మహారాజ! Alas, the great king, సతతమ్ always, ప్రియవాదినా by a man speaking pleasing words, సత్యసన్ధేన by one firm in promise, రామేణ by Rama, విహీనాః deprived of, నః us, కిమర్థమ్ why, విజహాసి are you leaving us?

When we were already deprived of Rama who was always pleasing and truthful, alas, o great king, why did you leave us?
కైకేయ్యా దుష్టభావాయాః రాఘవేణ వియోజితాః.

కథం పతిఘ్నయా వత్స్యామ స్సమీపే విధవా వయమ్৷৷2.66.19৷৷


రాఘవేణ by Rama, వియోజితాః separated, వయమ్ we, విధవాః widows, దుష్టభావాయాః one of evil intentions, పతిఘ్నయాః slayer of husband, కైకేయ్యాః Kaikeyi, సమీపే near, కథమ్ how?,
వత్స్యాఘ్నయామ can we stay?

A woman of evil intentions, Kaikeyi, at first separated us from Rama. Now she deprived us of our husband. How can we live with one who is a slayer of her husband?
స హి నాథస్సదాస్మాకం తవ చ ప్రభురాత్మవాన్.

వనం రామో గతశ్శ్రీమాన్విహాయ నృపతిశ్రియమ్৷৷2.66.20৷৷


అస్మాకమ్ for us, తవ చ to you also, సదా always, నాథః protector, ప్రభుః master, ఆత్మవాన్ self-possessed, శ్రీమాన్ prosperous, సః that, రామః Rama, నృపతిశ్రియమ్ royal wealth, విహాయ
leaving, వనమ్ to the forest, గతః హి has gone indeed.

Rama, who was always our and your self-possessed master and protector has gone to the forest, indeed, abandoning royal wealth.
త్వయా తేన చ వీరేణ వినా వ్యసనమోహితాః.

కథం వయం నివత్స్యామః కైకేయ్యా చ విదూషితాః৷৷2.66.21৷৷


త్వయా వినా without you, తేన వీరేణ వినా without that hero, వ్యసనమోహితాః overwhelmed with grief, వయమ్ we, కైకేయ్యా by Kaikeyi, విదూషితాః చ having being abused, కథమ్ how, నివత్స్యామః can we live?

Without you and without the heroic Rama, how can we live overwhelmed with grief and enduring the abuses of Kaikeyi?
యయా తు రాజా రామశ్చ లక్ష్మణశ్చ మహాబలః.

సీతయా సహ సన్త్యక్తా స్సాకమన్యం న హాస్యతి৷৷2.66.22৷৷


యయా by such a person (Kaikeyi), రాజా the king, రామశ్చ Rama, మహాబలః valiant, లక్ష్మణశ్చ also Lakshmana, సీతయా సహ along with Sita, సన్త్యక్తాః have been abandoned, సా that Kaikeyi, అన్యమ్ other, కమ్ whom, న హాస్యతి will not cast aside?

Why will not Kaikeyi who has abandoned the king, valiant Rama and Lakshmana along with Sita cast aside others?
తా బాష్పేణ చ సంవీతాశ్శోకేన విపులేన చ.

వ్యవేష్టన్త నిరానన్దా రాఘవస్య వరస్త్రియః৷৷2.66.23৷৷


రాఘవస్య Dasaratha's, తాః వరస్త్రియః those excellent wives, బాష్పేణ shedding tears, విపులేన with profound, శోకేన చ grief, సంవీతాః overwhelmed, నిరానన్దాః cheerlessly, వ్యవేష్టన్త are lying unconscious on the floor.

The excellent wives of Dasaratha, overwhelmed with profound grief and tears, are lying unconcious on the floor.
నిశా చన్ద్రవిహీనేవ స్త్రీవ భర్తృవివర్జితా.

పురీ నారాజతాయోధ్యా హీనా రాజ్ఞా మహాత్మనా৷৷2.66.24৷৷


మహాత్మనా by the great, రాజ్ఞా king, హీనా deprived, అయోధ్యాపురీ city of Ayodhya, చన్ద్రవిహీనా devoid of moon, నిశేవ night, భర్తృవివర్జితా forsaken by husband, స్త్రీవ like woman, నారాజత did not shine.

Like night without the Moon, like a woman forsaken by her husband, this city of Ayodhya without that magnanimous king has lost its earlier splendour.
బాష్పపర్యాకులజనా హాహాభూతకులాఙ్గనా.

శూన్యచత్వరవేశ్మాన్తా న బభ్రాజ యథాపురమ్৷৷2.66.25৷৷


బాష్పపర్యాకులజనా filled with people shedding tears, హాహాభూతకులాఙ్గనా with the cries of anguish of housewives, శూన్యచత్వరవేశ్మాన్తా infront of their houses and the public squares in between the houses, యథా పురమ్ city with its earlier brilliance, న బభ్రాజ does not shine.

With the people of Ayodhya shedding tears, the housewives crying, in anguish, 'alas alas' the courtyards houses and squares of the roads deserted, the city has lost its
earlier brilliance.
గతే తు శోకాత్ త్రిదివం నరాధిపే మహీతలస్థాసు నృపాఙ్గనాసు చ.

నివృత్తచారస్సహసా గతో రవిః ప్రవృత్తచారా రజనీ హ్యుపస్థితా৷৷2.66.26৷৷


నరాధిపే when the king, శోకాత్ due to grief, త్రిదివమ్ towards heaven, గతే తు having gone, నృపాఙ్గనాసు wives of the king, మహీతలస్థాసు చ lying on the ground, రవిః the Sun, సహసా instantly, నివృత్తచారః ceased his journey, గతః gone, ప్రవృత్తచారాః favourable to night-rangers, రజనీ night, ఉపస్థితా set in.

When king Dasaratha ascended to heaven due to grief over his son and when his wives were lying on the ground, the Sun ceased his journey and the night favourable to creatures of darkness suddenly set in.
ఋతే తు పుత్రాద్ధహనం మహీపతేర్నరోచయన్తే సుహృదస్సమాగతాః.

ఇతీవ తస్మిన్ శయనే న్యవేశయన్ వనిచిన్త్య రాజానమచిన్త్య దర్శనమ్৷৷2.66.27৷৷


సమాగతాః people who assembled there, సుహృదః friends, పుత్రాత్ ఋతే in the absence of a son, మహీపతేః king's, దహనమ్ for igniting funeral pyre, న రోచయన్తే do not agree, ఇతీవ thus, విచిన్త్య having thought, అచిన్త్య దర్శనమ్ in an unexpected form, రాజానమ్ king, తస్మిన్ శయనే on that bed (in that oil trough), న్యవేశయన్ laid.

The well-wishers who asembled, unwilling to ignite the funeral pyre of the king in the absence of any one of his sons laid the king's deadbody in that oil trough in an unexpected manner.
గతప్రభా ద్యౌరివ భాస్కరం వినా వ్యపేతనక్షత్రగణేవ శర్వరీ.

పురీ బభాసే రహితా మహాత్మనా న చాస్రకణ్ఠాకులమార్గచత్వరా৷৷2.66.28৷৷


మహాత్మనా by the great Dasaratha, రహితా bereft of, అస్రకణ్ఠాకులమార్గచత్వరా courtyards in front of their houses and the squares on the roads filled with people sobbing, పురీ Ayodhya, భాస్కరం వినా without the Sun, ద్యౌరివ like the sky, వ్యపేతనక్షత్రగణాః with crowds of stars, శర్వరీవ
like night, గతప్రభా having lost the brightness, న బభాసే did not shine.

The city, bereft of illustrious Dasaratha was filled with people sobbing in the courtyards in front of their houses and in the squares in between. That city of Ayodhya bereft of brightness, appeared like the day without the Sun and the night without constellations of stars.
నరాశ్చ నార్యశ్చ సమేత్య సఙ్ఘశః విగర్హమాణా భరతస్య మాతరమ్.

తదా నగర్యాం నరదేవసఙ్క్షయే బభూవురార్తా న చ శర్మ లేభిరే৷৷2.66.29৷৷


తదా then, నరదేవసఙ్క్షయే after the demise of the king, నగర్యామ్ in the city, నరాశ్చ men, నార్యశ్చ women, సఙ్ఘశః in groups, సమేత్య assembled, భరతస్య Bharata's, మాతరమ్ mother, విగర్హమాణాః denounced, ఆర్తాః బభూవుః became extremely distressed, శర్మ peace, న చ లేభిరే did not have

After the demise of the king, men and women in the city assembled in groups and denounced the mother of Bharata. Extremely distressed, they had no peace of mind.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే షట్షష్టితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the sixtysixth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.