Sloka & Translation

[Ministers and brahmins speak about the miserable state of a kingdom without king --- urge Vasistha to name the heir apparent for Ayodhya.]

ఆక్రన్దితనిరానన్దా సాస్రకణ్ఠజనాకులా.

అయోధ్యాయామవతతా సా వ్యతీయాయ శర్వరీ৷৷2.67.1৷৷


అయోధ్యాయామ్ in Ayodhya, ఆక్రన్దితనిరానన్దా rendered cheerless by the lamentations, సాస్రకణ్ఠజనాకులా filled with sobbing people, అవతతాః stretched interminably, సా శర్వరీ that night, వ్యతీయాయ passed away.

The night stretched interminably in Ayodhya, which was filled with sobbing people rendered cheerless by their lamentations.
వ్యతీతాయాం తు శర్వర్యామాదిత్యస్యోదయే తతః.

సమేత్య రాజకర్తారః సభామీయుర్ద్విజాతయః৷৷2.67.2৷৷


తతః then, శర్వర్యామ్ when the night, వ్యతీతాయాం తు passed, ఆదిత్యస్య ఉదయే at sunrise, రాజకర్తారః those who perform royal investiture, ద్విజాతయః brahmins, సమేత్య having been called, సభామ్
assembly hall, ఈయుః reached.

When the night finally ended and after the sunrise next day, the brahmins who perform royal investiture having been called and reached the assembly hall.
మార్కణ్డేయోథ మౌద్గల్యో వామదేవశ్చ కాశ్యపః.

కాత్యాయనో గౌతమశ్చ జాబాలిశ్చ మహాయశాః৷৷2.67.3৷৷

ఏతే ద్విజా స్సహామాత్యైః పృథగ్వా చ ముదీరయన్.

వసిష్ఠమేవాభిముఖాః శ్రేష్ఠం రాజపురోహితమ్৷৷2.67.4৷৷


మార్కణ్డేయః Markandeya, అథ and, మౌద్గల్యః Maudgalya, అథ also, కాశ్యపః Kasyapa, కాత్యాయనః Katyayana, గౌతమశ్చ Gautama also, మహాయశాః of great renown, జాబాలిశ్చ Jabali too, ఏతే these, ద్విజాః brahmins, అమాత్యైః సహ with ministers, శ్రేష్ఠమ్ the chief, రాజపురోహితమ్ king's priest, వసిష్ఠమేవ Vasistha himself, అభిముఖాః approached, పృథక్ different, వాచమ్ opinions ఉదీరయన్ expressed.

Markandeya, Maudgalya, Kasyapa, Katyayana, Gautama, Jabali of great renown accompanied by ministers and brahmins approached Vasistha, the chief priest of the king and expressed different opinions (on the investiture).
అతీతా శర్వరీ దుఃఖం యా నో వర్షశతోపమా.

అస్మిన్పఞ్చత్వమాపన్నే పుత్రశోకేన పార్థివే৷৷2.67.5৷৷


అస్మిన్ పార్థివే this king, పుత్రశోకేన out of grief over (seperation from) his son, పఞ్చత్వమ్ dissolution into the five elements (death), ఆపన్నే having attained, యా that night, నః for us, వర్షశతోపమా like a hundred years, శర్వరీ such night, దుఃఖమ్ sorrowful, అతీతా passed.

While king Dasaratha died on account of grief over (separation from) his son and rejoined the five elements, the sorrowful night seemed like a hundred years for us. (commented the assembly of ministers).
స్వర్గతశ్చ మహారాజో రామశ్చారణ్యమాశ్రితః.

లక్ష్మణశ్చాపి తేజస్వీ రామేణైవ గతస్సహ৷৷2.67.6৷৷


మహారాజః the great king, స్వర్గతశ్చ had attained heaven, రామశ్చ Rama also, అరణ్యమ్ in the forest, ఆశ్రితః taken refuge, తేజస్వీ lustrous, లక్ష్మణశ్చ Lakshmana, రామేణైవ సహ with Rama, గతః went.

The great king has attained heaven, Rama has taken refuge in the forest and brilliant Lakshmana has also gone with Rama.
ఉభౌ భరతశత్రుఘ్నౌ కేకయేషు పరన్తపౌ.

పురే రాజగృహే రమ్యే మాతామహనివేశనే৷৷2.67.7৷৷


పరన్తపౌ destroyers of enemies, భరతశత్రుఘ్నౌ Bharata and Satrughna, ఉభౌ both, కేకయేషు in the Kekaya kingdom, రాజగృహే at Rajagriha, పురే city, రమ్యే beautiful, మాతామహనివేశనే are in maternal grandfather's palace.

Bharata and Satrughna, destroyers of enemies, are at the beautiful city of Rajagriha in the Kekaya kingdom, the palace of their maternal grandfather's palace.
ఇక్ష్వాకూణామిహాద్యైవ కశ్చిద్రాజా విధీయతామ్.

అరాజకం హి నో రాష్ట్రం వినాశం సమవాప్నుయాత్৷৷2.67.8৷৷


ఇక్ష్వాకూణామ్ in the race of Ikshvakus, కశ్చిత్ anyone, ఇహ here, అద్యైవ right now, రాజా as king, విధీయతామ్ should be made, అరాజకమ్ without a king, నః our, రాష్ట్రమ్ country, వినాశమ్ destruction, (సమ్ అవ) ఆప్నుయాత్ will attain.

Therefore, let someone from the race of Ikshvakus be appointed king right now. since without a king, the country will be destroyed.
నారాజకే జనపదే విద్యున్మాలీ మహాస్వనః.

అభివర్షతి పర్జన్యో మహీం దివ్యేన వారిణా৷৷2.67.9৷৷


అరాజకే where there is no king, జనపదే in a country, విద్యున్మాలీ garlanded with a row of lightning, మహాస్వనః thunderous, పర్జన్యః rain-god, మహీమ్ the earth, దివ్యేన with celestial, వారిణా with rain, నాభివర్షతి does not shower.

In a country without a king, thunderous clouds garlanded by lightning would no longer water the earth with celestial showers.
నారాజకే జనపదే బీజముష్టిః ప్రకీర్యతే.

నారాజకే పితుః పుత్రో భార్యా వా వర్తతే వశే৷৷2.67.10৷৷


అరాజకే where there is no king, జనపదే in a country, బీజముష్టిః handfuls of seeds, న ప్రకీర్యతే will not be sown (sprout), అరాజకే where there no king, పుత్ర: son, భార్యా వా or wife, పితుః father's, వశే control, న వర్తతే do not remain.

Where there is no king, even a handful of seeds will not be sown (will not sprout). In a kingless kingdom, a son or a wife will not obey the father (head of the family).
నారాజకే ధనం చాస్తి నాస్తి భార్యా ప్యరాజకే.

ఇద మత్యాహితం చాన్యత్కుతస్సత్య మరాజకే৷৷2.67.11৷৷


అరాజకే when there is no king, ధనమ్ wealth, నాస్తి not, అరాజకే without a king, భార్యాపి even wife, నాస్తి is not, అత్యాహితమ్ cause of great peril, అన్యత్ another, ఇదం చ this one also exists, అరాజకే where there no king, సత్యమ్ truth, కుతః where?

In a kingdom without a king wealth cannot be preserved, no wife would like to stay (with her husband). There is one more cause for a great peril, that is, there is no place for truth in a country (where there is no king).
నారాజకే జనపదే కారయన్తి సభాం నరాః.

ఉద్యానాని చ రమ్యాణి హృష్టాః పుణ్యగృహాణి చ৷৷2.67.12৷৷


అరాజకే where there is no king, జనపదే in a country, నరాః people, హృష్టాః rejoiced, సభామ్ assembly, రమ్యాణి delightful, ఉద్యానాని gardens, పుణ్యగృహాణి sacred edifices (like temples), న కారయన్తి are not built.

In a country where there is no king, no assemblies are convened by pleasure seeking people, nor do they build delightful gardens or sacred edifices.
నారాజకే జనపదే యజ్ఞశీలా ద్విజాతయః.

సత్రాణ్యన్వాసతే దాన్తా బ్రాహ్మణా స్సంశితవ్రతాః৷৷2.67.13৷৷


అరాజకే without a king, జనపదే in a country, యజ్ఞశీలాః where sacrificial ceremonies are conducted, దాన్తాః self-controlled, బ్రాహ్మణాః versed in the study of Vedas, సంశితవ్రతాః of rigorous austerity, ద్విజాతయః brahmins, సత్రాణి sacrifices, న అన్వాసతే do not practise.

In a country without a king, self-controlled brahmins in charge of sacrificial ceremonies, well-versed in the study of Vedas and strict followers of austerity will not function.
నారాజకే జనపదే మహాయజ్ఞేషు యజ్వనః.

బ్రాహ్మణా వసుసమ్పన్నా విసృజన్త్యాప్తదక్షిణాః৷৷2.67.14৷৷


అరాజకే without a king, జనపదే in a country, మహాయజ్ఞేషు in great sacrifices, యజ్వనః the officiating priests, వసుసమ్పన్నాః wealthy, బ్రాహ్మణాః brahmins, ఆప్తదక్షిణాః abundant gifts, న విసృజన్తి do not offer.

In a country without a king wealthy brahmins, who have performed great sacrifices, do not offer abundance of gifts to the officiating priests.
నారాజకే జనపదే ప్రభూతనటనర్తకాః.

ఉత్సవాశ్చ సమాజాశ్చ వర్ధన్తే రాష్ట్రవర్ధనాః৷৷2.67.15৷৷


అరాజకే where there is no king, జనపదే in a country, ప్రభూతనటనర్తకాః actors and dancers in large numbers, రాష్ట్రవర్ధనాః promoting the welfare of the country, ఉత్సవాశ్చ celebrations, సమాజాశ్చ assemblies, న వర్ధన్తే do not prosper.

In a country without a king, celebrations of associations promoting the welfare of the country, actors and dancers in large numbers do not prosper.
నారాజకే జనపదే సిద్ధార్థా వ్యవహారిణః.

కథాభిరనురజ్యన్తే కథాశీలాః కథాప్రియైః৷৷2.67.16৷৷


అరాజకే where there is no king, జనపదే in a country, వ్యవహారిణః those engaged in
law-suits, సిద్ధార్థాః succeed, న not, కథాశీలాః those who are accustomed to story-telling, కథాప్రియైః with those who love to listen to stories, కథాభిః with stories, న అనురజ్యన్తే are not entertained.

Where there is no king, those engaged in law-suits will not succeed and those who are accustomed to story-telling will not entertain those who love to listen to stories.
నారాజకే జనపదే ఉద్యానాని సమాగతాః.

సాయాహ్నే క్రీడితుం యాన్తి కుమార్యో హేమభూషితాః৷৷2.67.17৷৷


అరాజకే without a king, జనపదే in a country, హేమభూషితాః adorned with golden ornaments, కుమార్యః maidens, సమాగతాః having met together, సాయాహ్నే in the evening, క్రీడితుమ్ for sporting, ఉద్యానాని in the pleasure gardens, నయాన్తి will not go.

In a country without a king, young ladies adorned with golden ornaments no longer meet in the evening at the pleasure garden for sporting.
నారాజకే జనపదే వాహనై శశీఘ్రగామిభిః.

నరా నిర్యాన్త్యరణ్యాని నారీభిస్సహ కామినః৷৷2.67.18৷৷


అరాజకే without a king, జనపదే in a country, కామినః pleasure-seeking men, నరాః men,
నారీభిః with women too, శీఘ్రగామిభిః by swift moving, వాహనైః chariots, అరణ్యాని in the woods (for recreation), న నిర్యాన్తి will not go.

In a country without a king, pleasure-seeking men will not drive in the woods on swift-moving chariots with women.
నారాజకే జనపదే ధనవన్తస్సురక్షితాః.

శేరతే వివృతద్వారాః కృషిగోరక్షజీవినః৷৷2.67.19৷৷


అరాజకే without a king, జనపదే in a country, కృషిగోరక్షజీవినః living by farming and protecting cattle, ధనవన్తః wealthy people, సురక్షితాః well-protected, వివృతద్వారాః with the
doors wide open, న శేరతే do not sleep.

In a country without a king, wealthy people who live on farming and raising cattle cannot sleep safely in their homes with doors wide open.
నారాజకే జనపదే బద్ధఘణ్టావిషాణినః.

అటన్తి రాజమార్గేషు కుఞ్జరా షష్టిహాయనాః৷৷2.67.20৷৷


అరాజకే without a king, జనపదే in a country, షష్టిహాయనాః sixty years of age, కుఞ్జరాః elephants, బద్ధఘణ్టావిషాణినః of tusks adorned with bells, రాజమార్గేషు on the highways, న అటన్తి will not wander about.

In a country without a king, young elephants of sixty years of age, their tusks adorned with bells no longer wander about on the highways.
నారాజకే జనపదే శరాన్సన్తతమస్యతామ్.

శ్రూయతే తలనిర్ఘోష ఇష్వస్త్రాణాముపాసనే৷৷2.67.21৷৷


అరాజకే without a king, జనపదే in a country, ఇష్వస్త్రాణామ్ arrows and weapons, ఉపాసనే practising (the discharge of), సన్తతమ్ ceaselessly, శరాన్ arrows, అస్యతామ్ shooters throwing, తలనిర్ఘోషః clappings of the cord on the skin shield (Tala means a protective
covering made of hard skin worn on the left hand to prevent injury), న శ్రూయతే are not heard.

In a country without a king, the sounds of the ceaseless discharge of arrows and practice of weapons, the clappings of the cord on the skin shield of shooters throwing the arrows are no longer heard.
నారాజకే జనపదే వణిజో దూరగామినః.

గచ్ఛన్తి క్షేమమధ్వానం బహుపణ్యసమాచితాః৷৷2.67.22৷৷


అరాజకే without a king, జనపదే in a country, దూరగామినః travelling long distances, వణిజః
merchants, బహుపణ్యసమాచితాః with several kinds of marketable goods, క్షేమమ్ safely, అధ్వానమ్ on the way, న గచ్ఛన్తి do not go.

In a country without a king merchants travelling long distances with several kinds of saleable goods cannot go safely on their way.
నారాజకే జనపదే చరత్యేకచరో వశీ.

భావయన్నాత్మనాత్మానం యత్ర సాయంగృహో మునిః৷৷2.67.23৷৷


అరాజకే where there is no king, జనపదే in a country, ఏకచరః moving alone, వశీ self-controlled, ఆత్మనా in mind, ఆత్మానామ్ on the higher self, భావయన్ contemplating, యత్రసాయం గృహః inn, మునిః ascetic, న చరతి does not wander.

In a country where there is no king, an ascetic who (normally) moves alone, self-controlled and contemplating on the higher self no longer wanders or rests in the inn.
నారాజకే జనపదే యోగక్షేమం ప్రవర్తతే.

నచాప్యరాజకే సేనా శత్రూన్విషహతే యుధి৷৷2.67.24৷৷


నారాజకే without a king, జనపదే in a country, యోగక్షేమమ్ security of possession, న ప్రవర్తతే
does not exist, అరాజకే without a king, సేనా army, యుధి in a battle, శత్రూన్ enemies, న విషహతే not be able to oppose.

In a country without a king, there is no security of possessions and the army cannot withstand the enemy in a battle.
నారాజకే జనపదే హృష్టైః పరమవాజిభిః.

నరాస్సంయాన్తి సహసా రథైశ్చ పరిమణ్డితాః৷৷2.67.25৷৷


అరాజకే without a king, జనపదే in the country, నరాః men, పరిమణ్డితాః well-dressed, హృష్టైః enthusiastically, పరమవాజిభిః of excellent horses, రథైశ్చ chariots, సహసా at once, న సంయాన్తి
will not go.

In a country without a king, well-dressed men are no longer enthusiastic to drive on excellent horses and on chariots.
నారాజకే జనపదే నరాశ్శాస్త్రవిశారదాః.

సంవదన్తోవతిష్ఠన్తే వనేషూపవనేషు చ৷৷2.67.26৷৷


అరాజకే with no king, జనపదే in the country, శాస్త్రవిశారదాః those well-versed in scriptures, నరాః people, వనేషు in the forests, ఉపవనేషు చ in the (recreational) gardens, సంవదన్తః conversing, న అవతిష్ఠన్తే do not stay.

In a country with no king people proficient in scriptures do not withdraw to the forests and (recreational) gardens for debates (on scriptures).
నారాజకే జనపదే మాల్యమోదకదక్షిణాః.

దేవతాభ్యర్చనార్థాయ కల్ప్యన్తే నియతైర్జనైః৷৷2.67.27৷৷


అరాజకే where there is no king, జనపదే in the country, నియతైః by disciplined ones in spiritual practices, జనైః people, దేవతాభ్యర్చనార్థాయ for worshipping the gods, మాల్యమోదకదక్షిణాః garlands of flowers, sweetmeats and alms, న కల్ప్యన్తే do not arrange.

In a country where there is no king, people who are disciplined in spiritual practices do not offer garlands of flowers, sweetmeats and alms while worshipping gods.
నారాజకే జనపదే చన్దనాగరురూషితాః.

రాజపుత్రా విరాజన్తే వసన్త ఇవ శాఖినః৷৷2.67.28৷৷


అరాజకే where there is no king, జనపదే in the country, రాజపుత్రా: princes, చన్దనాగరురూషితాః anointed with sandal paste and agaru, వసన్తే in spring time, శాఖినః ఇవ like trees, న రాజన్తే do not look graceful.

In a country where there is no king, the princes, anointed with sandal paste and agaru, no longer look graceful like blosoming trees in spring time.
యథా హ్యనుదకా నద్యః యథా వాప్యతృణం వనమ్.

అగోపాలా యథా గావస్తథా రాష్ట్రమరాజకమ్৷৷2.67.29৷৷


అనుదకాః without water, నద్యః rivers, యథా as, ఆతృణమ్ without vegetation, వనమ్ forest, యథా వా or as, ఆగోపాలాః without cowherds, గావః cows, యథా as, అరాజకమ్ without a king, రాష్ట్రమ్ country, తథా is like that.

(The kingdom without a king) is like rivers without water, forests without vegetation and cows without cowherds.
ధ్వజో రథస్య ప్రజ్ఞానం ధూమో జ్ఞానం విభావసోః.

తేషాం యో నో ధ్వజో రాజా స దేవత్వమితో గతః৷৷2.66.30৷৷


రథస్య of the chariot, ధ్వజః the pennant, ప్రజ్ఞానమ్ a mark of identification, విభావసోః for fire, ధూమః smoke, జ్ఞానమ్ is a mark of identification, తేషామ్ for such, నః for us, యః that, ధ్వజః pennant (with his magnanimity we are recognised), సః రాజా that king, ఇతః from here, దేవత్వమ్ to heaven, గతః has gone.

The pennant is an identification for one's chariot. Smoke is a mark of identifying fire. All of us are recognised by the pennant (magnanimity) of the king and such a king has gone to heaven.
నారాజకే జనపదే స్వకం భవతి కస్యచిత్.

మత్స్యా ఇవ నరా నిత్యం భక్షయన్తి పరస్పరమ్৷৷2.67.31৷৷


అరాజకే where there is no king, జనపదే in the country, కస్య చిత్ for any one, స్వకమ్ as his own, న భవతి does not exist, నరాః men, మత్స్యాః ఇవ like fish, నిత్యమ్ ceaselessly, పరస్పరమ్ one another, భక్షయన్తి devour.

In a country where there is no king, no one can own anything and, like fish, people devour one another ceaselessly.
యే హి సమ్భిన్నమర్యాదా నాస్తికాశ్ఛిన్నసంశయాః.

తేపి భావాయ కల్పన్తే రాజదణ్డనిపీడితాః৷৷2.67.32৷৷


సమ్భిన్నమర్యాదాః those disregarding the bounds of morality, ఛిన్నసంశయాః dispelling doubts, యే హి those, నాస్తికాః atheists, తేపి they also, రాజదణ్డనిపీడితాః when subjected to royal punishment, భావాయ for virtuous path, కల్పన్తే adopt.

Atheists, who disregard the bounds of morality and live freely dispelling doubts will tend to follow virtuous path out of fear when subjected to royal punishment.
యథా దృష్టి శ్శరీరస్య నిత్యమేవ ప్రవర్తతే.

తథా నరేన్ద్రో రాష్ట్రస్య ప్రభవస్సత్యధర్మయోః৷৷2.67.33৷৷


దృష్టిః eye, నిత్యమేవ perpetually, యథా as, శరీరస్య of the body (for its protection), ప్రవర్తతే is engaged, తథా similarly, నరేన్ద్రః king, రాష్ట్రస్య for the country's, సత్యధర్మయోః for truth and ethics, ప్రభవః is the source.

The king is the source for protecting the truth and morality of a country like the eye
which perpetually watches the welfare of the body.
రాజా సత్యం చ ధర్మశ్చ రాజా కులవతాం కులమ్.

రాజా మాతా పితా చైవ రాజా హితకరో నృణామ్৷৷2.67.34৷৷


రాజా king, సత్యం చ truth, ధర్మశ్చ righteousness, రాజా king, కులవతామ్ for men of good families, కులమ్ family, రాజా king alone, మాతా mother, పితాచైవ father also, రాజా king, నృణామ్ for people, హితకరః one who renders welfare.

The king is the protector of truth and righteousness, of men of good families. He is father, and mother. He alone renders welfare of the people.
యమో వైశ్రవణ శ్శక్రః వరుణశ్చ మహాబలః.

విశేష్యన్తే నరేన్ద్రేణ వృత్తేన మహతా తతః৷৷2.67.35৷৷


తతః for that reason, యమః lord of death, Yama, వైశ్రవణః Vaisravana, శక్రః Indra, మహాబలః mighty, వరుణశ్చ Varuna, నరేన్ద్రేణ by the king, మహతా excellent, వృత్తేన with conduct విశేష్యన్తే are surpassed.

Hence, the king with his excellent conduct surpasses mighty Yama, Vaisravana, Indra and Varuna.
అహో తమ ఇవేదం స్యాన్నప్రజ్ఞాయేత కిఞ్చన.

రాజా చే న్న భవే ల్లోకే విభజ సాధ్వసాధునీ৷৷2.67.36৷৷


అహో how great, రాజా a king, సాధ్వసాధునీ good and evil actions, విభజన్ showing the distinction, లోకే in the world, న భవేద్యది if it were not to happen, ఇదమ్ this, తమః స్యాత్ would be darkness, కిఞ్చన even a little, న ప్రజ్ఞాయేత could not have been known.

If the king did not show the distinction between the good and evil actions, this world would have been enveloped by darkness. Nothing could have been seen. How great (is the king)?
జీవత్యపి మహారాజే తవైవ వచనం వయమ్.

నాతిక్రమామహే సర్వే వేలాం ప్రాప్యేవ సాగరః৷৷2.67.37৷৷


మహారాజే when the great king, జీవత్యపి was alive also, వయమ్ we, సర్వే all, సాగరః sea, వేలామ్ shore, ప్రాప్యేవ after reaching, తవ your, వచనమేవ words, నాతిక్రమామహే never overstepped.

Even while the great king was alive, we never defied your word like the ocean which does not overstep its shore.
స న స్సమీక్ష్య ద్విజవర్య వృత్తం నృపం వినా రాజ్యమరణ్యభూతమ్.

కుమారమిక్ష్వాకుసుతం వదాన్యం త్వమేవ రాజానమిహాభిషిఞ్చ৷৷2.67.38৷৷


ద్విజవర్య O best of brahmins!, సః you, వృత్తమ్ all that has happened, సమీక్ష్య having considered, నృపం వినా without a king, రాజ్యమ్ kingdom, అరణ్యభూతమ్ like a forest, త్వమేవ yourself, ఇహ here, వదాన్యమ్ generous, ఇక్ష్వాకు సుతమ్ born in the Ikshvaku race, కుమారమ్ son, నః for us, రాజానమ్ as king, అభిషిఞ్చ consecrate him.

O Vasistha, the best of brahmins, considering all that has happened and knowing that a kingdom without a king is like a forest, you may consecrate a generous son from the Ikshvaku race as our king.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే సప్తషష్టితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the sixtyseventh sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.