Sloka & Translation

[Messengers are sent to get Bharata and Satrughna --- Messengers reach Rajagrha the maternal home of Bharata]

తేషాం హి వచనం శ్రుత్వా వసిష్ఠః ప్రత్యువాచ హ.

మిత్రామాత్యగణాన్సర్వాన్బ్రాహ్మణాంస్తానిదం వచః৷৷2.68.1৷৷


తేషామ్ their, వచనం words, శ్రుత్వా having listened, వసిష్టః Vasistha, తాన్ those, మిత్రామాత్యగణాన్ host of friends and counsellors (of the king), సర్వాన్ all, బ్రాహ్మణాన్ brahmins, ఇదం వచః these words, ప్రత్యువాచహ said in reply.

Having listened to their (the counsellors') words, Vasistha replied to the host of friends and counsellors of the king and to all the brahmins:
యదసౌ మాతులకులే దత్తరాజ్యం పరం సుఖీ.

భరతో వసతి భ్రాత్రా శత్రుఘ్నేన సమన్వితః৷৷2.68.2৷৷

తచ్ఛీఘ్రం జవనా దూతా గచ్ఛన్తు త్వరితైర్హయైః.

ఆనేతుం భ్రాతరౌ వీరౌ కిం సమీక్షామహే వయమ్৷৷2.68.3৷৷


దత్తరాజ్యమ్ on whom the kingdom has been conferred, అసౌ భరతః that Bharata, భ్రాత్రా with his brother, శత్రుఘ్నేన with Satrughna, సమన్వితః accompanied by, యత్ since, మాతులకులే in maternal uncle's house, పరమ్ extremely, సుఖీ happy, వసతి is living, తత్ for that reason, వీరౌ two valiant, భ్రాతరౌ brothers, ఆనేతుమ్ to bring, జవనాః swift ones, దూతాః messengers, త్వరితైః by high speed, హయైః on horses, శీఘ్రమ్ quickly, గచ్ఛన్తు let them go, వయమ్ we, కిమ్ what, సమీక్షామహే shall we deliberate.

Bharata on whom the kingdom has been conferred is living comfortably in his maternal uncle's house. Let swift messengers go quickly on speeding horses and bring back the valiant brothers, Bharata and Satrughna. What is there to deliberate for us in this matter?
గచ్ఛన్త్వితి తత స్సర్వే వసిష్ఠం వాక్యమబ్రువన్.

తేషాం తద్వచనం శ్రూత్వా వసిష్ఠో వాక్యమబ్రవీత్৷৷2.68.4৷৷


తతః after that, గచ్ఛన్తు let them go, ఇతి thus, సర్వే all, వసిష్ఠమ్ addressing Vasistha, వాక్యమ్ words, అబ్రువన్ uttered, తేషామ్ their, తత్ those, వచనమ్ words, శ్రుత్వా on hearing, వసిష్ఠః Vasistha, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ said.

Let the messengers go, said all of them to Vasistha. On hearing this, Vasistha replied again.
ఏహి సిద్ధార్థ! విజయ! జయన్తాశోక! నన్దన!.

శ్రూయతామితి కర్తవ్యం సర్వానేవ బ్రవీమి వః৷৷2.68.5৷৷


సిద్ధార్థ! O Siddhartha, విజయ! O Vijaya!, జయన్త! O Jayanta, అశోక! O Asoka, నన్దన O Nandana, ఏహి come, వః us, సర్వానేవ addressing all of you, (అహమ్ I), బ్రవీమి am telling, ఇతికర్తవ్యమ్ what is required to be done, శ్రూయాతామ్ hear.

Calling Siddhartha, Vijaya, Jayanta, Asoka and Nandana, Vasistha said, All of you listen to what is required to be done (by you)!.
పురం రాజగృహం గత్వా శీఘ్రం శీఘ్రజవై ర్హయైః.

త్యక్తశోకైరిదం వాచ్య శ్శాసనాద్భరతో మమ৷৷2.68.6৷৷


(ఇతః from here), శీఘ్రజవైః go swiftly, హయైః on horses, రాజగృహమ్ to Rajagrha, పురమ్ city, గత్వా having gone, త్యక్త శోకైః concealing signs of grief, భరతః Bharata, మమ my, శాసనాత్ by command, ఇదమ్ these words, వాచ్యః should be told.

Go at once from here on swift horses to the city of Rajagrha and concealing signs of grief, convey these words to Bharata as my command:
పురోహిత స్త్వాం కుశలం ప్రాహ సర్వే చ మన్త్రిణః.

త్వరమాణశ్చ నిర్యాహి కృత్యమాత్యయికం త్వయా৷৷2.68.7৷৷


పురోహితః the family priest, త్వామ్ your, కుశలమ్ welfare, ప్రాహ has wished, సర్వే all, మన్త్రిణశ్చ counsellors too, త్వరమాణః చ in all haste, నిర్యాహి return, త్వయా by you, ఆత్యయికమ్ urgent,
కృత్యమ్ task exists.

The family priest and all the counsellors wish your welfare. You must return in haste. There is an urgent task required to be done by you.
మా చాస్మై ప్రోషితం రామం మా చాస్మై పితరం మృతమ్.

భవన్త శ్శంసిషుర్గత్వా రాఘవాణామిమం క్షయమ్৷৷2.68.8৷৷


భవన్తః all of you, గత్వా having gone, ఆస్మై to him, రామమ్ Rama, ప్రోషితమ్ been exiled to the forest, మా శంసిషుః shall not be communicated, పితరమ్ father's, మృతమ్ demise, రాఘవాణామ్ of Raghus, ఇమమ్ this, క్షయమ్ decline, మా శంసిషుః shall not communicate.

All of you go there and do not communicate (to Bharata) about the exile of Rama or the demise of his father and the disaster that has befallen the Raghus.
కౌశేయాని చ వస్త్రాణి భూషణాని వరాణి చ.

క్షిప్రమాదయ రాజ్ఞశ్చ భరతస్య చ గచ్ఛత৷৷2.68.9৷৷


రాజ్ఞశ్చ the kings, భరతస్య చ to Bharata, కౌశేయాని వస్త్రాణి silk garments, వరాణి precious, భూషణాని చ ornaments, ఆదాయ taking with you, క్షిప్రమ్ గచ్ఛత immediately go.

Take with you silk garments and precious ornaments for the king of Kekaya and Bharata and depart at once.
దత్తపథ్యశనా దూతా జగ్ముస్స్వం స్వం నివేశనమ్.

కేకయాం స్తే గమిష్యన్తో హయానారుహ్య సంమతాన్৷৷2.68.10৷৷


కేకయాన్ to Kekaya kingdom, గమిష్యన్తః departing, తే దూతాః those mesengers, దత్తపథ్యశనాః necessaries for the journey, సమ్మతాన్ excellent, హయాన్ horses, ఆరుహ్య having mounted, స్వం స్వమ్ their respective, నివేశనమ్ house, జగ్ముః went.

The messengers set to depart to Kekaya kingdom, carrying with them the necessaries
for their journey went to their respective homes mounted on excellent horses.
తతః ప్రాస్థానికం కృత్వా కార్యశేషమనన్తరమ్.

వసిష్ఠేనాభ్యనుజ్ఞాతా దూతా స్సంత్వరితా యయుః৷৷2.68.11৷৷


తతః then, దూతాః messengers, ప్రాస్థానికమ్ for the journey, అనన్తరమ్ required to be done, కార్యశేషమ్ rest of the arrangements, కృత్వా having done, వసిష్ఠేన by Vasistha, అభ్యనుజ్ఞాతాః permitted, సంత్వరితాః in haste, యయుః went out.

Having completed the rest of the arrangements for the journey and permitted by Vasistha, the messengers left.
న్యన్తేనాపరతాలస్య ప్రలమ్బస్యోత్తరం ప్రతి.

నిషేవమాణా స్తే జగ్ముర్నదీం మధ్యేన మాలినీమ్৷৷2.68.12৷৷


తే those messengers, అపరతాలస్య Aparatala mountain, న్యన్తేన to the west of it, ప్రలమ్బస్య Pralamba mountain, ఉత్తరం ప్రతి to the north of, మధ్యేన in between, మాలినీం నదీమ్ river Malini, నిషేవమాణాః serving, జగ్ముః went.

The messengers proceeded in westerly direction for some distance and then crossed the southern end of the Aparatala mountain. Thereafter, they travelled northward along the bank of Malini that flows in between Aparatala and Pralamba mountains.
తే హస్తినాపురే గఙ్గాం తీర్త్వా ప్రత్యఙ్ముఖా యయుః.

పాఞ్చాలదేశమాసాద్య మధ్యేన కురుజాఙ్గలమ్৷৷2.68.13৷৷

సరాంసి చ సుపూర్ణాని నదీశ్చ విమలోదకాః.

నిరీక్షమాణా స్తే జగ్ముర్దూతాః కార్యవశాద్ద్రుతమ్৷৷2.68.14৷৷


తే దూతాః those messengers, హస్తినాపురే at Hastinapura, గఙ్గామ్ Ganga, తీర్త్వా having crossed, ప్రత్యఙ్ముఖాః in the westerly direction, యయుః went, మధ్యేన కురుజాఙ్గలమ్ through the
middle of Kurujangala, పాఞ్చాలదేశమ్ Panchala country, ఆసాద్య having reached, సుపూర్ణాని filled with water, సరాంసి చ lakes, విమలోదకాః of pellucid waters, నదీశ్చ rivers, నిరీక్షమాణాః beholding, కార్యవశాత్ with a view to fulfil their mission, ద్రుతమ్ fast, జగ్ముః went.

The messengers crossed Ganga at Hastinapura, and went in the westerly direction through the middle of Kurujangala and reached the country of Panchala. Beholding lakes full of water and rivers of pellucid waters there, they travelled fast with a view to fulfilling their mission.
తే ప్రసన్నోదకాం దివ్యాం నానావిహగసేవితామ్.

ఉపాతిజగ్ముర్వేగేన శరదణ్డాం జనాకులామ్৷৷2.68.15৷৷


తే those messengers, ప్రసన్నోదకామ్ of calm waters, దివ్యామ్ divine, నానావిహగసేవితామ్ frequented by fowls of various species, జనాకులామ్ thronged with people, శరదణ్డామ్ Saradanda river, ఉపాతిజగ్ముః crossed and went.

The messengers crossed the divine Saradanda of calm waters frequented by fowls of various speices and thronged with people. And proceeded speedily.
నికూలవృక్షమాసాద్య దివ్యం సత్యోపయాచనమ్.

అభిగమ్యాభివాద్యం తం కులిఙ్గాం ప్రావిశన్పురీమ్৷৷2.68.16৷৷


దివ్యమ్ divine, సత్యోపయాచనమ్ Satyopayachana (a tree granting the wishes of those who pray for), నికూలవృక్షమ్ a tree on the bank, ఆసాద్య having reached, అభివాద్యమ్ paying homage, తమ్ that one, అభిగమ్య having reached, కులిఙ్గాంపురీమ్ Kulinga city, ప్రావిశన్ entered.

They reached a divine tree (of great powers) known as Satyopayachana tree and having gone round and paid homage they entered the Kulinga city.
ఆభికాలం తతః ప్రాప్య తే బోధిభవనాచ్చ్యుతామ్.

పితృపైతామహీం పుణ్యాం తేరురిక్షుమతీం నదీమ్৷৷2.68.17৷৷


తతః from there, తే they, అభికాలమ్ a village known as Abhikala, ప్రాప్య having reached, బోధిభవనాత్ from Bodhibhavana mountain, చ్యుతామ్ flowing, పితృపైతామహీమ్ enjoyed by fathers and forefathers, పుణ్యామ్ sacred, ఇక్షుమతీమ్ Ikshumati river, తేరుః crossed.

From there they reached a village known as Abhikala and crossed the sacred Ikshumati flowing from Bodhibhavana mountain. This region was enjoyed by fathers and forefathers of Dasaratha.
అవేక్ష్యాఞ్జలిపానాంశ్చ బ్రాహ్మణాన్వేదపారగాన్.

యయుర్మధ్యేన బాహ్లీకాన్ సుదామానం చ పర్వతమ్৷৷2.68.18৷৷


అఞ్జలిపానాన్ drinking water with cupped palms, వేదపారగాన్ versed in the Vedas, బ్రాహ్మణాన్ brahmins, అవేక్షయ having seen, బాహ్లీకాన్ మధ్యేన in the middle of Bahlika country, సుదామానమ్ known as Sudama, పర్యతం చ mountain, యయుః went.

There they saw the brahmins versed in the Vedas and drank water with cupped palms. Then they continued their journey through the middle of Bahlika country, and reached Sudama mountain.
విష్ణోః పదం ప్రేక్షమాణా విపాశాంచాపి శాల్మలీమ్.

నదీర్వాపీ స్తటాకాని పల్వలాని సరాంసి చ৷৷2.68.19৷৷

పశ్యన్తో వివిధాంశ్చాపి సింహావ్యాఘ్రమృగ ద్విపాన్.

యయుః పథాతిమహతా శాసనం భర్తురీప్సవః৷৷2.68.20৷৷


విష్ణోః Visnu's, పదమ్ footprints, ప్రేక్షమాణాః beholding, విపాశాంచాపి Vipasa river, శాల్మలీలం చాపి Salmali also, నదీః rivers, వాపీః deep wells with steps to reach, తటాకాని tanks, పల్వలాని
pools, సరాంసి చ large tanks, వివిధాన్ different, సింహవ్యాఘ్రమృగ ద్విపాన్ lions, tigers and elephants, పశ్యన్తః seeing, భర్తుః master's, శాసనమ్ command, ఈప్సవః wishing to fulfil, అతిమహతా very long, పథా journey, యయుః went.

Beholding the footprints of Visnu (on Sudama mountain), and seeing Vipasa, and Salmali rivers, trees, streams, deep wells, ponds, pools, large tanks, different kinds of
lions, tigers and elephants, they travelled a long distance with the intention of fulfilling the command of their master.
తే శ్రాన్తవాహనా దూతా వికృష్ణేన పథా తతః.

గిరివ్రజం పురవరం శీఘ్రమాసేదురఞ్జసా৷৷2.68.21৷৷


వికృష్ణేన by prolonged, పథా journey, శ్రాన్త వాహనాః tired horses, తే దూతాః those mesengers, తతః then, శీఘ్రమ్ swiftly, అఞ్జసా straight on, పురవరమ్ best of cities, గిరివ్రజమ్ Girivrajam, ఆసేదుః reached.

After a prolonged journey the messengers with their tired horses soon reached Girivraja, the (capital city of Kekaya kingdom) best of cities.
భర్తుః ప్రియార్థం కులరక్షణార్థం భర్తుశ్చ వంశస్య పరిగ్రహార్థమ్.

అహేడమానా స్త్వరయా స్మ దూతా రాత్ర్యాన్తు తే తత్పురమేవ యాతాః৷৷2.68.22৷৷


తే దూతాః those messengers, భర్తుః lord's, ప్రియార్థమ్ to please, కులరక్షణార్థమ్ to preserve the royal dynasty, భర్తుః of the king's, వంశస్య the house of the Ikshvakus, పరిగ్రహార్థమ్ for the protection of (royal honour), త్వరయా quickly, అహేడమానాః without negligence, రాత్య్రామ్ in the night, తత్ that, పురమేవ that city, యాతాః reached.

To please their master (sage Vasistha) and to preserve the royal dynasty and also to protect the honour of the (race and people), the messengers soon reached their destination by night without any negligence of their duty.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే అష్టషష్టితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the sixtyeighth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.