Sloka & Translation

[Bharata experiences unhappiness over a distressing and frightening dream.]

యామేవ రాత్రిం తే దూతాః ప్రవిశన్తి స్మ తాం పురీమ్.

భరతేనాపి తాం రాత్రిం స్వప్నో దృష్టోయమప్రియః৷৷2.69.1৷৷


తే దూతాః those messengers, యామేవ on whichever, రాత్రిమ్ night, తాం పురీమ్ that city, ప్రవిశన్తి స్మ were entering, తాం రాత్రిమ్ that night, భరతేనాపి by Bharata also, అయమ్ this, ఆప్రియః distressing, స్వప్నః dream, దృష్టః has been seen.

On the very night the messengers were entering the city, Bharata had a distressing dream.
వ్యుష్టామేవ తు తాం రాత్రిం దృష్ట్వా తం స్వప్నమప్రియమ్.

పుత్రో రాజాధిరాజస్య సుభృశం పర్యతప్యత৷৷2.69.2৷৷


రాజాధిరాజస్య (the son) of the king of kings, పుత్రః son, తాం రాత్రిమ్ that night, వ్యుష్టామ్ ఏవ when dawn appeared, తమ్ that, అప్రియమ్ unpleasant, స్వప్నమ్ dream, దృష్ట్వా having seen, సుభృశమ్ extremely, పర్యతప్యత felt troubled.

The son of the king of kings (Bharata) felt extremely troubled hen he had an unpleasant dream at dawn.
తప్యమానం సమాజ్ఞాయ వయస్యాః ప్రియవాదినః.

ఆయాసం హి వినేష్యన్త స్సభాయాం చక్రిరే కథాః৷৷2.69.3৷৷


ప్రియవాదినః speaking pleasing words, వయస్యాః peers, తప్యమానమ్ grief-stricken, సమాజ్ఞాయ having observed, ఆయాసమ్ despair, వినేష్యన్తః with a view to remove, సభాయామ్ in the assembly, కథాః stories, చక్రిరే made.

Observing him grief-stricken his peers who always spoke pleasant words, engaged him in a variety of ways in the assembly in order to divert him.
వాదయన్తి తథా శాన్తిం లాస యన్త్యపి చాపరే.

నాటకాన్యపరే ప్రాహుర్హాస్యాని వివిధాని చ৷৷2.69.4৷৷


శాన్తిమ్ to provide mental peace, వాదయన్తి played stringed instruments, తథా similarly, అపరే some, నాటకాని dramatic scenes, లాసయన్త్యపి danced, అపరే some, వివిధాని various kinds of, హాస్యాని jokes, ప్రాహుః told.

In order to provide mental peace to Bharata, some played stringed instruments while some enacted dramatic scenes, some danced and cracked various kinds of jokes.
స తైర్మహాత్మా భరతస్సఖిభిః ప్రియవాదిభిః.

గోష్ఠీహాస్యాని కుర్వద్భిర్న ప్రాహృష్యత రాఘవః৷৷2.69.5৷৷


రాఘవః one born in the Raghu race, మహాత్మా the magnanimous, సః భరతః that Bharata, గోష్ఠీహాస్యాని conversations and jokes, కుర్వద్భి: while performing, ప్రియవాదిభిః were soothing words, సఖిభిః by friends also, న ప్రాహృష్యత could not be delighted.

The magnanimous Bharata born in the race of Raghus, was not delighted by the conversations and jokes and soothing words of his friends.
తమబ్రవీత్ప్రియసఖో భరతం సఖిభిర్వృతమ్.

సుహృద్భిః పర్యుపాసీనః కిం సఖే! నానుమోదసే৷৷2.69.6৷৷


ప్రియసఖః one dear friend, సఖిభిః with friends, వృతమ్ surrounded, భరతం addressing that Bharata, అబ్రవీత్ said, సఖే O friend!, సుహృద్భిః with friends, పర్యుపాసీనః accompanied by, కిమ్ why, న అనుమోదసే you are not pleased.

Addressing Bharata amidst his companions some one close among them said O friend! why are you dejected in spite of being in the company of friends.
ఏవం బ్రువాణం సుహృదం భరతః ప్రత్యువాచ హ.

శ్రుణు త్వం యన్నిమిత్తం మే దైన్యమేతదుపాగతమ్৷৷2.69.7৷৷


భరతః Bharata, ఏవమ్ in this manner, బ్రువాణమ్ saying, సుహృదమ్ his companion, ప్రత్యువాచ హ replied, మే my, యన్నిమిత్తమ్ for what reason, ఏతత్ this, దైన్యమ్ desolation, ఉపాగతమ్ that has overtaken me, త్వమ్ you, శ్రుణు listen.

Addressing his companion who was speaking thus, Bharata replied, saying Listen to the reason this desolation has overtaken me:
స్వప్నే పితరమద్రాక్షం మలినం ముక్త మూర్ధజమ్.

పతన్తమద్రిశిఖరాత్కలుషే గోమయహ్రదే৷৷2.69.8৷৷


స్వప్నే in a dream, మలినమ్ pale, ముక్తమూర్ధజమ్ with dishevelled hair, అద్రిశిఖరాత్ from the peak of a mountain, కలుషే dirty, గోమయహ్రదే pool filled with cow- dung, పతన్తమ్ falling down, పితరమ్ father, అద్రాక్షమ్ saw.

In my dream I saw my father looking pale, with dishevelled hair, his body filled with filth falling from the peak of a mountain into a pool of cow - dung.
ప్లవమానశ్చ మే దృష్టస్స తస్మిన్గోమయహ్రదే.

పిబన్నఞ్జలినా తైలం హసన్నపి ముహుర్ముహుః৷৷2.69.9৷৷


సః he, తస్మిన్ that, గోమయహ్రదే in the pool filled with cow dung, ప్లవమానః floating, అఞ్జలినా with both palms cupped, తైలమ్ oil, పిబన్ drinking ముహుర్ముహుః again and again, హసన్ laughing, మే by me, దృష్టః was seen.

I saw my father floating in that pool of cow - dung, drinking oil with cupped palms and bursting into laughter again and again.
తతస్తిలౌదనం భుక్త్వా పునః పునరధశ్శిరాః.

తైలేనాభ్యక్తసర్వాఙ్గః తైలమేవాన్వగాహత৷৷2.69.10৷৷


తతః thereafter, తిలౌదనమ్ rice cooked with sesame seeds, భుక్త్వా eating, పునః పునః again and again, అధఃశిరాః plunging his head downwards, తైలేన with oil, అభ్యక్తసర్వాఙ్గ: his body besmeared with oil, తైలమేవ into the oil alone, అన్వగాహత entered.

Thereafter I beheld him eating rice cooked with sesame seeds, his body besmeared with oil plunging again and again into it (the pool).
స్వప్నేపి సాగరం శుష్కం చన్ద్రం చ పతితం భవి.

ఉపరుద్ధాం చ జగతీం తమసేవ సమావృతామ్৷৷2.69.11৷৷

ఔపవాహ్యస్య నాగస్య విషాణం శకలీకృతమ్.

సహసాచాపి సంశాన్తం జ్వలితం జాతవేదసమ్৷৷2.69.12৷৷

అవతీర్ణాం చ పృథివీం శుష్కాం శ్చ వివిధాన్ ద్రుమాన్.

అహం పశ్యామి విధ్వస్తాన్ సధూమాంశ్చాపి పర్వతాన్৷৷2.69.13৷৷


అహమ్ I, స్వప్నే in the dream, సాగరమ్ sea, శుష్కమ్ having dried up, చన్ద్రమ్ Moon, భువి on the ground, పతితమ్ having fallen down, జగతీమ్ the earth, తమస సమావృతామ్ ఇవ as if enveloped in darkness, ఉపరుద్ధామ్ obscured, ఔపవాహ్యస్య worthy of a ride, నాగస్య elephant's, విషాణమ్ tusk, శకలీకృతమ్ broken into pieces, జ్వలితమ్ blazing, జాతవేదనమ్ fire, సహసా suddenly, సంశాన్తమ్ extinguished, పృథివీమ్ earth, అవతీర్ణాం చ split open, వివిధాన్ various, ద్రుమాన్ trees, శుష్కాంశ్చ dried up, పర్వతాన్ mountains, విధ్వస్తాన్ having been destroyed, సధూమాన్ with smoke, పశ్యామి I see.

In that dream I beheld the sea being dried up and the Moon fallen onto the ground. I saw the earth as though enveloped by darkness and obscured, the tusk of an elephant worthy of a ride by the monarch broken into pieces, a blazing fire extinguished suddenly, the earth split open, various trees dried up and mountains crumbled and covered with smoke.
పీఠే కార్ష్ణాయసే చైనం నిషణ్ణం కృష్ణవాససమ్.

ప్రహసన్తి స్మ రాజానం ప్రమదాః కృష్ణపిఙ్గలాః৷৷2.69.14৷৷


కార్ష్ణాయసే on an iron, పీఠే seat, నిషణ్ణమ్ resting, కృష్ణవాససమ్ clad in black clothes, ఏనం రాజానం this king, కృష్ణపిఙ్గలాః having dark and brownish complexion, ప్రమాదాః women, ప్రహసన్తి were laughing.

In the dream, I beheld my father clad in black clothes and resting on a seat made of iron and the women in dark and brownish complexion laughing at him.
త్వరమాణశ్చ ధర్మాత్మా రక్తమాల్యానులేపనః.

రథేన ఖరయుక్తేన ప్రయాతో దక్షిణాముఖః৷৷2.69.15৷৷


ధర్మాత్మా virtuous one, రక్తమాల్యానులేపనః wearing garlands of red flowers and with his body bedaubed with red sandal, త్వరమాణశ్చ hurrying off, ఖరయుక్తేన yoked with asses, రథేన on chariot, దక్షిణాముఖః southward, ప్రయాతః went.

Thereafter, I beheld that virtuous monarch bedecked with garlands made of red flowers and his body bedaubed with red sandal-paste, hurrying off southward on a chariot yoked with asses.
ప్రహసన్తీవ రాజానం ప్రమదా రక్తవాసినీ.

ప్రకర్షన్తీ మయా దృష్టా రాక్షసీ వికృతాననా৷৷2.69.16৷৷


రక్తవాసినీ clad in red coloured clothes, వికృతాననా with an ugly appearance, రాక్షసీ ప్రమదా a demoness, ప్రహసన్తీవ as if mocking at him, రాజానమ్ the king, ప్రకర్షన్తీ dragging, మయా by me, దృష్టా was beheld.

Finally I beheld a demoness attired in red clothes with an ugly appearance, dragging the king away as if mocking at him.
ఏవమేతన్మయా దృష్టమిమాం రాత్రిం భయావహమ్.

అహం రామోథవా రాజా లక్ష్మణో వా మరిష్యతి৷৷2.69.17৷৷


ఏవమ్ in this manner, ఇమాం రాత్రిమ్ last night, భయావహమ్ frightening, ఏతత్ this one, (మయా) దృష్టమ్ was beheld (by me), అహమ్ either me, అథవా or, రాజా the king, లక్ష్మణో వా or Lakshmana, మరిష్యతి might die.

I had such a frightful dream last night. Either I, Rama, the king or Lakshmana might die.
నరో యానేన య స్స్వప్నే స్వరయుక్తేన యాతి హి.

అచిరాత్తస్య ధూమాగ్రం చితాయాం సమ్ప్రదృశ్యతే৷৷2.69.18৷৷


స్వప్నే in the dream, యః any one, నరః human, రస్వయుక్తేన yoked to asses, యానేన by carriage, యాతి sets out, అచిరాత్ in a short time, చితాయామ్ on the funeral pyre, తస్య his, ధూమాగ్రమ్ wreath of smoke of his deadbody ascending, సమ్ప్రదృశ్యతే will be seen.

If one beholds in a dream a person setting out on a carriage yoked to asses, the wreath of smoke ascending from his funeral pyre will be seen soon.
ఏతన్నిమిత్తం దీనోహం తన్నవః ప్రతిపూజయే.

శుష్యతీవ చ మే కణ్ఠః న స్వస్థమివ మే మనః৷৷2.69.19৷৷


అహమ్ I, ఏతన్నిమిత్తమ్ for this reason, దీనః am desolate, తత్ therefore, వః all of you, న ప్రతిపూజయే not responded well, మే my, కణ్ఠః throat, శుష్యతీవ చ is as though getting parched up, మే my, మనః mind, న స్వస్థమ్ ఇవ is as though uneasy.

So it is for this reason that I am desolate and cannot respond well to your conversation. It appears as if my throat is getting parched up and my mind is ill-disposed.
న పశ్యామి భయస్థానం భయం చైవోపధారయే

భ్రష్టశ్చ స్వరయోగో మే ఛాయా చోపహతా మమ.

జుగుప్సన్నివ చాత్మానం న పశ్యమి చ కారణమ్৷৷2.69.20৷৷


భయస్థానమ్ any reason for apprehension, నపశ్యామి I do not see, భయం చైవ fear alone, ఉపధారయే am experiencing, మే my, స్వరయోగః voice, భ్రష్టః degenerated, మమ my, ఛాయా చ appearance, ఉపహతా haggard, ఆత్మానమ్ of my self, జుగుప్సన్నివ as if I detest, కారణమ్ చ reason, న పశ్యామి cannot see.

I do not see any reason for apprehension but I experience only fear. My voice has degenerated. My appearance looks haggard. Without any reason whatsoever I detest myself.
ఇమాం చ దుస్స్వప్నగతిం నిశామ్యతామనేకరూపామవితర్కితాం పురా.

భయం మహత్తద్ధృదయాన్నయాతి మే విచిన్త్య రాజానమచిన్తదర్శనమ్৷৷2.69.21৷৷


అనేకరూపామ్ of several images, పురా formerly, అతర్కితామ్ unthought of, తామ్ such, ఇమామ్ this, దుఃస్వప్నగతిమ్ the course of this nightmare, నిశామ్య having perceived, రాజానమ్ the king, అచిన్త్యదర్శనమ్ as incomprehensible view, విచిన్త్య having thought of, మహత్ great, తత్ that, భయమ్ fear, మే హృదయాత్ from my heart, న యాతి does not go.

On observing the course of this nightmare, with all those images formerly unconceived and having thought of the king's incomprehensible presence, a great fear that has gripped my heart does not leave me.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ఏకోనసప్తతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the sixtyninth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki