Sloka & Translation

[Manthara informs Kaikeyi about the installation of Rama--happy over the news Kaikeyi gifts away her ornaments.]

జ్ఞాతిదాసీ యతో జాతా కైకేయ్యాస్తు సహోషితా.

ప్రాసాదం చన్ద్రసఙ్కాశమారురోహ యదృచ్ఛయా৷৷2.7.1৷৷


యత: జాతా from the time of her birth, కైకేయ్యా సహ along with Kaikeyi, ఊషితా living, జ్ఞాతిదాసీ family servant, యదృచ్ఛయా casually, చన్ద్రసఙ్కాశమ్ resembling the Moon, ప్రాసాదమ్ palace, ఆరురోహ ascended.

The family maid (Manthara) of Kaikeyi who had been living with her since her (Kaikeyi's) birth casually ascended the palace gleaming white like the Moon.
సిక్తరాజపథాం కృత్స్నాం ప్రకీర్ణకుసుమోత్కరామ్.

అయోధ్యాం మన్థరా తస్మాత్ప్రాసాదాదన్వవైక్షత৷৷2.7.2৷৷


మన్థరా Manthara, సిక్తరాజపథామ్ highway sprinkled with water, ప్రకీర్ణకుసుమోత్కరామ్ strewn with a lot of flowers, కృత్స్నామ్ whole, అయోధ్యామ్ Ayodhya, తస్మాత్ from that, ప్రాసాదాత్ palace, అన్వవైక్షత beheld.

Manthara beheld from that palace the whole of Ayodhya with its highways sprinkled with water and strewn with a lot of flowers.
పతాకాభిర్వరార్హాభిర్ధ్వజైశ్చ సమలఙ్కృతామ్.

వృతాం ఛన్దపథైశ్చాపి శిరస్స్నాతజనైర్వృతామ్৷৷2.7.3৷৷

మాల్యమోదకహస్తైశ్చ ద్విజేన్ద్రైరభినాదితామ్.

శుక్లదేవగృహద్వారాం సర్వవాదిత్రనిస్వనామ్৷৷2.7.4৷৷

సమ్ప్రహృష్టజనాకీర్ణాం బ్రహ్మఘోషాభినాదితామ్.

ప్రహృష్టవరహస్త్యశ్వాం సమ్ప్రణర్దితగోవృషామ్৷৷2.7.5৷৷

ప్రహృష్టముదితైః పౌరైరుచ్ఛ్రితధ్వజమాలినీమ్.

అయోధ్యాం మన్థరా దృష్ట్వా పరం విస్మయమాగతా৷৷2.7.6৷৷


మన్థరా Manthara, తస్మాత్ ప్రాసాదాత్ from that palace, వరార్హాభి: by costly, పతాకాభి: with banners, ధ్వజైశ్చ with flags, సమలఙ్కృతామ్ well-decorated, ఛన్దపథై: చ అపి labyrinthine thoroughfares also, వృతామ్ enveloped by, శిరస్స్నాతజనై: with men who had, వృతామ్ surrounded by, మాల్యమోదకహస్తై: holding garlands and sweetmeats in their hands, ద్విజేన్ద్రై: with the best of brahmins, అభినాదితామ్ reverberating, శుక్ల దేవగృహద్వారామ్ with temples with white doors, సర్వవాదిత్రనిస్వనామ్ with sounds from every kind of musical instrument, సమ్ప్రహృష్టజనాకీర్ణామ్ filled with joyful crowds, బ్రహ్మఘోషాభినాదితామ్ echoed with the chanting of the Vedas, ప్రహృష్టవరహస్త్యశ్వామ్ with the best boisterous horses and elephants, సమ్ప్రణర్దితగోవృషామ్ with the lowing and bellowing of cows and bulls, ప్రహృష్టముదితై: with great joy, పౌరై: by the citizens, ఉచ్ఛ్రితధ్వజమాలినీమ్ encircled by elevated pennants, అయోధ్యామ్ to Ayodhya, విస్మయమాగతా was astonished.

The city of Ayodhya was decorated with costly banners and pennants. The labyrinthine roads were crowded with people who had (finished) their head-bath and were wandering at will. The temples with their doors painted white were reverberating with the chanting from the Vedas by the best of brahmins holding garlands and sweetmeats in their hands and with sounds of all kinds of musical instruments. The city was filled with spirited horses and elephants. The bulls were
bellowing and the cows were lowing. The citizens with great joy raised the penants encircling the city of Ayodhya. All this left Manthara astonished.
ప్రహర్షోత్ఫుల్లనయనాం పాణ్డురక్షౌమవాసినీమ్.

అవిదూరే స్థితాం దృష్ట్వా ధాత్రీం పప్రచ్ఛ మన్థరా৷৷2.7.7৷৷


మన్థరా Manthara, ప్రహర్షోత్ఫుల్లనయనామ్ whose eyes were expanded with delight, పాణ్డురక్షౌమవాసినీమ్ clad in white silk garment, అవిదూరే not very far, స్థితామ్ standing, ధాత్రీమ్ to
a royal maid, దృష్ట్వా having seen, పప్రచ్ఛ enquired.

Seeing a royal maid clad in white silk garment and standing not very far with her eyes expanded in delight Manthara enquired:
ఉత్తమేనాభిసంయుక్తా హర్షేణార్థపరా సతీ.

రామమాతా ధనం కిన్ను జనేభ్యస్సమ్ప్రయచ్ఛతి৷৷2.7.8৷৷


రామమాతా Rama's mother, అర్థపరాసతీ one interested in wealth, ఉత్తమేన great, హర్షేణ with joy, అభిసంయుక్తా possessed of, జనేభ్య: for men, ధనమ్ wealth, కిం ను సమ్ప్రయచ్ఛతి why is she gifting away?

Why is Rama's mother, forever interested in the accumulation of money gifting away her wealth to men with great joy?
అతిమాత్రప్రహర్షోయం కిం జనస్య చ శంస మే.

కారయిష్యతి కిం వాపి సమ్ప్రహృష్టో మహీపతిః৷৷2.7.9৷৷


జనస్య for men, అయమ్ this, అతిమాత్రప్రహర్ష: exceedingly happy, కిమ్ why?, మే to me, శంస tell, సమ్ప్రహృష్ట: delighted, మహీపతి: king, కిం వాపి what is he, కారయిష్యతి వా proposing to do ?

Why do the people look exceedingly happy? Tell me, what the king with great delight is proposing to do?
విదీర్యమాణా హర్షేణ ధాత్రీ తు పరయా ముదా.

ఆచచక్షేథ కుబ్జాయై భూయసీం రాఘవ శ్రియమ్৷৷2.7.10৷৷


ధాత్రీ తు the royal maid, హర్షేణ with delight, విదీర్యమాణా bursting, అథ threafter, కుబ్జాయై for that hunchback, భూయసీమ్ greater, రాఘవశ్రియమ్ about the fortune of Rama, పరయా great, ముదా with delight, ఆచచక్షే related.

Bursting with great joy, the royal maid related to the hunchback the great fortune
awaiting the son of the Raghus (Rama).
శ్వః పుష్యేణ జితక్రోధం యౌవరాజ్యేన రాఘవమ్.

రాజా దశరథో రామమభిషేచయితానఘమ్৷৷2.7.11৷৷


దశరథ: రాజా king Dasaratha, శ్వ: tomorrow, పుష్యేణ under the star Pushya, రాఘవమ్ born in the race of Raghu, అనఘమ్ blameless రామమ్ to Rama, యౌవరాజ్యేన as heir-apparent, అభిషేచయితా will consecrate.

Tomorrow under the spell of the Pushya star, king Dasaratha will consecrate blameless Rama born in the race of Raghu as heir-apparent (the maid said).
ధాత్ర్యాస్తు వచనం శృత్వా కుబ్జా క్షిప్రమమర్షితా.

కైలాసశిఖరాకారా త్ప్రాసాదాదవరోహత৷৷2.7.12৷৷


కుబ్జా that hunchback, ధాత్ర్యా: వచనమ్ the words of royal maid, శృత్వా having heard, అమర్షితా was furious, కైలాసశిఖరాకారాత్ resembling the peak of mount Kailasa, ప్రాసాదాత్ from the palace, క్షిప్రమ్ speedily, అవరోహత descended.

Having heard these words of the royal maid, the hunchback became furious and speedily descended from that palace resembling the peak of mount Kailasa.
సా దహ్యమానా కోపేన మన్థరా పాపదర్శినీ.

శయానామేత్య కైకేయీమిదం వచనమబ్రవీత్৷৷2.7.13৷৷


పాపదర్శినీ malevolent, సా మన్థరా that Manthara, కోపేన with fury, దహ్యమానా burning, శయానామ్ as she lay upon her couch, కైకేయీమ్ Kaikeyi, ఏత్య having reached, ఇదమ్ this, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ said.

The malevolent Manthara on fire with fury reached Kaikeyi lying upon her couch and said:
ఉత్తిష్ఠ మూఢే కిం శేషే భయం త్వామభివర్తతే.

ఉపప్లుతామౌఘేన కిమాత్మానం న బుధ్యసే৷৷2.7.14৷৷


మూఢే O senseless one, ఉత్తిష్ఠ get up, కిమ్ why, శేషే are sleeping, భయమ్ fear, త్వామ్ you, అభివర్తతే is approaching you, అమౌఘేన in a sea of perils, ఉపప్లుతామ్ floating, ఆత్మానమ్ about yourself, న బుధ్యసే why do not you realise?

O senseless one, why are you lying down? Get up! A great fear is gripping you. Why don't you realise that you are floating in a sea of perils.
అనిష్టే సుభగాకారే సౌభాగ్యేన వికత్థసే.

చలం హి తవ సౌభాగ్యం నద్యాస్స్రోత ఇవోష్ణగే৷৷2.7.15৷৷


సుభగాకారే you appear to be your husband's darling, అనిష్టే O one disliked (by the husband), సౌభాగ్యేన with your good fortune, వికత్థసే you are boasting, ఉష్ణగే in summer season, నద్యా: river's, స్రోత: ఇవ like a flow, తవ your, సౌభాగ్యమ్ good fortune, చలం హి is unstable indeed.

Though you appear to be your husband's darling, in reality he dislikes you. The good fortune you boast of indeed is unstable like the stream of a river in summer.
ఏవముక్తా తు కైకేయీ రుష్టయా పరుషం వచః.

కుబ్జయా పాపదర్శిన్యా విషాదమగమత్పరమ్৷৷2.7.16৷৷


రుష్టయా in a rage, పాపదర్శిన్యా evil-eyed, కుబ్జయా by the hunchback (Manthara), ఏవమ్ in this way, పరుషం వచ: harsh words, ఉక్తా having spoken, కైకేయీ Kaikeyi, పరమ్ great, విషాదమ్ despondency, అగమత్ obtained.

At these harsh words of the furious, evil-eyed hunchback Kaikeyi fell into great despondency.
కైకేయీ త్వబ్రవీత్కుబ్జాం కచ్చిత్క్షేమం ను మన్థరే.

విషణ్ణవదనాం హి త్వాం లక్షయే భృశదుఃఖితామ్৷৷2.7.17৷৷


కైకేయీ తు as for Kaikeyi, కుబ్జామ్ to the hunchback, అబ్రవీత్ spoke, మన్థరే O Manthara!, క్షేమమ్ కచ్చిత్ all is well I hope?, త్వామ్ you, విషణ్ణవదనామ్ a dejected face, భృశదు:ఖితామ్ to deeply sorrowful, లక్షయే హి I observe indeed.

Kaikeyi said to the hunchback, O Manthara! isn't all well with you? I can mark it from your dejected face how greatly distressed you feel, indeed!.
మన్థరా తు వచ శ్శ్రుత్వా కైకేయ్యా మధురాక్షరమ్.

ఉవాచ క్రోధసంయుక్తా వాక్యం వాక్యవిశారదా৷৷2.7.18৷৷


వాక్యవిశారదా skilled in speech, మన్థరా తు Manthara, మధురాక్షరమ్ in sweet accent, కైకేయ్యా: వచ: the words of Kaikeyi, శ్రుత్వా having heard, క్రోధసంయుక్తా filled with anger, వాక్యమ్ words, ఉవాచ said.

Hearing the words of Kaikeyi uttered in a gentle voice, wrathful Manthara skilled in speech, said:
సా విషణ్ణతరా భూత్వా కుబ్జా తస్యా హితైషిణీ.

విషాదయన్తీ ప్రోవాచ భేదయన్తీ చ రాఘవమ్৷৷2.7.19৷৷


సా కుబ్జా that hunchback, విషణ్ణతరా భూత్వా being still more depressed, తస్యా: her, హితైషిణీ desiring the welfare, విషాదయన్తీ causing despondency, రాఘవమ్ of Rama, భేదయన్తీ చ also separating, ప్రోవాచ said.

That hunchback feeling still more depressed in her (Kaikeyi's) interest and intending to cause in her despondency and distance Rama from her spoke out:
అక్షయ్యం సుమహద్దేవి ప్రవృత్తం త్వద్వినాశనమ్.

రామం దశరథో రాజా యౌవరాజ్యేభిషేక్ష్యతి৷৷2.7.20৷৷


దేవి O queen, అక్షయ్యమ్ unending, సుమహత్ immense, త్వద్వినాశనమ్ your ruin, ప్రవృత్తమ్ is in the offing, రాజా దశరథ: king Dasaratha, రామమ్ of Rama, యౌవరాజ్యే as heir-apparent, అభిషేక్ష్యతి is crowning.

O queen!, your end is approaching, and it has no end and it is overwhelming. King Dasaratha is crowning Rama as heir-apparent.
సాస్మ్యగాధే భయే మగ్నా దుఃఖశోకసమన్వితా.

దహ్యమానానలేనేవ త్వద్ధితార్థమిహాగతా৷৷2.7.21৷৷


సా such I am, అగాధే in unfathomable, భయే in fear, మగ్నా plunged, దు:ఖశోకసమన్వితా stricken with grief and tears, అనలేన by fire, దహ్యమానేవ as if being burnt, త్వద్ధితార్థమ్ for your welfare, ఇహ here, ఆగతా have come.

Plunged in unfathomable fear and stricken with grief and tears I am here seeking your well-being and yet consumed as though by fire.
తవ దుఃఖేన కైకేయి మమ దుఃఖం మహద్భవేత్.

త్వద్వృద్ధౌ మమ వృద్ధిశ్చ భవేదత్ర న సంశయః৷৷2.7.22৷৷


కైకేయి O Kaikeyi, తవ దు:ఖేన with your grief, మమ my, మహత్ great, దు:ఖమ్ భవేత్ distress will occur, త్వద్వృద్ధౌ in your prosperity, మమ my, వృద్ధిశ్చ prosperity, భవేత్ would become, అత్ర in
this aspect, న సంశయ: there is no doubt.

O Kaikeyi, your sorrow will augment my sorrow. Your prosperity would mean my prosperity. There is no doubt about this.
నరాధిపకులే జాతా మహిషీ త్వం మహీపతేః!.

ఉగ్రత్వం రాజధర్మాణాం కథం దేవి న బుధ్యసే৷৷2.7.23৷৷


దేవి O queen, నరాధిపకులే in the royal family, జాతా you are born, మహీపతే: మహిషీ the king's consort, త్వమ్ you, రాజధర్మాణామ్ of the statecraft, ఉగ్రత్వమ్ cruelty, కథమ్ how, న బుధ్యసే do not realise.

O queen, born in the royal family and being a king's consort why don't you realise the ruthless ways of statecraft?
ధర్మావాదీ శఠో భర్తా శ్లక్ష్ణవాదీ చ దారుణః.

శుద్ధభావే న జానీషే తేనైవ మతిసన్ధితా৷৷2.7.24৷৷


భర్తా your husband, ధర్మావాదీ one who speaks of morals, శఠ: one who is deceitful, శ్లక్ష్ణవాదీ one who speaks gently, దారుణ: చ cruel also, శుద్ధభావే of innocent nature, తేన by such person, ఏవమ్ thus, అతిసన్ధితా beguiled, న జానీషే you do not understand.

Your husband speaks morals publicly but in private he is deceitful. He speaks gently but acts cruelly. Because of your innocent nature you are beguiled by him. You do not understand this.
ఉపస్థితః ప్రయుఞ్జానస్త్వయి సాన్త్వమనర్థకమ్.

అర్థేనైవాద్య తే భర్తా కౌసల్యాం యోజయిష్యతి৷৷2.7.25৷৷


ఉపస్థిత: have approached, అనర్థకమ్ meaningless, సాన్త్వమ్ appeasing words, త్వయి in you, ప్రయుఞ్జాన: while confers, తే భర్తా your husband, అద్య today, కౌసల్యామేవ only for Kausalya, అర్థేన with advantage, యోజయిష్యతి will bestow.

When your husband approaches you he swears in meaningless, appeasing words. But today he is going to bestow benefit on Kausalya only.
ఉపవాహ్య స దుష్టాత్మా భరతం తవ బన్ధుషు.

కాల్యే స్థాపయితా రామం రాజ్యే నిహతకణ్టకే৷৷2.7.26৷৷


దుష్టాత్మా evil-minded one, స: he, భరతమ్ Bharata, తవ బన్ధుషు to your relations, అపవాహ్య having
sent, కాల్యే at dawn tomorrow, రామమ్ Rama, నిహతకణ్టకే rid of the thorns, రాజ్యే in the kingdom, స్థాపయితా will be established.

That evil-minded one, having sent Bharata away to your relations house, is going to install Rama unhindered in the kingdom at dawn tomorrow.
శత్రుః పతిప్రవాదేన మాత్రేవ హితకామ్యయా.

ఆశీవిష ఇవాఙ్కేన బాలే పరిధృతస్త్వయా৷৷2.7.27৷৷


బాలే O child! మాత్రేవ like a mother, త్వయా by you, హితకామ్యయా desirous of well-being, ఆశీవిష: venomous serpent, అఙ్కేనేవ in your lap, శత్రు: enemy, పతిప్రవాదేన with the belief that he is the husband, పరిధృత: preserved.

O innocent lady! with the intention of doing good like a mother to your husband who is your enemy, you are holding on your lap a venomous serpent.
యథా హి కుర్యాత్సర్పో వా శత్రుర్వా ప్రత్యుపేక్షితః.

రాజ్ఞా దశరథేనాద్య సపుత్రా త్వం తథా కృతా৷৷2.7.28৷৷


సపుత్రా along with your son, త్వమ్ you, రాజ్ఞా by the kng, దశరథేన by Dasaratha, ప్రత్యుపేక్షిత: ignored, సర్పో వా snake or, శత్రుర్వా or enemy, యథా just like, కుర్యాత్ would do, తథా in the same way, కృతా has been done.

King Dasaratha has done to you and to your son the same thing as a snake or an
enemy would do when ignored.
పాపేనానృతసాన్త్వేన బాలే! నిత్యసుఖోచితే.

రామం స్థాపయతా రాజ్యే సానుబన్ధా హతా హ్యసి৷৷2.7.29৷৷


నిత్యసుఖోచితే always accustomed to comfort, బాలే O child! అనృతసాన్త్వేన with deceitful words of appeasement, రామమ్ to Rama, రాజ్యే in the kingdom, స్థాపయతా installing, పాపేన by that vicious one, సానుబన్ధా along with your son, హతా అసిహి surely have been ruined.

O senseless lady, you are always accustomed to comfort. With deceitful words of appeasement that vicious one (King Dasaratha) is going to install Rama in the kingdom. You along with your son have been surely ruined.
సా ప్రాప్తకాలం కైకేయి క్షిప్రం కురు హితం తవ.

త్రాయస్వ పుత్రమాత్మానం మాం చ విస్మయదర్శనే৷৷2.7.30৷৷


కైకేయి O Kaikeyi, సా such you are, తవ your, హితమ్ well-being, ప్రాప్తకాలమ్ appropriate time has come, క్షిప్రమ్ quickly, కురు act, విస్మయదర్శనే O fool! పుత్రమ్ your son, ఆత్మానమ్ yourself, మాం చ also me, త్రాయస్వ save.

O enchanting-eyed Kaikeyi, that appropriate time has come. Act quickly for your own well-being. Save yourself, your son and me too.
మన్థారాయా వచశ్శ్రుత్వా శయానా సా శుభాననా.

ఉత్తస్థౌ హర్షసమ్పూర్ణా చన్ద్రలేఖేవ శారదీ৷৷2.7.31৷৷


శయానా lying in her couch, సా that Kaikeyi, శుభాననా with a charming countenance, మన్థరాయా: Manthara's, వచ: words, శ్రుత్వా having heard, హర్షసంపూర్ణా full of joy, శారదీ autumnal, చన్ద్రలేఖేవ Moon's crescent, ఉత్తస్థౌ rose.

Hearing the words of Manthara, Kaikeyi of charming countenance lying in her couch rose, full of joy, like the autumnal streak of the Moon's crescent.
అతీవ సా తు సంహృష్టా కైకేయీ విస్మయాన్వితా.

ఏకమాభరణం తస్యై కుబ్జాయై ప్రదదౌ శుభమ్৷৷2.7.32৷৷


సా కైకేయీ that Kaikeyi, అతీవ exceedingly, సంహృష్టా pleased, విస్మయాన్వితా filled with astonishment, తస్యై కుబ్జాయై for that hunckback, ఏకమ్ one, శుభమ్ beautiful, ఆభరణమ్ ornament, దదౌ gave.

Filled with immense joy and wonder (at the news), Kaikeyi gifted a beauthful ornament to that hunchback.
దత్వా త్వాభరణం తస్యై కుబ్జాయై ప్రమదోత్తమా.

కైకేయీ మన్థరాం దృష్ట్వా పునరేవాబ్రవీదిదమ్৷৷2.7.33৷৷


ప్రమదోత్తమా the best among beautiful women, కైకేయీ Kaikeyi, తస్యై కుబ్జాయై to that hunchback, ఆభరణమ్ ornament, దత్వా looking at, మన్థరామ్ Manthara, దృష్ట్వా having seen, పున: ఏవ again, ఇదమ్ these (words), అబ్రవీత్ spoke.

Kaikeyi, the best among the beauties, having given the ornament to Manthara, the hunchback, looked at her and said these words again:
ఇదం తు మన్థరే మహ్యమాఖ్యాసి పరమం ప్రియమ్.

ఏతన్మే ప్రియమాఖ్యాతుః కిం వా భూయః కరోమి తే৷৷2.7.34৷৷


మన్థరే O Manthara!, మహ్యమ్ for me, పరమమ్ exceedingly, ప్రియమ్ pleasant, ఇదమ్ this (news), ఆఖ్యాసి telling, మే to me, ప్రియమ్ pleasant (news), ఆఖ్యాతు: one who communicates, ఏతత్ this one is the gift, తే for you, భూయ: still more, కిం వా anything, కరోమి shall I do?

O Manthara!, the news you have brought me is exceedingly pleasant. What more can I do for you? Here is the gift for one who brings good tidings.
రామే వా భరతే వాహం విశేషం నోపలక్షయే.

తస్మాత్తుష్టాస్మి యద్రాజా రామం రాజ్యేభిషేక్ష్యతి৷৷2.7.35৷৷


అహమ్ I, రామే వా either in Rama, భరతే వా or in Bharata, విశేషమ్ distinction, నోపలక్షయే do not see, తస్మాత్ as such, రాజా king, రామమ్ to Rama, రాజ్యే in the kingdom, యత్ అభిషేక్ష్యతి if installs, తుష్టా అస్మి am contented

I do not see any distinction between Rama and Bharata as such. I am contented with Rama's consecration in the kingdom.
న మే పరం కిఞ్చిదితస్త్వయా పునః

ప్రియం ప్రియార్హే! సువచం వచఃపరమ్.

తథా హ్యవోచస్త్వమతః ప్రియోత్తరం

వరం పరం తే ప్రదదామి తం వృణు৷৷2.7.36৷৷


ప్రియార్హే O woman worthy of affection, మే to me, ఇత: than this, పరమ్ great, న కిఞ్చిత్ nothing, న not, త్వయాపి by you, పరమ్ exceedingly, ప్రియమ్ dear, వచ: words, సువచమ్ cannot be expressed easily, న not, త్వమ్ you, తథా thus, ప్రియోత్తరమ్ best among the dear ones, అవోచ: హి have told, అత: now, పరమ్ best, వరమ్ reward, తే to you, ప్రదదామి shall bestow, తమ్ that one, వృణు ask for.

O woman worthy of affection! for me there is nothing greater and dearer than this news. I will grant you another reward better than this. Just ask for it.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే సప్తమస్సర్గః৷৷
Thus ends the seventh sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.