Sloka & Translation

[Messengers from Ayodhya arrive as Bharata was describing his nightmare to his friends --- the message of Vasistha is conveyed to Bharata to hurry back to Ayodhya --- departure of Bharata and Satrughna to Ayodhya.]

భరతే బ్రువతి స్వప్నం దూతాస్తే క్లాన్తవాహనాః.

ప్రవిశ్యాసహ్యపరిఖం రమ్యం రాజగృహం పురమ్৷৷2.70.1৷৷

సమాగమ్య తు రాజ్ఞా చ రాజపుత్రేణ చార్చితాః

రాజ్ఞః పాదౌ గృహీత్వా తు తమూచుర్భరతం వచః৷৷2.70.2৷৷


భరతే Bharata, స్వప్నం about the dream, బ్రువతి while relating, క్లాన్తవాహనా: men with their vehicles (horses) weary, దూతాః messengers, అసహ్యపరిఖమ్ impassable moat, రమ్యమ్ lovely, రాజగృహమ్ Rajagriha, పురమ్ city, ప్రవిశ్య having entered, రాజ్ఞా చ with Kekaya king, రాజపుత్రేణ with king's son, Yuddhajit, సమాగమ్య having met, అర్చితాః were honoured, రాజ్ఞః king's,పాదౌ feet, గృహీత్వా having touched with reverence, తం భరతమ్ addressing that Bharata, వచః words, ఊచుః.told.

While Bharata was relating his dream, the mounted messengers (from Ayodhya) with their weary horses entered the lovely city of Rajagriha surrounded by an impassable moat. There they met the king of Kekaya country and his son, Yuddhajit and were received with honour. Touching the feet of the king with reverence, they said to Bharata:
భరతే బ్రువతి స్వప్నం దూతాస్తే క్లాన్తవాహనాః.

ప్రవిశ్యాసహ్యపరిఖం రమ్యం రాజగృహం పురమ్৷৷2.70.1৷৷

సమాగమ్య తు రాజ్ఞా చ రాజపుత్రేణ చార్చితాః

రాజ్ఞః పాదౌ గృహీత్వా తు తమూచుర్భరతం వచః৷৷2.70.2৷৷


భరతే Bharata, స్వప్నం about the dream, బ్రువతి while relating, క్లాన్తవాహనా: men with their vehicles (horses) weary, దూతాః messengers, అసహ్యపరిఖమ్ impassable moat, రమ్యమ్ lovely, రాజగృహమ్ Rajagriha, పురమ్ city, ప్రవిశ్య having entered, రాజ్ఞా చ with Kekaya king, రాజపుత్రేణ with king's son, Yuddhajit, సమాగమ్య having met, అర్చితాః were honoured, రాజ్ఞః king's,పాదౌ feet, గృహీత్వా having touched with reverence, తం భరతమ్ addressing that Bharata, వచః words, ఊచుః.told.

While Bharata was relating his dream, the mounted messengers (from Ayodhya) with their weary horses entered the lovely city of Rajagriha surrounded by an impassable moat. There they met the king of Kekaya country and his son, Yuddhajit and were received with honour. Touching the feet of the king with reverence, they said to Bharata:
పురోహితస్త్వాం కుశలం ప్రాహ సర్వే చ మన్త్రిణః.

త్వరమాణశ్చ నిర్యాహి కృత్యమాత్యయికం త్వయా৷৷2.70.3৷৷


పురోహితః the family priest (Vasistha), త్వామ్ about your, కుశలమ్ welfare, ప్రాహ enquired, సర్వే all, మన్త్రిణశ్చ counsellors also, త్వరమాణః చ immediately, నిర్యాహి you may return, త్వయా by you, ఆత్యయికమ్ urgent matter, కృత్యమ్ to be attended.

The family priest (Vasistha) and all the counsellors have enquired about your welfare. You must return immediately. There is an urgent matter to be attended by you.
ఇమాని చ మహార్హాణి వస్త్రాణ్యాభరణాని చ.

ప్రతిగృహ్య విశాలక్ష! మాతులస్య చ దాపయ৷৷2.70.4৷৷


విశాలాక్ష large-eyed one, (Bharata), ఇమాని these, మహార్హాణి precious, వస్త్రాణి raiments, ఆభరణాని చ ornaments, ప్రతిగృహ్య having accepted, మాతులస్య to your maternal uncle, దాపయ give, విశాలాక్ష O large-eyed one (Bharata)

Oh large-eyed one (Bharata)! you are asked to take these excellent raiments and precious ornaments and bestow them on your maternal uncle (said the messengers).
అత్ర విశంతికోట్యస్తు నృపతేర్మాతులస్య తే.

దశకోట్యస్తు సమ్పూర్ణాస్తథైవ చ నృపాత్మజ৷৷2.70.5৷৷


నృపాత్మజ O prince Bharata, అత్ర among this, వింశతికోట్యః twenty crore, నృపతేః for the king, తథైవ చ similarly, సమ్పూర్ణాః complete, దశకోట్యస్తు ten crores, తే to your, మాతులస్య to be given to your maternal uncle.

O prince! these gifts worth twenty crore are intended for the king and the rest of the gifts worth ten crore for your maternal uncle.
ప్రతిగృహ్య తు తత్సర్వం స్వనురక్త స్సుహృజ్జనే.

దూతానువాచ భరతః కామైస్సమ్ప్రతిపూజ్య తాన్৷৷2.70.6৷৷


సుహృజ్జనే the relatives and friends, స్వనురక్తః who is very affectionate, భరతః Bharata, తత్ that, సర్వమ్ all, ప్రతిగృహ్య having received, తాన్ దూతాన్ those messengers, కామైః what they liked, సమ్ప్రతిపూజ్య in return honouring them, ఉవాచ said.

Affectionate towards his relatives and friends, Bharata received all those gifts and in return honoured those messengers with things they liked, asking them:
కచ్చిత్సుకుశలీ రాజా పితా దశరథో మమ.

కచ్చిచ్చారోగతా రామే లక్ష్మణే చ మహాత్మని৷৷2.70.7৷৷


మమ పితా my father, రాజా దశరథః king Dasaratha, కచ్చిత్ I hope, సకుశలీ doing well, రామే Rama, మహాత్మని great, లక్ష్మణే చ in Lakshmana also, అరోగతా good health, కచ్చిత్ I hope.

I hope my father, Dasaratha is doing well and revered Rama and Lakshmana are in good health!
ఆర్యా చ ధర్మనిరతా ధర్మజ్ఞా ధర్మదర్శినీ.

అరోగా చాపి కౌసల్యా మాతా రామస్య ధీమతః৷৷2.70.8৷৷


ఆర్యా చ venerable lady indeed, ధర్మనిరతా devoted to righteousness, ధర్మజ్ఞా adept in righteousness, ధర్మదర్శినీ observes the prescribed code of conduct, ధీమతః sagacious, రామస్య Rama's, మాతా mother, కౌశల్యా Kausalya, అపి అరోగా is she keeping good health.

(I hope) Kausalya mother of the sagacious Rama the venerable lady devoted to righteousness one who knows the ways of righteousness and observes the prescribed code of conduct, is keeping sound health.
కచ్చిత్సుమిత్రా ధర్మజ్ఞా జననీ లక్ష్మణస్య యా.

శత్రుఘ్నస్య చ వీరస్య సారోగా చాపి మధ్యమా৷৷2.70.9৷৷


యా that, ధర్మజ్ఞా knowledgeable in the ways of righteousness, లక్ష్మణస్య Lakshmana's, వీరస్య one who is full of valour, శత్రుఘ్నస్య చ Satrughna's, జననీ mother, మధ్యమా middle mother, సా సుమిత్రాపి that Sumitra, కచ్చిత్ I hope, అరోగా is free from illness.

I hope my mother Sumitra (the middle one) who is familiar with the ways of righteousness, the mother of valiant Lakshmana and Satrughna, is enjoying good health.
ఆత్మకామా సదా చణ్డీ క్రోధనా ప్రాజ్ఞమానినీ.

అరోగా చాపి మే మాతా కైకేయీ కిమువాచ హ৷৷2.70.10৷৷


ఆత్మకామా ever intent on her welfare, సదా always, చణ్డీ irascible, క్రోధనా wrathful, ప్రాజ్ఞమానినీ who is proud of her intelligence, మే మాతా my mother, కైకేయీ Kaikeyi, అపి అరోగా is she free from illness, కిమ్ what, ఉవాచ హ did she say?

And what about my mother Kaikeyi, ever intent on her own well-being, wrathful, irascible and proud of her intelligence? Is she maintaining sound health?
ఏవముక్తాస్తు తే దూతాః భరతేన మహాత్మనా.

ఊచుస్సప్రశ్రయం వాక్యమిదం తం భరతం తదా৷৷2.70.11৷৷


మహాత్మనా magnanimous, భరతేన by Bharata, ఏవమ్ in this way, ఉక్తాః uttered, తే దూతాః those messengers, తదా then, తం భరతమ్ addressing that Bharata, సప్రశ్రయమ్ respectfully, ఇదం these వాక్యమ్ (వచః) words, ఊచుః spoke.

Having listened to the words of that magnanimous Bharata, those messengers addressed him gracefully with these words.
కుశలాస్తే నరవ్యాఘ్ర! యేషాం కుశలమిచ్ఛసి.

శ్రీశ్చ త్వాం వృణుతే పద్మా యుజ్యతాం చాపి తే రథః৷৷2.70.12৷৷


నరవ్యాఘ్ర! tiger among men (Bharata), యేషామ్ whose, కుశలమ్ welfare, ఇచ్ఛసి you are enquiring, తే they, కుశలాః are doing well, శ్రీః prosperity, పద్మా goddess of wealth, త్వామ్ you, వృణుతే chosen you, తే to you, రథః chariot, యుజ్యతాం చాపి may be yoked.

O tiger among men (Bharata)! those of whose welfare you are enquiring are all doing well. May the goddess of wealth and prosperity await you and let your chariot be yoked.
భరతశ్చాపి తాన్ దూతానేవముక్తోభ్యభాషత.

ఆపృచ్చేహం మహారాజం దూతాస్సన్త్వరయన్తి మామ్৷৷2.70.13৷৷


ఏవమ్ thus, ఉక్తః uttered, భరతశ్చాపి Bharata, తాన్ దూతాన్ to those messengers, అభ్యభాషత said, మామ్ me, దూతాః messengers, సన్త్వరయన్తి are hastening me up, అహమ్ I, మహారాజమ్ great king (of Kekaya), ఆపృచ్ఛే shall seek permission to leave.

Having thus been addressed, Bharata said to the messengers. Let me seek the permission of the great king of Kekaya to leave and say good-bye, informing him that the messengers are hastening me up.
ఏవముక్త్వా తు తాన్ దూతాన్భరతః పార్థివాత్మజః.

దూతై స్సఞ్చోదితో వాక్యం మాతామహమువాచ హ৷৷2.70.14৷৷


దూతైః messengers, సఞ్చోదితః having been pressed, పార్థివాత్మజః king's son, భరతః Bharata, తాన్ దూతాన్ to those messengers, ఏవమ్ in the aforesaid manner, ఉక్త్వా having said, మాతామహమ్ addressing maternal grandfather, వాక్యమ్ these words, ఉవాచ హ said.

Having addressed the messengers who were pressing him to leave (for Ayodhya) Bharata said to his maternal grandfather:
రాజన్! పితుర్గమిష్యామి సకాశం దూతచోదితః.

పునరప్యహమేష్యామి యదా మే త్వం స్మరిష్యసి৷৷2.70.15৷৷


రాజన్! O king!, దూతచోదితః urged by the messengers, పితుః father's, సకాశమ్ for, గమిష్యామి I shall go, త్వమ్ you, మే for me, యదా whenever, స్మరిష్యసి remember, పునరపి again, అహం ఏష్యామి I shall come.

O king, urged by these messengers I wish to go to my father. I shall come back again (from Ayodhya) whenever you remember me.
భరతేనైవముక్తస్తు నృపో మాతామహస్తదా.

తమువాచ శుభం వాక్యం శిరస్యాఘ్రాయ రాఘవమ్৷৷2.70.16৷৷


తదా then, భరతేన by Bharata, ఏవమ్ thus, ఉక్తః urged, మాతామహః the maternal grandfather, నృపః king (of Kekaya), తమ్ that, రాఘవమ్ to one of Raghu dynasty (Bharata), శిరసి on his head, ఆఘ్రాయ having smelt, శుభమ్ auspicious, వాక్యమ్ words, ఉవాచ spoke.

Then the king of Kekaya, the maternal grandfather of Bharata, having heard the words
of the scion of the Raghu dynasty (Bharata), kissed him on his forehead and spoke these auspicious words:
గచ్ఛ తాతానుజానే త్వాం కైకేయీసుప్రజాస్త్వయా.

మాతరం కుశలం బ్రూయాః పితరం చ పరన్తప৷৷2.70.17৷৷


తాత O child, గచ్ఛ you may go, త్వామ్ you, అనుజానే I permit, త్వయా by you, కైకేయీ Kaikeyi, సుప్రజాః has a worthy son, పరన్తప O slayer of enemies, మాతరమ్ your mother, పితరం చ and father, కుశలమ్ welfare, బ్రూయాః convey.

You may go, my child! I permit you to leave. Kaikeyi has a worthy son in you. O slayer of enemies! convey my best wishes to your mother and father.
పురోహితం చ కుశలం యే చాన్యే ద్విజసత్తమాః.

తౌ చ తాత! మహేష్వాసౌ భ్రాతరౌ రామలక్ష్మణౌ৷৷2.70.18৷৷


తాత! O child, పురోహితమ్ to the family priest (Vasistha), అన్యే and others, యే ద్విజసత్తమాః those illustrious brahmins, మహేష్వాసౌ great bowmen (Rama and Lakshmana), కుశలమ్ best wishes, (బ్రూహి convey).

My child, convey my best wishes, too, to your family priest Vasistha and other illustrious brahmins and also to those two great bowmen (Rama and Lakshmana).
తస్మై హస్త్యుత్తమాంశ్చిత్రాన్కమ్బలానజినాని చ.

అభిసత్కృత్య కైకేయో భరతాయ ధనం దదౌ৷৷2.70.19৷৷


కైకేయః king of Kekaya, తస్మై భరతాయ to that Bharata, హస్త్యుత్తమాన్ well-bred elephants, చిత్రాన్ of many-coloured, కమ్బలాన్ blankets, అజినాని చ antelope skins, ధనమ్ riches, అభిసత్కృత్య having felicitated, దదౌ bestowed.

The king of Kekaya felicitated Bharata, out of affection and bestowed on him well-bred elephants, many-coloured blankets, antelope skins and riches.
రుక్మనిష్కసహస్రే ద్వే షోడశాశ్వశతాని చ.

సత్కృత్య కైకయీపుత్రం కేకయో ధనమాదిశత్৷৷2.70.20৷৷


కేకయః king of Kekaya, కైకయీపుత్రం son of Kaikeyi, సత్కృత్య having honoured, ద్వే two, రుక్మనిష్కసహస్రే two thousand gold coins, షోడశ అశ్వశతాని చ sixteen hundred horses also, ధనమ్ as wealth, ఆదిశత్ bestowed.

King of Kekaya generously gave to the son of Kaikeyi (Bharata) in his honour two thousand gold coins and sixteen hundred horses.
తథామాత్యానభిప్రేతాన్విశ్వాస్యాంశ్చ గుణాన్వితాన్.

దదావశ్వపతిః క్షిప్రం భరతాయానుయాయినః৷৷2.70.21৷৷


తథా in the same way, అశ్వపతిః Ashwapati, భరతాయ for Bharata, అభిప్రేతాన్ eamenable, విశ్వాస్యాన్ trustworthy men, గుణాన్వితాన్ virtuous men, అమాత్యాన్ counsellors, అనుయాయినః as companions, దదౌ gave.

Similarly his maternal uncle Ashwapati quickly presented him amenable, trustworthy and virtuous counsellors as companions on his return journey.
ఐరావతానైన్ద్రశిరాన్నాగాన్వై ప్రియదర్శనాన్.

ఖరాన్ శ్రీఘ్రాన్సుసంయుక్తాన్మాతులోస్మై ధనం దదౌ৷৷2.70.22৷৷


మాతులః maternal uncle, అస్మై for him (Bharata), ఐరావతాన్ born in Iravata mountain, ఐన్ద్రశిరాన్ born in Indrasira mountain, ప్రియదర్శనాన్ beautiful to behold, నాగాన్ elephants, శీఘ్రాన్ swift- moving, సుసంయుక్తాన్ well-trained, ఖరాన్ asses, ధనమ్ riches, దదౌ gave.

His maternal uncle gave him the wealth of good-looking elephants born in Iravata and Indrasira mountains and swift-moving and well-trained asses which can be yoked easily. He gave riches too.
అన్తఃపురేతి సంవృద్ధాన్ వ్యాఘ్రవీర్యబలాన్వితాన్.

దంష్ట్రాయుధాన్మహాకాయాన్ శునశ్చోపాయనం దదౌ৷৷2.70.23৷৷


అన్తఃపురే in the inner apartment, అతి సంవృద్ధాన్ well-raised, వ్యాఘ్రవీర్యబలాన్వితాన్ having the strength and courage of tigers, దంష్ట్రాయుధాన్ whose fangs are their weapons spears, మహాకాయాన్ of huge body, శునశ్చ dogs also, ఉపాయనమ్ as gift, దదౌ gave.

He also gave him a gift of well-raised dogs of the inner apartment huge-bodied with the strength and courage of tigers who used their fangs as weapons.
స దత్తం కేకయేన్ద్రేణ ధనం తన్నాభ్యనన్దత.

భరతః కైకయీపుత్రో గమనత్వరయా తదా৷৷2.70.24৷৷


తదా then, గమనత్వరయా in a hurry to depart, సః that, కైకయీపుత్రః son of Kaikeyi, భరతః Bharata, కేకయేన్ద్రేణ by the king of Kekaya, దత్తమ్ given, ధనమ్ wealth, నాభ్యనన్దత did not delight him.

All the wealth given by the king of Kekaya did not delight Bharata, son of Kaikeyi who was in a hurry to depart for Ayodhya.
బభూవ హ్యస్య హృదయే చిన్తా సుమహతీ తదా.

త్వరయా చాపి దూతానాం స్వప్నస్యాపి చ దర్శనాత్৷৷2.70.25৷৷


దూతానామ్ messengers', త్వరయా చాపి with the haste to depart, స్వప్నస్య dream's, దర్శనాచ్చాపి also due to beholding, తదా then, అస్య his, హృదయే in the heart, సుమహతీ intense, చిన్తా
anxiety, బభూవ హి filled with.

Then his heart was filled with extreme anxiety due to the haste of the messengers to depart and also due to the dream he had.
స స్వవేశ్మాభ్యతిక్రమ్య నరనాగాశ్వసంవృతమ్.

ప్రపేదే సుమహచ్ఛ్రీమాన్రాజమార్గమనుత్తమమ్৷৷2.70.26৷৷


శ్రీమాన్ prosperous, సః he (Bharata), నరనాగాశ్వసంవృతమ్ thronged with men, elephants and horses, సుమహత్ great, స్వవేశ్మ his residence, అభ్యతిక్రమ్య having passed by, అనుత్తమమ్ incomparable, రాజమార్గమ్ royal highway, ప్రపేదే obtained.

Prosperous Bharata on leaving his residence, passed through incomparable royal highway thronged with men, elephants and horses.
అభ్యతీత్య తతోపశ్యదన్తఃపురముదారధీః.

తతస్తద్భరతశ్శ్రీమానావివేశానివారితః৷৷2.70.27৷৷


ఉదారధీః noble-minded, అభ్యతీత్య having crossed, తతః thereafter, అన్తఃపురమ్ inner apartment, అపశ్యత్ saw, తతః then, శ్రీమాన్ prosperous, భరతః Bharata, అనివారితః without any restriction, తత్ in that apartment, ఆవివేశ entered.

Then the noble-minded, prosperous Bharata, on leaving the highway, saw the inner apartment of the king which he entered unhindered.
స మాతామహమాపృచ్ఛ్య మాతులం చ యుధాజితమ్.

రథమారుహ్య భరతశ్శత్రుఘ్నసహితో యయౌ৷৷2.70.28৷৷


సః భరతః that Bharata, మతామహమ్ maternal grandfather, మాతులమ్ uncle, యుధాజితమ్ Yaddhajit, ఆపృచ్ఛ్య taking leave, శత్రుఘ్నసహితః along with Satrughna, రథమ్ chariot, ఆరుహ్య having ascended, యయౌ went.

Thus having taken leave of his maternal grandfather and uncle Yuddhajit, Bharata accompanied by Satrughna boarded the chariot and went along.
రథాన్మణ్డల చక్రాంశ్చ యోజయిత్వా పరశ్శతమ్.

ఉష్ట్ర గోశ్వబలైర్భృత్యా భరతం యాన్తమన్వయుః৷৷2.70.29৷৷


భృత్యాః servants, మణ్డలచక్రాంశ్చ of well-rounded wheels, పరశ్శతాన్ more than a hundred, రథాన్ chariots, యోజయిత్వా harnessing, ఉష్ట్రగోశ్వబలైః with camels, oxen, and horses, యాన్తమ్ going on, భరతమ్ Bharata, అన్యయుః followed.

And the servants harnessing more than a hundred chariots of well-rounded wheels and also camels, oxen and horses followed Bharata who started off.
బలేన గుప్తో భరతో మహాత్మా సహార్యకస్యాత్మసమైరమాత్యైః.

ఆదాయ శత్రుఘ్నమపేతశత్రుర్గృహాద్యయౌ సిద్ధ ఇవేన్ద్రలోకాత్৷৷2.70.30৷৷


బలేన with army, గుప్తః under the protection of, మహాత్మా illustrious, అపేతశత్రుః devoid of enemies, భరతః Bharata, ఆత్మసమైః like himself, అమాత్యైస్సహ accompanied by ministers, శత్రుఘ్నమ్ Satrughna, ఆదాయ having taken, ఆర్యకస్య venerable grandfather's, గృహాత్ from house, సిద్ధ: like siddha, ఇన్ద్రలోకాదివ from the regions of Indra, యయౌ went.

Under the protection of the army, the illustrious Bharata who was devoid of enemies, accompanied by ministers who were comparable to him and Satrughna, departed from his venerable grandfather's house like a siddha leaving the regions of Indra.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే సప్తతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the seventieth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.