Sloka & Translation

[Bharata grieves over his misfortune --- accuses Kaikeyi in so many words --- reveals his decision to bring back Rama to Ayodhya and serve him.]

సశ్రూత్వా తు పితరం వృత్తం భ్రాతరౌ చ వివాసితౌ.

భరతో దుఃఖసన్తప్త ఇదం వచనమబ్రవీత్৷৷2.73.1৷৷


భరతః Bharata, పితరమ్ father, వృత్తమ్ had passed away, భ్రాతరౌ the two brothers, వివాసితౌ were in exile, శ్రుత్వా తు having heard, దుఃఖసన్తప్తః afflicted with sorrow, ఇదమ్ these, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ said.

On hearing about the demise of the father and his two brothers sent in exile, Bharata overtaken by sorrow spoke thus:
కిం ను కార్యం హతస్యేహ మమ రాజ్యేన శోచతః.

విహీనస్యాథ పిత్రా చ భ్రాత్రా పితృసమేన చ৷৷2.73.2৷৷


పిత్రా చ with father, అథ and, పితృసమేన like to a father to me, భ్రాత్రాచ with brother, విహీనస్య bereft, శోచతః of a grieving one, హతస్య fallen into misfortunes, మమ to me, ఇహ now, రాజ్యేన with the kingdom, కిం ను కార్యమ్ of what avail?

Bereft of my father and my brother who was like a father to me, of what avail is this kingdom to me when I am grieving and fallen into misfortunes?
దుఃఖే మే దుఃఖమకరోర్వ్రణే క్షారమివాదధాః.

రాజానం ప్రేతభావస్థం కృత్వా రామం చ తాపసమ్৷৷2.73.3৷৷


రాజానమ్ king, ప్రేతభావస్థమ్ reducing to a corpse, రామం చ also Rama, తాపసమ్ as an ascetic, కృత్వా having made, మే to me, దుఃఖే in one sorrow, దుఃఖం another sorrow, (మే) అకరోః you have caused, వ్రణే in the wound, క్షారమ్ salt, ఆదధాః ఇవ like putting.

You have caused the death of the king and reduced Rama to an ascetic. You have piled one sorrow over sorrow on me like rubbing salt to the wound
కులస్య త్వమభావాయ కాలరాత్రిరివాగతా.

అఙ్గారముపగూహ్య స్మ పితా మే నావబుద్ధవాన్৷৷2.73.4৷৷


త్వమ్ you, కులస్య family's, అభావాయ for destruction, కాలరాత్రిరివ like a fatal night, ఆగతా have arrived, మే పితా my father, అఙ్గారమ్ a live charcoal, ఉపగూహ్య having embraced, నావబుద్ధవాన్ did not realize.

You have come here for the destruction of this race, like a fatal night. My father did not realize that he was embracing a live charcoal.
మృత్యుమాపాదితో పితా త్వయా మే పాపదర్శిని.

సుఖం పరిహృతం మోహాత్కులేస్మిన్కులపాంసని৷৷2.73.5৷৷


పాపదర్శిని O woman of sinful thoughts!, త్వయా by you, మే పితా my father, మృత్యుమ్ death, ఆపాదితః was led to, కులపాంసని O obloquy of the race!, మోహాత్ out of folly, అస్మిన్ కులే in this family, సుఖమ్ happiness, పరిహృతమ్ has been taken away.

O woman of sinful thoughts, you have brought about the death of my father. O obloquy of the race, by your folly you have deprived this family of its happiness.
త్వాం ప్రాప్య హి పితా మేద్య సత్యసన్ధో మహాయశాః.

తీవ్రదుఃఖాభిసన్తప్తో వృత్తో దశరథో నృపః৷৷2.73.6৷৷


మే my, పితా father, సత్యసన్ధః adhering to truth, మహాయశాః renowned, నృపః king, దశరథః Dasaratha, అద్య now, త్వామ్ you, ప్రాప్య having come under your influence, తీవ్ర దుఃఖాభిసన్తప్తః tormented by intense grief, వృత్తః has departed from this world.

My father king Dasaratha who is bound to truth and highly renowned, having come under your influence and tormented by intense grief has departed from this world.
వినాశితో మహారాజః పితా మే ధర్మవత్సలః.

కస్మాత్ప్రవ్రాజితో రామః కస్మాదేవ వనం గతః৷৷2.73.7৷৷


ధర్మవత్సలః righteous, మహారాజః great king, మే పితా my father, కస్మాత్ for what reason, వినాశితః has been destroyed, రామః Rama, కస్మాత్ for what reason, ప్రవ్రాజితః has been exiled, వనమ్ to the forest, గతః has gone.

Why was my father the righteous maharaja killed? Why was Rama exiled into the forest?
కౌసల్యా చ సుమిత్రా చ పుత్రశోకాభిపీడితే.

దుష్కరం యది జీవేతాం ప్రాప్య త్వాం జననీం మమ৷৷2.73.8৷৷


పుత్రశోకాభిపీడితే tormented by the grief on account of separation from their sons, కౌశల్యా చ Kausalya and, సుమిత్రా చ Sumitra too, మమ జననీమ్ my own mother, త్వామ్ you, ప్రాప్య having obtained, జీవేతాం యది will survive, దుష్కరమ్ difficult.

Tormented by the grief of separation from their sons, it is difficult for Kausalya and Sumitra to survive under you, O my mother.
ననుత్వార్యోపి ధర్మాత్మా త్వయి వృతిమనుత్తమామ్.

వర్తతే గురువృత్తిజ్ఞో యథా మాతరి వర్తతే৷৷2.73.9৷৷


ధర్మత్మా righteous, గురువృత్తిజ్ఞః well aware of his duties towards elders, ఆర్యోపి noble, too మాతరి towards his mother, యథా as, వర్తతే conducted himself, త్వయి towards you, అనుత్తమామ్ very great, వృత్తిమ్ conduct, వర్తతే నను is abiding indeed.

My noble and righteous brother (Rama), who is well aware of his duties to the elders conducted himself before you as he would before his own mother.
తథా జ్యేష్ఠా హి మే మాతా కౌసల్యా దీర్ఘదర్శినీ.

త్వయి ధర్మం సమాస్థాయ భగిన్యామివ వర్తతే৷৷2.74.10৷৷


తథా in the same way, మే my, జ్యేష్టా eldest, మాతా mother, దీర్ఘదర్శినీ a lady with far-sight, కౌశల్యా Kausalya, ధర్మమ్ righteousness, సమాస్థాయ having adhered, త్వయి towards you, భగిన్యామివ as if a sister, వర్తతే హి conducted

In the same way my eldest mother the far-sighted Kausalya, too adhered to righteousness and conducted herself towards you like a sister.
తస్యాః పుత్రం కృతాత్మానం చీరవల్కలవాససమ్.

ప్రస్థాప్య వనవాసాయ కథం పాపే న శోచసి৷৷2.73.11৷৷


పాపే O perverse wretch, కృతాత్మానమ్ a man pure in mind, తస్యాః Kauslaya's, పుత్రమ్ son, చీరవల్కలవాససమ్ made to adorn garments made of bark, వనవాసాయ to dwell in the forest, ప్రస్థాప్య having sent, కథమ్ how, న శోచసి you do not feel remorseful?

You have forced Kausalya's son, so pure in mind, to wear garments made of bark and dwell in the forest. Do you not feel remorse for it, O perverse wretch?
అపాపదర్శనం శూరం కృతాత్మానం యశస్వినమ్.

ప్రవ్రాజ్య చీరవసనం కిన్ను పశ్యసి కారణమ్৷৷2.73.12৷৷


అపాపదర్శనమ్ one who never contemplated evil, శూరమ్ valiant, కృతాత్మానమ్ having control over his mind, యశస్వినమ్ the glorious, చీరవసనమ్ clad in bark clothes, ప్రవ్రాజ్య after being exiled, కిన్ను what possible, కారణమ్ reason, పశ్యసి do you see?

The glorious, valiant, self-possessed (Rama) had never contemplated evil. What possible reason do you have for sending him, clothed in bark, into exile?
లుబ్ధాయా విదితో మన్యే న తేహం రాఘవం ప్రతి.

తథాహ్యనర్ధో రాజ్యార్థం త్వయానీతో మహానయమ్৷৷2.73.13৷৷


లుబ్ధాయాః of avaricious, తే to you, అహమ్ I, రాఘవం ప్రతి to Rama, న విదితః were unaware of, మన్యే I deem, తథాహి that is proper, త్వయా by you, రాజ్యార్థమ్ for the sake of kingdom, అయమ్ this,
మహాన్ great, అనర్థః calamity, ఆనీతః has been brought about.

Being avaricious, you are, I think, unaware of my devotion to Rama. This great calamity has been brought about by you for (your greed for) the kingdom.
అహం హి పురుషవ్యాఘ్రావపశ్యన్రామలక్ష్మణౌ.

కేన శక్తిప్రభావేన రాజ్యం రక్షితుముత్సహే৷৷2.73.14৷৷


అహమ్ I, పురుషవ్యాఘ్రౌ two tigers among men, రామలక్ష్మణౌ Rama and Lakshmana, అపశ్యన్ without beholding them, కేన with what, శక్తిప్రభావేన by the mighty power, రాజ్యమ్ kingdom, రక్షితుమ్ to protect, ఉత్సహే will be competent?

When Rama and Lakshmana, the best of men stay away from me, by virtue of what mighty power am I competent to protect this kingdom?
తం హి నిత్యం మహారాజో బలవన్తం మహాబలః.

ఉపాశ్రితోభూద్ధర్మాత్మా మేరుర్మేరువనం యథా৷৷2.73.15৷৷


మహాబలః mighty, ధర్మాత్మా righteous one, మహారాజః great king, నిత్యమ్ always, బలవన్తమ్ all powerful, తమ్ Rama, మేరుః mount Meru, మేరువనం యథా just as the forest surrounding Meru, ఉపాశ్రితః అభూత్ హి used to rely upon.

The mighty and righteous maharaja used to rely upon the powerful Rama just as mount Meru depends on the forest surrounding it for its protection.
సోహం కథమిమం భారం మహాధుర్యసముద్ధృతమ్.

దమ్యోధురమివాసాద్య వహేయం కేనచౌజసా৷৷ 2.73.16৷৷


సః అహమ్ such as me, ఇమం భారమ్ this burden, ఆసాద్య having taken, మహాధుర్యసముద్ధృతమ్ carried by a great bull fit to be yoked, ధురమ్ the weight, దమ్యః ఇవ like an young bullock requiring training, కేన by what, ఓజసా strength, వహేయమ్ I shall bear?

Like a young untrained bullock that cannot carry the weight fit for a great bull, with what strength can I bear this burden?
అథవా మే భవేచ్ఛక్తిర్యోగైర్బుద్ధిబలేన వా.

సకామాం న కరిష్యామి త్వామహం పుత్రగర్ధినీమ్৷৷2.73.17৷৷


అథవా or, యోగైః by employing the four expedients (conciliation, bribery, sowing dissenssions and punishment), బుద్ధిబలేన వా or with the strength of intellect, మే to me, శక్తిః భవేత్ I might get strength, అహమ్ I, పుత్రగర్ధినీమ్ covetous of son, త్వామ్ you, సకామామ్ having fulfilled your ambition, న కరిష్యామి will not do.

If I gather the strength (to carry the burden) either by employing the four expedients (available to a king against an enemy) or by the power of intellect, I will not allow you, covetous of your son, to fulfil your ambition.
న మే వికాఙ్క్షా జాయేత త్యక్తుం త్వాం పాపనిశ్చయామ్.

యది రామస్య నావేక్షా త్వయి స్యాన్మాతృవత్సదా৷৷2.73.18৷৷


త్వయి towards you, రామస్య of Rama, సదా always, మాతృవత్ just like his mother, అవేక్షా న స్యాద్యది if it were not so, పాపనిశ్చయామ్ having sinful conviction, త్వామ్ you, త్యక్తుమ్ to renounce, మే to me, వికాఙ్క్షా disinclination, న జాయేత will not cause.

Had Rama not treated you as his own mother I would not have the slightest hesitation to renounce you, a lady of sinful disposition.
ఉత్పన్నాతు కథం బుద్ధిస్తవేయం పాపదర్శిని!.

సాధుచారిత్రవిభ్రష్టే! పూర్వేషాం నో విగర్హితా৷৷2.73.19৷৷


పాపదర్శిని! O sinful woman, సాధుచరిత్రవిభ్రష్టే! one fallen from virtuous conduct, నః our, పూర్వేషామ్ for our ancestors, విగర్హితా reproachable, ఇయం బుద్ధి: this thought, తవ to you, కథమ్ how, ఉత్పన్నా originated.

O woman of sinful thoughts fallen from virtuous conduct, how did you entertain this thought reproachable to our ancestors?
అస్మిన్కులే హి పూర్వేషాం జ్యేష్ఠో రాజ్యేభిషిచ్యతే.

అపరే భ్రాతరస్తస్మిన్ప్రవర్తన్తే సమాహితాః৷৷2.73.20৷৷


అస్మిన్ in this, కులే race, పూర్వేషామ్ of our ancestors, జ్యేష్ఠః the eldest one, రాజ్యే in the kingdom, అభిషిచ్యతే హి is indeed installed, అపరే the rest of them, భ్రాతరః brothers, తస్మిన్ in the eldest, సమాహితాః concentrate their attention, ప్రవర్తన్తే conduct themselves.

In our race only the eldest son is installed in the kingdom and the other brothers behave with utmost respect towards him.
న హి మన్యే నృశంసే! త్వం రాజధర్మమవేక్షసే.

గతిం వా న విజానాసి రాజవృత్తస్య శాశ్వతీమ్৷৷2.73.21৷৷


నృశంసే O cruel lady!, త్వమ్ you, రాజధర్మమ్ royal tradition, న అవేక్షసే are not looking at, వా or, రాజవృత్తస్య royal tradition's, శాశ్వతీమ్ everlasting, గతిమ్ consequences, న విజానాసి are ignorant, మన్యే I suppose.

O cruel one! I suppose neither have you any respect for the royal tradition nor are you aware of the everlasting benefit that ensues in following the royal traditon.
సతతం రాజవృత్తే హి జ్యేష్ఠో రాజ్యేభిషిచ్యతే.

రాజ్ఞామేతత్సమం తత్స్యాదిక్ష్వాకూణాం విశేషతః৷৷2.73.22৷৷


రాజవృత్తే in royal custom, సతతమ్ always, జ్యేష్ఠః the eldest son, రాజ్యే in the kingdom,
అభిషిచ్యతే is consecrated, ఏతత్ this, రాజ్ఞామ్ to all kings, సమమ్ is the same, తత్ that, ఇక్ష్వాకూణామ్ for Ikshvakus, విశేషతః స్యాత్ especially it applies.

According to the established law of royalty, the eldest son is invariably crowned in the kingdom. This is true of all kings. This is a special tradition of the kings of the
Ikshvaku race.
తేషాం ధర్మైకరక్షాణాం కులచారిత్రశోభినామ్.

అద్య చారిత్రశౌణ్డీర్యం త్వాం ప్రాప్య వినివర్తితమ్৷৷2.73.23৷৷


ధర్మైకరక్షాణామ్ with righteousness as their sole protection, కులచారిత్రశోభినామ్ befitting the ancestral traditions of the noble race, తేషామ్ those (Ikshvaku kings)', చారిత్రశౌణ్డీర్యమ్ pride about their tradition, అద్య now, త్వామ్ you, ప్రాప్య after admitting, వినివర్తితమ్ has been topsyturvied.

As for the Ikshvaku kings, righteousness is their sole protection. They follow the ancestral traditions befitting the noble race. This tradition has been topsyturvied by admitting you into the family.
తవాపి సుమహాభాగా జనేన్ద్రాః కులపూర్వగాః.

బుద్ధేర్మోహః కథమయం సమ్భూతస్త్వయి గర్హితః৷৷2.73.24৷৷


తవ your, కులపూర్వగాః ancestors of your family, జనేన్ద్రాః అపి kings also, సుమహాభాగాః were highly distinguished, గర్హితః censured, అయమ్ this, బుద్ధేః mind's, మోహః delusion, త్వయి in you, కథమ్ how, సమ్భూతః originated.

Even the kings in your ancestral family were highly distinguished men. How did this condemnable deflection originate in your mind?
న తు కామం కరిష్యామి తవాహం పాపనిశ్చయే.

త్వయా వ్యసనమారబ్ధం జీవితాన్తకరం మమ৷৷2.73.25৷৷


పాపనిశ్చయే O woman of sinful convictions, అహం తు I on my part, తవ your, కామమ్ cherished desire, న కరిష్యామి will not fulfil, త్వయా by you, మమ my, జీవితాన్తకరమ్ bringing an end to my existence, వ్యసనమ్ distressing deed, ఆరబ్ధమ్ has commenced.

O woman of sinful disposition!, I on my part will not fulfil your cherished desire. You
have started a distressing deed to bring an end to my existence.
ఏషత్విదానీమేవాహమప్రియార్థం తవానఘమ్.

నివర్తయిష్యామి వనాద్భ్రాతరం స్వజనప్రియమ్৷৷2.73.26৷৷


ఏషః అహం తు as for me, ఇదానీమ్ now itself, తవ your, అప్రియార్థమ్ for the sake of causing displeasure, అనఘమ్ faultless, స్వజనప్రియమ్ the beloved of his people, భ్రాతరమ్ my brother, వనాత్ from the forest, నివర్తయిష్యామి will make him turn back.

To cause a great discomfiture for you, right now I shall bring back my faultless brother, the beloved of his people, from the forest.
నివర్తయిత్వా రామం చ తస్యాహం దీప్తతేజసః.

దాసభూతో భవిష్యామి సుస్థిరేణాన్తరాత్మనా৷৷2.73.27৷৷


రామమ్ Rama, నివర్తయిత్వా after bringing back, సుస్థిరేణ with a steady, అన్తరాత్మనా and heart, దీప్తతేజసః with radiating lustre, తస్య to him, దాసభూతః like a servant, భవిష్యామి I shall become.

With the effulgent Rama brought back, I shall serve him with a steadfast mind.
ఇత్యేవముక్త్వా భరతో మహాత్మా ప్రియేతరైర్వాక్యగణైస్తుదంస్తామ్.

శోకాతురశ్చాపి ననాద భూయః సింహో యథా పర్వతగహ్వరస్థః৷৷2.73.28৷৷


మహాత్మా high-souled, భరతః Bharata, ఇత్యేవమ్ in this manner, ఉక్త్వా having spoken, ప్రియేతరైః unpleasant, వాక్యగణైః with words, తామ్ her, తుదన్ afflicting, శోకాతురః overwhelmed with grief, పర్వతగహ్వరస్థః inside a mountain-cave, సింహో యథా like a lion, భూయశ్చాపి once again, ననాద
cried out loudly.

Having inflicted on his mother these unpleasant words in this manner, the high-souled Bharata, overwhelmed with grief, roared again like a lion in a mountain-cave.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే త్రిసప్తతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the seventythird sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.