Sloka & Translation

[Bharata reproaches his mother --- decides to restore the glory of Ayodhya --- vows to get back Rama]

తాం తథా గర్హయిత్వా తు మాతరం భరతస్తదా.

రోషేణ మహతావిష్టః పునరేవాబ్రవీద్వచః৷৷2.74.1৷৷


తదా then, భరతః Bharata, మాతరమ్ mother, తామ్ her, తథా in that manner, గర్హయిత్వా having reproached, మహతా with great, రోషేణ wrath, ఆవిష్టః was overtaken, పునరేవ once again, వచః words, అబ్రవీత్ said.

Overtaken by great wrath, Bharata reproached his mother and then said to her again:
రాజ్యాద్భ్రంశస్వ కైకేయి! నృశంసే! దుష్టచారిణి!.

పరిత్యక్తా చ ధర్మేణ మా మృతం రుదతీ భవ৷৷2.74.2৷৷


నృశంసే! O cruel one, దుష్టచారిణి of wicked conduct, కైకేయి! O Kaikeyi, రాజ్యాత్ from the kingdom, భ్రంశస్వ may be deprived, ధర్మేణ by righteousness, పరిత్యక్తా abandoned, మృతమ్ having died, మా about me, రుదతీ భవ keep weepng.

O cruel Kaikeyi of wicked conduct, you may be deprived of the kingdom. Abandoned by righteousness, you shall be weeping for me after my death.
కిన్ను తేదూషయద్రాజా రామో వా భృశధార్మికః.

యయోర్మృత్యుర్వివాసశ్చ త్వత్కృతే తుల్యమాగతౌ৷৷2.74.3৷৷


యయోః to both of whom, త్వత్కృతే on your account, తుల్యమ్ similar, మృత్యుః death, వివాసశ్చ exile, ఆగతౌ have come, రాజా the king, భృశధార్మికః highly virtuous, రామో వా or Rama, తే to you, కిన్ను what possible, అదూషయత్ reviled?

Death for the king and exile for Rama, similar fate for both, have befallen on your account. What possible harm, either the king or the highly virtuous Rama has done to you?
భ్రూణహత్యామసి ప్రాప్తా కులస్యాస్య వినాశనాత్.

కైకేయి! నరకం గచ్ఛ మా చ భర్తు స్సలోకతామ్৷৷2.74.4৷৷


అస్య కులస్య of this race, వినాశనాత్ by destruction, భ్రూణహత్యామ్ the sin of killing an unborn, ప్రాప్తా అసి you have earned, కైకేయి Kaikeyi, నరకమ్ to hell, గచ్ఛ go, భర్తుః to husband, సలోకతామ్ similar world, మా చ not attain.

O Kaikeyi! by destroying this race you have earned the demerit of killing an embryo and shall enter hell. You shall never attain the same state of living, in the afterworld of your husband.
యత్త్వయా హీదృశం పాపం కృతం ఘోరేణ కర్మణా.

సర్వలోకప్రియం హిత్వా మమాప్యాపాదితం భయమ్৷৷2.74.5৷৷


త్వయా by you, ఘోరేణ by a horrible, కర్మణా deed, యత్ what ever reason, ఈదృశమ్ such, పాపమ్ sin, కృతమ్ has been committed, (for that reason), సర్వలోకప్రియమ్ beloved of all worlds, హిత్వా renouncing, మమాపి for me too, భయమ్ fear, ఆపాదితమ్ has overtaken me.

That by doing this horrible deed you have committed a great sin of renouncing Rama, the beloved of all worlds. Therefore I am overtaken by fear.
త్వత్కృతే మే పితా వృత్తో రామశ్చారణ్యమాశ్రితః.

అయశో జీవలోకే చ త్వయాహం ప్రతిపాదితః৷৷2.74.6৷৷


త్వత్కృతే for your sake, మే పితా my father, వృత్తః died, రామశ్చ Rama also, అరణ్యమ్ to the forest, ఆశ్రితః taken refuge, త్వయా by you, అహమ్ I, జీవలోకే in this world of living beings, అయశః చ ignominy, ప్రతిపాదితః obtained.

You have caused my father's death and Rama's exile. As for me, I have obtained ignominy in this world.
మాతృరూపే! మమామిత్రే! నృశంసే! రాజ్యకాముకే!.

న తేహ మభిభాష్యోస్మి దుర్వృత్తే! పతిఘాతిని!৷৷2.74.7৷৷


మమ my, మాతృరూపే mother in appearance, అమిత్రే enemy, నృశంసే O cruel woman, రాజ్యకాముకే O woman having lust for kingdom, దుర్వృత్తే of vicious character, పతిఘాతిని murderess (of husband), అహమ్ I, తే to you, అభిభాష్యః నాస్మి I shall not be speaking to you.

O cruel woman, O woman of vicious character! you are an enemy assuming a mother's form, lustful for kingdom. You are a murderess (of your husband) and I shall never speak to you.
కౌసల్యా చ సుమిత్రా చ యాశ్చాన్యా మమ మాతరః.

దుఃఖేన మహతావిష్టాస్త్వాం ప్రాప్య కులదూషిణీమ్৷৷2.74.8৷৷


కులదూషిణీమ్ one who vitiated the race, త్వామ్ you, ప్రాప్య having obtained, కౌశల్యా Kausalya, సుమిత్రా చ Sumitra also, మమ my, యాః అన్యాః all the other, మాతరః mothers, మహతా great, దుఃఖేన sorrow, ఆవిష్టాః are overwhelmed.

As you have vitiated the race, my mothers Kausalya and Sumitra are overwhelmed with great sorrow.
న త్వమశ్వపతేః కన్యా ధర్మరాజస్య ధీమతః.

రాక్షసీ తత్ర జాతాసి కులప్రధ్వంసినీ పితుః৷৷2.74.9৷৷

యత్త్వయా ధార్మికో రామో నిత్యం సత్యపరాయణః.

వనం ప్రస్థాపితో దుఃఖాత్పితా చ త్రిదివం గతః৷৷2.74.10৷৷


యత్ since, త్వయా by you, ధార్మికః the virtuous, నిత్యమ్ constantly, సత్యపరాయణః ever devoted to
truth, రామః Rama, వనమ్ to the forest, ప్రస్థాపితః has been sent away, పితా చ father, దుఃఖాత్ due to grief, త్రిదివమ్ to heaven, గతః had gone, త్వమ్ you, ధర్మరాజస్య of the righteous king, ధీమతః of the sagacious one, అశ్వపతేః king Aswapati's, కన్యా daughter, న not, తత్ర in that race, జాతా born, పితుః father's, కులప్రధ్వంసినీ destroying the race, రాక్షసీ అసి you are a demoness.

As you sent virtuous Rama, ever devoted to truth, into the forest, my father died out of grief (due to separation from his son). Therefore, you are not the true daughter of the righteous and sagacious king Aswapati but a demoness born there to destroy your father's race.
యత్ప్రధానాసి తత్పాపం మయి పిత్రా వినాకృతే.

భ్రాతృభ్యాం చ పరిత్యక్తే సర్వలోకస్య చాప్రియే!৷৷2.74.11৷৷


యత్ప్రధానా అసి committing the sin with a sole objective, తత్ that, పాపమ్ sin, పిత్రా వినా separated from father, కృతే made, భ్రాతృభ్యామ్ by the brothers, పరిత్యక్తే abandoned, సర్వలోకస్య for the whole world, అప్రియే చ not a dear one, మయి fallen on me.

The sin you have committed with a particular objective has affected me and (as a result) I am left without my father. I am abandoned by my brothers. I am hated by every one in this entire world.
కౌసల్యాం ధర్మసంయుక్తాం వియుక్తాం పాపనిశ్చయే!.

కృత్వా కం ప్రాప్స్యసే త్వద్య లోకం నిరయగామిని!৷৷2.74.12৷৷


పాపనిశ్చయే! O! woman of sinful convictions, నిరయగామిని! O one who would attain hell, ధర్మసంయుక్తామ్ endowed with righteous conduct, కౌశల్యామ్ Kausalya, వియుక్తామ్ separated from her son, కృత్వా having committed, అద్య now, కం లోసకమ్ what afterworld, ప్రాప్స్యసే will attain.

O woman of sinful convictions! you will go to hell. You have separated righteous Kausalya from her son. For having committed such a sin, what afterworld awaits you (is not known)?
కిం నావబుధ్యసే క్రూరే! నియతం బన్ధుసంశ్రయమ్.

జ్యేష్ఠం పితృసమం రామం కౌసల్యాయాత్మసమ్భవమ్৷৷2.74.13৷৷


క్రూరే! O cruel one, కౌశల్యాయాః Kausalya's, ఆత్మసమ్భవమ్ born of her very self, రామమ్ Rama, నియతమ్ self-restrained, బన్ధుసంశ్రయమ్ refuge for relations, జ్యేష్ఠమ్ eldest, పితృసమమ్ the equal of his father, కిం నావబుధ్యసే why do you not realise?

O cruel one! why do you not realise that Rama, born of Kausalya, is the eldest son and equal to my father? He is self-restrained and a refuge to his kith and kin.
అఙగప్రత్యఙగజః పుత్రో హృదయాచ్చాపి జాయతే.

తస్మాత్ప్రియతమో మాతుః ప్రియా ఏవ తు బాన్ధవాః৷৷2.74.14৷৷


పుత్ర: son, అఙ్గప్రత్యఙ్గజః born from every limb big or small, హృదయాచ్చాపి from the heart too, జాయతే is born, తస్మాత్ therefore, మాతుః for a mother, ప్రియతమః most beloved one, బాన్ధవాః relatives, ప్రియా ఏవ తు are loving ones only.

A son born from every limb, big or small, and from the heart is the most beloved of all for his mother while the other relatives are only loving ones.
అన్యదా కిల ధర్మజ్ఞా సురభి స్సురసమ్మతా.

వహమానౌ దదర్శోర్వ్యాం పుత్రౌ విగతచేతసౌ৷৷2.74.15৷৷


అన్యదా at some other time, ధర్మజ్ఞా conversant with righteous ways, సురసమ్మతా highly respected by the gods, సురభిః Surabhi (the divine cow), ఉర్వ్యామ్ on the earth, వహమానౌ carrying the burden (drawing the plough), విగతచేతసౌ senses lost, పుత్రౌ sons, దదర్శ కిల beheld, as they say.

It is said that once upon a time Surabhi, the divine cow, highly respected by the gods and conversant with righteous ways, beheld her two sons who fainted due to fatigue while carrying the burden of the ploughs.
తావర్ధదివసే శ్రాన్తౌ దృష్ట్వా పుత్రౌ మహీతలే.

రురోద పుత్రశోకేన బాష్పపర్యాకులేక్షణా৷৷2.74.16৷৷


మహీతలే on the earth, అర్ధదివసే at mid-day, శ్రాన్తౌ tired, పుత్రౌ sons, దృష్ట్వా having seen, పుత్రశోకేన by the grief for her son, బాష్పపర్యాకులేక్షణా eyes filled with tears, రురోద wailed.

On seeing her two sons lying on earth exhausted, she wailed in distress for them with her eyes filled with tears.
అధస్తాద్వ్రజతస్తస్యాః సురరాజ్ఞో మహాత్మనః.

బిన్దవః పతితా గాత్రే సూక్ష్మా స్సురభిగన్ధినః৷৷2.74.17৷৷


తస్యాః her (Kamadhenu's), సూక్ష్మాః fine, సురభిగన్ధినః fragrant, బిన్దవః tear drops, అధస్తాత్ down below, వ్రజతః proceeding, మహాత్మనః great, సురరాజ్ఞః of the king of the gods, గాత్రే on the body, పతితాః fell.

The fine drops of her fragnant tears trickled down the body of the great king of the gods (Indra).
ఇన్ద్రోప్యశ్రునిపాతం తం స్వగాత్రే పుణ్యగన్ధినమ్.

సురభిం మన్యతే దృష్ట్వా భూయసీం తాం సురేశ్వరః৷৷2.74.18৷৷


సురేశ్వరః lord of the gods, ఇన్ద్రోపి Indra, స్వగాత్రే on his body, పుణ్యగన్ధినమ్ of holy fragrance, తమ్ that, అశ్రుపాతమ్ flow of tears, దృష్ట్వా on seeing, తామ్ her, భూయసీమ్ venerated, సురభిమ్ as Kamadhenu, మన్యతే thought

When Indra, lord of the gods, saw those tears of holy fragrance fallen on his body he
understood that the tears were shed by the venerated Kamadhenu.
నిరీక్షమాణ శ్శక్రస్తాం దదర్శ సురభిం స్థితామ్.

ఆకాశే విష్ఠితాం దీనాం రుదన్తీం భృశదుఃఖితామ్৷৷2.74.19৷৷


శక్రః Indra, ఆకాశే in the sky, నిరీక్షమాణః looking up, స్థితామ్ stationed, విష్ఠితామ్ distressed, దీనామ్ miserable, రుదన్తీమ్ wailing, భృశదుఃఖితామ్ in intense pain, తాం సురభిమ్ to that Surabhi, దదర్శ beheld.

While looking around Indra beheld Kamadhenu in intense pain stationed in the sky, looking distressed and miserable, and wailing.
తాం దృష్ట్వా శోకసన్తప్తాం వజ్రపాణిర్యశస్వినీమ్.

ఇన్ద్రః ప్రాఞ్జలిరుద్విగ్న స్సురరాజోబ్రవీద్వచః৷৷2.74.20৷৷


వజ్రపాణిః wielder of thunderbolt, సురరాజః king of the gods, ఇన్ద్రః Indra, శోకసన్తప్తామ్ consumed with grief, యశస్వినీమ్ renowned, తామ్ that kamadhenu, దృష్ట్వా having seen, ఉద్విగ్నః alarmed, ప్రాఞ్జలిః with palms joined in reverence, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

The king of the gods, Indra, wielder of thunderbolt, saw the renowned Kamadhenu consumed with grief. Alarmed, he said to her with palms joined in reverence:
భయం కచ్ఛిన్న చాస్మాసు కుతశ్చిద్విద్యతే మహత్.

కుతోనిమత్తశ్శోకస్తే బ్రూహి సర్వహితైషిణి৷৷2.74.21৷৷


సర్వహితైషిణి O well-wisher of all, అస్మాసు for us, కుతశ్చిత్ from any quarter, మహత్ great, భయమ్ fear, న విద్యతే కచ్ఛిత్ does not exist, తే your, శోకః sorrow, కుతోనిమిత్తః for what reason, బ్రూహి speak.

'O holy cow fear not. You wish the welfare of all, Has any great calamity befallen us from any quarter? I hope not. What is the reason for your sorrow? Tell me'.
ఏవముక్తా తు సురభి స్సురరాజేన ధీమతా.

ప్రత్యువాచ తతో ధీరా వాక్యం వాక్యవిశారదా৷৷2.74.22৷৷


ధీమతా by the sagacious, సురరాజేన by Indra, king of the gods, ఏవమ్ this way, ఉక్తా having been uttered, ధీరా calm, సురభిః Surabhi, తతః then, వాక్య విశారదా proficient in speech,
వాక్యమ్ these words, ప్రత్యువాచ replied.

On hearing the sagacious Indra, king of the gods, Kamadhenu, proficient in speech, calmly replied:
శాన్తం పాపం న వః కిఞ్చిత్కుతశ్చిదమరాధిపః.

అహం మగ్నౌ తు శోచామి స్వపుత్రౌ విషమే స్థితౌ৷৷2.74.23৷৷

ఏతౌ దృష్ట్వా కృశౌ దీనౌ సూర్యరశ్మిప్రతాపితౌ.

బాధ్యమానౌ బలీవర్ధౌ కర్షకేణ సురాధిప৷৷2.74.24৷৷


అమరాధిపః O lord of the immortals (Indra), పాపమ్ శాన్తమ్ god forbid, వః for you, కుతశ్చిత్ from any quarter, కిఞ్చిత్ any calamity, న not, సురాధిప O lord of the gods, అహమ్ I, విషమే in trouble, స్థితౌ entangled, సూర్యరశ్మిప్రతాపితౌ scorched by the rays of the Sun, కృశౌ emaciated, కర్షకేణ by a ploughman, బాధ్యమానౌ beaten, మగ్నౌ immersed in grief, స్వపుత్రౌ my own sons, ఏతౌ these, బలీవర్ధౌ pair of bulls, దృష్ట్వా having seen, దీనౌ miserable, శోచామి weeping.

'God forbid, O Indra, lord of the Immortals! no calamity has befallen you from any quarter. Only I am in trouble. I am weeping for these pair of bulls, my own sons who are in difficulty. When I see them scorched by the rays of the Sun, miserable, emaciated and weeping, beaten by a ploughman, I am immersed in grief'.
మమకాయాత్ప్రసూతౌ హి దుఃఖితౌ భారపీడితౌ.

యౌ దృష్ట్వా పరితప్యేహం నాస్తి పుత్రసమః ప్రియః৷৷2.74.25৷৷


అహమ్ I, భారపీడితౌ oppressed by the burden, దుఃఖితౌ anguished, యౌ them both, దృష్ట్వా having seen, పరితప్యే excessively grieving, మమ my, కాయాత్ from the body, ప్రసూతౌ హి were born, పుత్రసమః equal to a son, ప్రియః a beloved, నాస్తి no one is there.

'These bulls were born from my body and they are oppressed by the burden. Having seen their anguish, I am extremely grieved. There is none so dear as a son'.
యస్యాః పుత్రసహస్రైస్తు కృత్స్నం వ్యాప్తమిదం జగత్.

తాం దృష్ట్వా రుదతీం శక్రో న సుతాన్మన్యతే పరమ్৷৷2.74.26৷৷


యస్యాః whose, పుత్రసహస్రైః by a thousand sons, ఇదం జగత్ this world, వ్యాప్తమ్ are spread over, తామ్ to her (Kamadhenu), రుదతీమ్ weeping, దృష్ట్వా having seen, శక్రః Indra, సుతాత్ more than a son, పరమ్ great one, న not, మన్యతే considers.

The wish-fulfilling cow (Kamadhenu) had innumerable sons spread all over the world. When Indra saw that Kamadhenu too was weeping for her sons, he concluded 'there is no one greater than a son'.
సదాప్రతిమవృత్తాయాః లోకధారణకామ్యయా.

శ్రీమత్యా గుణనిత్యాయా స్స్వభావపరిచేష్టయా৷৷2.74.27৷৷

యస్యాః పుత్రసహస్రాణి సాపి శోచతి కామధుక్.

కిం పునర్యా వినా రామం కౌసల్యా వర్తయిష్యతి৷৷2.74.28৷৷


లోకధారణకామ్యయా with a desire to nourish the worlds, సదా always, అప్రతిమవృత్తాయాః of unequalled conduct, శ్రీమత్యాః endowed with prosperity, స్వభావపరిచేష్టయా in accordance with her nature, గుణనిత్యాయాః by her virtues, యస్యాః such ones, పుత్రసహస్రాణి a thousand sons, సా that, కామధుక్ అపి Kamadhenu also, శోచతి is weeping, యా కౌశల్యా that Kausalya, రామం వినా bereft of Rama, వర్తయిష్యతి will she be her normal self again?, కిం పునః why again.

Wishing always to nourish the worlds Kamadhenu conducts herself with an unequalled character. In accordance with her nature, she has imbibed in herself eminent virtues. She is endowed with all prosperity. In spite of her thousand sons, she
is weeping thus for her two bulls, what can one say of Kausalya separated from her only son! Will she be her normal self again?'
ఏకపుత్రా చ సాధ్వీ చ వివత్సేయం త్వయా కృతా.

తస్మాత్త్వం సతతం దుఃఖం ప్రేత్య చేహ చ లప్స్యసే৷৷2.74.29৷৷


ఏకపుత్రా చ blessed with an only son, సాధ్వీ చ pious woman, ఇయమ్ this lady, త్వయా by you, వివత్సా childless, కృతా has been rendered, తస్మాత్ therefore, త్వమ్ you, ప్రేత్య చ even after death, ఇహ చ in this world also, సతతమ్ always, దుఃఖమ్ grief, లప్స్యసే you shall experience.

This pious lady is blessed with only one son and (now) has been rendered childless by you. Therefore, you shall experience grief in this world and hereafter.
అహం హ్యపచితిం భ్రాతుః పితుశ్చ సకలామిమామ్.

వర్ధనం యశసశ్చాపి కరిష్యామి న సంశయః৷৷2.74.30৷৷


అహమ్ I, భ్రాతుః for my brother, పితుశ్చ for father, ఇమామ్ this, సకలామ్ complete, అపచితిమ్ atonement for improper conduct, యశసః of fame, వర్ధనమ్ enhancement, కరిష్యామి will do, సంశయః doubt, న not.

As for me, I shall do whatever is necessary for the atonement of the improper conduct shown towards my father and brother and for enhancement of my fame. There is no doubt about it.
అనాయయిత్వా తనయం కౌసల్యాయా మహాబలమ్.

స్వయమేవ ప్రవేక్ష్యామి వనం మునినిషేవితమ్৷৷2.74.31৷৷


మహాబలమ్ highly powerful, కౌశల్యాయాః తనయమ్ Kausalya's son, అనాయయిత్వా if I do not bring back, స్వయమేవ myself, మునినిషేవితమ్ frequented by the ascetics, వనమ్ lonely forest, ప్రవేక్ష్యామి I shall enter.

If I fail to bring back the mighty son of Kausalya, I shall enter the forest frequented by
ascetics.
న హ్యహం పాపసఙ్కల్పే పాపే! పాపం త్వయా కృతమ్.

శక్తో ధారయితుం పౌరైరశ్రుకణ్ఠై ర్నిరీక్షితః৷৷2.74.32৷৷


పాపే! O vicious one, పాపసఙ్కల్పే O evil-intentioned one, అహమ్ I, అశ్రుకణ్ఠైః by those whose throats are choked with tears, పౌరైః by the citizens (of Ayodhya), నిరీక్షితః am watched, త్వయా by you, కృతమ్ has been committed, పాపమ్ sin, ధారయితుమ్ to endure, న శక్తః హి I am not capable.

O vicious one!, O evil-intentioned one! being watched by the citizens with their throats choked with tears of grief, I cannot endure the burden of the sin committed by you.
సా త్వమగ్నిం ప్రవిశ వా స్వయం వా దణ్డకాన్విశ.

రజ్జుం బధాన వా కణ్ఠే న హి తేన్యత్పరాయణమ్৷৷2.74.33৷৷


సా త్వమ్ such a person like you, అగ్నిం వా either the fire, ప్రవిశ enter, దణ్డకాన్వా or Dandaka forest, స్వయమ్ yourself, విశ enter వా or, కణ్ఠే round the throat, రజ్జుమ్ rope, బధాన fasten, తే to you, అన్యత్ any other, పరాయణమ్ recourse, న హి is not there.

Jump into the fire or go to Dandaka forest or hang yourself. There is no other recourse for you.
అహమప్యవనీం ప్రాప్తే రామే సత్యపరాక్రమే.

కృతకృత్యో భవిష్యామి విప్రవాసితకల్మషః৷৷2.74.34৷৷


సత్యపరాక్రమే having truth as his prowess, రామే Rama, అవనీమ్ this earth (kingdom), ప్రాప్తే will obtain, అహమపి I also, విప్రవాసితకల్మషః free from all blemishes, కృతకృత్యః shall have my desire accomplished, భవిష్యామి shall become.

When Rama who has truth as his prowess accepts the kingdom, I shall have accomplished my purpose at last and I shall be free from all blemishes.
ఇతి నాగ ఇవారణ్యే తోమరాఙ్కుశచోదితః.

పపాత భువి సఙ్కృద్ధో నిశ్శ్వసన్నివ పన్నగః৷৷2.74.35৷৷


ఇతి in this way, అరణ్యే in the forest, తోమరాఙ్కుశచోదితః driven by prods and goads (sharp instruments), నాగః ఇవ like an elephant, సఙ్కృద్ధః enraged, పన్నగః ఇవ like a serpent, నిఃశ్వసన్ hissing, భువి on the ground, పపాత fell down.

In this way like an elephant driven by prods and goads in the forest, highly enraged Bharata hissing like a serpent dropped down on the ground.
సంరక్తనేత్ర శ్శిథిలామ్భరస్తదా విధూతసర్వాభరణః పరన్తపః.

బభూవ భూమౌ పతితో నృపాత్మజశ్శచీపతేః కేతురివోత్సవక్షయే৷৷2.74.36৷৷


తదా then, సంరక్తనేత్రః with bloodshot eyes, శిథిలామ్భరః with his raiment in disarray, విధూతసర్వాభరణః with his ornaments tossed about, భూమౌ on the ground, పతితః fallen, పరన్తపః scorcher of enemies, నృపాత్మజః king's son, ఉత్సవక్షయే at the close of the festival, శచీపతేః of the husband of Sachi (Indra's), కేతురివ బభూవ like a banner remained.

Prince Bharata, the scorcher of enemies, with blood-shot eyes, raiment in disarray, ornaments tossed about lay fallen on the ground like the banner of Indra (husband of Sachi) at the close of the festival of flag-hoisting.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే చతుస్సప్తతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the seventyfourth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.