Sloka & Translation

[Bharata and Satrughna meet grief-stricken Kausalya --- Kausalya reproaches Bharata harshly --- Bharata appeases Kausalya and curses himself --- Kausalya gets convinced of Bharata's conviction.]

దీర్ఘకాలాత్సముత్థాయ సంజ్ఞాం లబ్ధ్వా చ వీర్యవాన్.

నేత్రాభ్యామశ్రుపూర్ణాభ్యాం దీనాముద్వీక్ష్య మాతరమ్৷৷2.75.1৷৷

సోమాత్యమధ్యే భరతో జననీమభ్యకుత్సయత్.


వీర్యవాన్ valiant, సః భరతః that Bharata, దీర్ఘకాలాత్ after a long time, సముత్థాయ risen up, సంజ్ఞామ్ senses, లబ్ధ్వా చ having regained, అశ్రుపూర్ణాభ్యామ్ filled with tears, నేత్రాభ్యామ్ with eyes, దీనామ్ unfortunate, మాతరమ్ mother, ఉద్వీక్ష్య having looked up, అమాత్యమధ్యే in the midst of counsellors, జననీమ్ mother, అభ్యకుత్సయత్ condemned.

On regaining his senses after a long time, the valiant Bharata looked at his unfortunate mother whose eyes were filled with tears, and condemned her amidst the counsellors.
రాజ్యం న కామయే జాతు మన్త్రయే నాపి మాతరమ్৷৷2.75.2৷৷

అభిషేకం న జానామి యోభూద్రాజ్ఞా సమీక్షితః.

విప్రకృష్టేహ్యహం దేశే శత్రుఘ్నసహితోవసమ్৷৷2.75.3৷৷


జాతు at any time, రాజ్యమ్ kingdom, న కామయే I do not wish, మాతరమ్ అపి even (with) mother, న మన్త్రయే consulted, యః the consecration, రాజ్ఞా by king, సమీక్షితః అభూత్ has been supervised, అభిషేకమ్ consecration, న జానామి am not aware, అహమ్ I, శత్రుఘ్నసహితః with Satrughna, విప్రకృష్టే in a distant, దేశే country, అవసమ్ హి stayed.

Neither did I ever desire the kingdom nor did I ever consult my mother in this regard and I am not even aware of the consecration that was planned by the king for I was away in a distant country with Satrughna.
వనవాసం న జానామి రామస్యాహం మహాత్మనః.

వివాసనం వా సౌమిత్రే స్సీతాయాశ్చ యథాభవత్৷৷2.75.4৷৷


అహమ్ I, మహాత్మనః of great, రామస్య Rama's, వనవాసమ్ banishment, న జానామి do not know, సౌమిత్రేః Lakshmana's, సీతాయాశ్చ Sita's, వివాసనమ్ exile, యథా అభవత్ how it happened.

I knew nothing of the banishment of great Rama nor did I know how Lakshmana or Sita had gone on exile.
తథైవ క్రోశతస్తస్య భరతస్య మహాత్మనః.

కౌసల్యా శబ్దమాజ్ఞాయ సుమిత్రామిదమబ్రవీత్৷৷2.75.5৷৷


తథైవ in that way, క్రోశతః wailing, మహాత్మనః of the magnanimous, భరతస్య Bharata's, శబ్దమ్ sound, ఆజ్ఞాయ having recognised, కౌశల్యా Kausalya, సుమిత్రామ్ addressing Sumitra, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

As magnanimous Bharata was wailing, Kausalya recognised his voice and said to Sumitra:
ఆగతః క్రూరకార్యాయాః కైకేయ్యా భరతస్సుతః.

తమహం ద్రష్టుమిచ్ఛామి భరతం దీర్ఘదర్శినమ్৷৷2.75.6৷৷


క్రూరకార్యాయాః of a woman of cruel deeds, కైకేయ్యాః Kaikeyi's, సుతః son, భరతః Bharata, ఆగతః has come, దీర్ఘదర్శినమ్ far-sighted, తం భరతమ్ that Bharata, అహమ్ I, ద్రష్టుమ్ to see, ఇచ్ఛామి I am wishing

Bharata, the far-sighted son of Kaikeyi of cruel deeds has come and I wish to see him.
ఏవముక్త్వా సుమిత్రాం సా వివర్ణా మలినా కృశా.

ప్రతస్థే భరతో యత్ర వేపమానా విచేతనా৷৷2.75.7৷৷


వివర్ణా turned pallid, మలినా sullied, కృశా emaciated, సా that Kausalya, సుమిత్రామ్ to Sumitra,
ఏవమ్ thus, ఉక్త్వా having uttered, వేపమానా trembling, విచేతనా almost lifeless, భరతః Bharata, యత్ర wherever, ప్రతస్థే set out.

Having said so to Sumitra, Kausalya trembling and almost lifeless, emaciated, sullied and turned pallid set out for the place where Bharat was.
స తు రామానుజశ్చాపి శత్రుఘ్నసహితస్తదా.

ప్రతస్థే భరతో యత్ర కౌసల్యాయా నివేశనమ్৷৷2.75.8৷৷


తదా then, రామానుజః younger brother of Rama, సః భరతః తు Bharata on his part, శత్రుఘ్నసహితః accompanied by Satrughna, కౌశల్యాయాః to Kausalya's, నివేశనమ్ residence, యత్ర wherever, ప్రతస్థే proceeded.

But at the same time Bharata, the younger brother of Rama accompanied by Satrughna proceeded to the place where Kausalya resided.
తత శ్శత్రుఘ్నభరతౌ కౌసల్యాం ప్రేక్ష్య దుఃఖితౌ.

పర్యష్వజేతాం దుఃఖార్తాం పతితాం నష్టచేతసామ్৷৷2.75.9৷৷

రుదన్తౌ రుదతీం దుఃఖాత్సమేత్యార్యాం మనస్స్వినీమ్.


తతః then, శత్రుఘ్నభరతౌ Satrughna and Bharata, దుఃఖార్తామ్ grief-stricken, నష్టచేతసామ్ semi conscious, రుదతీమ్ weeping, ఆర్యామ్ venerable, మనస్స్వినీమ్ noble-hearted, కౌశల్యామ్ Kausalya, ప్రేక్ష్య having seen, దుఃఖితౌ overcome with sorrow, రుదన్తౌ agonised, దుఃఖాత్ with great sorrow, సమేత్య having approached, పర్యష్వజేతామ్ hugged.

Then agonised Bharata and Satrughna, beholding that venerable, noble-hearted, grief-stricken, weeping Kausalya who was almost semiconscious overcome with grief, approached her with great sorrow and hugged her.
భరతం ప్రత్యువాచేదం కౌసల్యా భృశదుఃఖితా৷৷2.75.10৷৷

ఇదం తే రాజ్యకామస్య రాజ్యం ప్రాప్తమకణ్టకమ్.

సంప్రాప్తం బత కైకేయ్యా శశీఘ్రం క్రూరేణ కర్మణా৷৷2.75.11৷৷


భృశదుఃఖితా deeply afflicted, కౌశల్యా Kausalya, భరతం ప్రతి looking at Bharata, ఇదమ్ these words, ఉవాచ said, రాజ్యకామస్య of one desirous of the kingdom, తే to you, ఇదమ్ this, అకణ్టకమ్ without obstacles, రాజ్యమ్ kingdom, ప్రాప్తమ్ has been acquired, కైకేయ్యాః Kaikeyi's, క్రూరేణ by crooked, కర్మణా with act, శీఘ్రమ్ quickly, సమ్ప్రాప్తమ్ secured, బత alas.

Looking at Bharata, the deeply afflicted Kausalya said, The kingdom which you had desired has been acquired without any obstacle. Alas! Kaikeyi had quickly secured it for you through her crooked act.
ప్రస్థాప్య చీరవసనం పుత్రం మే వనవాసినమ్.

కైకేయీ కం గుణం తత్ర పశ్యతి క్రూరదర్శినీ৷৷2.75.12৷৷


క్రూరదర్శినీ one of cruel thoughts, కైకేయీ Kaikeyi, మే my, పుత్రమ్ son, చీరవసనమ్ clad in bark robes, వనవాసినమ్ a forest-dweller, ప్రస్థాప్య having sent, తత్ర there, కమ్ what, గుణమ్ advantage, పశ్యతి sees?

What advantage did cruel Kaikeyi visualize in sending away my son to dwell in the forest wearing robes of bark?
క్షిప్రం మామపి కైకేయీ ప్రస్థాపయితుమర్హతి.

హిరణ్యనాభో యత్రాస్తే సుతో మే సుమహాయశాః৷৷2.75.13৷৷


సుమహాయశాః illustrious, హిరణ్యనాభః golden-navalled one, మే సుతః my son, యత్ర whereever, ఆస్తే stays, మామపి me also, కైకేయీ Kaikeyi, క్షిప్రమ్ without delay, ప్రస్థాపయితుమ్ to send me, అర్హతి behoves her.

Kaikeyi should send me also without any delay to that place where my illustrious
Rama with golden navel dwells.
అథవా స్వయమేవాహం సుమిత్రానుచరా సుఖమ్.

అగ్నిహోత్రం పురస్కృత్య ప్రస్థాస్యే యత్ర రాఘవః৷৷2.75.14৷৷


అథవా or else, అహమ్ I, స్వయమేవ on my own, సుమిత్రానుచరా with Sumitra as companion, అగ్నిహోత్రమ్ with sacred fire, పురస్కృత్య holding in front of me, రాఘవః Rama, యత్ర where, సుఖమ్ happily, ప్రస్థాస్యే shall set out.

Or else I, accompanied by Sumitra, shall go happily on my own holding the sacred fire in front to that place where Rama dwells.
కామం వా స్వయమేవాద్య తత్ర మాం నేతుమర్హసి.

యత్రాసౌ పురుషవ్యాఘ్రః పుత్రో మే తప్యతే తపః৷৷2.75.15৷৷


వా or, పురుషవ్యాఘ్రః tiger among men, మే పుత్రో my son, అసౌ this Rama, యత్ర where, తపః the austerities, తప్యతే performing, తత్ర there, స్వయమేవ yourself, అద్య now, మామ్ me, కామమ్ certainly indeed, నేతుమ్ to take, అర్హసి behoves you.

Or, you should now take me personally to that place where, my son Rama, the best among men, is performing austerities.
ఇదం హి తవ విస్తీర్ణం ధనధాన్యసమాచితమ్.

హస్త్వశ్వరథసమ్పూర్ణం రాజ్యం నిర్యాతితం తయా৷৷2.75.16৷৷


హస్త్యశ్వరథసమ్పూర్ణమ్ abounding in elephants, horses and chariots, ధనధాన్యసమాచితమ్ with abundace of wealth and grain, విస్తీర్ణమ్ vast, ఇదం రాజ్యమ్ this kingdom, తయా by her, తవ to you, నిర్యాతితం హి has been delivered.

This vast kingdom, with all its abundance of wealth and grain, elephants, horses and chariots has been delivered to you by her.
ఇత్యాదిబహుభిర్వాక్యైః క్రూరైః సమ్భర్త్సితోనఘః.

వివ్యథే భరతస్తీవ్రం వ్రణే తుద్యేవ సూచినా৷৷2.75.17৷৷


ఇత్యాది like this, బహుభిః by many, క్రూరైః harsh, వాక్యైః with words, సూచినా with needle, వ్రణే in the wound, తుద్యేవ as if by piercing, సమ్భర్త్సితః reproached, అనఘః sinless, భరతః Bharata, తీవ్రమ్ intensely, వివ్యథే was afflicted.

Thus reproached by many a harsh word, like needle pricking a wound, the sinless Bharata was intensely pained.
పపాత చరణౌ తస్యాస్తదా సమ్భ్రాన్తచేతనః.

విలప్య బహుధాసంజ్ఞో లబ్ధసంజ్ఞస్తతః స్థితః৷৷2.75.18৷৷


తదా then, సమ్భ్రాన్తచేతనః with senses reeling, తస్యాః her, చరణౌ feet, పపాత fell, బహుధా repeatedly, విలప్య lamenting, అసంజ్ఞః unconscious, తతః then, లబ్ధసంజ్ఞః on regaining the senses, స్థితః stood.

(Having heard these words), his senses reeling, he became unconscious, lamented profusaly and fell at her feet. And on regaining his senses, he stood motionless.
ఏవం విలపమానాం తాం భరతః ప్రాఞ్జలిస్తదా.

కౌసల్యాం ప్రత్యువాచేదం శోకైర్బహుభిరావృతామ్৷৷2.75.19৷৷


తదా then, భరతః Bharata, ప్రాఞ్జలిః his palms joined in reverence, ఏవమ్ in that manner, విలపమానామ్ lamenting, బహుభిః intense, శోకైః with sorrow, ఆవృతామ్ overwhelmed with, తాం కౌశల్యామ్ that Kausalya, ఇదమ్ these words, ప్రత్యువాచ replied.

As Kausalya was lamenting in this manner, overwhelmed with deep grief, Bharata, his palms joined in reverence, replied her in these words:
ఆర్యే! కస్మాదజానన్తం గర్హసే మామకిల్బిషమ్.

విపులాం చ మమ ప్రీతిం స్థిరాం జానాసి రాఘవే৷৷2.75.20৷৷


ఆర్యే! O noble lady, ఆజానన్తమ్ unaware, అకిల్బిషమ్ guiltless, మామ్ me, కస్మాత్ for what
reason, గర్హసే upbraiding, రాఘవే in Rama, మమ my, విపులామ్ profound, స్థిరామ్ steadfast, ప్రీతిమ్ affection, జానాసి you know.

O noble lady! unaware (of what had happened), I am guiltless. Why do you upbraid me? You know well my profound, steadfast affection for Raghava (Rama).
కృతా శాస్త్రానుగా బుద్ధిర్మాభూత్తస్య కదాచన.

సత్యసన్ధ స్సతాం శ్రేష్ఠో యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.21৷৷


సత్యసన్ధః bound to truth, సతామ్ శ్రేష్ఠః best among virtuous men, ఆర్యః noble (Rama), యస్య whose అనుమతే with sanction, గతః banished, తస్య his, బుద్ధిః thought, కదాచన at any time, శాస్త్రానుగా adhered to the scriptures, కృతా steadfast, మా భూత్ let it not happen.

Did not the one who counselled the banishment of my noble brother who is steadfast and bound by truth and virtue, ever adhered to scriptures?
(or)
My noble brother (Rama), the best among the virtuous, bound to truth, is banished. Let not such thought occur at any time to one who steadfastly adheres to scriptures!
ప్రేష్యం పాపీయసాం యాతు సూర్యఞ్చ ప్రతిమేహతు.

హన్తు పాదేన గాం సుప్తాం యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.22৷৷


ఆర్యః noble one (Rama), యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, పాపీయసామ్ the most sinful of men, ప్రేష్యమ్ servitude, యాతు shall obtain, సూర్యం చ ప్రతి facing the Sun, మేహతు pass urine, సుప్తామ్ sleeping, గామ్ cow, పాదేన by foot, హన్తు kick.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother, Rama be cursed with the sin of undergoing servitude in the hands of most sinful of men, the sin of passing urine facing the Sun and of kicking a sleeping cow.
కారయిత్వా మహత్కర్మ భర్తా భృత్యమనర్థకమ్.

అధర్మో యోస్య సోస్యాస్తు యస్యార్యోనుమతేగతః৷৷2.75.23৷৷


ఆర్యః noble one, యస్య whose, అనుమతే counsel, గతః was exiled, అస్య that man, యః భర్తా the master, భృత్యమ్ his servant, అనర్థకమ్ without remuneration, మహత్ difficult, కర్మ work, కారయిత్వా having got done, అస్య to that man, యః అధర్మః acquire the unrighteousness, సః that must, అస్తు be it in that way.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the demerit of unrighteousness in the same way as a master who gets a difficult work done by a servant without remuneration.
పరిపాలయమానస్య రాజ్ఞో భూతాని పుయత్రవత్.

తతస్ను దుహ్యతాం పాపం యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.24৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః was exiled, for him రాజ్ఞః by the king, భూతాని his subjects, పుత్రవత్ like his own children, పరిపాలయమానస్య is ruling, తతః father indeed, ద్రుహ్యతామ్ who are treacherously acting, పాపమ్ sin, తత్ shall happen.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way as a man acting treacherously against a king who rules like a father and protects his subjects like his own children, acquires.
బలిషడ్భాగముద్ధృత్య నృపస్యారక్షతః ప్రజాః.

అధర్మో యోస్య సోస్యాస్తు యస్యార్థోనుమతే గతః৷৷2.75.25৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, అస్య for him, బలిషడ్భాగమ్ sixth portion of their revenue as tax, ఉద్ధృత్య having received, నృపస్య of the king, ప్రజాః the people, అరక్షతః while not protecting, అస్య for him, అధర్మః that unrighteousness, స: that one, అస్తు so be it.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire
unrighteousness in the same way as a king who, having received one sixth of the income as tax from people does not protect them!
సంశ్రుత్య చ తపస్విభ్యస్సత్రే వై యజ్ఞదక్షిణామ్.

తాం విప్రలపతాం పాపం యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.26৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, తపస్విభ్యః for ascetics, సత్రే at sacrifice, యజ్ఞదక్షిణామ్ the offerings at a sacrifice, సంశ్రుత్య having promised, తామ్ that one, విప్రలవతామ్ those who deny them later, పాపమ్ acquire sin.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way as a person acquires for having promised the ascetics the required offering at a sacrifice and later denies them!
హస్త్యశ్వరథసమ్బాధే యుద్ధే శస్త్రసమాకులే.

మా స్మ కార్షీత్సతాం ధర్మం యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.27৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, హస్త్యశ్వరథసమ్బాధే abundantly provided with elephants, horses and chariots, శస్త్రసమాకులే filled with weapons, యుద్ధే in a battle, సతామ్ virtuous men's, ధర్మమ్ righteous, మా స్మ కార్షీత్
shall not do.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the demerit in the same way as a person, who having gone to the battleground abundantly provided with elephants, horses, chariots and weapons fails to discharge the duty (of a fighter)!
ఉపదిష్టం సుసూక్ష్మార్థం శాస్త్రం యత్నేన ధీమతా.

స నాశయతు దుష్టాత్మా యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.28৷৷


ఆర్యః esteemed one (Rama), యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, సః that man, దుష్టాత్మా evil-hearted one, ధీమతా by a sagacious preceptor, యత్నేన carefully, ఉపదిష్టమ్ imparted, సుసూక్ష్మార్థమ్ having subtle meaning, శాస్త్రమ్ scriptures, నాశయత may destroy.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire demerit in the same way as an evil-hearted person who forever destroys the subtle meaning of the scriptures imparted carefully by a sagacious preceptor!
మా చ తం వ్యూఢబాహ్వంసం చన్ద్రార్కసమతేజసమ్.

ద్రాక్షీద్రాజ్యస్థమాసీనం యస్యార్యోనుమతేగతః৷৷2.75.29৷৷


ఆర్యః esteemed one (Rama), యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, వ్యూఢబాహ్వంసమ్ long-armed and broad-shoulderd one, చన్ద్రార్కసమతేజసమ్ resembling Sun and Moon in radiance, రాజ్యస్థమ్ on the throne, ఆసీనమ్ seated, తమ్ that Rama, మా చ ద్రాక్షీత్ never behold him.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother be highly unfortunate like me in not being able to behold that long-armed and broad-shoulderd one seated on the throne and resembling both the Sun and the Moon in radiance!
పాయసం కృసరం ఛాగం వృథా సోశ్నాతు నిర్ఘృణః.

గురూంశ్చాప్యవజానాతు యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.30৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః was exiled, నిర్ఘృణః pitiless, సః that person, పాయసమ్ sweet milk-rice, కృసరమ్ sesame-rice, ఛాగమ్ goat's flesh, వృథా without purpose (without offering to the gods), అశ్నాతు may partake, గురూన్ preceptors, అవజానాతు చ may be disrespected.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the demerit in the same way as a person, who partakes the sweet milk-rice, sesame-rice and goat's flesh without purpose (without invoking and offering it to the gods) and disrespects the teachers!
గాశ్చ స్పృశతు పాదేన గురూన్పరివదేత్స్వయమ్.

మిత్రే ద్రుహ్యేత సోత్యన్తం యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.31৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః was exiled, సః that person, పాదేన with foot, గాః cows, స్పృశతు may touch (kick), స్వయమ్ himself, గురూన్ elders, పరివదేత్ may be abused, మిత్రే friend, అత్యన్తమ్ greately, ద్రుహ్యేత causes offence.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way a person who kicks the cows abuses elders and causes great offence to his friends!
విశ్వాసాత్కథితం కిఞ్చిత్పరివాదం మిథః క్వచిత్.

వివృణోతు స దుష్టాత్మా యస్యార్యోమతే గతః৷৷2.75.32৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, సః దుష్టాత్మా that wicked-minded man, క్వచిత్ at some place, మిథః secretly, విశ్వాసాత్ in confidence, కథితమ్ told, కిఞ్చిత్ little, పరివాదమ్ words of abuse, వివృణోతు may divulge.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother, acquire the sin in the same way as a wicked-minded person, who divulges the words of abuse secretly confided in him by his friends.
అకర్తా హ్యకృతజ్ఞశ్చ త్యక్తాచాత్మా నిరపత్రపః.

లోకే భవతు విద్విష్టో యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.33৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః was exiled, అకర్తా one who never helps, అకృతజ్ఞః చ an ungrateful one, త్యక్తాత్మా one who deserted his life, నిరపత్రప: shameless one, లోకే in this world, విద్విష్టో భవతు worthy to be hated.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother be hated universally as one who never helps any one, who is ungrateful, shameless and as one who has committed the sin of suicide!
పుత్రైర్దారైశ్చ భృత్యైశ్చ స్వగృహే పరివారితః.

స ఏకో మృష్టమశ్నాతు యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.34৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, that man, స్వగృహే in his own house, పుత్రైర్దారైశ్చ by wife and children, భృత్యైశ్చ by servants, పరివారితః surrounded, ఏకః alone, మృష్టమ్ delicacies, అశ్నాతు will partake.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way as one who, although surrounded by wife, children and servants, eats the delicacies all alone without sharing acquires.
అప్రాప్య సదృశాన్ దారాననపత్యః ప్రమీయతామ్.

అనవాప్య క్రియాం ధర్మ్యాం యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.35৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, that man, సదృశాన్ worthy, దారాన్ wife, అప్రాప్య without getting, అనపత్యః without begetting offspring, ధర్మ్యామ్ religious, క్రియామ్ deeds, అనవాప్య without performing, ప్రమీయతామ్ let him die.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother die without winning a worthy wife and without begetting offspring and without performing religious deeds!
మాత్మనస్సన్తతిం ద్రాక్షీత్స్వేషు దారేషు దుఃఖితః.

ఆయుస్సమగ్రమప్రాప్య యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.36৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, that man, సమగ్రమ్ entire, ఆయుః life, అప్రాప్య begetting, దుఃఖితః anguished, స్వేషు relating to him, దారేషు in wife, ఆత్మనః his own, సన్తతిమ్ children, మా ద్రాక్షీత్ will not see.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother live an entire life of anguish without begetting children through his wife or without seeing his own children!
రాజస్త్రీబాలవృద్ధానాం వధే యత్పాపముచ్యతే.

భృత్యత్యాగే చ యత్పాపం తత్పాపం ప్రతిపద్యతామ్৷৷2.75.37৷৷


రాజస్త్రీబాలవృద్ధానామ్ of the king, woman, children and the aged, వధే kills, యత్ పాపమ్ whatever sin, ఉచ్యతే is mentioned in scriptures, భృత్యత్యాగే చ desertion of the dependents as well, యత్ పాపమ్ whatever sin, తత్ (పాపం) such (sin), ప్రతిపద్యతామ్ be obtained.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the same sin as one acquires for murdering a king, a woman, children and the aged and deserting dependents!
లాక్షయా మధుమాంసేన లోహేన చ విషేణ చ.

సదైవ బిభృయాద్భృత్యాన్యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.38৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, that man, సదైవ always, భృత్యాన్ dependant wife and children, లాక్షయా in lac, మధు మాంసేన in wine and meat, లోహేన in metal, విషేణ చ and in poison, బిభృయాత్ supports.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the same sin as one who supports his wife and children by trafficking in lac, wine, meat and metal and poison acquires!
సఙ్గ్రమే సముపోఢే స్మ శత్రుపక్షభయఙ్కరే.

పలాయామానో వధ్యేత యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.39৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, సః that man, శత్రుపక్షభయఙ్కరే సఙ్గ్రమే in war, సముపోఢే when at its peak, పలాయమానః feeling, వధ్యేత be slain.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the same sin like a warrior, dreadful to the enemy side who will be slain while fleeing from the war at its peak!
కపాలపాణిః పృథివీమటతాం చీరసంవృతః.

భిక్షమాణో యథోన్మత్తో యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.40৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, సః that man, కపాలపాణిః with a human skull in hand, చీరసంవృతః covered by rags, భిక్షమాణః begging for alms, ఉన్మత్తో యథా like a insane man, పృథివీమ్ on this earth, అటతామ్ may wander.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother, wander this earth, begging alms, holding a human skull like an insane man dressed in rags!
మద్యే ప్రసక్తో భవతు స్త్రీష్వక్షేషు చ నిత్యశః.

కామక్రోధాభిభూతస్తు యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.41৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, that man, నిత్యశః always, మద్యే in wine, స్త్రీషు in women, అక్షేషు చ in dice for gambling, ప్రసక్తః addicted, కామక్రోధాభిభూతః భవతు shall be prevailed over by passion and anger.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother be always addicted to wine, women and gambling and be swayed by desire and anger!
మాస్మ ధర్మే మనో భూయాదధర్మం స నిషేవతామ్.

అపాత్రవర్షీ భవతు యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.42৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, అస్య his, మనః mind, ధర్మే in virtue, మా భూయాత్ shall not stay, సః he, అధర్మే in unrighteousness, నిషేవతామ్ will practise, అపాత్రవర్షీ భవతు shall confer charity on the unworthy.

May the mind of that man who counselled the exile of my esteemed brother not be established in virtue! May he practise unrighteousness and confer charity on the unworthy!
సఞ్చితాన్యస్య విత్తని వివిధాని సహస్రశః.

దస్యుభిర్విప్రలుప్యన్తాం యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.43৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, అస్య for that man's, సహస్రశః in thousands, సఞ్చితాని accumulated, వివిధాని విత్తాని various, possessions of wealth, దస్యుభిః by thieves, విప్రలుప్యన్తామ్ be snatched away.

May that man's accumulated extensive posssessions of various kinds of wealth be snatched away by thieves in thousands of ways if he had counselled the exile of my esteemed brother!
ఉభే సన్ధ్యే శయానస్య యత్పాపం పరికల్ప్యతే.

తచ్చపాపం భవేత్తస్య యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.44৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, తస్య for that man, ఉభే సన్ధ్యే at the twilight hour of dawn and dusk, శయానస్య sleeping, యత్ పాపమ్ the extent of sin, పరికల్ప్యతే is fixed, తత్ పాపమ్ that sin, భవేత్ shall be.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the extent of demerit fixed for a person, who sleeps at the hour of twilight of dawn and dusk!
యదగ్నిదాయకే పాపం యత్పాపం గురతల్పగే.

మిత్రద్రోహే చ యత్పాపం తత్పాపం ప్రతిపద్యతామ్৷৷2.75.45৷৷


అగ్నిదాయకే one who sets fire to human settlements, యత్ పాపమ్ sin of such act, గురుతల్పగే violation of the preceptor's bed, యత్ పాపమ్ sin of such act, మిత్రద్రోహే betraying a friend, యత్ పాపమ్ sin of such act, తత్ పాపమ్ sin of that act, ప్రతిపద్యతామ్ be obtained.

May that one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way as a person who sets fire to human settlements, violates the preceptors's bed and betrays his friend!
దేవతానాం పిత్రూణాం చ మాతాపిత్రోస్తథైవ చ.

మా స్మ కార్షీత్స శుశ్రూషాం యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.46৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, సః that man, దేవతానామ్ for gods, పిత్రూణామ్ to ancestors, తథా చ in the same way, మాతాపిత్రోః for parents, శుశ్రూషామ్ serve, మా స్మ కార్షీత్ shall not do.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother, acquire the sin in the same way as a person who fails to show obedience to the gods and the ancestors and to serve his parents!
సతాం లోకాత్సతాం కీర్త్యా స్సఞ్జుష్టాత్కర్మణస్తథా.

భ్రశ్యతు క్షిప్రమద్యైవ యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.47৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, that person, అద్యైవ now, క్షిప్రమ్ this very moment, సతామ్ virtuous men's, లోకాత్ from the world, సతామ్ virtuous men's, కీర్త్యాః from renown, తథా and, సఞ్జుష్టాత్ approved by virtuous men, కర్మణః from actions, భ్రశ్యతు be expelled.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother be expelled this very moment from the world approved by virtuous men, from their renown and from their (noble) actions!
అపాస్య మాతృశుశ్రూషామనర్థే సోవతిష్ఠతామ్.

దీర్ఘబాహుర్మహావక్షా: యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.48৷৷


దీర్ఘబాహుః long-armed, మహావక్షాః broad-chested, ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, సః that person, మాతృశుశ్రూషామ్ ministration to mother, అపాస్య abdicating, అనర్థే without purpose, అవతిష్ఠతామ్ shall remain.

The one who counselled the exile of my noble, long-armed and broad-chested brother be banished like the one who commited the sin of leaving the ministration to his mother and engaging himself in purposeless acts!
బహుపుత్రో దరిద్రశ్చ జ్వరరోగసమన్వితః.

స భూయాత్సతత క్లేశీ యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.49৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, సః that person, బహుపుత్రః possessing many sons, దరిద్రః impoverished, జ్వరరోగసమన్వితః suffering from fever and
disease, సతతం క్లేశీ భూయాత్ be always miserble.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother be always miserable with many sons, poverty and fever and disease !
ఆశామాశంసమానానాం దీనానామూర్ధ్వచక్షుషామ్.

అర్థినాం వితథాం కుర్యాద్యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.50৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః was exiled, that person, ఆశంసమానానామ్ seeking, దీనానామ్ pitiable ones, ఊర్ధ్వచక్షుసామ్ of those raising their eyes in hope towards donors, అర్థినామ్ mendicants', ఆశామ్ hope, వితథామ్ futile, కుర్యాత్ may make.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way a person disappoints who miserable mendicants seeking alms and looking up to him for help!
మాయయా రమతాం నిత్యం పరుషః పిశునోశుచిః.

రాజ్ఞో భీతస్త్వధర్మాత్మా యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.51৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, that person, పరుషః abusive, పిశునః niggardly, అశుచిః impure, అధర్మాత్మా unrighteous, నిత్యమ్ always, రాజ్ఞః from the king, భీతః afraid of, మాయయా by deceit, రమతామ్ will entertain his life.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way as a person, who is abusive, niggardly, impure, unrighteous and always afraid of being caught by the king, and lives by cheating others, acquires!
ఋతుస్నాతాం సతీం భార్యామృతుకాలానురోధినీమ్.

అతివర్తేత దుష్టాత్మా యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.52৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, that person, దుష్టాత్మా wicked-minded, ఋతుకాలానురోధినీమ్ observing the menstrual period unfavourable for
conception, ఋతుస్నాతామ్ a woman who bathed after menstruation,సతీమ్ chaste woman, భార్యామ్ wife, అతివర్తేత may neglect.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way as a wicked-minded person who neglects his chaste wife observing the menstrual period unfavourable for conception and had bathed after menstruation acquires!
సధర్మదారాన్పరిత్యజ్య పరదారాన్నిషేవతామ్.

త్యక్తధర్మరతిర్మూఢో యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.53৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, that person మూఢః foolish one, త్యక్తధర్మరతిః abandoned righteous conduct, ధర్మదారాన్ rightfully married wife, పరిత్యజ్య having forsaken, పరదారాన్ other's wife, నిషేవతామ్ may resort.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way a foolish person who abandons righteous conduct and forsakes his rightfully married wife and resorts to other man's wife acquires!
విప్రలుప్తప్రజాతస్య దుష్కృతం బ్రాహ్మణస్య యత్.

తదేవ ప్రతిపద్యేత యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.54৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, విప్రలుప్తప్రజాతస్య lacking in children, బ్రాహ్మణస్య to brahmin, యత్ దుష్కృతమ్ that demerit, తదేవ the same, ప్రతిపద్యతామ్ shall obtain.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the same sin like that of a low-bred brahmin who commits an irreversible sin acquires!
పానీయదూషకే పాపం తథైవ విషదాయకే.

యత్తదేకస్స లభతాం యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.55৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, సః that person, ఏకః only alone, పానీయదూషకే in the case of a man who pollutes drinking water, తథైవ similarly, విషదాయకే administers poison to others, యత్ పాపమ్ such sin, లభతామ్ will obtain.

May the sin of polluting drinking water and administering poison to others be put together and be incurred by the man who counselled the exile of my esteemed brother!
బ్రాహ్మణాయోద్యతాం పూజాం విహన్తు కలుషేన్ద్రియః.

బాలవత్సాం చ గాం దోగ్ధు యస్యార్యో నుమతే గతః৷৷2.75.56৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, (సః that person), కలుషేన్ద్రియః with befouled senses, బ్రాహ్మణాయ to a brahmin, ఉద్యతామ్ kept ready, పూజామ్ offerings of worship, విహన్తు may disturb, బాలవత్సామ్ having a young calf, గామ్ cow, దోగ్ధు may milk.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way a person with befouled senses disturbs the offerings of worship kept ready for a brahmin and milks the cow having a young calf acquires.
తుర్ష్ణార్తం సతి పానీయే విప్రలమ్భేన యోజయేత్.

లభేత తస్య యత్పాపం యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.57৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, (సః that person), పానీయే water, సతి existing, తృష్ణార్తమ్ thirsty one, విప్రలమ్భేన by deceipt, యోజయేత్ arranges, తస్య to him, యత్ పాపమ్ whatever sin, లభేత will result.

May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way a person who in possession of water does not give it to one suffering from
thirst acquires it!
భక్త్యా వివదమానేషు మార్గమాశ్రిత్య పశ్యతః.

తస్య పాపేన యుజ్యేత యస్యార్యోనుమతే గతః৷৷2.75.58৷৷


ఆర్యః esteemed one, యస్య whose, అనుమతే with sanction, గతః exiled, భక్త్యా by loyalty (to two religious factions), వివదమానేషు while disputing, మార్గమ్ one line of argument, ఆశ్రిత్య taking shelter, పశ్యతః seeing, తస్య to him, పాపేన by such sin, యుజ్యేత will apply.

May that one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way a person acquires while giving one-sided judgement between divided religious disputants!
విహీనాం పతిపుత్రాభ్యాం కౌసల్యాం పార్థివాత్మజః.

ఏవమాశ్వాసయన్నేవ దుఃఖార్తో నిపపాత హ৷৷2.75.59৷৷


పార్థివాత్మజః king's son, Bharata, పతిపుత్రాభ్యామ్ of husband and son, విహీనామ్ deprived of, కౌశల్యామ్ Kausalya, ఏవమ్ in this way, ఆశ్వాసయన్నేవ while appeasing, దుఃఖార్తః filled with grief, నిపపాత హ fell down at her feet.

While thus appeasing Kausalya deprived of her husband and son, Bharata, filled with grief, fell down at her feet.
తథా తు శపథైః కష్టై శ్శపమానమచేతనమ్.

భరతం శోకసన్తప్తం కౌసల్యా వాక్యమబ్రవీత్৷৷2.75.60৷৷


తథా in this manner, కష్టైః by painful, శపథైః on oaths, శపమానమ్ swearing, అచేతనమ్ lying unconscious, శోకసన్తప్తమ్ consumed with grief, భరతమ్ Bharata, కౌశల్యా Kausalya, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Kausalya said these words to Bharata who fell unconscious, consumed with grief, while swearing on painful oaths.
మమ దుఃఖమిదం పుత్ర! భూయస్సముపజాయతే.

శపథై శ్శపమానో హి ప్రాణానుపరుణత్సి మే৷৷2.75.61৷৷


పుత్ర! son, మమ to me, ఇదం దుఃఖమ్ this suffering, భూయః still more, సముపజాయతే is growing, శపథైః by oaths, శపమానః swearing, మే my, ప్రాణాన్ life, ఉపరుణత్సి హి you are obstructing (choking).

O son! by swearing on oaths, you are choking the very breath of my life and my suffering has grown still more.
దిష్ట్యా న చలితో ధర్మాదాత్మా తే సహలక్ష్మణః.

వత్స! సత్యప్రతిజ్ఞో తే సతాం లోకమవాప్స్యసి৷৷2.75.62৷৷


వత్స O dear child, దిష్ట్యా fortunately, తే your, ఆత్మా mind, ధర్మాత్ form righteousness, న చలితః unswerved, సత్యప్రతిజ్ఞః truthful to promise, సహలక్ష్మణః with Lakshmana, సతామ్ virtuous men's, లోకమ్ world, అవాప్స్యసి you shall attain.

O dear child, fortunately your mind is unswerved from righteousness. You being truthful to your promise shall attain the world of virtuous men along with Lakshmana.
ఇత్యుక్త్వా చాఙ్కమానీయ భరతం భ్రాతృవత్సలమ్.

పరిష్వజ్య మహాబాహుం రురోద భృశదుఃఖితా৷৷2.75.63৷৷


భ్రాతృవత్సలమ్ a man affectionate towards his brothr, భరతమ్ addressing Bharata, ఇతి thus , ఉక్త్వా having said, అఙ్కమ్ on her lap, ఆనీయ drawing into, మహాబాహుమ్ mighty-armed one, పరిష్వజ్య hugged, భృశదుఃఖితా with extreme grief, రురోద cried out.

After having addressed Bharata, who was affectionate towards his brother that way, Kausalya drew the mighty-armed one onto her lap and hugged him and cried out with extreme grief.
ఏవం విలపమానస్య దుఃఖార్తస్య మహాత్మనః.

మోహాచ్చ శోకసమ్రోధాద్బభూవ లులితం మనః৷৷2.75.64৷৷


ఏవమ్ in this way, విలపమానస్య while lamenting, దుఃఖార్తస్య afflicted by sorrow, మహాత్మనః great
Bharata's, మనః mind, మోహాచ్చ due to swooning, శోకసమ్రోధాత్ due to being besieged by grief, లులితమ్ బభూవ became unsteady.

Afflicted by sorrow and lamenting thus, great Bharata's mind became unsteady owing to swooning and besieged by grief.
లాలప్యమానస్య విచేతనస్య ప్రణష్టబుద్ధే: పతితస్య భూమౌ.

ముహుర్ముహుర్నిశ్శ్వసతశ్చ ఘర్మం సా తస్య శోకేన జగామ రాత్రిః৷৷2.75.65৷৷


లాలప్యమానస్య lamenting, విచేతనస్య having lost the senses, ప్రణష్టబుద్ధే: with obscured mind, భూమౌ on the ground, పతితస్య one having fallen down, ముహుర్ముహుః again and again, ఘర్మమ్ warm, నిఃశ్వసతః heaving deep sighs, తస్య to that Bharata, రాత్రిః that night, శోకేన in grief, జగామ passed off.

That night passed off in grief for Bharata, who fell on the ground with his mind clouded and his senses lost. He lamented again and again, heaving deep, warm sighs.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే పఞ్చసప్తతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the seventyfifth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.