Sloka & Translation

[On the thirteenth day Bharata drops down in agony while picking up the bones of his deceased father --- Bharata and Satrughna once again plunge in grief --- Vasistha and Sumanthra console them]

ತತೋ ದಶಾಹೇತಿಗತೇ ಕೃತಶೌಚೋ ನೃಪಾತ್ಮಜಃ.

ದ್ವಾದಶೇಹನಿ ಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ತೇ ಶ್ರಾದ್ಧಕರ್ಮಾಣ್ಯಕಾರಯತ್৷৷2.77.1৷৷


ತತಃ then, ದಶಾಹೇ the tenth day, ಅತಿಗತೇ having passed, ಕೃತಶೌಚಃ purified himself, ನೃಪಾತ್ಮಜಃ king's son, Bharata, ದ್ವಾದಶೇ on the twelfth, ಅಹನಿ day, ಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ತೇ had arrived, ಶ್ರಾದ್ಧಕರ್ಮಾಣಿ shraddha rites, ಅಕಾರಯತ್ got them performed.

Having observed the ten-day mourning period, Bharata purified himself on the twelfth day and got the shraddha rites (obsequies) performed.
ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಭ್ಯೋ ದದೌ ರತ್ನಂ ಧನಮನ್ನಂ ಚ ಪುಷ್ಕಲಮ್.

ವಾಸಾಂಸಿ ಚ ಮಹಾರ್ಹಾಣಿ ರತ್ನಾನಿ ವಿವಿಧಾನಿ ಚ৷৷2.77.2৷৷


ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಭ್ಯಃ to brahmins, ರತ್ನಮ್ precious stones, ಧನಮ್ wealth, ಪುಷ್ಕಲಮ್ in abundance, ಅನ್ನಮ್ rice, ಮಹಾರ್ಹಾಣಿ highly valuable, ವಾಸಾಂಸಿ garments, ವಿವಿಧಾನಿ of various kinds, ರತ್ನಾನಿ gems, ದದೌ gave.

During the shraddha ceremony (obsequies) Bharata bestowed on brahmins precious stones, wealth, large quantities of rice, highly valuable garments and various gems.
ಬಾಸ್ತಿಕಂ ಬಹು ಶುಕ್ಲಂ ಚ ಗಾಶ್ಚಾಪಿ ಶತಶಸ್ತಥಾ.

ದಾಸೀದಾಸಂ ಚ ಯಾನಂ ಚ ವೇಶ್ಮಾನಿ ಸುಮಹಾನ್ತಿ ಚ৷৷2.77.3৷৷

ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಭ್ಯೋ ದದೌ ಪುತ್ರೋ ರಾಜ್ಞಸ್ತಸ್ಯೌರ್ಧ್ವದೈಹಿಕಮ್.


ಪುತ್ರಃ son of Dasaratha, ತಸ್ಯ that, ರಾಜ್ಞಃ king's, ಔರ್ಧ್ವದೈಹಿಕಮ್ rites pertaining to the other world, ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಭ್ಯಃ to brahmins, ಬಹು many, ಶುಕ್ಲಮ್ white in colour, ಬಾಸ್ತಿಕಮ್ of goats, ತಥಾ also, ಶತಶಃ in hundreds, ಗಾಶ್ಚಾಪಿ even cows, ದಾಸೀ ದಾಸಂ ಚ male and female servants, ಯಾನಂ ಚ carriages, ಸುಮಹಾನ್ತಿ spacious, ವೇಶ್ಮಾನಿ ಚ houses, ದದೌ gave.

At the time of performing the rites pertaining to the other world, Bharata bestowed on brahmins herds of white goats, cows in hundreds, male and female servants and spacious houses and carriages.
ತತಃ ಪ್ರಭಾತಸಮಯೇ ದಿವಸೇಥ ತ್ರಯೋದಶೇ৷৷2.77.4৷৷

ವಿಲಲಾಪ ಮಹಾಬಾಹುರ್ಭರತ ಶ್ಶೋಕಮೂರ್ಛಿತಃ.

ಶಬ್ದಾಪಿಹಿತಕಣ್ಠಸ್ತು ಶೋಧನಾರ್ಥಮುಪಾಗತಃ৷৷2.77.5৷৷

ಚಿತಾಮೂಲೇ ಪಿತುರ್ವಾಕ್ಯಮಿದಮಾಹ ಸುದುಃಖಿತಃ.


ತತಃ then, ತ್ರಯೋದಶೇ on the thiteenth, ದಿವಸೇ day, ಪ್ರಭಾತಸಮಯೇ at dawn, ಅಥ thereafter, ಶೋಧನಾರ್ಥಮ್ for purification, ಉಪಾಗತಃ having arrived (at the cemetery), ಮಹಾಬಾಹುಃ mighty-armed, ಭರತಃ Bharata, ಶೋಕಮೂರ್ಛಿತಃ rendered unconscious by grief, ಶಬ್ದಾಪಿಹಿತಕಣ್ಠಃ loudly, ವಿಲಲಾಪ lamented, ಪಿತುಃ father's, ಚಿತಾಮೂಲೇ at the foot of the pyre, ಸುದುಃಖಿತಃ intensely grieved, ಇದಂ ವಾಕ್ಯಮ್ these words, ಆಹ spoke.

Thereafter at the hour of dawn on the thirteenth day mighty-armed Bharata visited the cemetery to perform the purificatory ceremony. Approaching the place of the funeral pyre of his father, he lamented in the intensity of grief:
ತಾತ! ಯಸ್ಮಿನ್ನಿಸೃಷ್ಟೋಹಂ ತ್ವಯಾ ಭ್ರಾತರಿ ರಾಘವೇ৷৷2.77.6৷৷

ತಸ್ಮಿನ್ವನಂ ಪ್ರವ್ರಜಿತೇ ಶೂನ್ಯೇ ತ್ಯಕ್ತೋಸ್ಮ್ಯಹಂ ತ್ವಯಾ.


ತಾತ! O father!, ಯಸ್ಮಿನ್ ಭ್ರಾತರಿ to that brother, ರಾಘವೇ in Rama, ಅಹಮ್ I, ತ್ವಯಾ by you,ನಿಸೃಷ್ಟಃ entrusted, ತಸ್ಮಿನ್ that Rama, ವನಮ್ to forest, ಪ್ರವ್ರಜಿತೇ has been sent, ಅಹಮ್ I, ತ್ವಯಾ by you,
ಶೂನ್ಯೇ in a vacuum, ತ್ಯಕ್ತಃ ಅಸ್ಮಿ I have been left.

O dear father, my brother Rama to whom you have entrusted me has been sent to
the forest now and I am left in a vacuum.
ಯಸ್ಯಾ ಗತಿರನಾಥಾಯಾಃ ಪುತ್ರಃ ಪ್ರವಾಜಿತೋ ವನಮ್.

ತಾಮಮ್ಬಾಂ ತಾತ! ಕೌಸಲ್ಯಾಂ ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ತ್ವಂ ಕ್ವ ಗತೋ ನೃಪ৷৷2.77.7৷৷


ನೃಪ king, ತಾತ father, ಆನಾಥಾಯಾಃ of the orphaned lady, ಯಸ್ಯಾಃ ಗತಿಃ whose support, ಪುತ್ರಃ son (Rama), ವನಮ್ to forest, ಪ್ರವ್ರಾಜಿತಃ has been sent, ತಾಮ್ that, ಅಮ್ಬಮ್ mother, ಕೌಶಲ್ಯಾಮ್ Kausalya, ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ forsaking, ಕ್ವ where, (ತ್ವಂ) ಗತಃ have you gone?

Where have you gone, my king! my father!, forsaking mother Kausalya who is without a protector and whose only support Rama, her son has been sent away to the forest?
ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಭಸ್ಮಾರುಣಂ ತಚ್ಚ ದಗ್ಧಾಸ್ಥಿ ಸ್ಥಾನಮಣ್ಡಲಮ್৷৷2.77.8৷৷

ಪಿತು ಶ್ಶರೀರನಿರ್ವಾಣಂ ನಿಷ್ಟನನ್ವಿಷಸಾದ ಸಃ.


ಸಃ he, ಭಸ್ಮಾರುಣಮ್ reddish brown with ashes, ದಗ್ಧಾಸ್ಥಿ with burnt bones, ಪಿತುಃ father's, ಶರೀರನಿರ್ವಾಣಮ್ where the body was made extinct, ತತ್ that, ಸ್ಥಾನಮಣ್ಡಲಮ್ circular place, ದೃಷ್ಟ್ವಾ having seen, ನಿಷ್ಟನನ್ crying aloud, ವಿಷಸಾದ indulged in sorrow.

Having seen the circular place, looking reddish-brown with burnt bones and ashes, where his father's body was consumed by fire, Bharata started crying aloud in deep despondency.
ಸ ತು ದೃಷ್ಟ್ವಾ ರುದನ್ ದೀನಃ ಪಪಾತ ಧರಣೀತಲೇ৷৷2.77.9৷৷

ಉತ್ಥಾಪ್ಯಮಾನಶ್ಶಕ್ರಸ್ಯ ಯನ್ತ್ರಧ್ವಜ ಇವ ಚ್ಯುತಃ.


ಸಃ ತು as regards Bharata, ದೃಷ್ಟ್ವಾ having seen, ದೀನಃ desolate, ರುದನ್ sobbing, ಉತ್ಥಾಪ್ಯಮಾನಃ as it was being raised, ಚ್ಯುತಃ fallen down, ಶಕ್ರಸ್ಯ Indra's, ಯನ್ತ್ರಧ್ವಜಃ ಇವ like fastened flag staff, ಧರಣೀತಲೌ on the ground, ಪಪಾತ fell.

On seeing the cremation ground desolate Bharata collapsed sobbing on the ground like a fastened flag staff of Indra, which fell as it was being raised.
ಅಭಿಪೇತುಸ್ತತಸ್ಸರ್ವೇ ತಸ್ಯಾಮಾತ್ಯಾಶ್ಶುಚಿವ್ರತಮ್৷৷2.77.10৷৷

ಅನ್ತಕಾಲೇ ನಿಪತಿತಂ ಯಯಾತಿಮೃಷಯೋ ಯಥಾ.


ತತಃ thereafter, ಸರ್ವೇ all, ತಸ್ಯ ಅಮಾತ್ಯಾಃ his counsellors, ಶುಚಿವ್ರತಮ್ a man of pious vows, ಅನ್ತಕಾಲೇ at the final hour, ನಿಪತಿತಮ್ fallen down, ಯಯಾತಿಮ್ Yayati, ಋಷಯೋ ಯಥಾ like the ascetics, ಅಭಿಪೇತುಃ ran towards him.

Immediately all his counsellors ran towards him like the ascetics who raised Yayati, a man of pious vows, when he fell down at the final hour.
ಶತ್ರುಘ್ನ ಶ್ಚಾಪಿ ಭರತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಶೋಕಮ್ ಪರಿಪ್ಲುತಃ৷৷2.77.11৷৷

ವಿಸಂಜ್ಞೋ ನ್ಯಪತದ್ಭೂಮೌ ಭೂಮಿಪಾಲಮನುಸ್ಮರನ್.


ಶತ್ರುಘ್ನಶ್ಚಾಪಿ Satrughna too, ಭರತಮ್ Bharata, ದೃಷ್ಟ್ವಾ beholding, ಶೋಕಪರಿಪ್ಲುತಃ plunged in grief, ಭೂಮಿಪಾಲಮ್ the king, ಅನುಸ್ಮರನ್ remembering, ವಿಸಂಜ್ಞಃ unconscious, ಭೂಮೌ on the ground, ನ್ಯಪತತ್ fell down.

Beholding Bharata, Satrughna also plunged in grief remembering the king, and fell unconscious on the ground.
ಉನ್ಮತ್ತ ಇವ ನಿಶ್ಚೇತಾ ವಿಲಲಾಪ ಸುದುಃಖಿತಃ৷৷2.77.12৷৷

ಸ್ಮೃತ್ವಾ ಪಿತುರ್ಗುಣಾಙ್ಗಾನಿ ತಾನಿ ತಾನಿ ತಥಾ ತಥಾ.


ಪಿತುಃ father's, ತಾನಿ ತಾನಿ those respective ones, ಗುಣಾಙ್ಗಾನಿ virtues resulting one from the other, ತಥಾ ತಥಾ again and again, ಸ್ಮೃತ್ವಾ recollecting, ಉನ್ಮತ್ತಃ ಇವ like a mad person, ನಿಶ್ಚೇತಾಃ becoming mentally unsteady, ಸುದುಃಖಿತಃ in profound sorrow, ವಿಲಲಾಪ lamented.

Recollecting the many virtues of his father again and again, like a madman, Satrughna,
mentally unsteady, lamented in profound sorrow.
ಮನ್ಥರಾಪ್ರಭವಸ್ತೀವ್ರಃ ಕೈಕೇಯೀಗ್ರಾಹಸಙ್ಕುಲಃ৷৷2.77.13৷৷

ವರದಾನಮಯೋಕ್ಷೋಭ್ಯೋಮಞ್ಜಯಚ್ಛೋಕಸಾಗರಃ.


ಮನ್ಥರಾಪ್ರಭವಃ with Manthara as the source, ಕೈಕೇಯೀ ಗ್ರಾಹಸಙ್ಕುಲಃ Kaikeyi as a crocodile, ಅಕ್ಷೋಭ್ಯಃ undisturbed, ತೀವ್ರಃ terrible, ವರದಾನಮಯಃ in the form of irrevocable boons, ಶೋಕಸಾಗರಃ sea of sorrow, ಅಮಞ್ಜಯತ್ drowned.

With Manthara as the source, Kaikeyi as a crocodile, this terrible sea of sorrow which has submerged all of us lies unruffled.
ಸುಕುಮಾರಂ ಚ ಬಾಲಂ ಚ ಸತತಂ ಲಾಲಿತಂ ತ್ವಯಾ৷৷2.77.14৷৷

ಕ್ವ ತಾತ! ಭರತಂ ಹಿತ್ವಾ ವಿಲಪನ್ತಂ ಗತೋ ಭವಾನ್.


ತಾತ! father, ಸುಕುಮಾರಮ್ tender, ಬಾಲಂ ಚ young, ತ್ವಯಾ by you, ಸತತಮ್ always, ಲಾಲಿತಮ್ fondled, ವಿಲಪನ್ತಮ್ lamenting, ಭರತಮ್ Bharata, ಹಿತ್ವಾ leaving, ಭವಾನ್ you, ಕ್ವ where, ಗತಃ have you gone?

Where have you gone dear father, leaving the lamenting Bharata, so young and tender, who was always your darling?
ನನು ಭೋಜ್ಯೇಷು ಪಾನೇಷು ವಸ್ತ್ರೇಷ್ವಾಭರಣೇಷು ಚ৷৷2.77.15৷৷

ಪ್ರವಾರಯಸಿ ನಸ್ಸರ್ವಾನ್ ತನ್ನಃ ಕೋನ್ಯಃ ಕರಿಷ್ಯತಿ.


ಭೋಜ್ಯೇಷು in delicious food, ಪಾನೇಷು in drinks, ವಸ್ತ್ರೇಷು in garments, ಆಭರಣೇಷು ಚ in ornaments, ಸಃ ಸರ್ವಾನ್ all of us, ಪ್ರವಾರಯಸಿ ನನು used to make us choose, ತತ್ that, ನಃ for us, ಅನ್ಯಃ some other, ಕಃ who, ಕರಿಷ್ಯತಿ will do?

You used to make all of us choose delicious food, drinks, garments and ornaments. Who else will do that now?
ಅವದಾರಣಕಾಲೇ ತು ಪೃಥಿವೀ ನಾವದೀರ್ಯತೇ৷৷2.77.16৷৷

ಯಾ ವಿಹೀನಾ ತ್ವಯಾ ರಾಜ್ಞಾ ಧರ್ಮಜ್ಞೇನ ಮಹಾತ್ಮನಾ.


ಧರ್ಮಜ್ಞೇನ aware of righteous ways, ಮಹಾತ್ಮನಾ mighty, ರಾಜ್ಞಾ by the king, ತ್ವಯಾ by you, ಯಾ the earth, ವಿಹೀನಾ devoid of, ಪೃಥಿವೀ that earth, ಅವದಾರಣಕಾಲೇ at the time of breaking into pieces, ನಾವದೀರ್ಯತೇ does not break.

You are a righteous and mighty king and without you, this earth would have been broken into pieces. But it does not.
ಪಿತರಿ ಸ್ವರ್ಗಮಾಪನ್ನೇ ರಾಮೇ ಚಾರಣ್ಯಮಾಶ್ರಿತೇ৷৷2.77.17৷৷

ಕಿಂ ಮೇ ಜೀವಿತಸಾಮರ್ಥ್ಯಂ ಪ್ರವೇಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ಹುತಾಶನಮ್.


ಪಿತರಿ when father, ಸ್ವರ್ಗಮ್ heaven, ಆಪನ್ನೇ had ascended, ರಾಮೇ ಚ when Rama, ಅರಣ್ಯಮ್ the forest, ಆಶ್ರಿತೇ had taken refuge, ಮೇ to me, ಜೀವಿತಸಾಮರ್ಥ್ಯಮ್ strength to live, ಕಿಮ್ what is there, ಹುತಾಶನಮ್ blazing fire, ಪ್ರವೇಕ್ಷ್ಯಾಮಿ I will enter.

With my father ascended to heaven and Rama gone to the forest, where is the strength in me to live? I shall enter the blazing fire.
ಹೀನೋ ಭ್ರಾತ್ರಾ ಚ ಪಿತ್ರಾ ಚ ಶೂನ್ಯಾಮಿಕ್ಷ್ವಾಕುಪಾಲಿತಾಮ್৷৷2.77.18৷৷

ಅಯೋಧ್ಯಾಂ ನ ಪ್ರವೇಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ಪ್ರವೇಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ತಪೋವನಮ್.


ಭ್ರಾತ್ರಾ with brother, ಪಿತ್ರಾ ಚ with father, ಹೀನಃ devoid of, ಶೂನ್ಯಾಮ್ empty, ಇಕ್ಷ್ವಾಕುಪಾಲಿತಾಮ್ ruled by Ikshvakus, ಅಯೋಧ್ಯಾಮ್ Ayodhya, ನ ಪ್ರವೇಕ್ಷ್ಯಾಮಿ I will not enter, ತಪೋವನಮ್ penance grove, ಪ್ರವೇಕ್ಷ್ಯಾಮಿ I shall enter.

Devoid of my father and brother, I will not return to empty Ayodhya that was once ruled by the Ikshvakus. I will enter the grove of asceticism .
ತಯೋರ್ವಿಲಪಿತಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ವ್ಯಸನಂ ಚಾನ್ವವೇಕ್ಷ್ಯ ತತ್৷৷2.77.19৷৷

ಭೃಶಮಾರ್ತತರಾ ಭೂಯಸ್ಸರ್ವಏವಾನುಗಾಮಿನಃ.


ತಯೋಃ of both of them, ವಿಲಪಿತಮ್ lamentations, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ತತ್ that, ವ್ಯಸನಮ್ of calamity, ಅನ್ವವೇಕ್ಷ್ಯ reflecting, ಸರ್ವೇ all, ಅನುಗಾಮಿನಃ attendants, ಭೂಯಃ again, ಭೃಶಮ್ extremely, ಆರ್ತತರಾಃ become more afflicted.

Having heard the lamentataions of both the brothers and reflecting the calamity befallen on them, the attendants felt extremely afflicted once again.
ತತೋ ವಿಷಣ್ಣೌ ಶ್ರಾನ್ತೌ ಚ ಶತ್ರುಘ್ನಭರತಾವುಭೌ৷৷2.77.20৷৷

ಧರಣ್ಯಾಂ ಸಂವ್ಯವೇಷ್ಟೇತಾಂ ಭಗ್ನಶೃಙ್ಗಾವಿವರ್ಷಭೌ.


ತತಃ thereafter, ವಿಷಣ್ಣೌ dejected, ಶ್ರಾನ್ತೌ ಚ exhausted, ಉಭೌ both, ಶತ್ರುಘ್ನಭರತೌ Satrughna and Bharata, ಭಗ್ನಶೃಙ್ಗೌ with the horns broken, ಋಷಭೌ ಇವ like bulls, ಧರಣ್ಯಾಮ್ on the floor, ಸಂವ್ಯವೇಷ್ಟೇತಾಮ್ lay writhing.

Thereafter, both Satrughna and Bharata, dejected and exhausted, lay writhing on the floor like two bulls with their horns broken.
ತತಃ ಪ್ರಕೃತಿಮಾನ್ವೈದ್ಯಃ ಪಿತುರೇಷಾಂ ಪುರೋಹಿತಃ৷৷2.77.21৷৷

ವಸಿಷ್ಠೋ ಭರತಂ ವಾಕ್ಯಮುತ್ಥಾಪ್ಯ ತಮುವಾಚ ಹ.


ತತಃ then, ಪ್ರಕೃತಿಮಾನ್ of composed character, ವೈದ್ಯಃ learned, ಏಷಾಮ್ their, ಪಿತುಃ father's, ಪುರೋಹಿತಃ priest, ವಸಿಷ್ಠಃ Vasistha, ತಮ್ ಭರತಮ್ that Bharata, ಉತ್ಥಾಪ್ಯ having raised, ವಾಕ್ಯಮ್ these words, ಉವಾಚ said.

Then his father's family priest Vasistha of composed mind and versed in the Vedas raised Bharata and said to him:
ತ್ರಯೋದಶೋಯಂ ದಿವಸಃ ಪಿತುರ್ವೃತ್ತಸ್ಯ ತೇ ವಿಭೋ৷৷2.77.22৷৷

ಸಾವಶೇಷಾಸ್ಥಿನಿಚಯೇ ಕಿಮಿಹ ತ್ವಂ ವಿಲಮ್ಭಸೇ.


ವಿಭೋ O lord, ಅಯಮ್ it is, ವೃತ್ತಸ್ಯ of the dead, ತೇ ಪಿತುಃ your father's, ತ್ರಯೋದಶಃ the thirteenth, ದಿವಸಃ day, ಸಾವಶೇಷಾಸ್ಥಿನಿಚಯೇ when the heap of bones and ashes still remain, ತ್ವಮ್ you, ಇಹ
here, ಕಿಮ್ why, ವಿಲಮ್ಬಸೇ are you delaying?

O lord, this is the thirteenth day since the death of your father. The heap of bones and ashes still remain on the pyre. Why this delay on your part?
ತ್ರೀಣಿ ದ್ವನ್ದ್ವಾನಿ ಭೂತೇಷು ಪ್ರವೃತ್ತಾನ್ಯವಿಶೇಷತಃ৷৷2.77.23৷৷

ತೇಷು ಚಾಪರಿಹಾರ್ಯೇಷು ನೈವಂ ಭವಿತುಮರ್ಹಸಿ.


ತ್ರೀಣಿ three, ದ್ವನ್ದ್ವಾನಿ dualities, ಭೂತೇಷು in living beings, ಅವಿಶೇಷತಃ without exception, ಪ್ರವೃತ್ತಾನಿ are applicable, ತೇಷು they, ಅಪರಿಹಾರ್ಯೇಷು cannot be eschewed, ಏವಮ್ ಭವಿತುಮ್ to become sorrowful, ನಾರ್ಹಸಿ it does not behove you.

There are three dualities - (hunger and thirst, pain and pleasure, birth and death), which are applicable to all living beings without any exception and cannot be eschewed. Therefore, it does not behove you to act in this way.
ಸುಮನ್ತ್ರಶ್ಚಾಪಿ ಶತ್ರುಘ್ನಮುತ್ಥಾಪ್ಯಾಭಿಪ್ರಸಾದ್ಯ ಚ৷৷2.77.24৷৷

ಶ್ರಾವಯಾಮಾಸ ತತ್ತ್ವಜ್ಞ ಸ್ಸರ್ವಭೂತಭವಾಭವಮ್.


ತತ್ತ್ವಜ್ಞಃ knower of truth (nature of the Brahman), ಸುಮನ್ತ್ರಶ್ಚಾಪಿ Sumantra also, ಶತ್ರುಘ್ನಮ್ Satrughna, ಉತ್ಥಾಪ್ಯ have raised, ಅಭಿಪ್ರಸಾದ್ಯ ಚ having consoled him, ಸರ್ವಭೂತಭವಾಭವಮ್ about birth and death, ಶ್ರಾವಯಾಮಾಸ made him to listen.

The knower of reality Sumantra helped Satrughna to rise, after having consoled him, imparted him the truth about the inevitability of birth and death.
ಉತ್ಥಿತೌ ಚ ನರವ್ಯಾಘ್ರೌ ಪ್ರಕಾಶೇತೇ ಯಶಸ್ವಿನೌ৷৷2.77.25৷৷

ವರ್ಷಾತಪಪರಿಕ್ಲಿನೌ ಪೃಥಗಿನ್ದ್ರಧ್ವಜಾವಿವ.


ಉತ್ಥಿತೌ the two risen, ಯಶಸ್ವಿನೌ illustrious, ನರವ್ಯಾಘ್ರೌ tigers among men, ಪೃಥಕ್ separately, ವರ್ಷಾತಪಪರಿಕ್ಲಿನೌ faded due to the heat of Sun and rain, ಇನ್ದ್ರಧ್ವಜಾವಿವ like the banners of Indra, ಪ್ರಕಾಶೇತೇ shone.

Having risen from the earth both the illustrious tigers among men, Bharata and Satrughna looked faded and weather beaten like the banners of Indra that had faded under the Sun and rain.
ಅಶ್ರೂಣಿ ಪರಿಮೃದ್ನನ್ತೌ ರಕ್ತಾಕ್ಷೌ ದೀನಭಾಷಿಣೌ.

ಅಮಾತ್ಯಾಸ್ತ್ವರಯನ್ತಿ ಸ್ಮ ತನಯೌ ಚಾಪರಾಃ ಕ್ರಿಯಾಃ৷৷2.77.26৷৷


ಅಶ್ರೂಣಿ tears, ಪರಿಮೃದ್ನನ್ತೌ wiping away, ರಕ್ತಾಕ್ಷೌ with blodshot eyes, ದೀನಭಾಷಿಣೌ speaking in desolation, ತನಯೌ both sons, ಅಮಾತ್ಯಾಃ counsellors, ಅಪರಾಃ the remaining ಕ್ರಿಯಾಃ funeral rites, ತ್ವರಯನ್ತಿ ಸ್ಮ hastened up.

The counsellors hastened up both the sons, who were wiping away the tears and speaking with blod-shot eyes, to complete the remaining part of the funeral rites.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ಸಪ್ತಸಪ್ತತಿತಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the seventyseventh sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.