Sloka & Translation

[On the thirteenth day Bharata drops down in agony while picking up the bones of his deceased father --- Bharata and Satrughna once again plunge in grief --- Vasistha and Sumanthra console them]

తతో దశాహేతిగతే కృతశౌచో నృపాత్మజః.

ద్వాదశేహని సమ్ప్రాప్తే శ్రాద్ధకర్మాణ్యకారయత్৷৷2.77.1৷৷


తతః then, దశాహే the tenth day, అతిగతే having passed, కృతశౌచః purified himself, నృపాత్మజః king's son, Bharata, ద్వాదశే on the twelfth, అహని day, సమ్ప్రాప్తే had arrived, శ్రాద్ధకర్మాణి shraddha rites, అకారయత్ got them performed.

Having observed the ten-day mourning period, Bharata purified himself on the twelfth day and got the shraddha rites (obsequies) performed.
బ్రాహ్మణేభ్యో దదౌ రత్నం ధనమన్నం చ పుష్కలమ్.

వాసాంసి చ మహార్హాణి రత్నాని వివిధాని చ৷৷2.77.2৷৷


బ్రాహ్మణేభ్యః to brahmins, రత్నమ్ precious stones, ధనమ్ wealth, పుష్కలమ్ in abundance, అన్నమ్ rice, మహార్హాణి highly valuable, వాసాంసి garments, వివిధాని of various kinds, రత్నాని gems, దదౌ gave.

During the shraddha ceremony (obsequies) Bharata bestowed on brahmins precious stones, wealth, large quantities of rice, highly valuable garments and various gems.
బాస్తికం బహు శుక్లం చ గాశ్చాపి శతశస్తథా.

దాసీదాసం చ యానం చ వేశ్మాని సుమహాన్తి చ৷৷2.77.3৷৷

బ్రాహ్మణేభ్యో దదౌ పుత్రో రాజ్ఞస్తస్యౌర్ధ్వదైహికమ్.


పుత్రః son of Dasaratha, తస్య that, రాజ్ఞః king's, ఔర్ధ్వదైహికమ్ rites pertaining to the other world, బ్రాహ్మణేభ్యః to brahmins, బహు many, శుక్లమ్ white in colour, బాస్తికమ్ of goats, తథా also, శతశః in hundreds, గాశ్చాపి even cows, దాసీ దాసం చ male and female servants, యానం చ carriages, సుమహాన్తి spacious, వేశ్మాని చ houses, దదౌ gave.

At the time of performing the rites pertaining to the other world, Bharata bestowed on brahmins herds of white goats, cows in hundreds, male and female servants and spacious houses and carriages.
తతః ప్రభాతసమయే దివసేథ త్రయోదశే৷৷2.77.4৷৷

విలలాప మహాబాహుర్భరత శ్శోకమూర్ఛితః.

శబ్దాపిహితకణ్ఠస్తు శోధనార్థముపాగతః৷৷2.77.5৷৷

చితామూలే పితుర్వాక్యమిదమాహ సుదుఃఖితః.


తతః then, త్రయోదశే on the thiteenth, దివసే day, ప్రభాతసమయే at dawn, అథ thereafter, శోధనార్థమ్ for purification, ఉపాగతః having arrived (at the cemetery), మహాబాహుః mighty-armed, భరతః Bharata, శోకమూర్ఛితః rendered unconscious by grief, శబ్దాపిహితకణ్ఠః loudly, విలలాప lamented, పితుః father's, చితామూలే at the foot of the pyre, సుదుఃఖితః intensely grieved, ఇదం వాక్యమ్ these words, ఆహ spoke.

Thereafter at the hour of dawn on the thirteenth day mighty-armed Bharata visited the cemetery to perform the purificatory ceremony. Approaching the place of the funeral pyre of his father, he lamented in the intensity of grief:
తాత! యస్మిన్నిసృష్టోహం త్వయా భ్రాతరి రాఘవే৷৷2.77.6৷৷

తస్మిన్వనం ప్రవ్రజితే శూన్యే త్యక్తోస్మ్యహం త్వయా.


తాత! O father!, యస్మిన్ భ్రాతరి to that brother, రాఘవే in Rama, అహమ్ I, త్వయా by you,నిసృష్టః entrusted, తస్మిన్ that Rama, వనమ్ to forest, ప్రవ్రజితే has been sent, అహమ్ I, త్వయా by you,
శూన్యే in a vacuum, త్యక్తః అస్మి I have been left.

O dear father, my brother Rama to whom you have entrusted me has been sent to
the forest now and I am left in a vacuum.
యస్యా గతిరనాథాయాః పుత్రః ప్రవాజితో వనమ్.

తామమ్బాం తాత! కౌసల్యాం త్యక్త్వా త్వం క్వ గతో నృప৷৷2.77.7৷৷


నృప king, తాత father, ఆనాథాయాః of the orphaned lady, యస్యాః గతిః whose support, పుత్రః son (Rama), వనమ్ to forest, ప్రవ్రాజితః has been sent, తామ్ that, అమ్బమ్ mother, కౌశల్యామ్ Kausalya, త్యక్త్వా forsaking, క్వ where, (త్వం) గతః have you gone?

Where have you gone, my king! my father!, forsaking mother Kausalya who is without a protector and whose only support Rama, her son has been sent away to the forest?
దృష్ట్వా భస్మారుణం తచ్చ దగ్ధాస్థి స్థానమణ్డలమ్৷৷2.77.8৷৷

పితు శ్శరీరనిర్వాణం నిష్టనన్విషసాద సః.


సః he, భస్మారుణమ్ reddish brown with ashes, దగ్ధాస్థి with burnt bones, పితుః father's, శరీరనిర్వాణమ్ where the body was made extinct, తత్ that, స్థానమణ్డలమ్ circular place, దృష్ట్వా having seen, నిష్టనన్ crying aloud, విషసాద indulged in sorrow.

Having seen the circular place, looking reddish-brown with burnt bones and ashes, where his father's body was consumed by fire, Bharata started crying aloud in deep despondency.
స తు దృష్ట్వా రుదన్ దీనః పపాత ధరణీతలే৷৷2.77.9৷৷

ఉత్థాప్యమానశ్శక్రస్య యన్త్రధ్వజ ఇవ చ్యుతః.


సః తు as regards Bharata, దృష్ట్వా having seen, దీనః desolate, రుదన్ sobbing, ఉత్థాప్యమానః as it was being raised, చ్యుతః fallen down, శక్రస్య Indra's, యన్త్రధ్వజః ఇవ like fastened flag staff, ధరణీతలౌ on the ground, పపాత fell.

On seeing the cremation ground desolate Bharata collapsed sobbing on the ground like a fastened flag staff of Indra, which fell as it was being raised.
అభిపేతుస్తతస్సర్వే తస్యామాత్యాశ్శుచివ్రతమ్৷৷2.77.10৷৷

అన్తకాలే నిపతితం యయాతిమృషయో యథా.


తతః thereafter, సర్వే all, తస్య అమాత్యాః his counsellors, శుచివ్రతమ్ a man of pious vows, అన్తకాలే at the final hour, నిపతితమ్ fallen down, యయాతిమ్ Yayati, ఋషయో యథా like the ascetics, అభిపేతుః ran towards him.

Immediately all his counsellors ran towards him like the ascetics who raised Yayati, a man of pious vows, when he fell down at the final hour.
శత్రుఘ్న శ్చాపి భరతం దృష్ట్వా శోకమ్ పరిప్లుతః৷৷2.77.11৷৷

విసంజ్ఞో న్యపతద్భూమౌ భూమిపాలమనుస్మరన్.


శత్రుఘ్నశ్చాపి Satrughna too, భరతమ్ Bharata, దృష్ట్వా beholding, శోకపరిప్లుతః plunged in grief, భూమిపాలమ్ the king, అనుస్మరన్ remembering, విసంజ్ఞః unconscious, భూమౌ on the ground, న్యపతత్ fell down.

Beholding Bharata, Satrughna also plunged in grief remembering the king, and fell unconscious on the ground.
ఉన్మత్త ఇవ నిశ్చేతా విలలాప సుదుఃఖితః৷৷2.77.12৷৷

స్మృత్వా పితుర్గుణాఙ్గాని తాని తాని తథా తథా.


పితుః father's, తాని తాని those respective ones, గుణాఙ్గాని virtues resulting one from the other, తథా తథా again and again, స్మృత్వా recollecting, ఉన్మత్తః ఇవ like a mad person, నిశ్చేతాః becoming mentally unsteady, సుదుఃఖితః in profound sorrow, విలలాప lamented.

Recollecting the many virtues of his father again and again, like a madman, Satrughna,
mentally unsteady, lamented in profound sorrow.
మన్థరాప్రభవస్తీవ్రః కైకేయీగ్రాహసఙ్కులః৷৷2.77.13৷৷

వరదానమయోక్షోభ్యోమఞ్జయచ్ఛోకసాగరః.


మన్థరాప్రభవః with Manthara as the source, కైకేయీ గ్రాహసఙ్కులః Kaikeyi as a crocodile, అక్షోభ్యః undisturbed, తీవ్రః terrible, వరదానమయః in the form of irrevocable boons, శోకసాగరః sea of sorrow, అమఞ్జయత్ drowned.

With Manthara as the source, Kaikeyi as a crocodile, this terrible sea of sorrow which has submerged all of us lies unruffled.
సుకుమారం చ బాలం చ సతతం లాలితం త్వయా৷৷2.77.14৷৷

క్వ తాత! భరతం హిత్వా విలపన్తం గతో భవాన్.


తాత! father, సుకుమారమ్ tender, బాలం చ young, త్వయా by you, సతతమ్ always, లాలితమ్ fondled, విలపన్తమ్ lamenting, భరతమ్ Bharata, హిత్వా leaving, భవాన్ you, క్వ where, గతః have you gone?

Where have you gone dear father, leaving the lamenting Bharata, so young and tender, who was always your darling?
నను భోజ్యేషు పానేషు వస్త్రేష్వాభరణేషు చ৷৷2.77.15৷৷

ప్రవారయసి నస్సర్వాన్ తన్నః కోన్యః కరిష్యతి.


భోజ్యేషు in delicious food, పానేషు in drinks, వస్త్రేషు in garments, ఆభరణేషు చ in ornaments, సః సర్వాన్ all of us, ప్రవారయసి నను used to make us choose, తత్ that, నః for us, అన్యః some other, కః who, కరిష్యతి will do?

You used to make all of us choose delicious food, drinks, garments and ornaments. Who else will do that now?
అవదారణకాలే తు పృథివీ నావదీర్యతే৷৷2.77.16৷৷

యా విహీనా త్వయా రాజ్ఞా ధర్మజ్ఞేన మహాత్మనా.


ధర్మజ్ఞేన aware of righteous ways, మహాత్మనా mighty, రాజ్ఞా by the king, త్వయా by you, యా the earth, విహీనా devoid of, పృథివీ that earth, అవదారణకాలే at the time of breaking into pieces, నావదీర్యతే does not break.

You are a righteous and mighty king and without you, this earth would have been broken into pieces. But it does not.
పితరి స్వర్గమాపన్నే రామే చారణ్యమాశ్రితే৷৷2.77.17৷৷

కిం మే జీవితసామర్థ్యం ప్రవేక్ష్యామి హుతాశనమ్.


పితరి when father, స్వర్గమ్ heaven, ఆపన్నే had ascended, రామే చ when Rama, అరణ్యమ్ the forest, ఆశ్రితే had taken refuge, మే to me, జీవితసామర్థ్యమ్ strength to live, కిమ్ what is there, హుతాశనమ్ blazing fire, ప్రవేక్ష్యామి I will enter.

With my father ascended to heaven and Rama gone to the forest, where is the strength in me to live? I shall enter the blazing fire.
హీనో భ్రాత్రా చ పిత్రా చ శూన్యామిక్ష్వాకుపాలితామ్৷৷2.77.18৷৷

అయోధ్యాం న ప్రవేక్ష్యామి ప్రవేక్ష్యామి తపోవనమ్.


భ్రాత్రా with brother, పిత్రా చ with father, హీనః devoid of, శూన్యామ్ empty, ఇక్ష్వాకుపాలితామ్ ruled by Ikshvakus, అయోధ్యామ్ Ayodhya, న ప్రవేక్ష్యామి I will not enter, తపోవనమ్ penance grove, ప్రవేక్ష్యామి I shall enter.

Devoid of my father and brother, I will not return to empty Ayodhya that was once ruled by the Ikshvakus. I will enter the grove of asceticism .
తయోర్విలపితం శ్రుత్వా వ్యసనం చాన్వవేక్ష్య తత్৷৷2.77.19৷৷

భృశమార్తతరా భూయస్సర్వఏవానుగామినః.


తయోః of both of them, విలపితమ్ lamentations, శ్రుత్వా having heard, తత్ that, వ్యసనమ్ of calamity, అన్వవేక్ష్య reflecting, సర్వే all, అనుగామినః attendants, భూయః again, భృశమ్ extremely, ఆర్తతరాః become more afflicted.

Having heard the lamentataions of both the brothers and reflecting the calamity befallen on them, the attendants felt extremely afflicted once again.
తతో విషణ్ణౌ శ్రాన్తౌ చ శత్రుఘ్నభరతావుభౌ৷৷2.77.20৷৷

ధరణ్యాం సంవ్యవేష్టేతాం భగ్నశృఙ్గావివర్షభౌ.


తతః thereafter, విషణ్ణౌ dejected, శ్రాన్తౌ చ exhausted, ఉభౌ both, శత్రుఘ్నభరతౌ Satrughna and Bharata, భగ్నశృఙ్గౌ with the horns broken, ఋషభౌ ఇవ like bulls, ధరణ్యామ్ on the floor, సంవ్యవేష్టేతామ్ lay writhing.

Thereafter, both Satrughna and Bharata, dejected and exhausted, lay writhing on the floor like two bulls with their horns broken.
తతః ప్రకృతిమాన్వైద్యః పితురేషాం పురోహితః৷৷2.77.21৷৷

వసిష్ఠో భరతం వాక్యముత్థాప్య తమువాచ హ.


తతః then, ప్రకృతిమాన్ of composed character, వైద్యః learned, ఏషామ్ their, పితుః father's, పురోహితః priest, వసిష్ఠః Vasistha, తమ్ భరతమ్ that Bharata, ఉత్థాప్య having raised, వాక్యమ్ these words, ఉవాచ said.

Then his father's family priest Vasistha of composed mind and versed in the Vedas raised Bharata and said to him:
త్రయోదశోయం దివసః పితుర్వృత్తస్య తే విభో৷৷2.77.22৷৷

సావశేషాస్థినిచయే కిమిహ త్వం విలమ్భసే.


విభో O lord, అయమ్ it is, వృత్తస్య of the dead, తే పితుః your father's, త్రయోదశః the thirteenth, దివసః day, సావశేషాస్థినిచయే when the heap of bones and ashes still remain, త్వమ్ you, ఇహ
here, కిమ్ why, విలమ్బసే are you delaying?

O lord, this is the thirteenth day since the death of your father. The heap of bones and ashes still remain on the pyre. Why this delay on your part?
త్రీణి ద్వన్ద్వాని భూతేషు ప్రవృత్తాన్యవిశేషతః৷৷2.77.23৷৷

తేషు చాపరిహార్యేషు నైవం భవితుమర్హసి.


త్రీణి three, ద్వన్ద్వాని dualities, భూతేషు in living beings, అవిశేషతః without exception, ప్రవృత్తాని are applicable, తేషు they, అపరిహార్యేషు cannot be eschewed, ఏవమ్ భవితుమ్ to become sorrowful, నార్హసి it does not behove you.

There are three dualities - (hunger and thirst, pain and pleasure, birth and death), which are applicable to all living beings without any exception and cannot be eschewed. Therefore, it does not behove you to act in this way.
సుమన్త్రశ్చాపి శత్రుఘ్నముత్థాప్యాభిప్రసాద్య చ৷৷2.77.24৷৷

శ్రావయామాస తత్త్వజ్ఞ స్సర్వభూతభవాభవమ్.


తత్త్వజ్ఞః knower of truth (nature of the Brahman), సుమన్త్రశ్చాపి Sumantra also, శత్రుఘ్నమ్ Satrughna, ఉత్థాప్య have raised, అభిప్రసాద్య చ having consoled him, సర్వభూతభవాభవమ్ about birth and death, శ్రావయామాస made him to listen.

The knower of reality Sumantra helped Satrughna to rise, after having consoled him, imparted him the truth about the inevitability of birth and death.
ఉత్థితౌ చ నరవ్యాఘ్రౌ ప్రకాశేతే యశస్వినౌ৷৷2.77.25৷৷

వర్షాతపపరిక్లినౌ పృథగిన్ద్రధ్వజావివ.


ఉత్థితౌ the two risen, యశస్వినౌ illustrious, నరవ్యాఘ్రౌ tigers among men, పృథక్ separately, వర్షాతపపరిక్లినౌ faded due to the heat of Sun and rain, ఇన్ద్రధ్వజావివ like the banners of Indra, ప్రకాశేతే shone.

Having risen from the earth both the illustrious tigers among men, Bharata and Satrughna looked faded and weather beaten like the banners of Indra that had faded under the Sun and rain.
అశ్రూణి పరిమృద్నన్తౌ రక్తాక్షౌ దీనభాషిణౌ.

అమాత్యాస్త్వరయన్తి స్మ తనయౌ చాపరాః క్రియాః৷৷2.77.26৷৷


అశ్రూణి tears, పరిమృద్నన్తౌ wiping away, రక్తాక్షౌ with blodshot eyes, దీనభాషిణౌ speaking in desolation, తనయౌ both sons, అమాత్యాః counsellors, అపరాః the remaining క్రియాః funeral rites, త్వరయన్తి స్మ hastened up.

The counsellors hastened up both the sons, who were wiping away the tears and speaking with blod-shot eyes, to complete the remaining part of the funeral rites.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే సప్తసప్తతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the seventyseventh sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.