Sloka & Translation

[Bharata is asked to accept the throne --- orders construction of road into the forest --- gets ready to bring back Rama.]

ತತಃ ಪ್ರಭಾತಸಮಯೇ ದಿವಸೇಥ ಚತುರ್ದಶೇ.

ಸಮೇತ್ಯ ರಾಜಕರ್ತಾರೋ ಭರತಂ ವಾಕ್ಯಮಬ್ರುವನ್৷৷2.79.1৷৷


ತತಃ then, ಚತುರ್ದಶೇ on the fourteenth, ದಿವಸೇ day, ಅಥ afterwards, ಪ್ರಭಾತಸಮಯೇ at the hour of dawn, ರಾಜಕರ್ತಾರಃ those who are empowered to proclaim a king, ಸಮೇತ್ಯ having come, ಭರತಮ್ to Bharata, ವಾಕ್ಯಮ್ these words, ಅಬ್ರುವನ್ said.

Then, at the hour of dawn on the fourteenth day, all those who were empowered to proclaim the king, assembled and addressed Bharata:
ಗತೋ ದಶರಥಸ್ಸ್ವರ್ಗಂ ಯೋ ನೋ ಗುರುತರೋ ಗುರುಃ.

ರಾಮಂ ಪ್ರವ್ರಾಜ್ಯ ವೈ ಜ್ಯೇಷ್ಠಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಚ ಮಹಾಬಲಮ್৷৷2.79.2৷৷


ಯಃ who, ನಃ for us, ಗುರುತರಃ superior, ಗುರುಃ preceptor, ದಶರಥಃ Dasaratha, ಜ್ಯೇಷ್ಠಮ್ eldest son, ರಾಮಮ್ to Rama, ಮಹಾಬಲಂ ಚ mighty, ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಚ to Lakshmana also, ಪ್ರವ್ರಾಜ್ಯ having exiled, ಸ್ವರ್ಗಮ್ heaven, ಗತಃ gone.

Dasaratha, who was our most revered master and preceptor, having exiled his eldest son Rama and mighty Lakshmana, ascended heaven.
ತ್ವಮದ್ಯ ಭವ ನೋ ರಾಜಾ ರಾಜಪುತ್ರ! ಮಹಾಯಶಃ.

ಸಙ್ಗತ್ಯಾ ನಾಪರಾಧ್ನೋತಿ ರಾಜ್ಯಮೇತದನಾಯಕಮ್৷৷2.79.3৷৷


ಮಹಾಯಶಃ O illustrious one, ರಾಜಪುತ್ರ! O king's son (prince), ಅದ್ಯ now, ತ್ವಮ್ you, ನಃ for us, ರಾಜಾ ಭವ be king, ಅನಾಯಕಮ್ without a leader, ಏತತ್ ರಾಜ್ಯಮ್ this kingdom, ಸಙ್ಗತ್ಯಾ by association, ನಾಪರಾಧ್ನೋತಿ has not comitted any offence.

O illutrious prince! do assume kingship now. Incidentally, there has been yet no attack on this leaderless kingdom.
ಅಭಿಷೇಚನಿಕಂ ಸರ್ವಮಿದಮಾದಾಯ ರಾಘವ!.

ಪ್ರತೀಕ್ಷತೇ ತ್ವಾಂ ಸ್ವಜನಶ್ಶ್ರೇಣಯಶ್ಚ ನೃಪಾತ್ಮಜ৷৷2.79.4৷৷


ನೃಪಾತ್ಮಜ son of the king, ರಾಘವ Bharata (of Raghus race), ಸ್ವಜನಃ your subjects, ಶ್ರೇಣಯಶ್ಚ guilds of traders, artisans, etc, ಸರ್ವಮ್ all, ಇದಮ್ this, ಅಭಿಷೇಚನಿಕಮ್ necessary materials for consecration, ಆದಾಯ having brought, ತ್ವಾಮ್ you, ಪ್ರತೀಕ್ಷತೇ waiting.

O prince of the Raghu race (Bharata), your subjects and guilds of traders, artisans, etc, have procured necessary materials for your consecration, and await you.
ರಾಜ್ಯಂ ಗೃಹಾಣ ಭರತ! ಪಿತೃಪೈತಾಮಹಂ ಧ್ರುವಮ್.

ಅಭಿಷೇಚಯ ಚಾತ್ಮಾನಂ ಪಾಹಿ ಚಾಸ್ಮಾನ್ನರರ್ಷಭ!৷৷2.79.5৷৷


ಭರತ! O Bharata!, ಪಿತೃಪೈತಾಮಹಮ್ ancestral, ಧ್ರುವಮ್ stable, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಗೃಹಾಣ you may receive, ನರರ್ಷಭ bull (best) among men, ಆತ್ಮಾನಮ್ yourself , ಅಭಿಷೇಚಯ get consecrated, ಅಸ್ಮಾನ್ us, ಪಾಹಿ ಚ save.

O best among men, inherit this stable kingdom of your ancestors, get yourself consecrated and save us.
ಅಭಿಷೇಚನಿಕಂ ಭಾಣ್ಡಂ ಕೃತ್ವಾ ಸರ್ವಂ ಪ್ರದಕ್ಷಿಣಮ್.

ಭರತಸ್ತಂ ಜನಂ ಸರ್ವಂ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ಧೃತವ್ರತಃ৷৷2.79.6৷৷


ಧೃತವ್ರತಃ a man of firm vows, ಭರತಃ Bharata, ಅಭಿಷೇಚನಿಕಮ್ relating to consecration, ಸರ್ವಮ್ all, ಭಾಣ್ಡಮ್ the articles procured, ಪ್ರದಕ್ಷಿಣಂ ಕೃತ್ವಾ having circumambulated, ಸರ್ವಮ್ all, ತಂ ಜನಮ್ to those people, ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ replied.

Bharata, firm in vows, circumambulated all the articles procured in connection with
consecration, and replied them as follows:
ಜ್ಯೇಷ್ಠಸ್ಯ ರಾಜತಾ ನಿತ್ಯಮುಚಿತಾ ಹಿ ಕುಲಸ್ಯ ನಃ.

ನೈವಂ ಭವನ್ತೋ ಮಾಂ ವಕ್ತುಮರ್ಹನ್ತಿ ಕುಶಲಾ ಜನಾಃ৷৷2.79.7৷৷


ನಿತ್ಯಮ್ always, ನಃ our, ಕುಲಸ್ಯ race, ಜ್ಯೇಷ್ಠಸ್ಯ the eldest one, ರಾಜತಾ kingship, ಉಚಿತಾ ಹಿ is befitting (tradition) indeed, ಕುಶಲಾಃ intelligent, ಜನಾಃ people, ಭವನ್ತಃ all of you, ಮಾಮ್ me, ಏವಮ್ in this way, ವಕ್ತುಮ್ to tell, ನ ಅರ್ಹನ್ತಿ does not behove.

It has been the tradition in our race that the eldest son alone should always inherit the kingdom. It does not behove intelligent people like you to tell me like this.
ರಾಮಃ ಪೂರ್ವೋ ಹಿ ನೋ ಭ್ರಾತಾ ಭವಿಷ್ಯತಿ ಮಹೀಪತಿಃ.

ಅಹಂ ತ್ವರಣ್ಯೇ ವತ್ಸ್ಯಾಮಿ ವರ್ಷಾಣಿ ನವ ಪಞ್ಚ ಚ৷৷2.79.8৷৷


ನಃ our, ಪೂರ್ವಃ eldest, ಭ್ರಾತಾ brother, ರಾಮಃ Rama, ಮಹೀಪತಿಃ ಭವಿಷ್ಯತಿ shall become king, ಅಹಂ ತು as for me, ನವ ಪಞ್ಚ ಚ nine and four (fourteen), ವರ್ಷಾಣಿ years, ಅರಣ್ಯೇ in the forest, ವತ್ಸ್ಯಾಮಿ I shall dwell.

Our eldest brother, Rama shall become king. As for me, I shall dwell in the forest for fourteen years.
ಯುಜ್ಯತಾಂ ಮಹತೀ ಸೇನಾ ಚತುರಙ್ಗಮಹಾಬಲಾ.

ಆನಯಿಷ್ಯಾಮ್ಯಹಂ ಜ್ಯೇಷ್ಠಂ ಭ್ರಾತರಂ ರಾಘವಂ ವನಾತ್৷৷2.79.9৷৷


ಚತುರಙ್ಗಮಹಾಬಲಾ powerful army of four divisions, ಮಹತೀ great, ಸೇನಾ army, ಯುಜ್ಯತಾಮ್ be marshalled, ಅಹಮ್ I, ಜ್ಯೇಷ್ಠಮ್ eldest, ಭ್ರಾತರಮ್ brother, ರಾಘವಮ್ Rama, ವನಾತ್ from the forest, ಆನಯಿಷ್ಯಾಮಿ I will bring back.

Let the great and powerful army of four divisions be marshalled. I will bring back my eldest brother Rama from the forest.
ಅಭಿಷೇಚನಿಕಂ ಚೈವ ಸರ್ವಮೇತದುಪಸ್ಕೃತಮ್.

ಪುರಸ್ಕೃತ್ಯ ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ರಾಮಹೇತೋರ್ವನಂ ಪ್ರತಿ৷৷2.79.10৷৷


ಏತತ್ ಉಪಸ್ಕೃತಮ್ these collected, ಸರ್ವಮ್ all, ಆಭಿಷೇಚನಿಕಮ್ all these articles for coronation, ಪುರಸ್ಕೃತ್ಯ kept in front, ರಾಮಹೇತೋಃ for Rama, ವನಂ ಪ್ರತಿ to the forest, ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ I shall go.

I shall go to the forest to (bring back) Rama, with all these articles, procured for coronation kept in front.
ತತ್ರೈವಂ ತಂ ನರವ್ಯಾಘ್ರಮಭಿಷಿಚ್ಯ ಪುರಸ್ಕೃತಮ್.

ಆನೇಷ್ಯಾಮಿ ತು ವೈ ರಾಮಂ ಹವ್ಯವಾಹಮಿವಾಧ್ವರಾತ್৷৷2.79.11.


ನರವ್ಯಾಘ್ರಮ್ tiger among men, ತಮ್ him, ತತ್ರೈವ there itself, ಅಭಿಷಿಚ್ಯ having crowned, ಪುರಸ್ಕೃತಮ್ going ahead of me, ರಾಮಮ್ to Rama, ಅಧ್ವರಾತ್ from the place of sacrifice, ಹವ್ಯವಾಹಮಿವ like the fire, ಆನೇಷ್ಯಾಮಿ ತು ವೈ will definitely bring back.

After coronating Rama, the best of men, there itself, I will definitely bring him back, letting him go ahead of me, like the sacred fire carried from the place of sacrifice.
ನ ಸಕಾಮಾಂ ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ ಸ್ವಾಮಿಮಾಂ ಮಾತೃಗನ್ಧಿನೀಮ್.

ವನೇ ವತ್ಸ್ಯಾಮ್ಯಹಂ ದುರ್ಗೇ ರಾಮೋ ರಾಜಾ ಭವಿಷ್ಯತಿ৷৷2.79.12৷৷


ಸ್ವಾಮ್ my own, ಮಾತೃಗನ್ಧಿನೀಮ್ called mother, ಇಮಾಮ್ this, ಸಕಾಮಾಮ್ fulfil her desire, ನ ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ
shall never do, ಅಹಮ್ I, ದುರ್ಗೇ in the inaccessible, ವನೇ in the forest, ವತ್ಸ್ಯಾಮಿ shall dwell, ರಾಮಃ Rama, ರಾಜಾ ಭವಿಷ್ಯತಿ shall become king.

I shall never fulfil the wishes of that woman called my mother. I shall dwell in the inaccessible forest and Rama shall become king.
ಕ್ರಿಯತಾಂ ಶಿಲ್ಪಿಭಿಃ ಪನ್ಥಾ ಸ್ಸಮಾನಿ ವಿಷಮಾಣಿ ಚ.

ರಕ್ಷಿಣಶ್ಚಾನುಸಮ್ಯಾನ್ತು ಪಥಿ ದುರ್ಗವಿಚಾರಕಾಃ৷৷2.79.13৷৷


ಶಿಲ್ಪಿಭಿ: by the artisans, ಪನ್ಥಾಃ road, ಕ್ರಿಯತಾಮ್ let it be laid, ವಿಷಮಾಣಿ uneven ground, ಸಮಾನಿ be levelled, ದುರ್ಗವಿಚಾರಕಾಃ judging the inaccessible terrains, ರಕ್ಷಿಣಶ್ಚ guards, ಪಥಿ on the way, ಅನುಸಮ್ಯಾನ್ತು be followed.

Let the road be aligned by artisans and uneven ground be levelled. The guards who judge the inaccessible terrains should follow them on their way.
ಏವಂ ಸಮ್ಭಾಷಮಾಣಂ ತಂ ರಾಮಹೇತೋರ್ನೃಪಾತ್ಮಜಮ್.

ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ಜನಸ್ಸರ್ವ ಶ್ಶ್ರೀಮದ್ವಾಕ್ಯಮನುತ್ತಮಮ್৷৷2.79.14৷৷


ರಾಮಹೇತೋಃ on behalf of Rama, ಏವಮ್ in this way, ಸಮ್ಭಾಷಮಾಣಮ್ speaking, ತಂ ನೃಪಾತ್ಮಜಮ್ to the son of the king, Bharata, ಸರ್ವಃ all, ಜನಃ the people, ಶ್ರೀಮತ್ with auspiciousness, ಅನುತ್ತಮಮ್ excellent, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ replied.

When prince Bharata was thus speaking in favour of Rama, all the people responded with these excellent, propitious words:
ಏವಂ ತೇ ಭಾಷಮಾಣಸ್ಯ ಪದ್ಮಾ ಶ್ರೀರುಪತಿಷ್ಠತಾತ್.

ಯಸ್ತ್ವಂ ಜ್ಯೇಷ್ಠೇ ನೃಪಸುತೇ ಪೃಥಿವೀಂ ದಾತುಮಿಚ್ಛಸಿ৷৷2.79.15৷৷


ಯಃ ತ್ವಮ್ such as you are, ಜ್ಯೇಷ್ಠೇ in the eldest, ನೃಪ ಸುತೇ in king's son, ಪೃಥಿವೀಮ್ kingdom, ದಾತುಮ್ to bestow, ಇಚ್ಛಸಿ are desiring, ಏವಮ್ in this way, ಭಾಷಮಾಣಸ್ಯ talking, ತೇ to you, ಶ್ರೀಃ goddess of prosperity, ಪದ್ಮಾ Lakshmi, ಉಪತಿಷ್ಠತಾಮ್ may grace you.

May Lakshmi, goddess of prosperity, abide in you for having expressed your desire to bestow the kingdom upon the king's eldest son.
ಅನುತ್ತಮಂ ತದ್ವಚನಂ ನೃಪಾತ್ಮಜಪ್ರಭಾಷಿತಂ ಸಂಶ್ರವಣೇ ನಿಶಮ್ಯ ಚ.

ಪ್ರಹರ್ಷಜಾಸ್ತಂ ಪ್ರತಿ ಬಾಷ್ಪಬಿನ್ದವೋ ನಿಪೇತುರಾರ್ಯಾನನನೇತ್ರಸಮ್ಭವಾಃ৷৷2.79.16৷৷


ಸಂಶ್ರವಣೇ within hearing range, ನೃಪಾತ್ಮಜಪ್ರಭಾಷಿತಮ್ spoken by the king's son, ಅನುತ್ತಮಮ್ graceful, ತತ್ ವಚನಮ್ that speech, ನಿಶಮ್ಯ ಚ having heard, ತಂ ಪ್ರತಿ to him, ಪ್ರಹರ್ಷಜಾಃ born of joy, ಆರ್ಯಾನನನೇತ್ರಸಮ್ಭವಾಃ arising from the eyes and countenances of noble ones, ಬಾಷ್ಪಬಿನ್ದವಃ drops of tears, ನಿಪೇತುಃ trickled down.

With such graceful words spoken by the prince within their hearing, tears of joy filled the eyes of the noble people and fell drop by drop down their faces.
ಊಚುಸ್ತೇ ವಚನಮಿದಂ ನಿಶಮ್ಯ ಹೃಷ್ಟಾ ಸ್ಸಾಮಾತ್ಯಾ ಸ್ಸಪರಿಷದೋ ವಿಯಾತಶೋಕಾಃ.

ಪನ್ಥಾನಂ ನರವರ! ಭಕ್ತಿಮಾನ್ ಜನಶ್ಚ ವ್ಯಾದಿಷ್ಟಸ್ತವ ವಚನಾಚ್ಚ ಶಿಲ್ಪಿವರ್ಗಃ৷৷2.79.17.


ಇದಮ್ this, ವಚನಮ್ word, ನಿಶಮ್ಯ having heard, ಹೃಷ್ಟಾಃ delighted, ಸಾಮಾತ್ಯಾಃ with ministers, ಸಪರಿಷದಃ with council of members, ತೇ they, ವಿಯಾತಶೋಕಾಃ relieved of their distress, ಇದಂ ವಚನಮ್ these words, ಊಚುಃ uttered, ನರವರ! O best among men, ಭಕ್ತಿಮಾನ್ devoted man, ಜನಶ್ಚ people, ಶಿಲ್ಪಿ ವರ್ಗಃ groups of artisans, ತವ your, ವಚನಾತ್ from orders, ಪನ್ಥಾನಮ್ to prepare the way, ವ್ಯಾದಿಷ್ಟಃ have been instructed.

All the ministers and members of the council, relieved of their distress, were delighted to hear these words and said O best among men, on your orders devoted people and groups of artisans have been instructed to lay the road.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ಏಕೋನಾಶೀತಿತಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the seventyninth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.