Sloka & Translation

[Bharata is asked to accept the throne --- orders construction of road into the forest --- gets ready to bring back Rama.]

తతః ప్రభాతసమయే దివసేథ చతుర్దశే.

సమేత్య రాజకర్తారో భరతం వాక్యమబ్రువన్৷৷2.79.1৷৷


తతః then, చతుర్దశే on the fourteenth, దివసే day, అథ afterwards, ప్రభాతసమయే at the hour of dawn, రాజకర్తారః those who are empowered to proclaim a king, సమేత్య having come, భరతమ్ to Bharata, వాక్యమ్ these words, అబ్రువన్ said.

Then, at the hour of dawn on the fourteenth day, all those who were empowered to proclaim the king, assembled and addressed Bharata:
గతో దశరథస్స్వర్గం యో నో గురుతరో గురుః.

రామం ప్రవ్రాజ్య వై జ్యేష్ఠం లక్ష్మణం చ మహాబలమ్৷৷2.79.2৷৷


యః who, నః for us, గురుతరః superior, గురుః preceptor, దశరథః Dasaratha, జ్యేష్ఠమ్ eldest son, రామమ్ to Rama, మహాబలం చ mighty, లక్ష్మణం చ to Lakshmana also, ప్రవ్రాజ్య having exiled, స్వర్గమ్ heaven, గతః gone.

Dasaratha, who was our most revered master and preceptor, having exiled his eldest son Rama and mighty Lakshmana, ascended heaven.
త్వమద్య భవ నో రాజా రాజపుత్ర! మహాయశః.

సఙ్గత్యా నాపరాధ్నోతి రాజ్యమేతదనాయకమ్৷৷2.79.3৷৷


మహాయశః O illustrious one, రాజపుత్ర! O king's son (prince), అద్య now, త్వమ్ you, నః for us, రాజా భవ be king, అనాయకమ్ without a leader, ఏతత్ రాజ్యమ్ this kingdom, సఙ్గత్యా by association, నాపరాధ్నోతి has not comitted any offence.

O illutrious prince! do assume kingship now. Incidentally, there has been yet no attack on this leaderless kingdom.
అభిషేచనికం సర్వమిదమాదాయ రాఘవ!.

ప్రతీక్షతే త్వాం స్వజనశ్శ్రేణయశ్చ నృపాత్మజ৷৷2.79.4৷৷


నృపాత్మజ son of the king, రాఘవ Bharata (of Raghus race), స్వజనః your subjects, శ్రేణయశ్చ guilds of traders, artisans, etc, సర్వమ్ all, ఇదమ్ this, అభిషేచనికమ్ necessary materials for consecration, ఆదాయ having brought, త్వామ్ you, ప్రతీక్షతే waiting.

O prince of the Raghu race (Bharata), your subjects and guilds of traders, artisans, etc, have procured necessary materials for your consecration, and await you.
రాజ్యం గృహాణ భరత! పితృపైతామహం ధ్రువమ్.

అభిషేచయ చాత్మానం పాహి చాస్మాన్నరర్షభ!৷৷2.79.5৷৷


భరత! O Bharata!, పితృపైతామహమ్ ancestral, ధ్రువమ్ stable, రాజ్యమ్ kingdom, గృహాణ you may receive, నరర్షభ bull (best) among men, ఆత్మానమ్ yourself , అభిషేచయ get consecrated, అస్మాన్ us, పాహి చ save.

O best among men, inherit this stable kingdom of your ancestors, get yourself consecrated and save us.
అభిషేచనికం భాణ్డం కృత్వా సర్వం ప్రదక్షిణమ్.

భరతస్తం జనం సర్వం ప్రత్యువాచ ధృతవ్రతః৷৷2.79.6৷৷


ధృతవ్రతః a man of firm vows, భరతః Bharata, అభిషేచనికమ్ relating to consecration, సర్వమ్ all, భాణ్డమ్ the articles procured, ప్రదక్షిణం కృత్వా having circumambulated, సర్వమ్ all, తం జనమ్ to those people, ప్రత్యువాచ replied.

Bharata, firm in vows, circumambulated all the articles procured in connection with
consecration, and replied them as follows:
జ్యేష్ఠస్య రాజతా నిత్యముచితా హి కులస్య నః.

నైవం భవన్తో మాం వక్తుమర్హన్తి కుశలా జనాః৷৷2.79.7৷৷


నిత్యమ్ always, నః our, కులస్య race, జ్యేష్ఠస్య the eldest one, రాజతా kingship, ఉచితా హి is befitting (tradition) indeed, కుశలాః intelligent, జనాః people, భవన్తః all of you, మామ్ me, ఏవమ్ in this way, వక్తుమ్ to tell, న అర్హన్తి does not behove.

It has been the tradition in our race that the eldest son alone should always inherit the kingdom. It does not behove intelligent people like you to tell me like this.
రామః పూర్వో హి నో భ్రాతా భవిష్యతి మహీపతిః.

అహం త్వరణ్యే వత్స్యామి వర్షాణి నవ పఞ్చ చ৷৷2.79.8৷৷


నః our, పూర్వః eldest, భ్రాతా brother, రామః Rama, మహీపతిః భవిష్యతి shall become king, అహం తు as for me, నవ పఞ్చ చ nine and four (fourteen), వర్షాణి years, అరణ్యే in the forest, వత్స్యామి I shall dwell.

Our eldest brother, Rama shall become king. As for me, I shall dwell in the forest for fourteen years.
యుజ్యతాం మహతీ సేనా చతురఙ్గమహాబలా.

ఆనయిష్యామ్యహం జ్యేష్ఠం భ్రాతరం రాఘవం వనాత్৷৷2.79.9৷৷


చతురఙ్గమహాబలా powerful army of four divisions, మహతీ great, సేనా army, యుజ్యతామ్ be marshalled, అహమ్ I, జ్యేష్ఠమ్ eldest, భ్రాతరమ్ brother, రాఘవమ్ Rama, వనాత్ from the forest, ఆనయిష్యామి I will bring back.

Let the great and powerful army of four divisions be marshalled. I will bring back my eldest brother Rama from the forest.
అభిషేచనికం చైవ సర్వమేతదుపస్కృతమ్.

పురస్కృత్య గమిష్యామి రామహేతోర్వనం ప్రతి৷৷2.79.10৷৷


ఏతత్ ఉపస్కృతమ్ these collected, సర్వమ్ all, ఆభిషేచనికమ్ all these articles for coronation, పురస్కృత్య kept in front, రామహేతోః for Rama, వనం ప్రతి to the forest, గమిష్యామి I shall go.

I shall go to the forest to (bring back) Rama, with all these articles, procured for coronation kept in front.
తత్రైవం తం నరవ్యాఘ్రమభిషిచ్య పురస్కృతమ్.

ఆనేష్యామి తు వై రామం హవ్యవాహమివాధ్వరాత్৷৷2.79.11.


నరవ్యాఘ్రమ్ tiger among men, తమ్ him, తత్రైవ there itself, అభిషిచ్య having crowned, పురస్కృతమ్ going ahead of me, రామమ్ to Rama, అధ్వరాత్ from the place of sacrifice, హవ్యవాహమివ like the fire, ఆనేష్యామి తు వై will definitely bring back.

After coronating Rama, the best of men, there itself, I will definitely bring him back, letting him go ahead of me, like the sacred fire carried from the place of sacrifice.
న సకామాం కరిష్యామి స్వామిమాం మాతృగన్ధినీమ్.

వనే వత్స్యామ్యహం దుర్గే రామో రాజా భవిష్యతి৷৷2.79.12৷৷


స్వామ్ my own, మాతృగన్ధినీమ్ called mother, ఇమామ్ this, సకామామ్ fulfil her desire, న కరిష్యామి
shall never do, అహమ్ I, దుర్గే in the inaccessible, వనే in the forest, వత్స్యామి shall dwell, రామః Rama, రాజా భవిష్యతి shall become king.

I shall never fulfil the wishes of that woman called my mother. I shall dwell in the inaccessible forest and Rama shall become king.
క్రియతాం శిల్పిభిః పన్థా స్సమాని విషమాణి చ.

రక్షిణశ్చానుసమ్యాన్తు పథి దుర్గవిచారకాః৷৷2.79.13৷৷


శిల్పిభి: by the artisans, పన్థాః road, క్రియతామ్ let it be laid, విషమాణి uneven ground, సమాని be levelled, దుర్గవిచారకాః judging the inaccessible terrains, రక్షిణశ్చ guards, పథి on the way, అనుసమ్యాన్తు be followed.

Let the road be aligned by artisans and uneven ground be levelled. The guards who judge the inaccessible terrains should follow them on their way.
ఏవం సమ్భాషమాణం తం రామహేతోర్నృపాత్మజమ్.

ప్రత్యువాచ జనస్సర్వ శ్శ్రీమద్వాక్యమనుత్తమమ్৷৷2.79.14৷৷


రామహేతోః on behalf of Rama, ఏవమ్ in this way, సమ్భాషమాణమ్ speaking, తం నృపాత్మజమ్ to the son of the king, Bharata, సర్వః all, జనః the people, శ్రీమత్ with auspiciousness, అనుత్తమమ్ excellent, వాక్యమ్ words, ప్రత్యువాచ replied.

When prince Bharata was thus speaking in favour of Rama, all the people responded with these excellent, propitious words:
ఏవం తే భాషమాణస్య పద్మా శ్రీరుపతిష్ఠతాత్.

యస్త్వం జ్యేష్ఠే నృపసుతే పృథివీం దాతుమిచ్ఛసి৷৷2.79.15৷৷


యః త్వమ్ such as you are, జ్యేష్ఠే in the eldest, నృప సుతే in king's son, పృథివీమ్ kingdom, దాతుమ్ to bestow, ఇచ్ఛసి are desiring, ఏవమ్ in this way, భాషమాణస్య talking, తే to you, శ్రీః goddess of prosperity, పద్మా Lakshmi, ఉపతిష్ఠతామ్ may grace you.

May Lakshmi, goddess of prosperity, abide in you for having expressed your desire to bestow the kingdom upon the king's eldest son.
అనుత్తమం తద్వచనం నృపాత్మజప్రభాషితం సంశ్రవణే నిశమ్య చ.

ప్రహర్షజాస్తం ప్రతి బాష్పబిన్దవో నిపేతురార్యానననేత్రసమ్భవాః৷৷2.79.16৷৷


సంశ్రవణే within hearing range, నృపాత్మజప్రభాషితమ్ spoken by the king's son, అనుత్తమమ్ graceful, తత్ వచనమ్ that speech, నిశమ్య చ having heard, తం ప్రతి to him, ప్రహర్షజాః born of joy, ఆర్యానననేత్రసమ్భవాః arising from the eyes and countenances of noble ones, బాష్పబిన్దవః drops of tears, నిపేతుః trickled down.

With such graceful words spoken by the prince within their hearing, tears of joy filled the eyes of the noble people and fell drop by drop down their faces.
ఊచుస్తే వచనమిదం నిశమ్య హృష్టా స్సామాత్యా స్సపరిషదో వియాతశోకాః.

పన్థానం నరవర! భక్తిమాన్ జనశ్చ వ్యాదిష్టస్తవ వచనాచ్చ శిల్పివర్గః৷৷2.79.17.


ఇదమ్ this, వచనమ్ word, నిశమ్య having heard, హృష్టాః delighted, సామాత్యాః with ministers, సపరిషదః with council of members, తే they, వియాతశోకాః relieved of their distress, ఇదం వచనమ్ these words, ఊచుః uttered, నరవర! O best among men, భక్తిమాన్ devoted man, జనశ్చ people, శిల్పి వర్గః groups of artisans, తవ your, వచనాత్ from orders, పన్థానమ్ to prepare the way, వ్యాదిష్టః have been instructed.

All the ministers and members of the council, relieved of their distress, were delighted to hear these words and said O best among men, on your orders devoted people and groups of artisans have been instructed to lay the road.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ఏకోనాశీతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the seventyninth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.