Sloka & Translation

[Manthara incites Kaikeyi --Kaikeyi narrates the virtues of Rama--Manthara insinuates that installation of Rama would harm Bharata--hence Rama should be banished and Bharata coronated.]

మన్థరా త్వభ్యసూయైనాముత్సృజ్యాభరణం చ తత్.

ఉవాచేదం తతో వాక్యం కోపదుఃఖసమన్వితా৷৷2.8.1৷৷


మన్థరా తు as for Manthara, ఏనామ్ about her, అభ్యసూయ having been disgusted, కోపదు:ఖ సమన్వితా filled with rage and sorrow, తత్ that, ఆభరణమ్ ornament, ఉత్సృజ్య having discarded, తత: after that, ఇదమ్ వాక్యం this word, ఉవాచ said.

Annoyed with Kaikeyi and filled with rage and sorrow, Manthara discarded the ornament (gifted to her) and said these words:
హర్షం కిమిదమస్థానే కృతవత్యసి బాలిశే!.

శోకసాగరమధ్యస్థమాత్మానం నావబుధ్యసే৷৷2.8.2৷৷


బాలిశే O foolish one, అస్థానే misplaced, హర్షమ్ happiness, కృతవతీ అసి you are displaying, ఇదమ్ this one, కిమ్ why, శోకసాగరమధ్యస్థమ్ in the midst of the ocean of sorrow, ఆత్మానమ్ about yourself, నావబుధ్యసే do not know.

O foolish woman! why do you display this misplaced happiness, little realising that you are in the midst of an ocean of sorrow?
మనసా ప్రహసామి త్వాం దేవి! దుఃఖార్దితా సతీ.

యచ్ఛోచితవ్యే హృష్టాసి ప్రాప్యేదం వ్యసనం మహత్৷৷2.8.3৷৷


దేవి! O queen, మహత్ great, ఇదమ్ this, వ్యసనమ్ misfortune, ప్రాప్య having obtained, శోచితవ్యే (at a time) one should feel sad, యత్ since, హృష్టా అసి you are rejoicing, దు:ఖార్దితా సతీ
although afflicted with grief, త్వామ్ about you, మనసా in my mind, ప్రహసామి I am laughing.

O queen! at a time when this great misfortune has befallen you, you are rejoicing
instead of feeling miserable. I am indeed laughing at you at heart.
శోచామి దుర్మతిత్వం తే కా హి ప్రాజ్ఞా ప్రహర్షయేత్.

అరేస్సపత్నీపుత్రస్య వృద్ధిం మృత్యోరివాగతామ్৷৷2.8.4৷৷


తే you, దుర్మతిత్వమ్ false notion, శోచామి I feel pity, ప్రాజ్ఞా any wise woman, కా who, అరే: enemy's, సపత్నీ పుత్రస్య of co-wife's son, వృద్ధిమ్ prosperity, ఆగతామ్ having arrived, మృత్యోరివ like death, ప్రహర్షయేత్ would rejoice.

I pity your false notion. Will any wise woman rejoice at the prosperity of the son of a co-wife who is like an enemy? This is like (courting) death.
భరతాదేవ రామస్య రాజ్యసాధారణాద్భయమ్.

తద్విచిన్త్య విషణ్ణాస్మి భయం భీతాద్ధి జాయతే৷৷2.8.5৷৷


రామస్య for Rama, రాజ్యసాధారణాత్ having equal claim to rule the kingdom, భరతాదేవ from Bharata only, భయమ్ fear, తత్ that matter, విచిన్త్య having thought over, విషణ్ణా అస్మి I am dejected, భీతాత్ from the person who fears, భయమ్ fear, జాయతే హి will be born.

Since Bharata and Rama have equal claim to the kingdom, Bharata is a source of fear for Rama. Having thought over this matter, I am dejected. Danger springs from one who is in fear.
లక్ష్మణో హి మహేష్వాసో రామం సర్వాత్మనా గతః.

శత్రుఘ్నశ్చాపి భరతం కాకుత్స్థం లక్ష్మణో యథా৷৷2.8.6৷৷


మహేష్వాస: one holding a great bow, లక్ష్మణ: Lakshmana, సర్వాత్మనా with all his heart, రామమ్ of Rama, గత: has taken refuge, శత్రుఘ్న: చ అపి and Satrughna also, లక్ష్మణ: Lakshmana, కాకుత్స్థం యథా like (Rama) a descendant of Kakutstha dynasty, భరతమ్ (has reached)
Bharata.

Lakshmana who wields a great bow has taken refuge with all his heart in Rama a
descendant of Kakutstha dynasty. So does Satrughna in Bharata.
ప్రత్యాసన్నక్రమేణాపి భరతస్యైవ భామిని!.

రాజ్యక్రమో విప్రకృష్టస్తయోస్తావత్కనీయసోః৷৷2.8.7৷৷


భామిని O beautiful woman, ప్రత్యాసన్నక్రమేణాపి in order of birth also, రాజ్యక్రమ: succession to the kingdom, భరతస్యైవ is for Bharata only, కనీయసో: younger ones, తయో: తావత్ for both of them, విప్రకృష్ట: is remote.

O beautiful lady! in order of birth, too, Bharata's right to the throne is just next (to Rama's). While being younger, the chances of the other two (Lakshmana and Satrughna) are remote.
విదుషః క్షత్రచారిత్రే ప్రాజ్ఞస్య ప్రాప్తకారిణః.

భయాత్ప్రవేపే రామస్య చిన్తయన్తీ తవాత్మజమ్৷৷2.8.8৷৷


విదుష: of the learned, క్షత్రచారిత్రే in the duties of a kshatriya, ప్రాజ్ఞస్య of the competent, ప్రాప్తకారిణ: one who does what is right at appropriate time, భయాత్ out of fear, తవ ఆత్మజమ్ about your son, చిన్తయన్తీ while reflecting, ప్రవేపే I am trembling.

Rama is learned in the duties of a kshatriya. He is wise enough to do what he should at the appropriate time. While reflecting the fate of your son, I am trembling with fear.
సుభగా ఖలు కౌశల్యా యస్యాః పుత్రోభిషేక్ష్యతే.

యౌవరాజ్యేన మహతా శ్వః పుష్యేణ ద్విజోత్తమైః৷৷2.8.9৷৷


యస్యా: whose (Kausalya's), పుత్ర: son, శ్వ: tomorrow, పుష్యేణ under Pushya star, ద్విజోత్తమై: by eminent brahmins, మహతా great, యౌవరాజ్యేన as heir-apparent, అభిషేక్ష్యతే is going to be
coronated, కౌశల్యా such Kausalya, సుభగా ఖలు is fortunate indeed.

Kausalya whose son is going to be coronated as heir-apparent by eminent
brahmins under Pushya star tomorrow is fortunate, indeed.
ప్రాప్తాం సుమహతీం ప్రీతిం ప్రతీతాం తాం హతద్విషమ్.

ఉపస్థాస్యసి కౌసల్యాం దాసీవ త్త్వం కృతాఞ్జలిః৷৷2.8.10৷৷


సుమహతీమ్ very great, ప్రీతిమ్ delight, ప్రాప్తామ్ having obtained, ప్రతీతామ్ renowned, హతద్విషమ్ with her enemies destroyed, తాం కౌశల్యామ్ that Kausalya, త్వమ్ you, దాసీవత్ like an attendant, కృతాఞ్జలి: with folded palms, ఉపస్థాస్యసి will serve.

With folded palms like an attendant, you will have to serve that renowned Kausalya who is greatlly delighted by getting rid of her enemies.
ఏవం చేత్త్వం సహాస్మాభిస్తస్యాః ప్రేష్యా భవిష్యసి.

పుత్రశ్చ తవ రామస్య ప్రేష్యభావం గమిష్యతి৷৷2.8.11৷৷


ఏవమ్ in this way, త్వమ్ you, అస్మాభి: సహ along with us, తస్యా: for her, ప్రేష్యా an attendant, భవిష్యసి if you become, తవ your, పుత్రశ్చ son also, రామస్య to Rama, ప్రేష్యభావమ్ slavishness, గమిష్యతి will attain.

If you thus become her attendant along with us, your son will also develop slavishness towards Rama.
హృష్టాః ఖలు భవిష్యన్తి రామస్య పరమాస్స్త్రియః.

అప్రహృష్టా భవిష్యన్తి స్నుషాస్తే భరతక్షయే৷৷2.8.12৷৷


రామస్య Rama's, పరమా: స్త్రియ: all the women, హృష్టా: delighted, భవిష్యన్తి ఖలు will become indeed, భరతక్షయే with the decline of Bharata, తే your, స్నుషా: daughters-in-law, అప్రహృష్టా: deprived of happiness, భవిష్యన్తి will become.

All the women of Rama's (palace) will be delighted indeed. With the decline of Bharata, your daughters-in-law will be deprived of all happiness.
తాం దృష్ట్వా పరమప్రీతాం బ్రువన్తీం మన్థరాం తతః.

రామస్యైవ గుణాన్దేవీ కైకేయీ ప్రశశంస హ৷৷2.8.13৷৷


తత: after that, పరమ్ highly, అప్రీతామ్ unhappy woman, బ్రువన్తీమ్ speaking thus, తామ్ that, మన్థరామ్ to Manthara, దృష్ట్వా having seen, దేవీ కైకేయీ queen Kaikeyi, రామస్య గుణానేవ the virtues of Rama, ప్రశశంస హ praised.

Having seen that morose Manthara speaking thus, Kaikeyi commended the virtues of Rama.
ధర్మజ్ఞో గురుభిర్దాన్తః కృతజ్ఞస్సత్యవాక్ఛుచిః.

రామో రాజ్ఞ స్సుతో జ్యేష్ఠో యౌవరాజ్యమతోర్హతి৷৷2.8.14৷৷


రామ: Rama, ధర్మజ్ఞః knower of righteousness, గురుభి: by elders, దాన్త: self-restrained, కృతజ్ఞ: grateful, సత్యవాక్ truthful, శుచి: undefiled, రాజ్ఞ: king's, జ్యేష్ఠ: eldest, సుత: son, అత: therefore, యౌవరాజ్యమ్ as heir-apparent, అర్హతి is fit for.

Rama knows righteouness. He has been taught self-restraint by elders. He is grateful and truthful. He is undefiled. He is the eldest son of the king. Therefore, he deserves to be the heir-apparent (of the kingdom).
భ్రాతృ్భృత్యాంశ్చ దీర్ఘాయుః పితృవత్పాలయిష్యతి.

సన్తప్స్యసే కథం కుబ్జే! శ్రుత్వా రామాభిషేచనమ్৷৷2.8.15৷৷


దీర్ఘాయు: blessed with a long life, భ్రాతృ్ his brothers, భృత్యాంశ్చ and the servants, పితృవత్ like a father, పాలయిష్యతి will rule, కుబ్జే O hunchback, రామాభిషేచనమ్ Rama's coronation, శ్రుత్వా having heard, కథమ్ why, సన్తప్యసే are grieving?

Blessed with a long life, Rama will protect his brothers and the servants like a
father. O hunchback, hearing Rama's coronation why are you aggrieved?
భరతశ్చాపి రామస్య ధ్రువం వర్షశతాత్పరమ్.

పితృపైతామహం రాజ్యమవాప్తా పురుషర్షభః৷৷2.8.16৷৷


వర్షశతాత్ hundred years, పరమ్ beyond, పురుషర్షభ: best of men, భరతశ్చాపి Bharata also, రామస్య Rama's, పితృపైతామహమ్ pertaining to fathers and grandfathers, రాజ్యమ్ kingdom, అవాప్తా will inherit.

After a hundred years of Rama's rule, Bharata, the best of men, will get the kingdom of his ancestors.
సా త్వమభ్యుదయే ప్రాప్తే వర్తమానే చ మన్థరే!.

భవిష్యతి చ కల్యాణే కిమర్థం పరితప్యసే৷৷2.8.17৷৷


మన్థరే O Manthara, సా త్వమ్ you, అభ్యుదయే prosperity, ప్రాప్తే affained, వర్తమానే చ at present, కల్యాణే well-being, భవిష్యతి will have in future, కిమర్థమ్ why, పరితప్యసే are you grieving.

Manthara, we have enjoyed prosperity in the past, we are enjoying it now and we will enjoy it in future. Then why are you aggrieved?
యథా మే భరతో మాన్యస్తథా భూయోపి రాఘవః.

కౌశల్యాతోతిరిక్తం చ సోనుశుశ్రూషతే హి మామ్৷৷2.8.18৷৷


మే to me, భరత: Bharata, యథా as, మాన్య: worthy of consideration, రాఘవ: son of the Raghus (Rama), తథా is so, భూయ: అపి more so, స: he, మామ్ me, కౌశల్యాత: more than Kausalya, అతిరిక్తమ్ more, అనుశుశ్రూషతే హి is serving me.

For me, if Bharata is worthy of consideration Rama is worthier. He serves me even more (scrupulously) than he does Kausalya.
రాజ్యం యది హి రామస్య భరతస్యాపి తత్తదా.

మన్యతే హి యథాత్మానం తథా భ్రాతృశ్చ రాఘవః৷৷2.8.19৷৷


రామస్య Rama's, రాజ్యం యది if it is his kingdom, తత్ that one, తదా then, భరతస్యాపి Bharata's also, రాఘవ: Rama, ఆత్మానమ్ own self, యథా as, భ్రాతృశ్చ his brothers also, తథా in that way, మన్యతే considers.

If the kingdom is Rama's, it is also Bharata's, since Rama regards his brothers as his own self
కైకేయీవచనం శ్రుత్వా మన్థరా భృశదుఃఖితా.

దీర్ఘముష్ణం చ వినిశ్వస్య కైకేయీమిదమబ్రవీత్৷৷2.8.20৷৷


మన్థరా Manthara, కైకేయీవచనమ్ Kaikeyi's words, శ్రుత్వా having heard, భృశ దు:ఖితా very much unhappy, దీర్ఘమ్ deeply, ఉష్ణం చ and hot, వినిశ్వస్య after heaving, కైకేయీమ్ addressing Kaikeyi, ఇదమ్ this word, అబ్రవీత్ said.

Having heard Kaikeyi's words Manthara was extremely unhappy. Heaving deep, hot sighs she said to Kaikeyi.
అనర్థదర్శినీ మౌర్ఖ్యాన్నాత్మానమవబుధ్యసే.

శోకవ్యసనవిస్తీర్ణే మజ్జన్తీ దుఃఖసాగరే৷৷2.8.21৷৷


శోకవ్యసనవిస్తీర్ణే widened with tears and troubles, దు:ఖసాగరే in the ocean of sorrow, మజ్జన్తీ while you are sinking, మౌర్ఖ్యాత్ out of stupidity, అనర్థదర్శినీ do not see (your own) well-being, ఆత్మానమ్ (your) own self, నావబుధ్యసే you do not perceive.

You are sinking in the sea of sorrow widened with tears and troubles. But you are stupid enough not to perceive your own well-being.
భవితా రాఘవో రాజా రాఘవస్యాను యస్సుతః.

రాజవంశాత్తు కైకేయి భరతఃపరిహాస్యతే৷৷2.8.22৷৷


రాఘవ: the scion of the Raghus (Rama), రాజా as king, భవితా will become, రాఘవస్య అను
suceeding Rama, య: who, సుత: (his) son( will become king), కైకేయి O Kaikeyi, భరత: తు on the contrary Bharata, రాజవంశాత్ from royal dynasty, పరిహాస్యతే will be debarred.

Rama, the scion of the Raghus, will become king. After Rama, his son will suceed him. O Kaikeyi, as for Bharata, he will be debarred from royal succession (altogether).
న హి రాజ్ఞస్సుతా స్సర్వే రాజ్యే తిష్ఠన్తి భామిని!.

స్థాప్యమానేషు సర్వేషు సుమహాననయో భవేత్৷৷2.8.23৷৷


భామిని O lovely lady, రాజ్ఞ: king's, సుతా: sons, సర్వే all, రాజ్యే in the kingdom, న తిష్ఠన్తి హి will not succeed, సర్వేషు of all, స్థాప్యమానేషు are installed as kings, సుమహాన్ very great, అనయ: mismanagement, భవేత్ will happen.

O lovely lady, not all the sons of the king will inherit the kingdom. If all of them are installed as kings, there will be great disorder.
తస్మాజ్జ్యేష్ఠే హి కైకేయి రాజ్యతన్త్రాణి పార్థివాః.

స్థాపయన్త్యనవద్యాఙ్గి గుణవత్స్వితరేష్వపి৷৷2.8.24৷৷


అనవద్యాఙ్గి O one of beautiful limbs, కైకేయి Kaikeyi, తస్మాత్ for that reason, పార్థివా: kings, జ్యేష్ఠే (either) in the eldest son, గుణవత్సు possessing virtues, ఇతరేష్వపి or in other sons, రాజ్యతన్త్రాణి governance of a kingdom, స్థాపయన్తి beston.

O Kaikeyi of beautiful limbs, for that reason kings bestow the governance of the kingdom either on the eldest or on other virtuous sons.
అసావత్యన్తనిర్భగ్నస్తవ పుత్రో భవిష్యతి.

అనాథవత్సుఖేభ్యశ్చ రాజవంశాచ్చ వత్సలే৷৷2.8.25৷৷


వత్సలే O dear( Kaikeyi), తవ your, అసౌ this, పుత్ర: son, అనాథవత్ like an orphan, సుఖేభ్య: చ from comforts, రాజవంశాచ్చ from royal succession, అత్యన్తనిర్భగ్న: very much
broken-hearted, భవిష్యతి will become.

O (Kaikeyi) dear! cut off from royal succession as well as from its comforts, your son will become totally forlorn and broken-hearted.
సాహం త్వదర్థే సమ్ప్రాప్తా త్వం తు మాం నావబుద్ధ్యసే.

సపత్ని వృద్ధౌ యా మే త్వం ప్రదేయం దాతుమిచ్ఛసి৷৷2.8.26৷৷


సా అహమ్ such as me, త్వదర్థే in your interest, సమ్ప్రాప్తా have come, త్వం తు nevertheless, you, మామ్ me, నావబుధ్యసే do not understand, యా whom, త్వమ్ you, సపత్నివృద్ధౌ on the occasion of prosperity of your co-wife, మే to me, ప్రదేయం దాతుమ్ to confer gift, ఇచ్ఛసి wish.

I am here to serve your interest. Nevertheless you do not understand me and you wish to confer gifts on me on the occasion of the prosperity of your co-wife.
ధ్రువం తు భరతం రామః ప్రాప్య రాజ్యమకణ్టకమ్.

దేశాన్తరం వా నయితా లోకాన్తరమథాపి వా৷৷2.8.27৷৷


రామ: Rama, అకణ్టకమ్ free from thorns (enemies), రాజ్యమ్ kingdom, ప్రాప్య having obtained, భరతమ్ Bharata, దేశాన్తరం వా out of the country, అథాపి వా or else, లోకాన్తరమ్ to the other world, నయితా he will send, ధ్రువమ్ this is certain.

Rama, having secured the thornless kingdom, will banish Bharata from the country or else send him to the other world. This is certain.
బాల ఏవ హి మాతుల్యం భరతో నాయితస్త్వయా.

సన్నికర్షాచ్చ సౌహార్దం జాయతే స్థావరేష్వపి৷৷2.8.28৷৷


త్వయా by you, భరత: Bharata, బాల: ఏవ even as a child, మాతుల్యమ్ maternal uncle's house,
నాయిత: హి has been sent off, సన్నికర్షాత్ from proximity, స్థావరేష్వపి even among the immobile (inanimate) objects, సౌహార్దమ్ friendliness, జాయతే is created.

Bharata has been sent by you right from his childhood to his maternal uncle's house. Proximity creates friendship even amongst the inanimate objects.
భరతస్యాప్యనువశశ్శత్రుఘ్నోపి సమం గతః.

లక్ష్మణో హి యథా రామం తథాసౌ భరతం గతః৷৷2.8.29৷৷


భరతస్య of Bharata, అనువశ: obedient, శత్రుఘ్నోపి Satrughna also, సమమ్ along with him, గత: has gone, లక్ష్మణ: Lakshmana, రామమ్ to Rama, యథా as, అసౌ this Satrughna, తథా in that way, భరతమ్ to Bharata.

Satrughna who is obedient to Bharata has followed him. Like Lakshmana who has taken refuge in Rama, he has also resorted to Bharata.
శ్రూయతే హి ద్రుమః కశ్చిచ్ఛేత్తవ్యో వనజీవిభిః.

సన్నికర్షాదిషీకాభిర్మోచితః పరమాద్భయాత్৷৷2.8.30৷৷


వనజీవిభి: by those living on the forest, ఛేత్తవ్య: intended for felling, కశ్చిత్ one such, ద్రుమ: tree, ఇషీకాభి: grass known as Ishika (thorny bushes), సన్నికర్షాత్ due to being in the close vicinity, పరమాత్ from great, భయాత్ from fear, మోచిత: set free, శ్రూయతే హి it is heard.

It is said that a tree intended to be cut down by those living on the forest is let off due to entanglement of a kind of grass known as Ishika (thorny bushes) growing in its vicinity. (If Bharata had been at Ayodhya now, Dasaratha himself would have helped him.
గోప్తా హి రామం సౌమిత్రిర్లక్ష్మణం చాపి రాఘవః.

అశ్వినోరివ సౌభ్రాత్రం తయోర్లోకేషు విశ్రుతమ్৷৷2.8.31৷৷


సౌమిత్రి: Lakshmana, రామమ్ Rama, గోప్తా హి surely going to protect, రాఘవ: son of he
Raghus (Rama), లక్ష్మణం చాపి to Lakshmana also, అశ్వినో: like of twin 'Ashwins', సౌభ్రాత్రం ఇవ like brotherhood, తయో: their, లోకేషు in the worlds, విశ్రృతమ్ is renowned.

Just as Lakshmana protects Rama, Rama protects Lakshmana. Their brotherhood is renowned in the world like that of the Ashwins.
తస్మాన్న లక్ష్మణే రామః పాపం కిఞ్చిత్కరిష్యతి.

రామస్తు భరతే పాపం కుర్యాదితి న సంశయః৷৷2.8.32৷৷


తస్మాత్ therefore, రామ: Rama, లక్ష్మణే to Lakshmana, పాపమ్ harm, కిఞ్చిత్ even little, న కరిష్యతి will not do, భరతే తు as to but in respect of Bharata, రామ: Rama, పాపమ్ harm, కుర్యాత్ will do, ఇతి in this, న సంశయ: there is no doubt.

Rama will do no harm to Lakshmana. As for Bharata, Rama will doubtless do him harm.
తస్మాద్రాజగృహాదేవ వనం గచ్ఛతు తే సుతః.

ఏతద్ధి రోచతే మహ్యం భృశం చాపి హితం తవ৷৷2.8.33৷৷


తస్మాత్ therefore, తే సుత: your son, రాజగృహాదేవ from Rajagriha (the place of Bharata's maternal uncle) straightaway, వనమ్ to the forest, గచ్ఛతు let go, ఏతత్ that only, మహ్యమ్ for me, రోచతే హి alone is pleasing, తవాపి చ for you also, భృశమ్ highly, హితమ్ beneficial.

Therefore let your son go to the forest straight from his uncle's palace only. That alone will please me. For you also this is highly beneficial.
ఏవం తే జ్ఞాతిపక్షస్య శ్రేయశ్చైవ భవిష్యతి.

యది చేద్భరతో ధర్మాత్పిత్ర్యం రాజ్యమవాప్స్యసి৷৷2.8.34৷৷


భరత: Bharata, ధర్మాత్ righteously, పిత్ర్యమ్ relating to his father,రాజ్యమ్ kingdom, అవాప్స్యసి యది if he secures, ఏవం చేత్ if it happens that way, తే to you, జ్ఞాతిపక్షస్య చైవ and also to your relations, శ్రేయ: welfare, భవిష్యతి will happen.

If Bharata secures the ancestral kingdom righteously, it will bring welfare to you and to your relations also.
స తే సుఖోచితో బాలో రామస్య సహజో రిపుః.

సమృద్ధార్థస్య నష్టార్థో జీవిష్యతి కథం వశే৷৷2.8.35৷৷


తే your, సుఖోచిత: accustomed to comforts, స: బాల: that young Bharata, రామస్య of Rama, సహజ:రిపు: is born enemy, నష్టార్థ: deprived of all wealth, సమృద్ధార్థస్య of prosperous (Rama), వశే under the control, కథమ్ how, జీవిష్యతి will live.

Your son, that young Bharata, is accustomed to comforts. He is a born enemy of Rama. How will he, deprived of all wealth, live under the control of Rama?
అభిద్రుతమివారణ్యే సింహేన గజయూథపమ్.

ప్రచ్ఛాద్యమానం రామేణ భరతం త్రాతుమర్హసి৷৷2.8.36৷৷


అరణ్యే in the forest, సింహేన by a lion, అభిద్రుతమ్ being attacked, గజయూథపమ్ఇవ like the leader of the elephant herd, రామేణ by Rama, ప్రచ్ఛాద్యమానమ్ being overpowered, భరతమ్ Bharata, త్రాతుమ్ to save, అర్హసి it behoves you.

Like the leader of an elephant-herd attacked by a lion in the forest, Bharata is going to be oppressed by Rama. You should save him.
దర్పాన్నిరాకృతా పూర్వం త్వయా సౌభాగ్యవత్తయా.

రామమాతా సపత్నీ తే కథం వైరం న శాతయేత్৷৷2.8.37৷৷


త్వయా by you, సౌభాగ్యవత్తయా being fortunate (being favourite wife of your husband), దర్పాత్ from pride, పూర్వమ్ earlier, నిరాకృతా was slighted, తే your, సపత్నీ co-wife (Kausalya), రామమాతా Rama's mother, వైరమ్ grudge, కథమ్ how, న శాతయేత్ will not retaliate.

Being fortunate (being the favourite wife of your husband) you slighted your co-wife
earlier with pride. How will she, Rama's mother (Kausalya) remain without retaliating?
యదా హి రామః పృథివీమవాప్స్యతి

ప్రభూతరత్నాకరశైలపత్తనామ్.

తదా గమిష్యస్యశుభం పరాభవం

సహైవ దీనా భరతేన భామిని!৷৷2.8.38৷৷


భామిని O lovely lady, రామ: Rama, యదా when, ప్రభూతరత్నాకరశైలపత్తనామ్ with its oceans, mountains and towns, పృథివీమ్ to this earth, అవాప్స్యతి secures, తదా then, భరతేన సహైవ along with Bharata, దీనా become miserable, అశుభమ్ disgrace, గమిష్యసి will attain.

O lovely lady! when Rama becomes the lord of this earth with its oceans, mountains and cities, then along with Bharata you will become miserable and fall into disgrace.
యదా హి రామః పృథివీమవాప్స్యతి

ధ్రువం ప్రణష్టో భరతో భవిష్యతి.

అతో హి సఞ్చిన్తయ రాజ్యమాత్మజే

పరస్య చైవాద్య వివాసకారణమ్৷৷2.8.39৷৷


రామ: Rama, యదా హి when, పృథివీమ్ this earth, అవాప్స్యతి obtains, భరత: Bharata, ధ్రృవమ్ certainly, ప్రణష్ట: ruined, భవిష్యతి will become, అత: for that reason, ఆత్మజే your son, రాజ్యమ్ kingdom, అద్యైవ right now, పరస్య enemy Rama's, వివాసకారణమ్ means of banishment, సఞ్చిన్తయ think over.

When Rama obtains this earth, Bharata will be certainly ruined. Therefore, right now think of the kingdom for your son and the means of banishment for your enemy, Rama.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే అష్టమస్సర్గః৷৷
Thus ends the eighth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.