Sloka & Translation

[ Arrangements made for the journey to the forest.]

అథ భూమిప్రదేశజ్ఞాస్సూత్రకర్మవిశారదాః.

స్వకర్మాభిరతాశ్శూరాః ఖనకా యన్త్రకాస్తథా৷৷2.80.1৷৷

కర్మాన్తికాః స్థపతయః పురుష యన్త్రకోవిదాః.

తథా వార్ధకయశ్చైవ మార్గిణో వృక్షతక్షకాః৷৷2.80.2৷৷

కూపకారాస్సుధాకారార్వంశకర్మకృతస్తథా.

సమర్థా యే చ ద్రష్టారః పురతస్తే ప్రతస్థిరే৷৷2.80.3৷৷


అథ thereafter, భూమిప్రదేశజ్ఞాః land surveyors, సూత్రకర్మవిశారదా: experts in measurement, స్వకర్మాభిరతాః zealous workers, శూరాః energetic, ఖనకాః excavators, తథా also, యన్త్రకాః engineers, కర్మాన్తికాః skilled workers, స్థపతయః architects, యన్త్రకోవిదాః expert mechanics, పురుషాః men, తథా similarly, వార్ధకయః carpenters, మార్గిణ road workers, వృక్షతక్షకాః wood-cutters, కూపకారాః well-drillers, సుధాకారాః whitewashers, తథా also, వంశకర్మకృతః bamboo-workers (basket-makers), సమర్థాః competent, యే those, ద్రష్టారః supervisors, తే they, పురతః in advance, ప్రతస్థిరే set out.

Then surveyors, experts in measurment, energetic and zealous labourers, excavators, engineers, skilled workers, architects, craftsmen, carpenters, road-levellers, wood-cutters, well-diggers, whitewashers, basket-makers, competent supervisors were sent in advance.
అథ భూమిప్రదేశజ్ఞాస్సూత్రకర్మవిశారదాః.

స్వకర్మాభిరతాశ్శూరాః ఖనకా యన్త్రకాస్తథా৷৷2.80.1৷৷

కర్మాన్తికాః స్థపతయః పురుష యన్త్రకోవిదాః.

తథా వార్ధకయశ్చైవ మార్గిణో వృక్షతక్షకాః৷৷2.80.2৷৷

కూపకారాస్సుధాకారార్వంశకర్మకృతస్తథా.

సమర్థా యే చ ద్రష్టారః పురతస్తే ప్రతస్థిరే৷৷2.80.3৷৷


అథ thereafter, భూమిప్రదేశజ్ఞాః land surveyors, సూత్రకర్మవిశారదా: experts in measurement, స్వకర్మాభిరతాః zealous workers, శూరాః energetic, ఖనకాః excavators, తథా also, యన్త్రకాః engineers, కర్మాన్తికాః skilled workers, స్థపతయః architects, యన్త్రకోవిదాః expert mechanics, పురుషాః men, తథా similarly, వార్ధకయః carpenters, మార్గిణ road workers, వృక్షతక్షకాః wood-cutters, కూపకారాః well-drillers, సుధాకారాః whitewashers, తథా also, వంశకర్మకృతః bamboo-workers (basket-makers), సమర్థాః competent, యే those, ద్రష్టారః supervisors, తే they, పురతః in advance, ప్రతస్థిరే set out.

Then surveyors, experts in measurment, energetic and zealous labourers, excavators, engineers, skilled workers, architects, craftsmen, carpenters, road-levellers, wood-cutters, well-diggers, whitewashers, basket-makers, competent supervisors were sent in advance.
స తు హర్షాత్తముద్దేశం జనౌఘో విపులః ప్రయాన్.

అశోభత మహావేగస్సముద్ర ఇవ పర్వణి৷৷2.80.4৷৷


హర్షాత్ with joy, తమ్ ఉద్దేశమ్ to the appointed region, ప్రయాన్ proceeding, సః that, విపులః multitude, జనౌఘః people, పర్వణి on full-moon day, మహావేగః with great speed, సముద్రః ఇవ like
an ocean, అశోభత shone.

Like a swollen ocean on a full-moon day the multitude of people proceeded joyfully with great speed to the appointed place.
తే స్వవారం సమాస్థాయ వర్త్మకర్మణి కోవిదాః.

కరణైర్వివిధోపేతైః పురస్తాత్సమ్ప్రతస్థిరే৷৷2.80.5৷৷


వర్త్మకర్మణి in the construction of roads, కోవిదాః skilled, తే those, వివిధోపేతైః with different kinds of, కరణైః tools, స్వవారమ్ their own group, సమాస్థాయ taking up the place, పురస్తాత్ ahead, సమ్ప్రతస్థిరే departed.

Those groups who were skilled in the construction of roads took up their places with every kind of tool and departed ahead of others.
లతావల్లీ శ్చ గుల్మాంశ్చ స్థాణూనశ్మన ఏవ చ.

జనాయాంచక్రిరే మార్గం ఛిన్దన్తో వివిధాన్ద్రుమాన్৷৷2.80.6৷৷


లతావల్లీః చ creepers, గుల్మాంశ్చ shrubs, స్థాణూన్ branchless trees, అశ్మన ఏవ చ boulders, వివిధాన్ various, ద్రుమాన్ trees, ఛిన్దన్త hewing off, మార్గమ్ way, జనాయాంచక్రిరే paved by the (king's) men.

Clearing and cutting branches of various trees and creepers, shrubs, plants branchless trees and hewing boulders, the road was paved by the king's men.
అవృక్షేషు చ దేశేషు కేచిద్వృక్షానరోపయన్.

కేచిత్కుఠారైష్టఙ్కైశ్చ దాత్రైశ్చిన్దన్క్వచిత్క్వచిత్৷৷2.80.7৷৷


కేచిత్ some of them, అవృక్షేషు where there were no trees, దేశేషు in places, వృక్షాన్ saplings, అరోపయన్ planted, కేచిత్ some, క్వచిత్ క్వచిత్ here and there, కుఠారైః with axes, టఙ్కైశ్చ with hatchets, దాత్రైః చ with sickles, ఛిన్దన్ severing.

Some of them, planted saplings in places where there were none, while some others severed trees here and there with axes, hatchets and sickles.
అపరే వీరణస్తమ్భాన్బలినో బలవత్తరాః.

విధమన్తి స్మ దుర్గాణి స్థలాని చ తతస్తతః৷৷2.80.8৷৷


బలవత్తరాః stronger men, అపరే some others, బలినః strong-rooted, వీరణస్తమ్భాన్ tufts of fragrant grass, విధమన్తి స్మ removed, తతస్తతః here and there, దుర్గాణి impassable terrains, స్థలాని were made even.

Some other stronger men, plucked the strong-rooted tufts of fragrant grass. Here and there they made impassable terrains even.
అపరేపూరయన్కూపాన్పాంసుభి శ్శ్వభ్రమాయతమ్.

నిమ్నభాగాన్స్తతః కేచిత్సమాన్శ్చక్రు స్సమన్తతః৷৷2.80.9৷৷


అపరే some others, కూపాన్ wells, ఆయతమ్ wide, శ్వభ్రమ్ chasm, పాంసుభిః with loose soil, అపూరయన్ filled, తతః thereafter, కేచిత్ some, నిమ్నభాగాన్ low level grounds, సమన్తతః on all sides, సమాన్ evenly, చక్రుః made.

Some filled wells and chasms with loose soil, while others made low level grounds plain and wide on all sides.
బబన్ధుర్బన్ధనీయాంశ్చ క్షోద్యాన్సఞ్చుక్షుదుస్తదా.

బిభిదుర్భేదనీయాంశ్చ తాంస్తాన్దేశాన్నరా స్తదా৷৷2.80.10৷৷


తదా then, నరాః people, బన్ధనీయాన్ required to be bridged, తాంస్తాన్ at such, దేశాన్ places, బబన్ధు: bridged, క్షోద్యాన్ required crushing, సఞ్చుక్షుదుః pulverised, భేదనీయాన్ చ required to be split open, బిభిదుః broke them.

People threw bridges at places that needed to be bridged. They pulverised stones that obstructed the path and split open big stones to drain out water.
అచిరేణైవ కాలేన పరివాహాన్బహూదకాన్.

చక్రుర్బహువిధాకారాన్ సాగరప్రతిమాన్బహూన్৷৷2.80.11৷৷


అచిరేణకాలేనైవ in a short time, బహూదకాన్ having large volumes of water, బహువిధాకారాన్ of different shapes, సాగరప్రతిమాన్ like the sea, బహూన్ many, పరివాహాన్ water courses, చక్రుః constructed.

In a short time they constructed many water reservoirs of different shapes capable of holding large volumes of water like the sea.
నిర్జలేషు చ దేశేషు ఖానయామాసురుత్తమాన్.

ఉదపానాన్బహువిధాన్వేదికాపరిమణ్డితాన్৷৷2.80.12৷৷


నిర్జలేషు where there was no water, దేశేషు in places, ఉత్తమాన్ best, బహువిధాన్ various, వేదికాపరిమణ్డితాన్ surrounded by circular dykes, ఉదపానాన్ drinking water wells, ఖానయామాసుః were dug.

In arid places, various good drinking-water-wells surrounded by dykes were dug.
ససుధాకుట్టిమతలః ప్రపుష్పితమహీరుహః.

మత్తోద్ఘుష్ట ద్విజగణః పతాకాభిరలఙ్కృతః৷৷2.80.13৷৷

చన్దనోదకసంసిక్తో నానాకుసుమభూషితః.

బహ్వశోభత సేనాయాః పన్థా స్సురపథోపమః৷৷2.80.14৷৷


ససుధాకుట్టిమతలః surface decorated with mosaic, ప్రపుష్పితమహీరుహః avenue lined with blossoming trees, మత్తోద్ఘుష్ట ద్విజగణః with flocks of birds intoxicated with singing, పతాకాభిః with banners, అలఙ్కృతః decorated, చన్దనోదకసంసిక్తః sprinkled with sandal water, నానాకుసుమభూషితః embellished with various kinds of flowers, సేనాయాః army's సురపథోపమః like the path of the gods, (సః) పన్థాః that highway, బహు brilliantly, అశోభత shone.

The highway for the army was paved smooth, with its surface decorated with mosaic. It was lined with blossoming trees with flocks of birds intoxicated with singing. It was decked with banners and sprinkled with sandal water and a strewn with flowers of every kind. Like the path of gods, the highway shone with brilliance.
ఆజ్ఞాప్యాథ యథాజ్ఞప్తి యుక్తాస్తేధికృతా నరాః.

రమణీయేషు దేశేషు బహుస్వాదుఫలేషు చ৷৷2.80.15৷৷

యో నివేశస్త్వభిప్రేతో భరతస్య మహాత్మనః.

భూయస్తం శోభయామాసుర్భూషాభిర్భూషణోపమమ్৷৷2.80.16৷৷


అధికృతా authorised, తే నరాః those persons, యథాజ్ఞప్తి in accordance with the orders (of Bharata), యుక్తాః performing their work, ఆజ్ఞప్య issued orders (to the artisans), అథ thereafter, బహుస్వాదుఫలేషు with varieties of sweet fruits, రమణీయేషు lovely, దేశేషు places, మహాత్మనః of great, భరతస్య Bharata, యః నివేశః resting-place, అభిప్రేతః selected, తమ్ that place, భూషాభిః with ornaments, భూషణోపమమ్ like ornaments , భూయః well, శోభయామాసుః shone.

Those authorised ordered the artisans to perform their respective tasks. Thereafter, they selected lovely tracts of land filled with trees bearing varieties of sweet fruits as resting-place for great Bharata and decorated them so splendidly, that they looked like ornaments themseleves.
నక్షత్రేషు ప్రశస్తేషు ముహూర్తేషు చ తద్విదః.

నివేశాన్ స్థాపయామాసుర్భరతస్య మహాత్మనః৷৷2.80.17৷৷


తద్విదః men well versed in the study of planetary positions relating to auspicious constellations and auspicious time (astrologers), ప్రశస్తేషు at auspicious, నక్షత్రేషు in the constellation, ముహూర్తేషు at auspicious time, మహాత్మనః high-souled, భరతస్య for Bharata, నివేశాన్ rest-place, స్థాపయామాసుః established.

Men well-versed in the study of planetary positions relating to auspicious constellations and auspicious times arranged different resting-places at different times
during the sojourn of great Bharata.
బహుపాంసుచయాశ్చాపి పరిఖాపరివారితాః.

తత్రేన్ద్రకీలప్రతిమాః ప్రతోలీవరశోభితాః৷৷2.80.18৷৷

ప్రాసాదమాలావితతా స్సౌధప్రాకారసంవృతాః.

పతాకాశోభితా స్సర్వే సునిర్మితమహాపథాః৷৷2.80.19৷৷

విసర్పద్భిరివాకాశే విటఙ్కాగ్రవిమానకైః.

సముచ్ఛ్రితైర్నివేశాస్తే బభుశ్శక్రపురోపమాః৷৷2.80.20৷৷


తత్ర there, బహుపాంసుచయాశ్చపి heaps of sand, పరిఖాపరివారితాః encircled by moats, ఇన్ద్రకీలప్రతిమాః comparable to mount Indrakeela, ప్రతోలీవరశోభితాః adorned with broad highways, ప్రాసాదమాలావితతాః lined with mansions, సౌధప్రాకారసంవృతాః surrounded by walls, పతాకాశోభితాః decorated with flags, సునిర్మిత మహాపథాః with well-built, broad thoroughfares, తే నివేశాః those residences, ఆకాశే in the sky, విసర్పద్భిరివ like one spreading, సముచ్ఛ్రితైః tall, విటఙ్కాగ్రవిమానకైః with the peaks of mansions, శక్రపురోపమాః like the abode of Indra, బభుః shone.

They heaped sand and dug moats around the resting-place. It was adorned with well-built highways and broad thoroughfares, lined with mansions surrounded by walls as high as mount Indrakeela. The peaks of those tall residences decorated with flags which looked as if spreading into the sky. (Thus the resting-place) shone like the abode of Indra.
జాహ్నవీం తు సమాసాద్య వివిధద్రుమకాననామ్.

శీతలామలపానీయాం మహామీనసమాకులామ్৷৷2.80.21৷৷


వివిధద్రుమకాననామ్ with groves of various trees, శీతలామలపానీయామ్ with cool and limpid waters, మహామీనసమాకులామ్ abounding in large fishes, జాహ్నవీమ్ the river Ganga, సమాసాద్య having reached.

The reached Ganga with its cool and limpid waters abounding in large fishes, its bank lined with groves of various trees.
సచన్ద్రతారాగణమణ్డితం యథా నభః క్షపాయామమలం విరాజతే.

నరేన్ద్రమార్గస్స తథా వ్యరాజత క్రమేణ రమ్యః శుభశిల్పినిర్మితః৷৷2.80.22৷৷


సచన్ద్రతారాగణమణ్డితమ్ decorated with the Moon and stars, అమలమ్ clear, నభః sky, క్షపాయామ్ in the night, యాథా how, విరాజతే shines, క్రమేణ orderly manner, శుభశిల్పినిర్మితః constructed by eminent craftsmen, రమ్యః lovely, సః that, నరేన్ద్రమార్గః royal road, తథా that way, వ్యరాజత shone.

The lovely royal road constructed in an orderly fashion by eminent craftsmen looked splendid like the clear sky decorated with by the Moon and clusters of stars.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే అశీతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the eightieth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.